A Natale scegli un dono speciale

Documenti analoghi
S C.F.

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

S C.F.

U Corso di italiano, Lezione Ventisei

VERB TENSES:USE PRESENT SIMPLE PRESENT CONTINUOUS FUTURE-BE GOING TO FUTURE -WILL PAST SIMPLE PAST CONTINUOUS PRESENT PERFECT

U Corso di italiano, Lezione Venticinque

Lezione 1: Ciao! A. Read the following descriptions of two young people. Then rewrite them as if they were introducing themselves.

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

Fiori di campo. Conoscere, riconoscere e osservare tutte le specie di fiori selvatici più note

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

S C.F.

VISITATE IL SITO CLICCATE QUI

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION

Visual communication in hospital

Case study Glasgow, Scotland. Brian Patterson - Head of Strategy and Projects

S C.F.

Villa for sale in Porto Santo Stefano.

S C.F.

Le Gallerie - The Gallery

Department of Business and Management/ Corso di Laurea Magistrale/ Master s Degree Program In Marketing Studenti iscritti al I anno /

SILENT WALKS 1. Olivio Argenti

Book 5 Lesson 1 Arabic. I go you (m) go you (f) go to. a mosque a school a shop a garden

ARTE IN LANIFICIO/INTRO ART IN THE MILL/INTRO

U Corso di italiano, Lezione Quattordici

Beautiful estate for sale in Franciacorta.

Una Ricerca Erboristica (Italian Edition)

S C.F.

WELCOME UNIPA REGISTRATION:

CALANDRINO. 4 People, 2 Bedrooms, 2 Bathrooms, Balcony - Air Co, WiFi - II Floor (38 steps) a month

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO

U Corso di italiano, Lezione Cinque

Casa La DELIZIA. 6/7 People - 3 Bedrooms, 2 Full Bathrooms - Balcony - Air Co. - WiFi - First Floor pw

S C.F.

S C.F.

La tradizione del velluto in seta dal 1700 The tradition of silk velvet since 1700

Introducing. Abbina le parole alla loro traduzione. Via Murri 51 Bologna

S C.F.

1867: Maria Skłodowska, meglio conosciuta come Marie Curie, nasce a Varsavia (Polonia).

S C.F.

BUON GIORNO RAGAZZI! Oggi è il 13 ottobre, 2015

S C.F.

100 consigli per vivere bene (Italian Edition)

S C.F.

HALF YEARLY EXAMINATIONS CLUSTERING FEBRUARY FORM 3 (1st year) ITALIAN TIME: 6 min ORAL EXAMINATION EXAMINER S PAPER (GROUPS A & B)

Cielo libero - An Italian-English Parallel Text From EasyReaders.Org. Cielo libero. An Italian-English Parallel Text Level A2

Esempio con Google Play tore Example with Google Play tore

S C.F.

TO BE - SIMPLE PRESENT

S C.F.

S C.F.

S C.F.

LA VETRATA ARTISTICA CONTEMPORANEA PER LE CHIESE THE CONTEMPORARY STAINED GLASS WINDOW FOR CHURCHES

S C.F.

U Corso di italiano, Lezione Tredici

Self-Calibration Hands-on CASA introduction

David Alfaro Siqueiros

S C.F.

Sia must che have to esprimono necessità e obbligo. 1. Must esprime un obbligo imposto da chi parla, o sentito personalmente come un dovere.

Tenuta Sant Ilario History

MILAN DESIGN WEEK APRIL 2018

U Corso di italiano, Lezione Quindici

Un giorno con Raffaello

VERBI MODALI. MUST o HAVE TO. SCEGLI L'ALTERNATIVA CORRETTA.

simple past to be = essere verbi regolari / irregular I was / wasn't you were / weren't he she it was we were you were they were

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

Anna Sutor. Illustratrice Illustrator

EXAMINER S PAPER Groups A & B

Lesson 41: may, might, might not. Lezione 41: puoi, potresti, non potresti

Nina Orange Wiehan de Jager Laura Pighini Italian / English Level 4

Famiglia Spirituale nel XXI secolo (La) (Italian Edition)

Borgo Vecchio Campidoglio Torino. (Old Campidoglio Borough in Turin)

Basic English Grammar. long forms short forms long forms short forms

S C.F.

