Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias
|
|
|
- Michela Longhi
- 9 anni fa
- Просмотров:
Транскрипт
1 1 ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie SASSARESU Prozettu didàtticu-pedagózicu e contivizu de Antoninu RUBATTU Cullaboradores: ANTONELLO BAZZU e NINO FOIS.
2 2
3 3 NUR in WEB Antoninu RUBATTU I M P A R A M U S S U S A R D U CURSU DE LIMBA SARDA pro sas iscolas ELEMENTARES e MÈDIAS NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA A ISCOLA DE SARDU TATARESU SASSARESU
4 4
5 5 ISCOLA DIGITALE SARDA Su sìtiu ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB est su tribàgliu chi est bistadu approntadu dae Antoninu Rubattu e dae diversos cullaboradores suos, a pustis chi sa Regione Sarda Assessoradu a sa Cultura - l at pedidu in su 2013 de l aggiuare a presentare una proposta de introduidura de sa LIMBA SARDA in tottu sas iscolas de sa Sardigna. Su sistema deviat èssere basadu subra a s impittu de su computer de sas iscolas frecuentadas, e peristantu digitale, e iscolanos e istudentes sardos aiant dévidu leare sas letziones, de borta in borta, dae unu appósitu sìtiu de sa Regione e registràrelas in unu Tablet, chi sos piseddos aiant dévidu retzire dae sa Regione e tottu. Pro attuare su progettu sa Comunidade Europea at fattu aer a sa Regione Sarda unu finantziamentu de carchi milione de éuros, cun s indicu pretzisu de l impitare pro bardiare sa limba sarda reconnotta dae lezes rezonales, natzionales e europeas, comente limba uffitziale de minoria de sa Sardigna. Appustis de sa nómina cun decretu rezonale, a coordinadore, de custu impignu, est comintzadu su trabàgliu meu e de su grustu de sos istudiosos de sa matèria, chi, sighende su cumbinchimentu chi pro limba sarda si dent intèndere tottu sas faeddadas impittadas in Sardigna, at produidu sa proposta de imparu definitiva, proponzende primma de tottu régulas de iscrittura comuna, lassende a cadaunu sa libertade de pronuntziare donzi paràula sigundu su connottu de sa zona de appartenèntzia. No esistende nudda de iscrittu in Limba pro sas iscolas chi si potterat impreare pro s occasione, s est pensadu de ammanizare, imperistantu, unu pianu didàtticu-pedagózicu e, pustis, de li dare sustàntzia dividéndelu in Letziones pràticas e simples de pòrrere a sos iscolanos e a sos istudentes, a mastros e professores pro poder imparare sa Limba issoro in manera sa pius naturale e fàtzile possìbile. Sunt bistados degai approntados duos lìbaros, unu pro sas iscolas elementares e mèdias, unu pro sas mèdias superiores:
6 -IMPARAMUS SU SARDU - Iscolas elementares e mèdias - in 50 Letziones didàtticas, partidas in chimbe partes donzuna: Vocabulàriu Morfo-sintassi Parte dialózica Esercìtzios Parte Antolózica, de pàginas. Custu volùmene benit presentadu in : Logudoresu Nugoresu- Campidanesu Tataresu e Gadduresu. 6 -MEZUS SARDU ÀNDALAS DE IDENTIDADE - Iscolas mèdias superiores ANTOLOGIA della Lingua e della Cultura di Sardegna, in 100 Letziones didàtticas de argumentos vàrios, de pàginas. A custos duos lìbaros-base, sunt bistados galu azuntos: -GRAMMÀTICAS DE SA LIMBA SARDA, una pro donzi variante sarda, ossiat Logudoresa Nugoresa- Campidanesa Tataresa e Gadduresa de 200 pàginas donzuna. -VOCABULÀRIU ITALIANU-SARDU, cun riferimentu a sos duos lìbaros pro sas iscolas elementares - mèdias e mèdias superiores, de 3500 paràulas, 180 pàginas, cun sos términes galu in inglesu, frantzesu, ispagnolu e tedescu. Sa proposta definitiva est bistada presentada e cunsignada a s Assessore de sa Pùbblica Istrutzione in data No aende però sa Regione, assumancus finas a oe, ancora postu in pràtica sos propòsitos manifestados, cunsiderende chi si fint dévidas comintzare sas Letziones cun s annu iscolàsticu , bidu puru chi dae parte de su coordinadore e de sos cullaboradores suos nudda est bistadu mai dimandadu in cumpensu pro cantu fattu, si ritenit de nde dare pùbblica connoschèntzia a su pópulu Sardu, pubblichende su tribàgliu ammanizadu in su sìtiu AntoninuRubattu.it. Siat comente, si sa Regione Sarda detziderat de gighere a cumprimentu s impignu assuntu subr a Limba Sarda, e dare degai a sos Sardos tottu s orgógliu de poder impittare sa Limba insoro, cun pari dignidade de s àtera limba nostra, s Italianu, sa proposta avantzada restat sempre disponìbile. Antoninu RUBATTU Zubanne PIGA, Sandro CHIAPPORI, Giuditta ENA, Antonello BAZZU, Nino FOIS, Gianfranco GARRUCCIU
7 Ì N D I Z I - I N D I C E 7 Lizioni 1^ : L ischora (La scuola) Lizioni 2^ : La famìria (La famiglia) Lizioni 3^ : La casa (La casa) Lizioni 4^ : Li faculthai (I mestieri) Lizioni 5^ : La banca apparicciadda (La tavola imbandita) Lizioni 6^ : Lu màndiggu/1 (Il cibo/1) Lizioni 7^ : Lu màndiggu/2 (Il cibo/2) (La virdhura La verdura) Lizioni 8^ : Lu màndiggu/3 (Il cibo/3) (La frùttura La frutta) Lizioni 9^ : Lu màndiggu/4 (Il cibo/4) (Li dozzi I dolci) Lizioni 10^ : Lu cóipu umanu/1 (Il corpo umano/1) Lizioni 11^ : Lu cóipu umanu/2 (Ossi e diddi Ossa e dita) Lizioni 12^ : Animari/1 (Animali/1) Lizioni 13^ : Animari/2 Pabbauzzi e réttiri (Animali/2 Insetti e rettili) Lizioni 14^ : Pizoni (Uccelli) Lizioni 15^ : Pèsciu (Pesci) Lizioni 16^ : Pianti e àiburi/1 (Piante/1) Lizioni 17^ : Pianti e àiburi/2 (Piante/2) Lizioni 18^ : Èibba (Erbe) Lizioni 19^ : Giogghi (Giochi) Lizioni 20^ : Maraddii (Malattie) Lizioni 21^ : Dì, mesi, isthasgioni (Giorni, mesi, stagioni) Lizioni 22^ : Ferri di trabàgliu (Arnesi di lavoro) Lizioni 23^ : Macchinari (Macchinari) Lizioni 24^ : I lu marchaddu (Al mercato) Lizioni 25^ : In gèsgia (In chiesa) Lizioni 26^ : Munumenti, màschari e festhi di Sardhigna (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) Lizioni 27^ : In viàggiu (In viaggio) Lizioni 28^ : Lu visthiàriu (Il vestiario) Lizioni 29^ : Lu pani (Il pane) Lizioni 30^ : La missera e la triurera (La mietitura e la trebbiatura) Lizioni 31^ : La vinnenna, vinnannera (La vendemmia) Lizioni 32^ : La Sardhigna/1: Giografia fìsigga (La Sardegna: Geografia fisica) Lizioni 33^ : La ziddai (La città) Lizioni 34^ : Li fiori (I fiori) Lizioni 35^ : Li murini (I mulini) Lizioie 36^ : La Sardhigna/2: Attibiddai (La Sardegna: le attività) Lizioni 37^ : Lu mari (Il mare) Lizioni 38^ : Lu riu (Il fiume) Lizioni 39^ : Lu zeru (Il cielo) Lizioni 40^ : Mezi di traipporthu e di cumunicazioni (Mezzi di trasporto e di comunicazione) Lizioni 41^ : Sardhigna/3: Sardhigna in mùsigga (Sardegna in musica) Lizioni 42^ : Lu giornari, la ràdio e la terevisioni (Il giornale, la radio e la televisione) Lizioni 43^ : I l ippidari (All ospedale) Lizioni 44^ : I la banca (Nella banca) Lizioni 45^ : In casèima (In caserma) Lizioni 46^ : La Sardhigna/4: Li lingaggi (Le parlate) Lizioni 47^ : I li Posthi (Alle Poste) Lizioni 48^ : Festhi ririgiosi e zibiri (Feste religiose e civili) Lizioni 49^ : Naddari (Natale) Lizioni 50^ : Sardhigna/5 : Passunaggi famosi (Personaggi famosi)
8 8
9 LIZIONI 1^ : L ischora (La scuola) 9 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VUCABURÀRIU 1- ischora (scuola) 16- caramàiu, tinteri (calamaio) 2- ischuranu, -a, isthudianti (scolaro, -a) 17- tinta (inchiostro) 3- masthru. -a (maestro, -a) 18- direttore, -i, -ora (direttore, direttrice) 4- prufissori, -ora (professore, -essa) 19- présidi (preside) 5- bancu (banco) 20- àura (aula) 6- càttedra (cattedra) 21- crassi (classe) 7- labagna (lavagna) 22- temperarapis (temperalapis, -matite) 8- bossa (borsa) 23- cumpassu, ischumpassu (compasso) 9- penna (penna) 24- riga (riga) 10- làpisi (lapis, matita) 25- isquadra (squadra) 11-quadernu (quaderno) 26- pennina f., puntina f. (pennino) 12- libru (libro) 27- pasthelli (pastelli) 13- cimùsgia, sisia (cimosa) 28- gomma (gomma) 14- bidellu, -a (bidello, -a) 29- fógliu (foglio) 15- ghìsgiu (gesso) 30- pagella (pagella)
10 10 A DUMANDA RIPPONDU E cumenti ti ciami? Mi ciamu Andria Satta. E cant anni v hai? Ni fozzu setti lu mesi ch entra. In ca ischora sei? Soggu in sigunda erementari. (Come ti chiami?) (Mi chiamo Andrea Satta.) (Quanti anni hai?) (Ne compio sette il mese prossimo.) (In che scuola sei?) (Sono in seconda elementare.) Canti pizzinni masci e canti pizzinni fèmmini seddi in crassi tóia? (Quanti ragazzi e ragazze ci sono nella tua classe?) Semmu óndizi pizzinni masci e trédizi pizzinni fèmmini. (Siamo undici ragazzi e tredici ragazze.) Di ca paesi sei? Éiu (eu) soggu di Sàssari. Canti masthri hai? Àggiu dui masthri fèmmini e un masthru. Cumenti si ciama lu to cumpagnu di bancu? Si ciama Basiri Canu. E ca è la cumpagna chi priferi? É Maria Carta, la più bedda di tutti. Ca è la matéria chi ti piazi di più? La matéria chi priferu di più è l isthòria. (Di quale paese sei?) (Io sono di Sassari.) (Quanti maestri hai?) (Ho due maestre e un maestro.) (Come si chiama il tuo compagno di banco?) (Si chiama Basilio Canu.) (E la compagna che preferisci?) (È Maria Carta, la più bella di tutti.) (Quale materia ti piace di più?) (La materia che mi piace di più è la storia) Pensi chi t appròbiani accannu o zucca n hai a arriggà? (Pensi che ti promuovano quest anno o porterai a casa una zucca?) La zucca la cuzimmu, acchì éiu, si no lu sai, soggu lu primma di la crassi! (La zucca la cuciniamo, perché io, se non lo sai, sono il primo della classe) A videzzi in terza, allora! Própiu cussì, avvidezzi! (Ci vediamo in terza, allora!) (Proprio così, arrivederci!)
