DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea in Lingue e culture europee euroamericane ed orientali Anno accademico 2016/2017-1 anno LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1 9 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento VINCENZA SCUDERI Email: enzascu@tin.it Edificio / Indirizzo: Stanza 304 - ex Monastero dei Benedettini - Piazza Dante - CT Telefono: +390957102588 OBIETTIVI FORMATIVI Il corso, finalizzato al raggiungimento del livello A2 del Portfolio Europeo, mira a sviluppare in modo unitario e coerente le competenze comunicative, linguistiche e culturali dei discenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica e in applicazioni pratiche finalizzate all acquisizione di competenze pragmatico-comunicative e al potenziamento delle abilità di ascolto e comprensione. PREREQUISITI RICHIESTI Capacità di riflessione metalinguistica sulla lingua. FREQUENZA LEZIONI Facoltativa CONTENUTI DEL CORSO Il programma si articola in tre moduli: il primo è rivolto all acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di base, e comprende altresì un introduzione all uso dei dizionari e alla pratica della traduzione; il secondo riguarderà la storia e la cultura dei paesi di lingua tedesca; il terzo approfondirà questioni di cultura e storia a partire dal cinema tedesco.
TESTI DI RIFERIMENTO 1) Abilità e competenze linguistiche a) Testi del corso: A. Buscha e S. Szita, Begegnungen. Deutsch als Fremdsprache, Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, Sprachniveau A1+ / Sprachniveau, Leipzig 2007 (due volumi) Il corso è corredato di CD-audio che lo studente può adoperare nella fase dell autoapprendimento; il corso dispone inoltre di ulteriore materiale disponibile on-line. b) Testi di grammatica: tedesca, Carocci, Roma 2002. M. Reimann, Grammatica di base della lingua tedesca, Hueber, Ismaning 1998. c) Un dizionario delle lingue Italiana e Tedesca Testo consigliato: - Il nuovo dizionario di tedesco, con CD-ROM, a cura di L. Giacoma e S. Kolb, Zanichelli, Bologna 2009. d) Testo di lettura: - L. Thoma, Das Idealpaar, Hueber, 2008. e) Questioni di fonetica, fonologia e morfologia - C. Di Meola, La linguistica tedesca, Bulzoni, Roma 2007 [cap. I (fonetica e fonologia) e cap. II (morfologia)] 2) Cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca a) Dispensa fornita durante il corso b) V. Vannuccini, F. Predazzi, Piccolo viaggio nell'anima tedesca, Feltrinelli, Milano 2014 3) Storia del cinema tedesco - Dispensa e lista di film fornite durante il corso
PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti Riferimenti testi 1 Questioni relative all apprendimento di una lingua straniera: concetto di grammatica (secondo le riflessioni di Helbig); concetto di interlingua; strategie di apprendimento appunti nel corso della lezione 2 * Elementi di sociolinguistica del tedesco slide su Studium 3 * La frase semplice di tipo affermativo, interrogativo (Wortfrage, Entscheidungsfrage) e negativo; primi elementi di frase secondaria. 4 * Generi del sostantivo tedesco 5 * Questioni di fonetica e fonologia C. Di Meola, La linguistica tedesca, Bulzoni, Roma 2007 [cap. I (fonetica e fonologia) 6 * I casi nominativo e accusativo, dativo, primi elementi di genitivo 7 * Verbi forti, deboli e misti 8 * Verbi separabili e inseparabili 9 * Formazione delle parole in tedesco (Wortbildung) C. Di Meola, La linguistica tedesca, Bulzoni, Roma 2007 cap. II (morfologia)]
10 * Verbi modali e ausiliari 11 * Verbi di posizione e annesse preposizioni (Positionsverben e Wechselpräpositionen) 12 * "Piccolo viaggio nell anima tedesca Predazzi - Vannuccini, Piccolo viaggio nell'anima tedesca, Feltrinelli 13 * Uso dell aggettivo in funzione predicativa, attributiva e avverbiale, declinazione dell'aggettivo, comparativo e superlativo 14 * Questioni di Landeskunde (cultura e civiltà dei paesi di lingua tedesca) dispensa 15 * Questioni di morfologia C. Di Meola, La linguistica tedesca, Bulzoni, Roma 2007 [cap. II (morfologia)] 16 * Questioni di traduzione lavorando sui testi di lettura in programma appunti nel corso delle lezioni e racconti scelti da - L. Thoma, Das Idealpaar, Hueber, 2008. 17 * Storia del cinema tedesco dispensa 18 * Articoli, aggettivi possessivi, pronomi personali, pronomi possessivi, pronomi indefiniti 19 * Coniugazione dei verbi al presente, perfetto, imperativo, futuro e al preterito 20 * Verbi transitivi e intransitivi
21 * Preposizioni di luogo e di tempo 22 * Numerali 23 Quelli qui elencati sono i contenuti del corso; la distribuzione effettiva all'interno delle lezioni verrà comunicata sulla pagina Studium del corso. * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. MATERIALE DIDATTICO studium.unict.it PROVA D'ESAME MODALITÀ D'ESAME Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. DATE D'ESAME http://www.disum.unict.it/corsi/l-11/esami PROVE IN ITINERE Una prova in itinere è prevista per il secondo semestre. La prova non costituisce valutazione ai fini dell esame, ma rappresenta una simulazione della prova scritta finale. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta
Prova orale Prova pratica La prova scritta sarà articolata in più parti volte a verificare il livello di competenza raggiunto, tenendo conto del Quadro comune Europeo: ascolto, competenze grammaticali, comprensione del testo e traduzione dal tedesco all italiano. La prova orale prevede una conversazione in lingua, e un colloquio volto a verificare le competenze acquisite relativamente ai temi specifici individuati nel corso delle lezioni o compresi nei testi indicati nel programma, nonché una parte più pratica di lettura e traduzione. Per la valutazione dell esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.