Corsi di lingua e cultura italiana per studenti stranieri all'università di Roma "Tor Vergata"

S C.F.

S C.F.

Lei, Vandelli. Click here if your download doesn"t start automatically

Periodo ipotetico di III tipo

BUSTA 1 CONOSCENZE INFORMATICHE: COS È UN FOGLIO DI CALCOLO CONOSCENZA LINGUA INGLESE: TRADURRE IL SEGUENTE TESTO:

Lesson 18 (B2) Future continuous. Forma

PALAZZO PARENSI. 6/7 People - 3 Bedr, 3 Bathr - Air Co - WiFi - Ground Floor - Private Garden pw

Area 1: storia e cultura politico-istituzionale

THE FUTURE OF WORK: A MATTER OF SUSTAINABILITY

Si usa. Lesson 14 (B1/B2) Present perfect simple / Present perfect continuous

S C.F.

Lesson 24: Prepositions of Time. (in, on, at, for, during, before, after) Lezione 24: Preposizioni di tempo. Come usare le preposizioni di tempo.

Village for sale in Florence.

Reading (Lettura) I come from Austria. Last summer, I went from Korea to Japan by plane. I went to the gym. I have never been to Australia.

ROSINI CORNICI. framing the beauty

Rilevazione Opinioni studenti in aula 2018/2019

S C.F.

Lesson 42: have to, don t have to. Lezione 42: devo, non devo

Una famiglia Fratelli Cenedese, dal 1960 un entusiasmo che si tramanda di padre in figlio insieme all esperienza e al saper fare. Una storia italiana

Gocce d'anima (Italian Edition)

S C.F.

Pagani Automobili Lighting

a garden a book a bag a cat a tree a box a car

U Corso di italiano, Lezione Venti

Transcript:

A Natale scegli un dono speciale Regala un futuro migliore Con le fotografie di Albertina d Urso e Alessandro Belgiojoso realizzate in Pakistan sosterrai le scuole laiche e di qualità di TCF. Contributo minimo: 300 Stampa Egafor 50 x 70 cm Info & donazioni: admin@italianfriends-tcf.org IBAN: IT36 H031 1101 6030 0000 0006 391 causale: donazione foto For Christmas chose a special gift Donate a better future With the photos by Albertina d Urso and Alessandro Belgiojoso taken in Pakistan you will finance TCF secular and quality schools. Minimum donation: 300 Egafor print 50 x 70 cm Info & Donations: admin@italianfriends-tcf.org IBAN: IT36 H031 1101 6030 0000 0006 391 Albertina d Urso

INATTESE MERAVIGLIE Un viaggio alla scoperta delle scuole di TCF e del Pakistan un paese che guarda con slancio al futuro I fotografi hanno donato a Italian Friends of TCF le proprie opere raccolte nella mostra Inattese meraviglie e sono tutte in vendita. I proventi saranno devoluti a sostegno delle scuole di TCF a Karachi e Lahore. UNEXPECTED MARVELS A journey of discovery into TCF schools and Pakistan, a country which looks passionately towards the future The photographers have donated their images, collected in the exhibition Unexpected marvels, to Italian Friends of TCF and their works are all for sale. Proceeds from the sale will be entirely donated to TCF schools in Karachi and Lahore. www.italianfriends-tcf.org 1

LE SCUOLE DI TCF E LE COMUNITÀ IN CUI SORGONO A KARACHI E LAHORE TCF schools and their surrounding communities in Karachi and Lahore Foto di Photos by Albertina d Urso Albertina d Urso Si dedica da anni a reportage sociali e umanitari in giro per il mondo. I suoi lavori trovano riscontro in numerosi premi, tra i quali: Premio Canon Giovani Fotografi, Lens Culture International Exposure Award, Julia Margaret Cameron Award, International Photography Awards. Ha esposto in diversi festival internazionali. I suoi lavori sono pubblicati regolarmente su testate come Marie Claire, Vanity Fair, Panorama, L Espresso, IL, Foto 8, Vision, Private, Burn. Il suo ultimo libro, Out of Tibet, è stato pubblicato Dewi Lewis Publishing. Italian photographer Albertina d Urso has dedicated years to social and humanitarian reportages. Her works were rewarded in several awards, such as Canon Young Photographers Award, Lens Culture International Exposure Award, Julia Margaret Cameron Award, International Photography Awards. She was exhibited worldwide in several international festival. Her work is regularly featured in magazines like Vanity Fair, Marie Claire, Panorama, L Espresso, IL, Photo 8, Vision, Private, Burn. Her last book, Out of Tibet, has been released by Dewi Lewis Publishing. 2