11 11 GRAMMÀTIGGA L arthìcuru deteimminatibu (L articolo determinativo) lu, l (il, lo) lu masthru, l ischuranu, l isthudianti la, l (la) la masthra, l ischurana li, l (i, gli) li masthri, l ischurani li, l (le) li masthri, l ischurani Preposizioni sémprizi (Preposizioni semplici) di a da in con su per tra, fra di a da, inné in, i cun, cu sobbra pa, pai, par tra, fra, in mezu Esempi: Lu cani di Pàuru. Soggu andendi a Casteddu. Da me non timì dannu. (Il cane di Paolo.) (Sto andando a Cagliari.) (Da me non temere danni.) Soggu inné Pàuru Mi posu i la caddrea No si giogga cu lu veddru (Sono da Paolo) (Mi siedo sulla sedia) (Non si gioca con il vetro.) In casa s isthazi be. Isthudièggiu cun passioni. Sobbra lu monti v è una crozi. (In casa si sta bene.) (Studio con passione.) (Sul monte c è una croce.) Mi pasu pa tre dì. Tra poggu s acciara la luna. Tra dui cheddi abaràggiu a turrà. (Mi riposo per tre giorni.) (Tra poco sorge la luna.) (Fra due settimane tornerò.) Tra noi non v è nudda di fà. (Tra di noi non c è niente da fare.) In mezu a li firari di la vigna.) (Tra i filari dlla vigna)
12 12 ESERCIZI Poni l arthìcuri deteimminatibi e leggi a bozi altha: (Metti gli articoli e leggi a voce alta:) ischora ischuranu ischurana masthru masthra prufissori prufissora - essa bancu cattedra bossa penna làpisi quadernu labagna cimùsgia bidellu bidella quaderni ghìsgiu tinteri tinta direttori direttora àura crassi ischumpassu pagella cumpagnu cumpagna cumpagni lizioni annu anni ischurani cimusgi iscuadra masthri cómpitu prufissori prufissoressi banchi bossi penni prubrema riassuntu bidelli matèrii tinteri direttori prèsidi àuri crassi (pl.) ischumpassi ischuadri
13 13 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) L ISCHORA LA SCUOLA Sona la campanedda, la lizioni ischumenza. L àura sarudda li pizzinni e la labagna ridi. Entra la masthra e noi semmu pronti a quadernu abberthu e a penna in manu. Suona la campanella, la lezione inizia. L aula saluta i ragazzi e la lavagna ride. Entra la maestra e noi siamo pronti col quaderno aperto e con la penna in mano. Traduzione da Frantziscu Carboni -5^ Elem. Sennori (SS) L ISCHORA MÉIA LA LA MIA SCUOLA Un palazzu mannu cun tanti balchoni. In mezu un purthari da undì èntrani l ischurani. Primma di la lizioni bozi e risa pònini l alligria Canti cosi s impàrani in chissi banchi: a liggì, a ischrìbì, a sabbé fabiddà, a fà di contu, a cantà, a giuggà. La cosa più bedda parò so li cumpagni: cun eddi impari e ti diberthi. Un palazzo grande con tante finestre. Nel mezzo un portone da dove entrano gli scolari. Prima della lezione voci e risa mettono allegria. Quante cose s imparano in quei banchi: a leggere, a scrivere, a saper parlare, a contare, a cantare,a giocare. La cosa più bella però sono i compagni: con essi impari e ti diverti. Traduzioni da Luca Tutedde -5^ Elem. Sennori (SS)
14 LIZIONI 2^ : La famìria (La famiglia) NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA 14 VUCABURÀRIU 1- mamma (mamma) 16- fraddeddu da un laddu (parthi) (fratellastro) 2- babbu (babbo, padre, papà) 17- suredda da un laddu (parthi) (sorellastra) 3- figlioru, -a (figlio, figlia) 18- primmugènitu, (figlio primogenito) 4- giàiu, -a (nonno, nonna) 19- cagganidu (ultimo nato) 5- fraddeddu (fratello) 20- figlioru -a d ànima (figlio, -a adottivo, -a) 6- suredda (sorella) 21- cuppioru (gemello) 7- mariddu (marito) 22- bisàiu mannu, minnannu -a (bisnonno, -a) 8- muglieri (moglie) 23- giàiu, -a, minnannu, -a (avo, ava) 9- niboddi (nipote maschio) 24- mamaditta, taddàia, tatta (balia) 10- niboddi (nipote femmina) 25- manibrimàggiu (cugino 2 grado) 11- fraddiri (cugino 1 grado) 26- parenti (parente) 12- surrasthra (cugina 1 grado) 27- vìdriggu, vìdrigga (patrigno, matrigna) 13- ziu, zia (zio, zia) 28- sugrognu, -a, (consuocero,-a) 14- sózaru, sózara (suocero, suocera) 29- paddrinu (padrino) 15- cugnaddu, cugnadda (cognato, -a) 30- paddrina (madrina)
15 15 A DUMANDA RIPPONDU Cumenti si ciama mamma tòia? Mamma si ciama Gràzia Deledda. E babbu tóiu? Babbu si ciama Bastianu Satta. Canti figliori seddi in famìria? Semmu dui fraddeddi e una suredda. E to suredda a v anda a ischora? No, me soredda anda a l asiru. Ca trabàgliu fazi babbu tóiu? Babbu fazi lu frabiggamuru. Canti giàii v hai? N àggiu tre, acchì una è mortha. Ca è lu cagganidu in casa tòia? La cagganidu è Marietta. D accordhu andi cun fraddiri e surrasthri toi? Andu d accordhu e zi vurimmu be. E to zii cosa ni pènsani di te? Soggu chi m isthìmani e chi mi voni be. Ca è to paddrinu di battìsgimu?) É lu fraddeddu di babbu, ziu Pàuru Satta. E to paddrina cumenti si ciama? Si ciama Giovanna Seu, un amigga di mamma. (Come si chiama tua madre?) (Mamma si chiama Grazia Deledda.) (E tuo padre?) (Papà si chiama Sebastiano Satta) (Quanti figli siete in famiglia?) (Siamo due fratelli e una sorella.) (Tua sorella va a scuola?) (No, mia sorella va all asilo.) (Che lavoro fa tuo padre?) (Mio padre è muratore.) (Quanti nonni hai?) (Ne ho tre, perché una è morta.) (Chi è l ultimo nato a casa tua?) (La più minori è Mariuccia.)) (Con i tuoi cugini e cugine vai d accordo?) (Vado d accordo e ci vogliamo bene.) (I tuoi zii e le tue zie cosa pensano di te?) (So che mi stimano e che mi vogliono bene.) (Chi è il tuo padrino di battesimo?) (É il fratello di papà, zio Paolo Satta) (Tua madrina come si chiama?) (Si chiama Giovanna Seu, un amica di mamma.)
16 16 GRAMMÀTIGGA L arthìcuru indeteimminatibu (L articolo indeterminativo) L arthìcuri indeteimminatibi so dui: un (un, uno) un cani, un ommu, un ischuranu una (una) una muglieri, una ischurana Àggiu visthu un àinu paschurendi in una tanca. (Ho visto un asino che pascolava in una tanca.) Dammi un poggu di zùccaru. (Dammi un po di zucchero.) M àggiu biddu un obu di giaddina freschu-freschu. (Mi ho bevuto un uovo di gallina di giornata.)
17 17 ESERCIZI 1)-Poni l arthìcuri indeteimminatibi e leggi a bozi altha: 1)-(Metti gli articoli indeterminativi e leggi a voce alta:) mamma babbu figlioru figliora ischuranu ischora bancu ziu zia penna tinteri araddu àura cugnaddu cugnadda niboddi imbuddu àiburu àinu cabaddu ommu pera soldhu rana ariustha mera cani araddu cariàsgia casa pizoni nidu obu (mamma) (babbo) (figlio) (figlia) (scolaro) (scuola) (banco) (zio) (zia) (penna) (calamaio) (aratro) (aula) (cognato) (cognata) (nipote) (imbuto) (albero) (asino) (cavallo) (uomo) (pera) (soldo) (rana) (aragosta) (mela) (cane) (aratro) (ciliegia) (casa) (uccello) (nido) (uovo)
18 18 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) MAMMA MAMMA Sei cumenti una manta moddi Sei come una coperta soffice chi m iscaldhi notti e dì che mi riscalda notte e giorno i l inverri di la vidda mèia. negli inverni della mia vita. L istracchèzia no ti binzi, La stanchezza non ti vince, trabagli senza fimmati mai lavori senza mai fermarti pa aggiuddammi i l isthudi; pur di aiutarmi nei miei studi: sacrifichèggi la vidda tóia sacrifichi la tua vita in ciambu di la gióia mea. in cambio della mia gioia. Tu, mamma, hai una biddèzia luzigghenti Tu, mamma, hai una bellezza lucente cumenti chidda di l àgniri faraddi da lu zeru. come quella dell angelo sceso dal cielo. Mi piazi candu tu m abbrazzi forthi, Mi piace quando mi abbracci forte cumenti un pizzinnu chi abbrazza come un fanciullo abbraccia lu so buattoni di pannu pirosu. il suo pupazzo di panno peloso. Traduzione da Vittorio COSSU - 1^ Media - Florinas (SS) DICCI SASSARESI (Proverbi sassaresi) Mégliu figlioru di la bonasorthi chi figlioru di Re. (Meglio figlio della fortuna che figlio di Re) Figlioru soru: o tuttu maru o tuttu bonu. (Figlio unico: o del tutto cattivo o tutto buono.) Lu figlioru di la giatta di siguru surigghèggia. (Il figlio del gatto certamente acchiappa i topi.) Dìcciu antiggu no ibbàglia. (Il proverbio antico non sbaglia.) Déiu dazi e Deiu pìglia. (Dio dà e Dio prende.)
19 LIZIONI 3^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La casa (La casa) 19 VUCABURÀRIU 1- casa (casa) 16- apparthamentu (appartamento) 2- parazzu (palazzo) 17- ziminea (camino) 3- gianna (porta) 18- gamasinu, magasinu (magazzino) 4- balchoni, vintana (finestra) 19- forru (forno) 5- pusthari (portone) 20- corthi, curthiri, ciappittu (cortile) 6- càmmara, appusentu (stanza) 21- bòbidda (volta, soffitto) 7- càmmara, appusentu (camera) 22- pabimentu, pamentu (pavimento) 8- càmmara di gusthà (camera da pranzo) 23- muri (muri) 9- appusentu pa drummì (camera da letto) 24- rischaldhamentu (riscaldamento) 10- cuzina (cucina) 25- garàgiu (garage) 11- bagnu, gabinettu, cessu (bagno, WC) 26- suffitta (abbaino) 12- ischari (scale) 27- mubìria (mobili) 13- passadissu, passarizzu (corridoio) 28- chintina (cantina) 14- cabbisthùria (tetto) 29- appiccaroba, attaccaroba (appendiabiti) 15- téura (tegola) 30- isthufa (stufa)
20 20 A DUMANDA RIPPONDU Undì è postha la casa undì isthai tu,? (Dov è situata la casa in cui abiti?) La casa méia è un villinu; è postha ind un muntìggiu, a fàccia a sori. (La mia casa è una villetta; è situata in una collina, esposta al sole.) Tandu è manna. Canti càmmari vi so? (Allora è grande. Quante stanze ci sono?) Vi so setti càmmari, tre bagni e un garàgiu mannu. (Ci sono sette camere, tre bagni e un grande garage.) E cumenti mai vi so tanti bagni? (Come mai avete tanti bagni?) Pagosa in casa semmu in sei: babbu, mamma e quattru figliori. (Perché in casa siamo in sei: babbo, mamma e quattro figli.) Fabèddami di la cuzina. (Parlami della cucina.) La cuzina è manna avveru, cu la cuzina a l americana, la labatrice e la lababiatti. (La cucina è spaziosa per davvero, con la cucina all americana, la lavatrice e la lavastoviglie.) E pensu, vi sarà puru lu rischaldhamentu? (E ci sarà, penso, anche il riscaldamento?) Emmu chi v è. Anzi vi ni so dui: li termosifoni a gasu e la ziminea a legna (Sì che c è. Anzi ce ne sono due: i termosifoni a gas e il caminetto a legna.) E lu giardhinu? Debi d assé beddu e pienu di fiori! (E il giardino? Deve essere bello e pieno di fiori!) Lu giardinu no è mannu assai ma è tentu contu e vi so umbè di cariddai di fiori. Lu teni contu giàiu Brotu, lu babbu di mamma. (Il giardino non è molto grande, ma è ben tenuto e ci sono molte qualità di fiori. Lo cura nonno Proto, il padre di mia madre.) Si mi cumbiddeggi, vengu a visitatti una dì, cussì veggu chistha bedda casa chi v hai! (Se mi inviti, un giorno vengo a farti una visita e così vedo questa tua bella casa!) Cun piazeri mannu. Veni candu voi. Anzi, acchì no veni dumani a sera? (Con grande piacere. Vieni quando vuoi. Anzi: perché non vieni domani sera?)
21 21 GRAMMÀTIGGA Li pronòmi passunari Lu vèibbu ASSÉ (I pronomi personali) (Il verbo ESSERE) Prisenti Indicatibu (Presente Indicativo) - eu (éiu) (io) eu (éiu) soggu (io sono) - tu (tu) tu sei (tu sei) - eddu, edda (egli, lui, esso, ella, lei, essa) eddu, edda è (egli è) - noi (noi) noi semmu (noi siamo) - voi (voi) voi seddi (voi siete) - eddi (essi, esse, loro) eddi so (essi sono) Lu vèibbu ANDÀ Prisenti Indicatibu (Presente indicativo) éiu, eu andu (io vado) tu andi (tu vai) eddu,-a anda (egli va) noi andemmu (noi andiamo) voi andeddi (voi andate) eddi àndani (essi vanno)
22 22 ESERCIZI 1) - Cumpleta li frasi: 1) - (Completa le frasi:) Eu soggu Tu sei Eddu è Edda è Noi semmu Voi seddi Eddi so Eddi so Eu andu a Tu andi a Eddu anda a Edda anda a Noi andemmu a Voi andeddi a Eddi àndani a Eddi àndani a (sardhu, itarianu) (althu, bàsciu) (bonu, maru) (bona, mara) (ischurani, bidelli) (ischurani, bidelli) (franzesi, giòbani) (masthri, beddi) (giuggà, Sàssari) (Porthutorra, gusthà) (zinà, cabaddu) (ippassiggià, gésgia) (baddà, Bonòiva) (Roma, triatu) (curchassi, pischà) (lu cìnema, la pruzzissioni)
23 23 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) LA ME BARCHITTA La me barchitta è tutta di pabbiru, miràgguru di un gèniu tristhu e soru, e la vera, chi è un mezu muccaroru, unfièggia a l ària dugna me suippiru. Lu mari è i lu cuncheddu, e tutt in giru v àggiu invintaddu un cuntinenti d oru, chi la misèria me tuttu un trisoru v ha ippesu finza a l ùlthimu ripiru! Sugnendi un porthu d Asia o di Miranu, che un giògguru a lu firu chi l oimèggia pa la gana d andà si banzigghèggia Si banzigghèggia a lu ravinu, e aisetta chi tu mi vènghia a dì, pronta e in caretta: - Pòsami in barcha e pòrthami luntanu - Battistha ARDAU CANNAS (BAC) LA GANA In fondu a lu zaibeddu sottu a li so cipressi, v è un Campusantareddu pa li mimórii pessi. Un Campusantareddu pa dugna idea chi passa un mamentu, e addareddu tutt a un ora mi dassa. E mi dassa addareddu e bioddu che la bossa chi manc ària cunteni! Ohi, chi gana mi veni di drummì in una fossa di un Campusantareddu!!... Battistha ARDAU CANNAS (BAC)
24 LIZIONI 4^ : Li faculthai (I mestieri) NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA 24 VUCABURÀRIU 1- masthru d ischora (maestro elementare) 16- dentistha (dentista) 2- massàiu (agricoltore) 17- minadori (minatore) 3- pasthori (pastore) 18- autistha, isciafferru (autista) 4- duttori (medico, dottore) 19- amburanti, bittureri, vindiàggiu (ambulante) 5- inzigneri (ingegnere) 20- baristha, caffitteri (barista) 6- frairàggiu (fabbro) 21- furràggiu (fornaio) 7- cuzineri (cuoco) 22- puddadori, ippuggadori (potatore) 8- urthuranu (ortolano) 23- panatteri (panettiere) 9- masthru d àscia (falegname) 24- murinàggiu (mugnaio) 10- masthra di parthu (ostetrica) 25-piccapiddreri (scalpellino) 11- trapperi -a (sarto, -a) 26- pischadori (pescatore) 12- butriàggiu (commerciante) 27- baiberi (barbiere) 13- frabbiggamuru (muratore) 28- buticàriu (farmacista) 14- avvucaddu (avvocato) 29- zappadori, marradori, zappanti (zappatore) 15- mundadori, mondaggarreri (spazzino) 30- giornaristha (giornalista)
25 25 A DUMANDA RIPPONDU Ca faculthai fazi babbu tóiu? Babbu fazi lu frabbiggamuru. E mamma tóia? Mamma è trappera. Dimmi, si lu sai, cosa fazi lu massàiu? Lu massàiu trabàglia la campagna E cumenti si ciama ca paschurèggia li pégguri? Li pégguri li paschurèggia lu pasthori. Undì lu cumpareggi lu pani? Da lu furràggiu o da lu panatteri. Di cosa si intaressa lu duttori? Lu duttori pensa a la saruddi di la genti. Da ca andi si ti bisugnèggiani li medizini? -Andu da lu buticàriu. E si ti debi fà li vintani nobi? Da lu masthru d àscia. E ca è chi manteni puriddi li carreri di la ziddai? Li carreri li manteni puriddi lu mondaggarreri. A undì andi a tagliatti li peri? Da lu baiberi. (Che mestiere fa tuo padre?) (Babbo fa il muratore.) (E tua madre?) (Mia madre fa la sarta.) (Dimmi, se lo sai: cosa fa il contadino?) (Il contadino lavora la campagna.) (E come si chiama chi pascola le pecore?) (Le pecore son portate al pascolo dal pastore.) (Dove compri il pane?) (Dal fornaio o dal panettiere.) (Di che cosa si occupa il medico?) (Il medico si occupa della salute della gente.) (Da chi vai se ti necessitano le medicine?) (Vado dal farmacista.) (E se devi fare le finestre nuove?) (Dal falegname.) (Chi tiene pulite le strade del paese? (É lo spazzino.) (Dove vai a tagliarti i capelli?) (Dal barbiere.)