2548-01 Gli studenti del Cowasjee Campus di Karachi attraversano il ponte che connette lo slum, conosciuto come Mosquito Colony, con la scuola. Students of Cowasjee Campus in Karachi cross the bridge that connects the slum area known as "Mosquito Colony" to the school. 3690-02 Nazia, 12 anni e Shazia, 8 anni, studentesse dell Infaq Campus a Rehri Goth. Hanno altri otto fratelli, tra i 6 e i 16 anni, ma nessuno, a parte loro, è mai andato a scuola. Nazia and Shazia, age 12 and age 8, students at Infaq Campus, Rehri Goth. They have other eight siblings, from age 6 to 16, but none of them attend school other than them two. 3 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

3924-03 I bambini provenienti dai villaggi della zona arrivano all Infaq Campus, Rehri Goth, Karachi, Sindh. Children from the small local villages of the area arrive at Infaq Campus, in Rehri Goth, Karachi, Sindh. 3461-04 Bisna Iqbal, 19 anni, ha studiato all Infaq Campus di Rehri Goth. Al momento frequenta il college. Vorrebbe diventare infermiera. Ha tre sorelle più piccole che come lei studiano. Suo padre è disabile e sua madre è l ostetrica del villaggio. Si mantiene lavorando per le campagne di vaccinazione della polio e per l ospedale della Aga Khan Foundation, segnalando le famiglie della comunità che hanno bisogno di aiuto o medicine. Bisna Iqbal, age 19, is a former student of Infaq Campus in Rehri Goth. At the moment, she is attending College. She would like to become a nurse. She has three younger sisters who are also studying. Her father is disabled and her mother is a midwife in the village. She sustains herself as a polio worker and works also for the Aga Khan Foundation hospital. Her job is to find out which families of the community need help or medicines. 4 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

1970-05 I bambini dei piccoli villaggi escono di casa la mattina presto per raggiungere le scuole TCF di Nathoki e Minhala. Children from the small villages of the area leave their homes in the early morning to reach TCF schools in Nathoki and Minhala. 2788-06 Unzila, 14 anni, studentessa del Cowasjee Campus. Ha vinto il torneo studentesco di volano. Tutto il quartiere è molto fiero di lei. Suo padre guida un risciò. Ha nove fratelli, ma il maggiore, finito in un brutto giro, è stato ucciso. Vorrebbe continuare a studiare e andare al college, ma al momento i suoi fratelli sono contrari. Unzila, age 14, student at Cowasjee Campus. She won the student Badminton Tournament. Her neighborhood is very proud of her. Her dad is a rickshaw driver. She has nine brothers, but the eldest ended up in the wrong circle and has been killed. She would like to continue her education and go to College, but for the moment her brothers disagree. 5 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

1836-07 Sheikhupura, la povera zona rurale in cui si trova l Atlas Honda Campus. Sheikhupura, the poor and rural area where Atlas Honda Campus is located. 1670-08 Giovani studenti all Atlas Honda Campus di Sheikhupura. Young students at Atlas Honda Campus in Sheikhupura. 6 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

1904-09 Sheikhupura, la povera zona rurale in cui si trova l Atlas Honda Campus. Sheikhupura, the poor and rural area where Atlas Honda Campus is located. 2463-10 Fiza, ex studentessa TCF del Cowasjee Campus di Karachi. Al momento sta frequentando il college. Ha aperto un salone di bellezza nel mercato vicino casa. All inizio lavorava in casa, ma suo padre l ha aiutata ad avviare il suo nuovo negozio nel mercato che si trova proprio vicino al suo banco della carne. Ha già due collaboratrici, tra cui sua sorella minore che fa henna painting. Fiza, age 17, is a former TCF student of Cowasjee Campus in Karachi. She is now studying in College. She opened a beauty salon in the market near her house. She started working at home but later her father helped her start her own business in the market located right next to his meat selling stall. She has already two female employees, one of whom is her younger sister, who does henna paintings. 7 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

1584 11 Abdul Wahab, studente della scuola primaria "Dr Amir ud Din Trust" a Kahna. Il padre è deceduto e sua madre lavora tutto il giorno. Vive con la nonna e la aiuta a gestire un negozio. Abdul Wahab, a student of the primary school "Dr Amir ud Din Trust in Kahna. His father had passed away and his mother works full time. He lives with his grandmother and helps her run a shop. 12 Shahida, 25 anni, è una ex studentessa di TCF. Si è laureata in medicina e adesso sta facendo l'anno di apprendistato al "National Institute of Child Health". E' una futura ginecologa. Shahida, age 25, former TCF student. She graduated with a degree in medicine and now she is doing a year long internship at the National Institute of Child Health. She will train to become a gynecologist in the future. 8 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

3389 13 Giovani studenti all Infaq Campus, Rehri Goth. Young students at Infaq Campus, Rehri Goth. 0645-14 Sadaf Nousheen, 27 anni, è una ex studentessa di TCF. Dopo il college, è stata insegnante per due anni, durante i quali ha anche conseguito un master. Ora è la preside del Mobilink Campus a Nathoki. Sadaf Nousheen, age 27, former TCF student. After college, she was a teacher for two years during which time she also obtained a Masters. She is now the Principal of Mobilink Campus in Nathoki. 9 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

1761-15 Zunaira Akbar, ex studentessa TCF. Ha ottenuto i voti migliori di tutta la scuola e ha ricevuto una borsa di studio per il college. Vorrebbe studiare ingegneria, possibilmente all estero, e diventare ingegnere. Ha dieci fratelli e suo padre è morto. Insieme alla sorella Saniya cuciono vestiti e danno ripetizioni ai bambini del loro villaggio. Zunaira Akbar, former TCF student. She had the best results of her school and won a scholarship to attend College. She would like to study Engineering, possibly abroad, to become an engineer. She has ten siblings and her father passed away. Together with her sister Saniya she stitches clothes and tutors children of the village. 3793 16 Rehri Goth, il piccolo e povero villaggio di pescatori dove si trova l Infaq Campus. Rehri Goth, the small and poor village of fishermen where Infaq Campus is located. 10 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

0871 17 Javeria Yousuf, 25 anni, ex studentessa TCF, ha continuato gli studi al college e conseguito un master. Ora è insegnante di matematica ed economia al Shirin Sultan Dossa Campus 3 a Minhala. Javeria Yousuf, age 25, former TCF student, continued higher education at College followed by a Masters. At present she is a Mathematics and Economics teacher at Shirin Sultan Dossa Campus 3 in Minhala. 0614-18 Nathoki, il piccolo villaggio rurale vicino a Lahore dove si trova il Mobilink Campus. Punjab, Pakistan. Nathoki, the rural village near Lahore where Mobilink Campus is located. Punjab, Pakistan. 11 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

3569-19 Kasbano dice che dovrebbe avere 35 anni, ma non ne è sicura. E addetta alle pulizie all Infaq Campus. Sua figlia Seema è l unica della famiglia che frequenta la scuola. I maschi aiutano il padre, che fa il pescatore. Kasbano says that she may be 35, but she isn't sure. She is the Infaq Campus cleaner. Her daughter Seema is the only one of her family who attends the school. The boys are helping their father, who is a fisherman. 2056-20 Mobilink Campus è situato a Nathoki, un piccolo villaggio rurale vicino a Lahore in Punjab, Pakistan. Mobilink Campus is located in Nathoki, a rural village near Lahore in Punjab, Pakistan. 12 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