26 26 GRAMMÀTIGGA Gèneri (Genere) Maschurinu e Femmininu (Maschile e femminile) Lu femmininu di l innommi e di l aggettibi si fòimmani ciambendi la cunsonanti finari: (Il femminile dei nomi e degli aggettivi si forma cambiando la consonante finale:) u, e, i in - a - Esémpiu: masthru masthra // pizzinnu pizzinna (maestro maestra) // (ragazzo ragazza) massàiu massàia // beddu bedda (contadino contadina) (bello bella ziraccu ziracca // nosthru nosthra (servo serva) (nostro nostra) duttori duttora, duttoressa // pintori pintora dottore dottoressa) (pittore pittrice) pasthori pasthora // signori signora (pastore pastora) (signore signora) cuzineri cuzinera // infimmeri infimmera (cuoco cuoca) (infermiere infermiera) pasthicceri pasthiccera (pasticciere pasticciera) // faineri, fazzindinu, fazzinderi fainera, fazzindina, fazzindera (faccendiere faccendiera)
27 27 ESERCIZI 1) - Zercha calch althra faculthai chi no sia iscritta i lu Vucaburàriu di pag. 17. ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) 2) -Ciamba li frasi in gèneri femmininu: (Volgi le frasi nel genere femminile:) L ischuranu fabedda cu lu masthru. (Lo scolaro parla col maestro.) // L ischurana fabedda cun la masthra. Lu panatteri è simpàtiggu. // (Il panettiere è simpatico.) Lu pintori ha unu figlioru beddu. // (Il pittore ha un bel figlio.) Giàiu nosthru è umbè vécciu. // (Nostro nonno è molto vecchio.) Lu ziraccu ha un àinu biancu. // (Il servo ha un asino bianco.) Lu fazzinderi è bibbanti e trasseri (Il faccendiere è furbo e imbroglione.) //
28 28 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) ANNINNIAS (Ninnenanne) LOGUDORESE In su bàntzigu anninnia drommi tue, coro meu, cun mama tenzas recreu, sonnu godas e reposu. S ànghelu meraculosu pro te at mandadu Deu, drommi tue, coro meu, cun Gesus in cumpagnia in su bàntzigu, anninnia. Nella culla ninna nanna dormi tu, cuore mio, con la mamma abbi conforto, godi il sonno e il riposo. L angelo miracoloso per te ha mandadu Gesù, dormi tu, cuore mio, in compagnia di Gesù nella culla, ninna nanna. Su Ninnicheddu non portat manteddu nemmancu corittu, in tempus de frittu non narat tittia! Dormi, bida e coro, e reposa anninnia Il Bambinello Gesù non ha il mantello neppure il corpetto, nel tempo freddo non dice brrr! Dormi, vita e cuore, e riposa ninna nanna. In s ischiu s anninnia ti cantat s ànghelu amigu, ti caentat su ortigu e s ischiu pro fortuna in unu lugore e luna in custu trighinzu antigu ti cantat s anghélu amigu sa santa pregadoria in s ischiu anninnia Ninna, fizu, ninna oh Nella culla la ninna nanna ti canta l angelo amico, ti riscalda con il sughero, nella culla per fortuna alla luce della luna in questo antico paesello ti canta l angelo amico la santa preghiera nella culla, ninna nanna Ninna, figlio, ninna oh Anninnia anninnare riccu sias che su mare anninnare anninnia che su mare riccu sias anninnia Ninna nanna, ninna nanna che sia ricco come il mare ninna nanna, ninna nanna come il mare tu sia ricco ninna nanna
29 LIZIONI 5^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La banca apparicciadda (La tavola imbandita) 29 VUCABURÀRIU 1-immuzu (colazione) 2-gusthari (pranzo) 3-mirenda (merenda) 4-zena (cena) 5-piattu (piatto) 6-piattu lìsgiu (piatto liscio) 7-piattu cuppuddu (piatto fondo) 8-furchetta (forchetta) 9-cucciari (cucchiaio) 10-cucciarinu (cucchiaino) 11-cultheddu, leppa, rasòggia (coltello) 2-tubàglia (tovaglia) 13-tubaglioru, tuzzibuccu (tovagliolo) 16-càrizi (calice) 17-mesa, banca (tavola) 18-trudda, cucciaroni (mestolo) 19-trudda parthusadda (mestolo forato) 20- furchittoni (forchettone) 21-casgera (formaggiera) 22-coramaccarroni (scolapasta) 23-padedda, padizona (pentola) 24- padedduzza, pingiatinu (pentolino) 25-isthecchinu (stuzzicadenti) 26- tianu, cassarora (tegame) 27-carraffina (caraffa) 28-ampulla, impulla (bottiglia) 14- vinagrera (oliera) 29-tirabussò, tirabusciò (cavatappi) 15-tazza (bicchiere, tazza) 30-caffittera (caffettiera)
30 30 A DUMANDA RIPPONDU Canti volthi si podarìsthia magnà in una dì? (Quante volte si potrebbe mangiare in un giorno?) Quattru volthi: a l immuzu, a lu gusthari, a mirenda e a zena. (Quattro volte: a colazione, a pranzo, a merenda e a cena.) Candu è chi si tratta lu piattu cuppuddu? (Quando si usa il piatto fondo?) Si tratta candu si sèivi lu brodu e lu minesthroni. (Si usa quando si serve il brodo e il minestrone.) Cosa si poni a drestha e a manca di li piatti candu s apparizzèggia la banca? (Cosa si mette a destra e a sinistra dei piatti quando si prepara il tavolo?) Si poni lu cucciari, la furchetta, lu cultheddu e li tazzi. Lu tuzzibuccu, ma parò, si poni sobr a li piatti. (Si mette il cucchiaio, la forchetta, il coltello e le tazze. Il tovagliolo, però, si sistema sopra i piatti.) Ca diffarènzia v è tra tubàglia e tuzzibuccu? (Che differenza c è tra la tovaglia e il tovagliolo?) La tubàglia sèivi pa cuvacà la banca; lu tuzzibuccu pa purissi lu muzzighiri. (La tovaglia serve per coprire il tavolo; il tovagliolo per pulirsi il muso.) Cosa v è i la vinagrera? (Cosa contiene l oliera?) V è l ampullita di l ozu, l ampullitta di l azeddu, lu sari, lu pèbaru e, calche voltha, vi so puru l isthecchini. (C è la bottiglietta dell olio, la bottiglietta dell aceto, il sale, il pepe e, qualche volta, anche gli stuzzicadenti.) A cosa seivi lu tirabussò? (A che cosa serve il cavatappi?) A isthappà l ampulli di lu vinu. (A stappare le bottiglie di vino.) E candu lu gusthari è cumpriddu, cosa si sèivi i li cìccari, caldhu-caldhu? (E quando il pranzo è terminato, cosa si serve nelle tazzine, ben caldo?) Lu caffè si sèivi, chi si fazi cu la caffittera. (Si serve il caffè, che si fa con la caffettiera.)
31 31 GRAMMÀTIGGA L innùmmaru (Il numero) Singurari e prurari (Singolare e plurale) La fuimmazioni di lu prurari di l innommi, di l aggettibi e di li pronomi si fazi ciambendi la vocari finari in -i (La formazione del plurale dei nomi, degli aggettivi e dei pronomi si forma cambiando la vocale finale in -i.) Si la paràura fini in -i- lu prurari restha invariaddu: (Se la parola termina in -i, il plurale rimane invariato:) L innommi femminini chi fìnini in -ia, undì la ì è tónigga, aggiùgnini un althra -i: puppia puppii battìa battii (bambola) (bambole) (vedova) (vedove) si la -i di -ia no è tónigga, inveci, sighi la règura generari. guàrdhia (guardia) guardhi (guardie) Esèmpiu: -casa (casa) casi case) -groga (gialla) groghi (gialle) -masthra (maestra) masthri (maestre) -rosa (rosa) rosi (rose -vosthra (vostra) vosthri (vostre -cori (cuore) cori (cuori) -piazeri (piacere) piazeri (piaceri) -prisgioneri (prigioniero) prisgioneri (prigionieri) -taglieri (tagliere) taglieri (taglieri) -bancu (banco) banchi (banchi) -beddu (bello) beddi (belli) -nostru (nostro) nosthri (nostri) -paddronu (padrone) paddroni (padroni) -piattu (piatto) piatti (piatti)
32 32 ESERCIZI 1)-Fòimma lu prurari: -porchu, gióbanu, tontu, lìbaru, ventu, vinu, foggu, nasu, pesu, sonnu (porco) (giovane) (tonto) (libro) (vento) (vino) (fuoco) (naso) (peso) (sonno) -porchi, (porci) -l oru, lu moro, lu dicoru, lu siddaddu, lu duberi, l onori, lu Re (l oro) (il moro) (il decoro) (il tesoro) (il dovere) (l onore) (il Re) -l ori, (gli ori) -la mamma, la vidda, la gianna, la fèmmina, l ebba, l ànima, l ugna -li mammi, (le mamme) 2)- Fai lu prurari di chisti frasi: - Lu pani è sauriddu. - La rosa è prufumadda - Lu còibu è nieddu. - La casa è manna.