2688-21 Unzila, 14 anni, studentessa del Cowasjee Campus. Ha vinto il torneo studentesco di volano. Tutto il quartiere è molto fiero di lei. Suo padre guida un risciò. Ha nove fratelli, ma il maggiore, finito in un brutto giro, è stato ucciso. Vorrebbe continuare a studiare e andare al college, ma al momento i suoi fratelli sono contrari. Unzila, age 14, student at Cowasjee Campus. She won the student Badminton Tournament. Her neighborhood is very proud of her. Her dad is a rickshaw driver. She has nine brothers, but the eldest ended up in the wrong circle and has been killed. She would like to continue her education and go to College, but for the moment her brothers disagree. 13 Albertina d Urso Italian Friends of TCF

KARACHI E LAHORE: FERMENTO METROPOLITANO E CONTEMPLAZIONE Karachi and Lahore: metropolitan vivacity and contemplation Foto di Photos by Alessandro Belgiojoso Alessandro Belgiojoso Nato a Milano nel 1963, vive e lavora tra l Italia e l estero. Nel 2005 espone allo Studio Visconti di Milano la mostra Paesaggi Mentali. Dal 2006 focalizza il suo lavoro su tematiche relative al concetto di confine e la sua transitabilità. Nel 2007 presenta il libro Corea, un viaggio impossibile? presso Forma, Milano, dove tiene una mostra di fotografie scattate nel Nord e nel Sud della Corea. Il progetto ha preso parte al Padiglione della Corea. Nel 2012 pubblica per Hermès e i tipi di Silvana Editoriale la monografia fotografica Inafferrabile Milano. Nel 2017 ha pubblicato ADSI 12 per l Associazione Dimore Storiche Italiane e InLombardy per Regione Lombardia. Collabora attivamente con le principali riviste Italiane di architettura. Alessandro Belgiojoso was born in 1963, in Milan. He lives and works in Italy and abroad. In 2005 he held the exhibition Mental Landscapes at the Studio Visconti Gallery, in Milan. Since 2006 his work has focused on the concept of boundary and the urge to overstep its limits. In 2007 at Forma Foto, Milan, he exhibited a body of work taken in North and South Korea, and presented his book Korea, an Impossible Journey? The project was key to the Korean Pavillion. In 2012 he publishes for Hermès and the Types of Silvana Editorial the photographic book Inafferrabile Milano. In 2017 he published ADSI 12 for the Italian Historical Housing Association and InLombardy for Lombardy Region. He actively collaborates with leading Italian Architectural magazines. 14

001IMG_8871 ADDETTO AGLI SCAVI CONSTRUCTION WORKER Ilyas Kala estrae la terra di scavo che verrà setacciata alla ricerca di reperti nel cantiere del restauro della Wazir Khan Chowk, risalente al XVII secolo. Aga Khan Trust for Culture lavora dal 2007 al recupero del centro storico dentro le antiche mura di Lahore dove si usano esclusivamente le antiche tecniche di costruzione. Ilyas Kala extracts earth from the excavation site which is later filtered to search for artefacts at the 17th century Wazir Khan Chowk. Since 2007, the Aga Khan Trust for Culture has been conserving the historic quarters within the old Walled City of Lahore using exclusively traditional techniques of construction. 002IMG_8265 IL PADIGLIONE REALE THE ROYAL PAVILLION Dewan-e-Khas, nel Forte di Lahore (Shahi Qila in lingua Urdu), è uno dei padiglioni destinati ai dignitari e agli ospiti reali. Fu costruito dall imperatore Mogul Shahjahan, all apice del suo regno nel corso del XVII secolo. Dewan-e-Khas, one of the royal pavilions at the Shahi Qila (Lahore Fort) was constructed by the Mughal Emperor Shahjahan at the peak of his reign during the 17th century. The pavilion was used to receive dignitaries and royal guests. 15 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

003IMG_0994 KARACHI BEACH La marea calante a Karachi beach. La spiaggia di Karachi, specie verso sera, si popola di migliaia di cittadini che vengono a godersi la fresca brezza marina del Golfo Persico. The receding tide at Karachi beach. In the evening thousands of people come here to enjoy the fresh breeze of the Arabian Sea. 004IMG_0383 UNA TORRE DI BABELE CONTEMPORANEA A CONTEMPORARY TOWER OF BABEL Le stratificazioni di un architettura e di un urbanizzazione informale in un quartiere di Lahore. A kind of contemporary Tower of Babel which demonstrates informal urban architecture in a district of Lahore. 16 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