33 33 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) NANNEDDU MEU Nanneddu meu, su mundu est gai, a sicut erat non torrat mai. Semus in tempos de tirannias, infamidades e carestias. Como sos pópulos cascant che cane, gridende forte: 'cherimus pane!'. Famidos, nois semus pappande pan'e castanza, terra cun lande Mio caro Nanni, il mondo è così, come era prima non può più tornare. Viviamo in tempi di tirannie, di infamità e di carestie. Adesso i popoli sbadigliano come cani, gridando a voce alta vogliamo il pane! E noi, affamati. stiamo mangiando pane di castagne, terra con ghiande. Peppino MEREU Tonara (NU) NON POTTO REPOSARE Non potto reposare, amore e coro, pensende a tie so donzi momentu, no istes in tristura, prenda e oro ne in dispiaghere o pensamentu; t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte t'amo t'amo t'amo! Si m'esseret possìbile d'anghélu s'ispìritu invisìbile picavo. t'assicuro ch'a tie solu bramo, ca t'amo forte t'amo t'amo t'amo! NON POSSO RIPOSARE Non posso riposare, amore e cuore, sto pensando a te ogni momento, non stare triste, perla d oro, e ne in dispiacere o in pensiero; ti assicuro che bramo solo te, perché ti amo fortemente ti amo, ti amo, ti amo! Se fosse possibile di un angelo lo spirito invisibile avrei preso ti assicuro che bramo soltanto te, perché ti amo fortemente ti amo, ti amo, ti amo! Salvatore SINI
34 LIZIONI 6^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu màndiggu/1 (Il cibo/1) 34 VUCABURÀRIU 1-pani pane) 2-carri (carne) 3-pèsciu (pesce) 4-càsgiu (formaggio) 5-salthizza (salsiccia) 6-lardhu (lardo) 7-buttàrigga (bottarga) 8-minesthra (minestra) 9-risu (riso) 10-brodu (brodo) 11-bagna, sazza (sugo) 16-riggottu (ricotta) 17-maccarroni (maccheroni) 18-curignoni, raviori (ravioli) 19-tagliarini, middròngari (tagliatelle) 20- ciggioni (gnocchetti sardi) 21- findei fini, maccarroni fini (vermicelli) 22-minesthroni (minestrone) 23-minesthra e fasgioru (pasta e fagioli) 24-minesthra e lintiza (pasta e lenticchie) 25-minesthra e patatu (pasta e patate) 26-minesthra e riggottu (pasta e ricotta) 12-cassora, cassorinu (carne al sugo, guazzetto) 27-suppa di pèsciu (zuppa di pesce leggera) 13-poipetta, bomba (polpetta) 14-bisthecca (bistecca) 15-fettina (fettina) 28-cassora di pèsciu (zuppa di pesce) 29-ziminu (zimino, frattaglie) 30-tattareu, tattalliu, cordha (coratella)
35 35 A DUMANDA RIPPONDU Di carri vi n è di gusthi dibessi. A te ca t aggradissèggia di più? (Esistono vari tipi di carne. Tu quale gradisci? -A me la carri, pa la veriddai, mi piazi poggu. Priferu, simmai, chidda bianca. (A me, in verità, la carne piace poco. Preferisco, comunque, le carni bianche.) E dimmi, si lu sai, ca è la carri di piuma. (E dimmi se sai qual è la carne di piuma ) Lu soggu. É la carri di li pizoni, di l animari chi hani li piumi. (Lo so. È la carne degli uccelli, degli animali cioè che hanno le piume.) Puru di pani vi n è di fòimmi diffarenti e gusthu dibessu. Ca è chi ti piazi di più? (Anche di pani ce ne sono di diverse forme e di differenti gusti. Quale preferisci?) -A me lu pani mi piazi tuttu, màssimu si è freschu. La cuazza è la chi priferu. (A me il pane piace tutto, soprattutto se è di giornata. La focaccia è quella che preferisco.) Àggiu dizzisu di cumbiddatti a gusthà. Cosa vurarìsthi pa primmu piattu? E pa sigundu? (Ho deciso di invitarti a pranzo. Cosa preferiresti per primo piatto? E per secondo?) -Visthu chi possu isciubarà, isciubarèggiu. Pa primmu piattu pripàrami li raviori di riggottu, cundiddi cun ghisaddu; pa sigundu crabbittu arrusthu. (Giacché posso scegliere, scelgo. Per primo preparami i ravioli di ricotta, conditi con ragù; per secondo, invece, carne di capretto arrosto.) Di crabbittu no n àggiu i la.. corthi! E si inveci ti priparu coccóiddu a pienu cottu in forru e ciogghitta a buddiddu? (Il capretto non ce l ho nel cortile! E se invece ti preparassi lumaconi ripieni arrosto e lumachine lessate? -Anda be abbribièggiaddi ma parò, acchì lu sori è già a middai di l ària. (Va bene così spicciati però, perché il Sole è già a metà del cielo.) Poigusthaddu, digghìami cosa li debu di sivvì? (In conclusione, poi, cosa devo servirle?) -Lu gaffè, diggu éiu! E non mànchia, un cicchettu d eba santa lu firuferru! (Il caffè, dico io. E ciò che non deve mai mancare: un bicchierino di acquavite!)
36 36 GRAMMÀTIGGA Aggettibi e pronomi pussissibi (Aggettivi e pronomi possessivi) méiu (meu), mea, mei tóiu (tou), tóia, toi sóiu (sou), sóia, soi nosthru, nosthra, nosthri vosthru, vosthra, vosthri d eddi (mio, mia, miei, mie) (tuo, tua, tuoi, tue) (suo, sua, suoi, sue) (nostro, nostra, nostri, nostre) (vostro, vostra, vostri, vostre) (loro, loro, loro, loro) Li pussessibi hani puru la fòimma abbribiadda: (I possessivi hanno anche le forme tronche: ) me to so = mio, mia, miei, mie = tuo, tua, tuoi, tue = suo, sua, suoi, sue N.B: L aggettibi accumpàgnani sempri l innommu; lu pronomi pìglia lu posthu sóiu. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) - L aggettibi pussissibi si pònini quasi sempri poi di l innommu. (Gli aggettivi possessivi si collocano di norma dopo il nome.) Esémpiu: Lu cabaddu méiu è lagnu, lu tóiu è grassu. (Il mio cavallo è magro, il tuo è grasso.) La casa nosthra è vèccia, la sóia è noba. (La vostra casa è vecchia, la sua è nuova.) Déddizi la parthi nosthra, la d eddi no z intaressa. (Dateci la parte nostra, la loro non ci interessa.) Li fòimmi abbribiaddi si pònini, inveci, sempri dananzi a l innommu: (Le forme tronche vanno sempre usate davanti al sostantivo) la me casa lu to cabaddu li so parenti (la mia casa il tuo cavallo i suoi parenti) Vèibu ABÉ (Verbo AVERE) Prisenti indicatibu Vèibu MAGNÀ (Verbo MANGIARE) Prisenti indicatibu éiu àggiu (Io ho) éiu magnu (Io mangio) tu hai (Tu hai) tu magni (Tu mangi) eddu, -a ha (Egli ha) eddu-a magna (Egli mangia) noi abemmu (Noi abbiamo) noi magnemmu (Noi mangiamo) voi abeddi (Voi avete) voi magneddi (Voi mangiate) eddi hani (Essi hanno) eddi màgnani (Essi mangiano)
37 37 ESERCIZI 1)- Finz a abà abemmu prisintaddu dui vèibi: andà e magnà. Chisthi vèibi, cumenti si po nutà, fìnini in à. Debi sabbé, parthantu, chi tutti li vèibi chi a l infiniddu prisenti mòsthrani l iscidda in -à apparténini a la 1^ coniugazioni Tutti li vèibi rigurari di la 1^ coniugazioni hani li matessi desinènzi (chi noi abemmu sotturiniaddu e ischrittu in rùiu) e chistu vari pa tutti l althri tempi di lu vèibu (impaiffettu, futuru, passaddu rimotu). Abà proba tu a coniugà, in lu matessi tempu (lu prisenti indicatibu), chisthi vèibi: pagà - abbaiddà - giuggà - prigà - cantà (pagare) (guardare) (giocare) (pregare) (cantare) èiu pagu abbaiddu gioggu pregu cantu tu eddu a noi voi eddi
38 38 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) In primma cegga di Nino FOIS Di rigari, in vidda mea, so più li chi àggiu disizaddu chi no li chi àggiu auddu. Ma chissi pogghi chi mi so intraddi in manu, abaràggiu a dì, so isthaddi rigari manni, ma manni avveru: una mamma e una masthra chi fazìani a dìputa di pari a ca era la più bona. I la gherra m hani morthu a babbu cand eu era ancora criaddura e, da la dì, mamma ha ippalthu l ari e non m ha mulladdu più finz a candu non ha tancaddu l occi pa abbrilli in chiddu mondu. La masthra, una fèmmina cuiubadda senza figliori, in ischora era più mamma che masthra. Cu noi fabiddaba l itarianu e calche voltha z iscia puru in sassaresu, ma cu li mammi di li pizzinni ciambaba rigisthru e fabiddaba lu sassaresu màssimu cun ca non ridìscia a masthiggà la linga di l isthudiaddi e di li ricchi. Lu chi m è rimasthu in cori di chistha masthra è la risaredda e la bozi, diricadda e ciara, chi paria eba frescha iscendi da un cantarareddu 9 d isthiu candu dui gutteggi so umbe priziosi. Eu puru abia bisognu di chissi gutteggi, a punta di mezudì, i lu mesi d aosthu. Era in primma (primma cegga li dizìani a chissi tempi) e m ammentu lu fattu cument è caggiuddu arimani. Mamma m abia assintaddu cun chissa masthra pagosa la cunniscia acchì cun edda abia fattu l ischori me surrasthra. Érani li primma dì e, dabboi d abé fattu una bedda pàgina di maccarroni 10, la masthra zi fazi:-abà zirchemmu d imparà l innommu di la bozi di l animari. E ca lu sa cumenti si dizi l innommu di la bozi di lu cani?- Tutti li pizzinni si so posthi a abbaggià chi l ischora paria un cuiri candu v arrìbini li laddri. -Chistha è la bozi di lu cani, la chi abeddi fattu voi, figliori binidetti ma, l innommu è abbàggiddu 11. Crumpesu abeddi? Turrèddiru a dì voi, abà.- E tutti li pizzinni a una bozi:-abbàggiddu!- - E la bozi di la giatta - sighi a priguntà la masthra - cumenti si ciamma?- - Miau! Miau! Miau! - Fàzini l ischurani e mi parìani tanti giatti inghiriaddi a mamma cand era ischattendi lu pésciu. - Chissa è la bozi - torra a dì la masthra - eu vogliu sabbé l innommu. A lu sabbeddi cumenti si ciamma la bozi di la giatta? - Miàuru 12 si dizi, si dizi miàuru la bozi di la giatta. Turrèddiru a dì voi, abà.- e tutti li pizzinni:- Miàuru, miàuru! - E la di lu cabaddu cumenti si dizi? - fazi la masthra cun chidda risaredda soa chi paria vurìssia cumprubà l ischurani. - Annìggiddu 13 - fazi Gesuminu lu cumpagnu meu di bancu, chi era figlioru d un carruzzeri. - Brabu Gesuminu - fazi la masthra - intesu abeddi? La bozi di lu cabaddu si dizi pròpiu annìggiddu. E voi, a sabbeddi anniggià?- Pa un ischuta bona l ischora mea, chissa dì, paria la tanca di li puddreddi. - Brabi, brabi! - fazi la masthra cun chidda bozi dozzi chi paria una fadda. - Abà vógliu sabbé l innommu di la bozi di l àinu.- Althru chi tanca di puddreddi! L ischora paria pròpiu una mandra d àini masci in tempu di branu candu passa calch àina fèmmina in carori. -Sss! Sss! Vogliu sabbé cumenti si ciamma la bozi di l àinu. E ca lu sa?- Eu mi pesu e fozzu:- Ihò! Ihò!- La masthra mi s accoltha, mi pìglia la fàccia cu li so mani diricaddi e mi dizi:- Giuanni, no vógliu intindì la bozi di l àinu; vógliu sabbé cumenti si ciamma; l innommu di la bozi, mi, vógliu sabbé, a lu sai? - No -li fozzu eu ruiu che lu foggu acchì tutti erani ridendi. - Eh, abà ti lu diggu eu: arrònchiddu 14 si dizi. Crumpesu hai, Giuanni. La bozi di l àinu si dizi: arrònchiddu. E la masthra sighi a fà ischora fèndizi fà una bedda pàgina di maccarroni. L indumani, fatta la preghiera, la masthra fazi:- Abà vógliu sabbé si v amminteddi 15 cumenti si ciàmmani l innommi di la bozi di l animari.- Tutti li pizzinni érani pronti e la masthra sighi a dì:- E ca è chi miaurèggia?- - La giatta - fàzini li pizzinni. - E ca abbàggia? - Lu cani rispòndini tutt impari. - E ca annìggia? - sighi a priguntà la masthra. - Gesuminu! - fàzini tutti a una bozi li pizzinni. La masthra si transi un ischutta e, dabboi, fendi un passu addananzi, prigonta: - E ca arronca?- -La masthra fozz eu! - chena dassalla mancu finì. 1-nuvoletta; 2-gabbiani; 3-a fiocco; 4-bordeggiando; 5-spruzzando; 6-scheletro delle barche; 7-spaventato; 8-inzuppato d acqua; 9-fontanella; 10--aste; 11-abbaio;12-miagolio; 13-nitrito; 14-raglio; 32-ricordate.
39 LIZIONI 7^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu màndiggu/2 (Il cibo/2) (La virdhura - La verdura) 39 VUCABURÀRIU 1-patatu (patata) 2-pummatta (pomodoro) 3-ziodda (cipolla) 16-sèllaru (sedano) 17-pebbaroni (peperone) 18-pebaroni dozzi (peperone dolce) 4- àgliu (aglio) 19- napa (rapa) 5-mirinzana (melanzana) 6-càura (cavolo) 7-lattucca (lattuga) 8-indìbia, indìria (indivia) 9-finòcciu (finocchio) 10-ippàramu (asparago) 11-rabanella (ravanello) 12-pabanzoru (tarassaco) 13-cuccumeddu (fungo) 14-antunnu (fungo carderello o di ferula) 15-arig(g)àglia (carota) 20-zea, biarraba (bietola) 21-rugghitta (ruchetta) 22-zucca (zucca) 23-zucchitta (zucchina) 24-cuggùmmaru (cetriolo) 25-zicória (cicoria) 26- zicória dozzi (radicchio) 27-àppara (aglio angolare) 28-tàpparu (cappero) 29-ascioni, giuru-giuru (crescione) 30-limbònia (borraggine)
40 40 A DUMANDA RIPPONDU Car è la virdhura prinzipari chi vi vo pa fà la bagna? (Qual è la verdura principale che occorre per fare il sugo?) E ca no lu sa? È la pummatta. (E chi non lo sa? É il pomodoro.) Si tagli a fetti una ziodda ca effettu ti fazi? (Che effetto ti fa se affetti una cipolla?) Chi làgrimeggi, cumenti fussi pignendi! Che lacrimi, come se stessi piangendo!) Pripara un insaradda! Vidimmu cosa priferi. (Prepara un insalata. Vediamo cosa preferisci.) Ti diggu cosa vi pongu: pummatta, cuggùmmaru, lattucca e dui fogli di rughitta. Dabboi la condu cun ozu immanu, azeddu e sari. (Ti dico cosa metterò: pomidoro, cetriolo, lattuga e due foglie di rucola. Poi la condisco con olio vergine, aceto e sale.) Tu a v andi a fà cuccumeddu? E ca so li cariddai chi cunnosci? (Tu ci vai a cercare funghi? Quali specie riconosci?) È la passioni méia! Tre so li cuccumeddi chi pìgliu: lu purchinu, l antunnu e lu cuccumeddu biancu. Di l althri no mi fidu assai. (É la mia passione!tre sono le specie che raccolgo: il porcino, l antunna e il prataiolo. Degli altri non mi fido molto.) Ca so li pianti aresthi chi si tràttani cument e virdhura? (Quali sono le piante selvatiche che vengono usate come verdure?) -La zea, lu pabanzoru, la rugghitta, l àppara, la limbònia e althri ancora. (Le bietole, la lattaiola o tarassaco, sa rucola o ruchetta, l aglio angolare, la borraggine e tante altre ancora.) Dìzini chi l arigàglia fazi be a la vistha. Cosa ni sai tu? (La carota dicono che aiuti la vista. Ne sai qualcosa tu?) Éiu puru l àggiu intesu, ma no ni soggu nudda. Anzi, soggu chi piazi umbè a li cabaddi. (L ho sentito dire anch io, ma non ne so niente. Anzi, so che piace molto ai cavalli.) E l ippàramu a ti piazi? (E gli asparagi ti piacciono?) Emmu, assai arrustiddi imburiggaddi i la cartha isthagnora cun ozu e àgliu. (Sì, molto arrostiti avvolti nella carta stagnola con olio e aglio.)