005IMG_0905 GLI AUTISTI DI AUTOBUS THE BUS DRIVERS Scambio di occhiate tra un autista di mezzo pubblico e quello del bus turistico con cui abbiamo visitato il centro di Karachi. An exchange of glances between a driver of a public transport and a driver of a tourist bus with which we visited the center of Karachi. 006IMG_2307 TONALITA CROMATICHE SHADES OF COLOR Le infinite tonalità di uno stesso colore danno un idea della complessità del lavoro alla base della tessitura artigianale degli shawls pakistani nel famoso Atelier Bunto Kazmi di Karachi, dove le tele, montate su grandi telai, vengono ricamate per mesi a mano con antiche tecniche tramandate per generazioni. The endless shades of the same colour tone gives an idea of the complexity of the artisanal work seen on Pakistani textiles and shawls at the renowned Atelier Bunto Kazmi of Karachi. The fabrics are mounted on large wooden frames which are then embroidered on for months using handed down ancient techniques. 17 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

007IMG_8790 RITRATTO DI GRUPPO GROUP PORTRAIT Giovani alla moda in un ristorante alla moda di Lahore. Fashionable young people at a trendy restaurant in downtown Lahore. 008IMG_2469 LA RIUNIONE THE MEETING Riunione operativa e creativa tra lo staff della fondazione RLCC-APWA di Karachi. Le lavoratrici raccolgono il materiale in sede e nelle loro rispettive case lo lavorano e creano i sacchetti in carta stampata a mano. Questo sistema permette alle donne di emanciparsi col lavoro, rimanendo però nel perimetro domestico per la cura della famiglia. A meeting amongst female staff at the head office of the foundation RLCC-APWA in Karachi. The workers collect the material at the headquarter which are then taken home to make hand printed papers. This system permits female emancipation allowing them to work and at the same time to take care of their families. 18 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

009IMG_1686 LE STUDENTESSE THE STUDENTS L entrata a lezione delle studentesse della Cowasjee Campus in Karachi, una delle principali scuole di TCF, che sorge accanto a 'Mosquito Colony' uno dei tanti quartieri disagiati di Karachi. Female students at the school entrance on the way to their lessons at Cowasjee Campus in Karachi - one of the main schools of TCF just across 'Mosquito Colony' in one of the many disadvantaged neighbourhoods. 010IMG_1267 LA SCUOLA THE SCHOOL La tranquillità dell interno del Cowasjee Campus durante le ore di lezione si contrappone alla frenetica vita degli slums di Karachi subito fuori il ristretto perimetro delle mura della scuola TCF. The tranquillity of the internal courtyard of Cowasjee Campus during lesson time contrasts with the hectic lives of Karachi slums located just outside the perimeter of the TCF school. 19 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

011IMG_8637 L AULA THE CLASSROOM Le classi in un giorno di vacanza nazionale al Mobilink Campus nel villaggio rurale di Nathoki, Punjab, dove TCF ha aperto delle scuole rilevandole dal sistema pubblico. An empty classroom on a bank holiday at the Mobilink Campus in the rural village of Nathoki, Punjab, where TCF has taken over many schools from the public sector. 012IMG_8744 L ARMADIO THE WARDROBE Una famiglia del villaggio di Nathoki nel Punjab ha lasciato casa per recarsi chi al lavoro e chi a scuola. A family in Nathoki village, Punjab, left home to go to work or to school. 20 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

013IMG_0260 L ARTIGIANO THE ARTISAN Un addetto alla rifinitura nella produzione di ceramiche del laboratorio di Mahbina Waheed a Lahore. Gli artigiani iniziano giovanissimi a lavorare e apprendere gli antichi mestieri. An apprentice at the finishing stage of production at the clayworks factory of Mahbina Waheed in Lahore. The artisans start at a very young age to work and to learn the traditional crafts. 014IMG_0724 L AMBULANTE THE STREET VENDOR Al calare della sera, la spiaggia di Karachi si popola di migliaia di luci dei calessi, dei risciò e dei venditori ambulanti. A street vendor in Karachi beach at nightfall which is lit up by thousands of rickshaws, chariots and vendors, streetlights in the background. 21 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