41 41 GRAMMÀTIGGA Aggettibi e pronomi dimustratibi (Aggettivi e pronomi dimostrativi) chisthu, chistha, chisthi chissu, chissa, chissi chiddu, chidda, chiddi (questo, questa, questi, queste) (codesto, codesta, codesti, codeste) (quello, quella, quelli (quei), quelle) N.B: L aggettibi accumpàgnani sempri l innommu; li pronomi pìgliani lu postu sóiu.. (Gli aggettivi accompagnano sempre il nome; il pronome sostituisce il nome.) Esémpiu Chisthu lìbru è di me fraddeddu; chiddu è di Pietrina. (Questo libro è di mio fratello, quello è di Pietrina.) Chiddi vintani so abberthi, chisthi so tancaddi. (Quelle finestre sono aperte, codeste sono chiuse.) Dami chissi isthibari e tu pìgliaddi chiddi. (Dammi codesti stivali e tu prenditi quelli.) Vèibu ABÉ Impaiffettu indicativu Vèibu ASSÉ Impaiffettu indicativu éiu abia (io avevo) éiu era (io ero) tu abì (o abisthi) (tu avevi) tu eri (tu eri) eddu-a abia (egli aveva) eddu-a era (egli era) noi abìami (noi avevamo) noi érami (noi eravamo) voi abìaddi (voi avevate) voi éraddi (voi eravate) eddi abìani (essi avevano) eddi érani (essi erano)
42 42 ESERCIZI 1)- Traduzi in sassaresu chisthi frasi in itarianu: (Traduci in Sardo queste frasi in italiano :) Questo quaderno è mio, quello è tuo. Quella era la borsa di tua sorella. Voi mangiate il pane, loro mangiano la frutta. Il marito mangiava la carne, sua moglie il pesce. Tu eri la mia speranza, voi siete la loro vita. 2)- Cumenti si dizi? (Come si dice?) Babbu méiu o méiu babbu? La vidda tóia o la tóia vidda? Chistha me suredda o chistha suredda mèia? Seddi l amori méiu o seddi lu méiu amori? Andemmu a la vigna nosthra o andemmu a la nosthra vigna?
43 43 FIORI DI GIAZZA di Maria Antonietta NOCE La notti ha dagaddu fiori di giazza 1 ricamaddi cun gràzia innant a l èibba aurthidda 2. Un frabbainzu 2 sobbra a un rattu i l àibburu di la melagranadda canta, zirchendi d ammarià l innammuradda. Tuttu lu giardhinu pari aisittendi li bori e li curori, l ammàcchiu 3 di la primmabera. I lu manzanu freddu ma ciaru che d isthiu m appasu pa gudì tanta biddèzia. M appasu 4 e pensu chi puru la vidda è un fiori di giazza diricaddu chi ivvani i lu tempu ed è cantu di frabbainzu chi si perdhi i l ària piena di frina la bozi chi canta puisia. A N T O R O GI A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) COS E UN PIZZINNU di Maria Antonietta NOCE Un pizzinnu è lu doru rànziggu di li peni in parthu, lu tasthaveddu 15 di lu pani, lu sudori di dogn ora. Un pizzinnu è una risa di marioru fatta pa cua una pirandradda 6, dui carigni di sedda chi ischanzillèggiani doru, peni e affanni; un bàsgiu dozzi, sauriddu che la cariàsgia primaddia; un cori innuzzenti, ìnniddu che fiori di giaimminu 7, sott a lu zeru di màggiu riccu di lintori. Un pizzinnu è un incantu ammariadori chi fazi di la vidda un ucciadda, dadda e furaddura pa gudì l ippantu d un giardhinu. 1-gelo; 2-pettirosso; 3-incanto; 4-mi fermo; 5-rovello; 6-monelleria; 7- gelsomino
44 LIZIONI 8^ : Lu màndiggu/3 (Il cibo/3) NUR in WEB (La frùttura - La frutta) ISCOLA DIGITALE SARDA 44 VUCABURÀRIU 1-aranzu (arancia) 2-mandarinu (mandarino) 3-limoni (limone) 4-mera (mela) 5-pera (pera) 6-cacu (caco) 7-cariàsgia (ciliegia) 8-néippura (nespola) 9-néippura ciprò (nespola del Giappone) 10-figga (fico) 11-uba, ua (uva) 12-fràura (fragola) 13-pompeimmu (pompelmo) 14-sìndria (anguria) 15-mironi (melone) 16-mura-mura, murigghessa (mora) 17-mèndura (mandorla) 18-nozi (noce) 19-meragranadda (melograno) 20-nizora (nocciola) 21-banana (banana) 22-pruna (prugna) 23-meragghidogna (cotogno) 24-subèiva (sorba) 25-barracoccu (albicocca) 26-bisùcciu (albicocca dolce) 27-péssigghi (pesca) 28-ariba (oliva) 29-ariba sibigliana (oliva sivigliana) 30-ananassu (ananas)
45 45 A DUMANDA RIPPONDU Ca è la frùttura chi ti piazi di più? (Qual è la frutta che preferisci maggiormente?) La frùttura mi piazi tutta. Parò prìferu di più la cariàsgia e la fràura. (La frutta mi piace tutta. Preferisco di più le ciliegie e le fragole.) Aischostha chistu isthibignu e, dabboi, dimmi cosa è. E verdhi e no è èibba, è rùia e no è foggu, è bianca e no è eba! (Senti questo indovinello e poi dimmi che cos è. E verde e non è erba, è rosso e non è fuoco, è bianca e non è acqua. La ripostha è fàzili: è la sìndria. (La risposta è facile: è l anguria.) V è frùttura chi pa pudella magnà bisogna primma ischiccialla. Ca è? (C è della frutta che per mangiarla devi prima schiacciarla. Sai qual è? Emmu, già lu soggu. So la mèndura, la nizora e la nozi. (Sì, lo so. Sono la mandorla, la nocciola e la noce.) Di figga vi n è di tanti cariddai. Calchuna ni cunnosci? (Ci sono diverse qualità di fichi. Ne conosci qualcuna?) Èia, la bianca, la niedda e finzamenta chidda secca! (Di fichi ce ne sono bianchi, neri e finanche secchi.) Calche cariddai d uba, bianca o niedda, la cunnosci parò. No è digussì? (Qualche qualità di uva la conosci però. Non è così?) Connòsciu lu muschaddeddu, lu muschaddeddoni, lu taroppu, lu girò, lu paschari di Càgliari e althri chi abà no m ammentu. (Conosco il moscato, il moscatellone, lo zibibbo, il girò, l uva nera e altre specie che ora non ricordo.) La néippura, la cariàsgia, la pruna, lu barracoccu e lu péssigghi cosa hani a cumoni? (La nespola, la ciliegia, la prugna, l albicocca e la pesca cosa hanno in comune?) E tutta frùttura cun l ossu. (Sono frutti che hanno il nòcciolo.) La banana è una frùttura isthragna. A voi pizzinni piazi assai. A lu sai puru a ca piazi? (La banana è un frutto esotico. A voi ragazzi piace tanto. Sai a chi piace anche? Emmu, è ischisidda. Soggu chi li muninchi n àndani macchi!. (Sì, è squisita. So che piace molto alle scimmie.)
46 46 GRAMMÀTICGA Li nùmmarari/1 (I numerali/1) Cardhinari Ordhinari 1- unu, una 1 - primu, -a 2- dui 2 - sigundu, lu di dui 3- tre 3 - terzu, lu di tre 4- quattru 4 - quarthu, lu di quattru 5- zincu 5 - quintu, lu di zincu 6- sei 6 - sesthu, lu di sei 7- setti 7 - séttimu, lu di setti 8- ottu 8 - ottabu, lu di ottu 9- nobi 9 - nonu, lu di nobi 10- dezi 10 - décimu, lu di dezi 11- òndizi 11 - ondizésimu, lu di òndizi 12- dódizi 12 - dodizésimu, lu di dódizi 13- trédizi 13 - tredizésimu, lu di trédizi 14- quattòrdhizi 14 - quattordhizésimu, lu di quattòrdizi 15- quìndizi 15 - quindizésimu, lu di quìndizi 16- sédizi 16 - sedizésimu, lu di sédizi 17- dizassetti 17 - dizassettésinu, lu di dizassetti 18- dizottu 18 - dizottésimu, lu di dizottu 19- dizannobi 19 - dizannobésimu, lu di dizannobi 20- vinti 20 - vintésimu, lu di vinti 21- vintunu 21 - vintunésimu, lu di vintunu 22- vintidui 22 - vintiduésimu, lu di vintidui 23- vintitre 23 - vintitreésimu, lu di vintitre 24- vintiquattru 24 - vintiquattrésimu, lu di vintiquattru 25- vintizincu 25 - vintizinchésimu, lu di vintizincu 26- vintisei 26 - vintiseésimu, lu di vintisei 27- vintisetti 27 - vintisettésimu, lu di vintisetti 28- vintottu 28 - vintiottésimu, lu de vintottu 29- vintinobi 29 - vintinobésimu, lu di vintinobi 30- trenta 30 - trentésimu, lu di trenta 31- trintunu 31 - trentunésimu, lu di trentunu 32- trintadui 32 - trentaduésimu, lu di trentadui 40- quaranta 40 - quarantésimu, lu di quaranta 50- zinquanta 50 - zinquantésimu, lu di zinquanta 60- sessanta 60 - sessantésimu, lu di sessanta 70- settanta 70 - settantesimu, lu di settanta 80- ottanta 80 - ottantésimu, lu di ottanta 90- nobanta 90 - nobantésimu, lu di nobanta 100- zentu zentésimu, lu di zentu.
47 47. ESERCIZI 1)- Iscribi in sassaresu chisthi nùmmari: (Scrivi in Sardo questi numeri:) )- Traduzi in itarianu chisthi frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Eiu isthoggu a lu di tre piani. L inverru è la di quattru isthasgioni. È la di zincu volthi chi ti giamu. Àbbri lu libru a la di trédizi pàgini..
48 48 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) L INNÙMMARI I NUMERI Li nùmmari so lu fundamentu I numeri sono il fondamento di lu dischutì e di lu fà di contu, del discutere e del contare, ma no vògliu iffuzàmmi ma non voglio sforzarmi in conti di isthibigni. in conti da rompicapo. Parò una cantirena la vògliu cantà: Però una cantilena voglio cantarla: Unu, dui, tre Un, due, tre zerchu l àinu e acciappu tre re. cerco l asino e trovo tre re. Quattru, zincu e sei.. Quattro, cinque e sei zerchu lu basthoni e acciappu li pedi. cerco il bastone e trovo i piedi. setti, ottu e nobi Sette, otto e nove zerchu la fadda e acciappu un boi cerco la fata e trovo un bue chi mi tratta che prinzipessa che mi tratta come una principessa e mi dazi un giratu bellu e bonu e mi dà un bel gelato a lu cicurati al cioccolato acchì althra cosa no vuria. dato che non volevo altro. Ma era própiu lu chi disizaba! Ma era proprio ciò che desideravo! Traduzioni da Emma Sussarello 4 Elem. Canopoleno Sassari IN SU MONTE 'E GONARE SUL MONTE GONARE In su monte 'e Gonare cantat una sirena, chi cantat notte e die. In su monte 'e Gonare Si non mi dana a tie mi trunco carchi vena e mi lasso irbenare. Sul monte di Gonare canta una sirena, che canta notte e giorno. Sul monte di Gonare Se tu non sarai mia mi taglierò le vene e mi lascio dissanguare.
49 LIZIONI 9^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu màndiggu/4 (Il cibo/4) (Li dozzi - (I dolci) 49 VUCABURÀRIU 1-bischottinu (biscottino) 16-musthaccioru (mostacciolo,dolce di fari impastata con miele e sapa) 17-suipiri (sospiri tipici di Ozieri) 2-amarettu (amaretti) 18-turroni (torrone) 3- tiricca (ciambellina con sapa) 19-caramelli, (caramelle). 4-pabassina (papassino) 20-turtha (torta) 5-timbara (budino,timballo) 6-frisgiori (frittelle lunghe) 7-cicuratinu (cioccolatino) 8-origlietti (origliette, crespelli) 9-coppuretti (dolci di pasta e mandorle) 21-liccarissu (liquirizia) 22-gattò (zucchero cotto e mandorle) 23-panettoni (panettone) 24-pasthi di crema (paste di crema) 25-zùccaru firaddu (zucchero filato) 10-cuffittura (confetto) 11-curomba (colomba pasquale) 12-pirighittu (dolce coperto di glassa) 13-miringa, bianchini (albume montato,zucchero e mandole) 14-seàdas (schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele) 15-bomborotti (pasta di zucchero caramellato)
50 50 A DUMANDA RIPPONDU No mi dì chi no ti piàzini li dozzi! (Non dirmi che non ti piacciono i dolci!) -No ti lu diggu, isthai siguru. Mama anzi dizi chi soggu bocchidozzi! (No di certo, sta siciuro. Mamma anzi sostiene che sono un golosone!) Dimmi, allora, ca so li dozzi chi ti fàzini andà maccu. (Dimmi, allora, quali sono i dolci che ti fanno impazzire.) Un poggu tutti, a dì la viriddai! Priferu, ma però, li dozzi sardhi: tiricchi, casgiaddini, seàdas cu lu meri, e puru frisgiori, origlietti e lu gattò. (Un po tutti, in verità! Preferisco, comunque, i dolci sardi: ciambelline di sapa, formaggelle, schiacciatine col miele, e finanche frittelle, origliette e il caramellato. E caramelli e cicurattini no ni magni? (E caramelle e cioccolatini non ti piacciono?) Emmu chi ni magnu, ma pogghi, pagosa dizi chi mànciani li denti. (Sì che li mangio, ma pochi, perché dicono che cariano i denti.) E lu manzanu, a immuzà, cosa vi poni in lu gaffellatte? (E a colazione, la mattina, cosa metti nel caffellatte?) Beh, vi infondu tre o quattu bischottini e, si vi n e, calche fetta di turtha. (Beh, vi bagno tre o quattro biscotti e, se ce n è, qualche fetta di torta.) Vidimmu si sai ca paesi di la Sardhigna è funtumaddu pa lu turroni. (Vediamo se sai quale paese della Sardegna è famoso per il torrone.) Lu soggu acchì candu babbu capitaba da chissi parthi mi lu pusthaba sempri:tonara. (Lo so, perché quando papà capita da quelle parti me lo porta sempre: Tonara.) E a Pascha di Naddari e a Pascha d abriri priferi lu panettoni e la curomba, mancarri fatti in cuntinenti? (E a Natale e a Pasqua gradisci il panettone e la colomba, per quanto prodotti in Italia?) Dozzi boni ni fàzini puru fora di Sardhigna! E éiu no ni fozzu di gherri pa cosi digussì! (Dolci buoni ne fanno anche fuori di Sardegna! Ed io non faccio la guerra per cose del genere!)
51 51. GRAMMÀTIGGA Li nummarari /2 (I numerali/2) Cardhinari Ordhinari 101 zentu e unu, -a L Ordhinari si fòimmani aggiugnendi 102 zentu e dui -ésimu a lu nùmmaru cardhinari. 103 zentu e tre 200 duizentu Es.: 101 zentunésimu 201 duizentu e unu 213 duizentutredizésimu 300 trezentu 627 seizentuvintisettésimu 400 quattruzentu millitrezentudizottésimu 500 zincuzentu vintimiriésimu 600 seizentu mirionésimu 700 settizentu miriardhésimu 800 ottuzentu 900 nobizentu Si poni ottinì,puru ricurrendi milli a la fòimma cardhinari: milli e unu (lu. la, li) di + nùmmaru milli e dui milli e dezi milli e zincuzentu duimìria tremìria quattrumìria Es.: 101 lu di zenteunu dezimìria 213 la di duizentuetredizi òndizimìria 627 li di seizentuvintisetti vintimìria lu di milli zentumìria lu di duimiriazentuetrédizi duizentumìria lu di vintizincumìria zincuzentumìria, mezu mirioni un mirioni duimirioni dezi mirioni vinti mirioni zentu mirioni un miriardhu Es: 1938 millinobizentutrintottu 2007 duimìriaesetti dodizimìriaetrentasei trezentuvintimìriazentuquarantottu
52 52. ESERCIZI 1) - Iscribi in Sassaresu chisthi nùmmari: (Scrivi in Sassarese questi numeri:) ) - Impara a mimòria lu prisenti indicatibu di lu vèibu CANTÀ (Impara a memoria il presente indicativo del verbo CANTARE:) Prisenti èiu cantu tu canti eddu-a canta noi. cantemmu voi canteddi eddi càntani 3)- Fòimma lu prurari di chisthi frasi: (Volgi al plurale le seguenti frasi:) Lu cabaddu magna l èibba. (Il cavallo mangia erba.) La fèmmina è dibessa da l ommu. (La donna è diversa dall uomo.) Lu cani è un amiggu fidaddu. (Il cane è un amico fidato.) La carrera è isthrinta. (La strada è stretta.) 4- Fòimma lu prisenti indicatibu di li vèibi: MAGNÀ e GIUGGÀ (Coniuga il presente indicativo dei verbi: MANGIARE e GIOCARE) Prisenti èiu magn- gioggtu eddu-a. noi voi eddi
53 53.. A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) LI DOZZI! I DOLCI! Ah, li dozzi! Ah, i dolci! Li dozzi cantu so boni I dolci quanto son buoni cun lu zùccaru lampaddu con lo zucchero in bella mostra e cu la cannella frizzanti e con la frizzante cannella chi dani saori e curori che danno sapore e colore pa una vidda più bedda! per una vita più bella! A me mi piàzini umbè A me piacciono troppo e mi fàzini sunnià. e mi fanno sognare. In un mondu d àgniri In un mondo angelico mi zi fàzini agattà! mi fanno ritrovare! Oh, li dozzi! Oh, i dolci! Mi pìgliani a manu tenta Mi prendono per mano e mi fàzini burà e mi fanno volare i lu mondu di li sainetti, nel mondo dei sapori, acchì umbè so li fòimmi perchè tante sono le forme e althrettantu li curori! e altrettanti i colori! Traduzioni da Riccardo Ennas - 3^ Elem. - Canopoleno (SS) SU PATRIOTU SARDU LOGUDORESU IL PATRIOTA SARDO A SOS FEUDATÀRIOS AI FEUDATARI Procurade e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe in terra! Declarada est già sa gherra Contra de sa prepotèntzia, E comintzat sa passièntzia In su póbulu a mancare. Mirade ch est atzendende Contra de ois su fogu; Mirade chi no est giogu, Chi sa cosa andat e veras! Mirade chi sas aeras: Minèttana temporale! Zente consizada male, Iscultade sa oghe mia! Cercate di moderare Baroni, la tirannia, altrimenti, per la mia vita, tornate coi piedi per terra! E stata già dichiarata guerra contro ogni prepotenza, e comincia la pazienza nel popolo a venir meno. Guardate che sta divampando il fuoco contro di voi; badate che non è un gioco, che è una cosa vera! Osservate il cielo: c è minaccia di temporale! Genti mal consigliate, ascoltate questa mia voce! Francesco Ignazio MANNU - Ozieri
54 LIZIONI 10^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu cóipu umanu/1 (Il corpo umano/1) 54 VUCABURÀRIU 1-cabbu (testa) 2-coddu (collo) 3-occi (occhio) 4-nasu (naso) 5-arecci (orecchio) 6-bocca (bocca) 7-denti (dente) 8-casciara (molare) 9-costhi (costole) 10-cori (cuore) 11-fìggaddu, (fegato) 16-anca (gamba) 17-pedi (piede) 18-diddu (dito) 19-ugna (unghia) 20-ippiena (milza) 21-carrisàbidda (rif. animali) (pancreas) 22-primaratti (rif. animali) (timo) 23-panza, mazza, ventri (pancia) 24-imbìriggu (ombelico) 25-titta (mammella) 26-arghuena, aghasthoru (esofago) 12-rignoni (rene) 27- aora, ora (faringe) 13-isthintini, minuzi (budella, intestini) 14-buscica (vescica) 15-manu (mano) 28-aghasthoru (laringe) 29-buttoni (testicoli) 30-linga (lingua)
55 55 A DUMANDA RIPPONDU Pudimmu dì chi lu cabbu è un ischàtura d ossu. Cosa cunteni? (La testa, possiamo dire, è una scatola di osso. Cosa contiene?) Cunteni lu zaibeddu, sarìsthia a dì la parthi più diricadda e più impurthanti di lu cóipu umanu. (Contiene il cervello, cioè la parte più delicata e più importante del corpo.) E a cosa zi sèivini l occi, l arecci e lu nasu? (Gli occhi, le orecchie e il naso a che cosa ci servono?) L occi zi sèivini pa vidè, l arecci pa intindì e lu nasu pa piglià lu fiaggu di li cosi boni o mari, (Gli occhi ci servono per vedere, le orecchie per sentire e il naso a percepire i profumi buoni o cattivi.) Canti so li denti? E acchì so cussì priziosi? (I denti quanti sono? E perché sono così preziosi?) Li denti so trentadui e so priziosi acchì li trattemmu pa masthiggà lu chi magnemmu. (I denti sono trentadue e sono preziosi perché li usiamo per masticare i cibi che mangiamo.) Lu cori è lu mutori di lu còipu nosthru. Ca è lu cómpitu sóiu? (Il cuore è il motore del nostro corpo? Qual è il suo compito?) Lu cori èt un ippézia di pompa chi ippigni lu sangu in dugna parthi di lu cóipu nosthru. (Il cuore è una sorta di pompa che spinge il sangue in ogni parte del corpo.) E cos è lu sangu? E cosa fazi di cuntinuu, dì e notti? (E il sangue che cosa è? E che cosa fa continuamente giorno e notte?) Lu sangu è un lìquidu rùiu chi prubedi dì e notti a traipurthà l arimenti a dugna parthi di lu cóipu e a ritiranni li susthanzi chi fàzini mari e chi produzi eddu matessi. (Il sangue è un liquido rosso che provvede giorno e notte a portare le sostanze nutritive a tutte le parti del corpo e a ritirare quelle nocive che esso produce.) Cosa v hani in cumoni li mani e li pedi? Pénsabi be e rippóndimi. (Cosa hanno in comune le mani e i piedi? Pensaci bene e rispondimi.) In cumoni hani li diddi: dezi li mani e dezi li pedi. (Hanno in comune le dita: dieci le mani e dieci i piedi.)
56 56 GRAMMÀTIGGA L aggettibi quarifiggatibi (Gli aggettivi qualificativi) Li paràuri chi trattemmu pa punì in evidènzia li cariddai di una passona, di un animari e di una cosa cassisia si dìzini aggettibi quarifiggatibi. (Le parole che si impiegano per mettere in evidenza le qualità di una persona, di un animale o di una cosa qualsiasi sono dette aggettivi qualificativi.) Esémpiu: Maria è bedda Giuanni è isthudiosu Miari è unu pizzinnu simpàtiggu. (Maria è bella.) (Giovanni è studioso.) (Michele è un ragazzo simpatico.) Lu cabaddu è ereganti. lu porchu è grassu. Lu cani di Giogli è maraddu. (Il cavallo è elegante.) (Il maiale è grasso.) (Il cane di Giorgio è ammalato) La casa méia è minoredda. La turtha è dozzi. Lu zeru è biaittu. (La mia casa è piccolina.) (La torta è dolce) (Il cielo è azzurro.) Li paràuri bedda, isthudiosu, simpàtiggu, ereganti, grassu, maraddu, minoredda, dozi, biaittu so tutti aggettibi quarifiggatibi. (Le parole : bella, studioso, simpatico, elegante, grasso, ammalato, piccolina, dolce, azzurro sono tutte degli aggettivi qualificativi.) Vèibu ASSÈ (Futuru sémprizi ) (Futuro semplice) Vèibu ABE (Futuru sémprizi) (Futuro semplice) èiu saràggiu (Io sarò) èiu abaràggiu (Io avrò) tu saré (tu sarai) tu abaré (tu avrai) eddu-a sarà (egli sarà) eddu-a abarà (egli avrà) noi saremu (noi saremo) noi abaremu (noi avremo) voi sareddi (voi sarete) voi abareddi (voi avrete) eddi sarani (essi saranno) eddi abarani (essi avranno)
57 57 ESERCIZI 1)- Aggiugni un aggettibu quarifiggatibu a chisthi innommi e fòimma una frasi: (Aggiungi un aggettivo qualificativo a questi nomi e forma una frase:) Antoni (Antonio) Dèiu (Dio) mamma (mamma) Giàiu (nonno) giatta (gatto) rùndini (rondine) mazzoni (volpe) àinu (asino) caddrea (sedia) sori (sole) gianna (porta)
58 58 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) CASAREDDA DI CAMPAGNA di Salvatore PINNA (Solitàriu) Ca t isthimaba cant e la so vidda t ha dittu adiu cu lu pinsamentu e cun l occi virraddi di pientu una notti da te s è dipididda. Eru una voltha un nidu invidiaddu, poi li pizoni si zi so buraddi: e i li logghi undì si so caraddi, chissà si t hani mai funtumaddu. Casaredda da tutti abbandunadda, òiffana sei rimastha i la tanchitta. Inghiriadda d àppara e rugghitta 1 cu la janna dirrutta e taruradda 2, chen arenu di vidda p alligrati, chena mancu un tizzoni a ischaldhiti, chena un brazzu chi póssia difinditi chena isthuppignu 3 pa illuminati! Di lu passaddu so rimasthi soru appiccadd a un ciodu dui truddi 4 e innant a lu laccu dui imbuddi, un tiddiri 5, una brocca e un izzoru 6. In un cuzoru, un isghardadori 7, una frullana e una furchedda; affaccu a lu fugghiri una padedda, una tribidda manna e un buffadori 8. Sobbr a un tròppuru 9 un ischimaddòggia 10 e appiccadd a li rocchi, tre siazzi 11. Un zeru di tarràncuru 12 a firazzi si ninna sobbra un ippuddinaddòggia 13. Chissi firusi 14 chi ninna lu ventu so la mudd anninnia di la morthi! Ca piegni cun meggu la to sorthi? Forsi l isthelli di lu firmamentu? 1-aglio angolare, ruchetta; 2-tarlata; 3-stoppino; 4-mestoli; 5- cercine;6-boccale; 7-arnese per togliere i chiodi; 8-soffietto; 9- sgabello; 10- arnese per tagliare i rami; 11-setacci; 12-ragno; 13-staccio: 14-deliquio; 15-recinzione; 16-sedile; -calmarmi; 18-scrosci; 19-briciole; 20-bruscoli; 21-giornata; 22-impedimenti; 23-copricapo; 24-scrutare. Oh casaredda! Cant inverru ancora podare affruntà in oiffania? Forsi lu solitàriu cumpagnia ti fazarà, cantendi pai te sora! Chissu cantu da drent a la chisura 15 chi fazi d ippaddera a la piddrissa 16, sarà la tristha meruria fissa chi vo allibià la to tristhura!