015IMG_2770 MARE DI PLASTICA SEA OF PLASTIC All esterno dell Infaq Campus nel villaggio di pescatori Rehri Goth, all estrema periferia di Karachi, la plastica, che si sta diffondendo esponenzialmente con l introduzione dei prodotti di largo consumo in piccole confezioni dal basso costo, non riesce ad essere smaltita dal sistema fognario già molto stressato dall esplosione demografica. Outside the Infaq Campus in the village of fishermen Rehri Goth, at the periphery of Karachi, a sea of plastic residue is expanding exponentially with the introduction of low-cost products and packaging. It cannot be disposed off by the already heavily choked sewage system. 016IMG_9267 TEXTURE 1 IL SOFFITTO TEXTURE 1 THE CEILING Sheesh Mahal, il palazzo degli specchi in lingua Urdu, all interno del Forte di Lahore, era dedicato a Mumtaz Mahal, moglie dell imperatore Mogul Shahjahan. La lavorazione dei soffitti è in madreperla, incastonata con migliaia di specchi multicolori finemente intagliati. Sheesh Mahal (the Palace of Mirrors) inside the Lahore Fort was dedicated to Mumtaz Mahal, the wife of Mughal Emperor Shahjahan. The ceilings are made of mother of pearl and thousands of intricately cut and multi-coloured mirrors. 22 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

017IMG_9222 IL FORTE DI LAHORE LAHORE FORT Hathi Paer (il passaggio degli elefanti, in lingua Urdu), l imponente scalone di accesso al Forte di Lahore con 58 gradini bassi e larghi, atti a far salire gli elefanti dei cortei reali. L arrivo della corte veniva annunciato dagli eunuchi che cantavano dai balconi sovrastanti. Hathi Paer (Elephant Path) was a staircase containing 58 low and broad steps to accommodate elephants that used to carry royalty to and from the palace of the Lahore Fort. The arrival of royal members was announced by eunuchs from the balconies above. 018IMG_8740 TEXTURE 2 - IL GIACIGLIO TEXTURE 2 - THE CHARPOY La trama di un giaciglio di una famiglia di Nathoki. Nel Punjab, è un antichissimo sistema ancora in uso. The weave of a charpoy (bed) in the village of Nathoki, Punjab. An ancient technique still in use today. 23 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

019IMG_0410 I LOTTATORI DI WRESTLING THE WRESTLERS Il Wrestling è una pratica sportiva molto diffusa anche nella città di Lahore, con palestre all aperto e una complessa rete di combattimenti, tifoserie e scommesse. Wrestlers practice in an open-air gym in Lahore a traditional sport which uses a complex set of rules of combat, fans and betting. 020IMG_9238 GLI ARCHITETTI THE ARCHITECTS Alcuni architetti Ciqam Team dell Aga Kahn Foundation stanno mappando il complesso monumentale ipogeo nel Palazzo d estate dei Mogul del Forte di Lahore con una speciale apparecchiatura Leica. La particolare disposizione sotterranea degli ambienti e l esposizione delle finestre che attraversano dei lunghi tunnel, garantiscono la circolazione dell aria fresca malgrado il clima torrido. Ciqam team members (a project of the Aga Khan Cultural Service) carry out electronic documentation of the interiors of the Summer Palace at the Lahore Fort. The particular layout of the rooms and the windows along the tunnels guarantee the circulation of fresh air in spite of the hot climate. 24 Alessandro Belgiojoso Italian Friends of TCF

INFORMAZIONI & DONAZIONI Italian Friends of The Citizens Foundation ONLUS Corso di Porta Nuova 38, 20121 Milano Tel +39 02 3657 0504 admin@italianfriends-tcf.org www.italianfriends-tcf.org IBAN: IT36 H031 1101 6030 0000 0006 391 Causale: Donazione foto