59 LIZIONI 11^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu cóipu umanu/2 - Ossi e diddi (Il corpo umano/2 - Le ossa e le dita) 59 VUCABURÀRIU 1-ossi di lu nasu (setto nasale) 16-ossi di lu pedi (ossa del piede) 2-figga, ossu di lu vaggianu (pomo d Adamo) 3-barra, ossu di la barra (mandibola) 4-ossu di la pittorra (sterno) 5-òmmaru, ossu di lu brazzu (omero) 6-cabeccia, punta di li ginocci (rotula) 7-ossu di la còscia (femore) 17-ossu raiosu (malleolo) 18-ossu di lu cuddoni (coccige) 19-ossu longu di l anca (tibia) 20-ossu di lu buzzu (nocella del polso) 21-mora di lu coddu (vertebra del collo) 22-ossi di lu pittignoni (ilio) 8-ossu di l ippaddi (clavicola) 23-tubezzu (nuca) 9- ossu di la para (scapola) 24-ossu tènnaru (cartilagine) 10-cabbu, ossi di lu cabbu (cranio) 11-costhi (costole) 12-firu di l ischina (spina dorsale) 13-garroni (tallone) 25-diddu mannu di li pedi (alluce) 26-diddu mannu di la manu (pollice) 27-diddu di lu nasu (indice) 28-diddu di mezu (dito medio) 14- cudiggoni, ossu di lu curu (osso sacro) 29-diddu di l aneddu (anulare) 15-ossi di la manu (ossa della mano) 30-diddareddu,diddiggheddu (mignolo)
60 60 A DUMANDA RIPPONDU Sigundu te a cosa sèivvini l ossi di lu cóipu nosthru? (Secondo il tuo parere, a che cosa servono le ossa del corpo umano?) Pensu chi sèivviani pa arriggì li parthi moddi di lu cóipu e fazi isthà dritti. (Penso che servano a sostenere le parti molli del corpo e a sostenerci dritti.) Cumenti si ciàmani li dui ossi di l anca? (Come si chiamano le due ossa della gamba?) Si dìzini ossu di la còscia, lu più grossu, e ossu longu di l anca l althru (Si chiamano femore, quello più grosso, e tibia l altro.) I lu tubezu v è un ossu soru chi s immobi. Ca è? (Nel nostro cranio c è un solo osso mobile. Qual è) E l ossu di la barra e s immobi pa pimmìttizi sobbrattuttu di masthiggà lu chi magnemmu. (È la mandibola e si muove per consentirci soprattutto di nasticare ciò che mangiamo.) I lu nasu e i l arecci v abemmu ossi tènnari, no è digussì? (Nel naso come nelle orecchie abbiamo delle ossa molli (cartilagine), non è così?) Própiu cussì. E pa chissu li ciamemmu ossi tènnari. (Proprio così. E vengono chiamati, per questo, cartilagini.) Dui so li diddi manni chi v ha dugnunu di noi. Cumenti si ciàmani in Sassaresu? (Due sono i pollici che ha ognuno di noi. Come son detti in Sassarese?) Si ciàmani: diddu mannu di la manu e diddu mannu di lu pedi. Si li conti be, parò, no so dui ma quattru! (Sono detti: pollice, quello della mano, e alluce, l altro. Se li conti bene non sono due, però, ma quattro!) Cumenti ti l immagineggi tu un ommu senz ossi. Abarìsthia pududdu caminà drittu? (Come lo immagini tu un uomo senza le ossa? Avrebbe potuto camminare ritto?) Abarìsthia pududdu immubissi, ma isthrisciendi che un tiringoni! (Avrebbe potuto camminare, ma strisciando come un lombrico!) Candu, pa gioggu o pa althru, fai li corri, ca so li diddi ch imprei? (Quando fai le corna, per gioco o per altro, quali dita impieghi?) Li corri no si fàzini a nisciunu, a dugna modu impreu lu diddu di lu nasu e lu diddareddu. (Le corna non si fanno a nessuno; ad ogni modo impiego l indice e il mignolo.)
61 61 GRAMMÀTIGGA Li preposizioni arthicuraddi (Le preposizioni articolate) Li preposizioni arthicuraddi so cumposthi da una preposizioni sémprizi più un arthìcuru deteimminatibu (abbaidda a pàgina 8). Chisthi, in Sassaresu, no s iscrìbini mai attaccaddi a pari, cumenti in itarianu. (Le preposizioni articolate sono composte da una preposizione semplice più un articolo determinativo (guarda a pàgina 8). Esse, in Sassarese, non si scrivono mai attaccate, come nell italiano.) di+il = del di lu con + il = col cu lu di+lo = dello di lu con + lo = collo cu lu di+la = della di la con + la = colla cu la di+i = dei di li con + i = coi cu li di+gli = degli di li con + gli = cogli cu li di+le = delle di li con + le = colle cu li a + il = al a lu su + il = sul sobbra lu a + lo = allo a lu su + lo = sullo sobbra lu a + la = alla a la su + la = sulla sobbra la a + i = ai a li su + i = sui sobbra li a + gli = agli a li su + gli = sugli sobbra li a + le = alle a li su + le = sulle sobbra li da+il = dal da lu per + il pa lu da+lo = dallo da lu per + lo pa lu da+la = dalla da la per + la pa la da+i = dai da li per + i pa li da+gli = dagli da li per + gli pa li da+le = dalle da li per + le pa li in+il = nel i lu fra, tra + il fra. tra lu in+lo = nello i lu fra, tra + lo lu in+la = nella i la fra, tra +la la in+i = nei i li fra, tra + i li in+gli = negli i li fra, tra + gli li in+le = nelle i li fra. tra + le li
62 62 ESERCIZI 1)-Traduzi in Sassaresu chisthi frasi itariani: (Traduci in Sassarese queste frasi italiane: Il nome del fratello Dal mare alla montagna Nel naso e nelle orecchie Ai ragazzi della scuola Sulla porta del palazzo Colle mani nella bocca Agli amici e alle amiche Fra tre giorni alle cinque del mattino 2)- Traduzi in itarianu chisthi frasi sassaresi: (Traduci in Italiano queste frasi sassaresi:) Lu figlioru di lu massàiu magna la pumatta. L anchi di li cani so barritorthi. Lu binu si fazi da l uba. A li zincu andu da me ziu. Dimmi indì fàzini lu nidu li rùndini.
63 63 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) MÙTRIA D ATUGNU BRONCIO AUTUNNALE Un occi di sori ischururiddu, Un occhio di sole pallido, l àiburi chi so pirdhendi gli alberi che stan perdendo li fogli doraddi, le foglie dorate, nui currendi in zeru, nuvole che corrono in cielo, bori di pizoni chi si zi bòrani luntanu, stormi d ucceli che volano lontano, i li carreri di la vidda mèia nelle strade del mio paese chi pianu-pianu s annùzani che piano piano s imbronciano cumenti chisthu attugnu. come questo autunno. Traduzioni da Gianluca CHERI - Classe I^ Media Florinas (SS) AISETTENDI L ISTHIU ASPETTANDO L ESTATE Aisettu sempri l isthiu Aspetto sempre l estate pa andà a mari per andare al mare a giuggà cu la rena, a giocare con la sabbia, a infundimmi e a nadà. a bagnarmi e a nuotare. Porthu sempri li cazzunetti Ho sempre dei calzoncini cururaddi di biaittu, colorati d azzurro, una maglietta in curo d aranzu una maglietta arancione e l ippiccitti in manu. e gli occhiali in mano. Aisettu sempri l isthiu Aspetto sempre l estate pinsendi a lu mari. pensando al mare. E intantu èsciu a carrera Nel frattempo esco per strada e mi pongu a giuggà e mi metto a giocare i lu gianniri sull uscio di casa aisettendi l isthiu aspettando l estate pa andà a mari. per andare al mare. Traduzioni da Michelangelo LICHERI - II^ Elementare Canopoleno - Sassari
64 LIZIONI 12^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Animari /1 (Animali/1) 64 VUCABURÀRIU 1-cani (cane) 16-mazzoni (volpe) 2-giatta (gatto) 17-taràntura (geco) 3-cabaddu (cavallo) 18-porchabru, purchavru (cinghiale) 4-àinu (asino, somaro) 5-muru (mulo) 19-coccóiddu, cuccóiddu (lumacone) 20-ciogga, ciogga grossa (lumaca) 6-porchu (maiale) 21-ciogga minudda, ciogghitta. (lumachina) 7-péggura (pecora) 22-monza (chiocciola vignaiola) 8-crabba (capra) 23- rizzu di màccia (porcospino) 9-crabbittu, beccu, màsciu (capretto; caprone) 24-sóriggu, sarroni (topo) 10-boi (bue) 25-tana di muru (donnola) 11-vacca (vacca) 12-viddeddu, vìggiu (vitello) 13-purcheddu (porcetto) 14-cunìgliuru, cunìgliu (coniglio) 15-lèpparu (lepre) 26-tusthóinu (tartaruga) 27-muroni, mura f. (muflone) 28-crabboru (capriolo, daino) 29-assiri (martora) 30-àinu biancu (asino bianco-asinara)
65 65 A DUMANDA RIPPONDU Dìmmi, prima di tuttu, si ti piàzini l animari e si n hai calchunu in casa tòia. (Dimmi, prima di tutto, se ami gli animali e se ne hai dentro casa.) Mi piàzini assai e li rippettu puru. In casa no n abemmu, ma babbu ha un cani chi, parò, teni, in campagna. (Mi piacciono molto e li rispetto. In casa non ne abbiamo, ma mio padre ha un cane, che tiene, però, in campagna.) Lu latti lu bì, no è veru? Canti cariddai di latti cunnosci? (Il latte lo bevi, non è vero? Quante varietà di latte conosci?) Zerthu chi lu biggu. Éiu cunnòsciu lu latti di péggura, di vacca e di crabba. (Certo che lo bevo. Io conosco il latte di pecora, di vacca e di capra.) I lu porchu vi so tanti cosi boni di magnà. Dimminni calchuna. (Il maiale ci dà tante cose buone da mangiare. Dimmene qualcuna.) Di lu porchu si zi lampa poggu e nudda. Zi dazi la carri, lu lardhu, la sarthizza, lu prusciuttu, lu ziminu e lu sangu purchinu. (Del maiale si butta quasi niente. Ci dà la carne, il lardo, la salsiccia, il prosciutto, le frattaglie e il sanguinaccio.) Lu cabaddu è un animari beddu umbè, o no? Cosa hai di dimmi a prupósiddu? (Il cavallo è un animale bellissimo, o no? Cosa hai da dire a proposito?) È l animari chi priferu, pa l eregànzia e l impunènzia. Li cabaddi curridori dabboi oh, chissi mi fàzini própiu vulthà di zaibeddu! (È l animale che preferisco, per l eleganza e l imponenza. I cavalli da corsa, poi oh, quelli mi fanno proprio impazzire.) Ca è l animareddu chi timmi li giatti? (Qual è l animaletto che teme i gatti?) É lu sóriggu. Ma no v è eddu soru; lu tìmmini puru li pizoni. (È il topo. Ma non è il solo: gli uccelli lo temono anche loro.) Noi sardhi semmu gran magnadori d animareddi chi si pòrthani la casa fattu. Ca so? (Noi Sardi siamo mangioni di animaletti che si portano la casa appresso. Quali sono?) So la giogga, la giogga minudda, la monza e lu coccóiddu. (Sono: la lumaca, la lumachina, la chiocciola vignaiola e il lumacone.) Ca è l animari aresthi chi s assumìglièggia a lu porchu. Da cosa si ridesci a disthinghillu? (Qual è l animale selvatico che rassomiglia ad un maiale. Da che cosa lo distingui?) É lu purchavru. Lu disthingu da li sanni chi v ha i lu muzzighiri. (È il cinghiale. Lo distinguo dalle zanne che ha sul muso.)
66 66 GRAMMÀTIGGA Vèibbi di la 1^ coniugazioni (Verbi della 1^ conigazione) Impaiffettu Indicatibu (Imperfetto Indicativo) A pàgina 49 abemmu prisintaddu lu Prisenti Indicatibu di li vèibbi di la 1^ coniugazioni rigurari. Imparemmu abà l Impaiffettu Indicatibu, punendi afficcu a li desinènzi chi so sempri li matessi in tutti li vèibbi rigurari. Eddi so: -aba -abi -aba -àbami àbaddi -àbani (A pag.49 abbiamo presentato il Presente Indicativo dei verbi della 1^ coniugazione regolare. Impariamo adesso l Imperfetto Indicativo, prestando attenzione alle desinenze che sono sempre le stesse in tutti verbi regolari: Esse sono: -aba -abi -aba -àbami àbaddi -àbani Pigliemmu li vèibbi rigurari: MAGNÀ, FABIDDÀ, CARRÀ (Prendiamo i verbi regolari: MANGI-ARE, PARL-ARE, TRASPORT-ARE) Impaiffettu Indicatibu èiu magn-aba fabidd-aba carr-aba tu magn-abi fabidd-abi carr-abi eddu-a magn-aba fabidd-aba carr-aba noi magn-àbami fabidd-àbami carr-àbami voi magn-àbaddi fabidd-àbaddi carr-àbaddi eddi magn-àbani fabidd-àbani carr-àbani N.B: Poi nutà chi la prima parthi di li vèibi (magn - fabidd - carr-) no ciamba mai. Chistha parthi di lu vèibu si ciama TEMA. Ciàmbani, inveci, li desinenzi. Candu lu TEMA di un vèibbu restha sempri lu matessi, chissu vèibbu si dizi RIGURARI Si lu TEMA ciamba, chissu vèibbu si dizi IRRIGURARI. (Puoi notare come la prima parte dei verbi (magn - fabidd - carr -) non cambia mai. Questa parte è detta TEMA. Cambiano, invece, di volta in volta le desinenze. Se il tema di un verbo non cambia durante la coniugazione, quel verbo è detto REGOLARE. Se, invece, il TEMA cambia, quel verbo è IRREGOLARE.)
67 67 ESERCIZI 1)-Fòimma lu Prisenti e l Impaiffettu Indicatibu di chisthi vèibbi: (Forma il Presente e l Imperfetto Indicativo dei seguenti verbi:) GRATTÀ (grattare) TIRÀ (sparare) CAGLIÀ (tacere) Prisenti Indicatibu Impaiffettu Indicatibu èiu gratt- èiu gratttu gratt- tu gratteddu-a gratt- eddu-a grattnoi gratt- noi grattvoi gratt- voi gratteddi gratt- eddi gratt- èiu tir- èiu tirtu tir- tu tireddu-a tir- eddu-a tirnoi tir- noi tirvoi tir- voi tireddi tir- eddi tir- èiu -càgli- èiu càglitu càgli- tu càglieddu-a càgli- eddu-a càglinoi càgli- noi càglivoi càgli- voi càglieddi càgli- eddi càgli- 2)-Zercha ottu vèibbi chi fìnini in A. (Cerca otto verbi che terminano in ARE.)
68 68 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) PINÓCCHIU di Sebastiano Meloni (Busme) traduzioni da PINOCCHIO di Carlo Lorenzini (Collodi)) Cap. 1^ Esisthia un tempu.. Un re dizarani sùbitu li piccinneddi chi mi lèggini. Eh, no, carareddi 1, vi seddi ivvagliaddi. V era una dì un pezzu di legna. No era legna di lussu, ma di chissa ammuntunadda chi, a inverru, si poni i l isthuffi o i li ziminei 2, pa azzindì lu foggu e pa ischaldì li càmmari. No soggu cumenti andessi, ma lu fattu è chi una bedda dì, chisthu pezzu di legna capitesi i la buttrea d un vècciu masthru d àscia 3, ciamaddu Antoni, soru chi pa tutti era Masthru Cariàsgia 4, pa via di la punta di lu nasu chi era sempri lusthra e ruiasthra che la cariàsgia cotta. Appena masthru Cariàsgia vidisi chissu pezzu s alligresi e friéndisi li mani di la cuntintezia, buibuttesi a bozaredda 5 :-È la legna capitadda a tempu, mi ni vògliu sivvì pa fa un anca di taurinu. Sùbitu aggaffesi l ascioru 6 arruddaddu pa ischuminzà a cabanniri la còggia 7 e disghrussallu, ed era pa fà andà la prima asciadda 8, candu risthesi cu lu brazzu suìppesu in ària, abendi intesa una bozaredda 9 suttiri chi dizisi raccumandéndisi:-no ischudimmi tantu forthi!- Immaginéddivi cosa prubesi chissu brabu vècciu di masthru Cariàsgia. Giresi l occi confusu drentu la buttrea pa vidé da unì 10 pudìssia assé iscidda la bozaredda e non videsi nisciunu. Cumpudesi 11 sottu lu bancu, e nisciunu, figgiuresi drentu lu guardaroba chi isthazia sempri insarraddu, e nisciunu. Ischudrugnesi 12 la còibura di l àscia e i la serraddura, e nisciunu: Abbrisi la gianna pa dà un ucciadda puru in carrera, e nisciunu, Dunca?! -Àggiu cumpresu - dizisi tandu ridendi e grattèndisi la pirucca - È ciaru chi la bozaredda mi l àggiu invintadda èiu. Punìmmuzi torra a trabaglià.- e pigliendi un althra voltha l ascioru- trazesi 13 in bàsciu un còipu assai forthi sobbra lu pezzu di legna. Ohi, tu m hai fattu mari! buziesi 14 chiscièndisi 15 la sòrita bozaredda. Chistha voltha mastru Cariàsgia paresi d isthùcchiu, l occi a fora di lu cabbu pa paura, la bocca ibbambarriadda 16 e la linga in giossu pinduroni finu a mentu, cumenti un mascharoni di funtana. Appena pudisi imprià la paràura, ischuminzesi a dì, trimurèndisi e linghidentu 17 pa l ippàsimu: -Da undì sarà iscidda la bozaredda chi ha dittu:-ohi! Eppuru inogghi non z è ànima viba. Chi sia pa casu chisthu pezzu di legna chi àggia imparaddu a pignì e a lamintassi che una criaddura? Eu no lu possu cridì. Chisthu legnu, acco chi è inogghi, è un pezzu da ziminea, comu tutti l althri e a lampazziru 18 i lu foggu vi n è pa fa buddì una padedda di fasgioru. E donca? Chi no vi sia cuaddu calchunu drentu? E si v è calchunu cuaddu, pèggiu pa eddu. Abà l acconzu eu!- Dizendi cussì agguantesi lu pòbaru pezzu di legna e si punisi a attappallu 19 senza cariddai a li muri di l isthànzia. Poi firmesi in aischolthu, pa intindì si calchi bozaredda si lamintessi. Aisittesi dui minuti, e nienti, zincu minuti, e nienti, dezi minuti, e nienti. Àggiu cumpresu dizisi tandu, iffuzèndisi di ridì e arruffèndisi la pirucca - si vedi chi la bozaredda chi ha dittu : Ohi! è un idea mèia. Punìmuzzi a trabaglià.- E sigumenti l era intradda indossu gran timòria, prubesi a cantà sottu-sottu pa fassi un poggu di curàggiu. Intantu, postha a un ara l ascioru, pigliesi in manu la piana 20 pa ippianittà e purthà a purimentu lu pezzu, ma mentri lu pianaba in sobbra e in giossu, sintisi la sòrita bozaredda chi, ridendi, li dizisi:-fìnira, tu mi sei fendi la magnazzona 21 in cóipu.- Chistha voltha lu pòbaru masthru Cariàsgia si ni faresi cumenti fuguraddu. Candu turresi a abbrì l occi, s agattesi pusaddu in terra. La so cara paria traiffiguradda e finzamenta la punta di lu nasu, da ruiasthru com era quasi sempre, era dibintadda biaitta 22 pa l assusthu. 1-carini; 2-caminetti; 3-falegname; 4-ciliegia; 5-a voce bassa; 6-ascia; 7-corteccia; 8-colpo d ascia; 9-vocina; 10-dove; 11- rovistò; 12-smosse; 13-tirò; 14-gridò; 15-lamentandosi; 16-spalancata; 17-balbuziente; 18-gettarlo: 19-sbatterlo; 20- pialla; 21-solletico; 22-livida; 23-lavoro.
69 LIZIONI 13^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Animari/2 (Pabbauzzi, e réttiri) (Animali/2 - Insetti e rettili) 69 VUCABURÀRIU 1-tiringioni, ziringoni (lombrico) 2)-barabàttura, mariposa (farfalla) 3-mariposa (falena, farfalla) 4-aba, abi (ape) 5-abi màsciu (fuco) 6-abi regina (ape regina) 7-vèippa (vespa) 8-vèippa tarragna (eumene) 9-curora, curora pizonàggia (biscia) 10-pìbbara (vipera) 11-curora (serpe) 12-saippenti (serpente) 13-fuimmìggura (formica) 14-muschoni (calabrone) 16-caddarana, sasàia (blatta) 17-tiribiccu, ziribriccu (cavalletta) 18-caddinància, zecca (zecca) 19-tirigugu. tiriguru (ramarro) 20-ischiffioni, mozzamanu (scorpione) 21-moscha (mosca) 22-zìnzura (zanzara) 23-caddarina (mantide) 24-zentubedi (millepiedi) 25-tirighetta, zirighetta (lucertola) 26-ciarabéddura, aribàttura (libellula) 27-lisciafenu, ischigliafenu (luscengola) 28-tarràncuru, bàglia (ragno) 29- ipparragguazza (forfecchia) 15-carrammerdha, carrabusu (scarabeo stercoraro)30-chìggura (cicala)
70 70 A DUMANDA RIPPONDU L abi zi dazi dui cosi importhanti e priziosi. Ca so? (L ape ci dà due cose importanti e preziose. Quali sono?) Lu meri, chi a noi pizzinni piazi assai, e la zera. (Il miele, che a noi ragazzi piace molto, e la cera.) E di la vèippa cosa sai? S assimiglièggia a l abi, ma (E della vespa cosa sai? Rassomiglia all ape, ma ) Soggu chi è pirigurosa e virinosa candu pugni. Mégliu a isthanni luntanu! (So che è pericolosa e velenosa quando punge. Meglio stare distanti da loro!) Li fuimmìgguri trabàgliani tutta la dì senza pasassi mai pa pianassi la tana di prubisthi. V è un animareddu, inveci, ch istazi sempri cantendi. Ca è? (Le formiche lavorano tutto il giorno per riempire la loro tana di provviste. C è, invece, un animaletto che canta sempre. Chie è?) È la chìggura. Soggu puru cosa li capitèggia candu, in inverru, anda da la fuimmìggura a chirìlli calche granareddu. I l isthiu hai cantaddu -li rippondi edda- e tandu abà badda! (La cicala. So anche ciò che le succede quando, in inverno, va dalla formica a chiederle qualche granello. Durante l estate hai cantato -le dice quella- ed ora balla! ) La zìnzura a più chi no è infaddosa è finzamenta pirigurosa. E a lu sai pagosa? (La zanzara oltre ad essere fastidiosa è perfino pericolosa. Sai perché?) Già lu soggu, acchì isthazi sùccia-sùccia e digussì zi poni in cóipu un virenu chi causèggia la marària. (Lo so, perché, succhiando, ci inocula nel corpo un veleno che provoca la malaria.) Cument è chi fazi lu tarràncuru a buschassi chi magnà? (Come fa il ragno a procurarsi da mangiare?) Lu tarràncuru tessi una tera, undì s imbóligghèggiani li babbauzzeddi, chi so l arimentu sóiu. (Il ragno tesse una tela, dove restano impigliati gli insetti, il suo cibo.) Ca è l animari chi si n istazi ori e ori a occi a sori? (Qual è l animale che sta ore e ore esposto al sole?) La tirighetta, acchì -dìzini- v ha lu sangu freddu e fendi digussì s ischaldhi. (La lucertola, perché -dicono- ha il sangue freddo, e così si riscalda.
71 71 GRAMMÀTIGGA L innommi cumuni e propri. (I nomi comuni e propri.) Innommi cumuni Innommi propri ziu (zio) Antoni (Antonio) paesi, bidda (paese) Bonorva (Bonorva) riu (fiume) Coghinas (Coghinas) santu (santo) Santu Biglianu (San Giuliano) masthra (maestra) Gabina (Gavina) ziddai (città) Sàssari (Sassari) isthella (stella) Diana (Diana) cucciùcciu (cagnolino) Codibiancu (Codibianco) giatta (gatto) Murriniedda (Musinonero) monti (monte) Gennargentu (Gennargentu) lagu (lago) Baratz (Baratz) mari (mare) Tirrenu (Tirreno) pueta (poeta) Danti (Dante) nazioni (nazione) Itària (Italia) vulcanu (vulcano) Vesùviu (Vesuvio) N.B.: Cumenti hai bisthu l innommi cumuni s iscrìbini cu la prima léttara minùschura, l innommi pròpri, inveci, cu la prima léttara maiùschura. Chisthu parchì l innommi cumuni indichèggiani una passona, un animari o una cosa senza ippizzifiggà nudda di parthicurari, mentri l innommi propri zi dìzini di ca si tratta.veramenti Es.: ziu indichèggia soru un gradu di parentella; Antoni, inveci, própiu l innommu di chissu ziu. (N.B.: Come hai visto i nomi comuni si scrivono con la prima lettera minuscola, i nomi propri, invece, con la prima lettera maiuscola. Questo perché i nomi comuni indicano una persona, un animale o una cosa senza specificare di chi si tratta in particolare, mentre i nomi propri ci specificano proprio di chi si tratta. Es.: zio indica soltanto un grado di parentela; Antonio, invece, proprio il nome di quello zio.)
72 72 ESERCIZI 1)-Cumpreta li frasi e léggi a bozi altha: (Completa le frasi e leggile a voce alta:) - Me fraddeddu si ciama e mamma. - L innommu di la bidda mèia è e s agatta in prubìnzia di. - La Sardhigna è un postha in mezu a lu mari. - Lu Pabba isthazi in, i l isthaddu di lu. - I lu monti Ortobene di v è l isthàtua di lu. - Cumenti si ciamaba la giudizessa d Aristanis?. - Lu riu più longu di l Itària è lu, di la Sardhigna lu. 2)-Traduzi in Sassaresu chisthi vèibi: (Traduci in Sassarese i seguenti verbi:) siete era eravamo sarò saranno abbiamo avevo avevate avrai avrete cantate cantava cantavano canterà canteremo
73 73 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) MUTTOS MUTTI (Stornelli) LOGUDORESU Chie non tenet domo Chi non possiede casa mancu tenet bighinu. non ha un vicino di casa. Iscuru a chie est solu. Misero chi vive da solo. Chie non tenet domo... Chi non possiede casa Si b'at unu consolu Se c'è una consolazione est de narrer ladinu è quella di dirmi chiaramente chi m'ames da-e como.. che mi ami fin da adesso.) In sa 'ucca serrada non b'intrat mai musca. In sa 'ucca serrada... Mi ses in coro intrada che in s'oju una busca. Nâchi donz'ortulanu bantat chibudda sua. Nâchi donz'ortulanu... Non m'ames a s'accua, non so eremitanu! Chie atzettat regalu perdet sa libertade. Chie atzettat regalu... In sa disamistade binchet sempre su malu. Medas sunt sos amigos, ma sa posada est una! Medas sunt sos amigos... Majarza est sa Luna subra de custos trigos! Nella bocca chiusa non entrano mai le mosche. Nella bocca chiusa Tu sei entrata nel mio cuore come un bruscolo nell'occhio. Ogni ortolano vanta le proprie cipolle. Dicono che ogni ortolano Non amarmi di nascosto non sono un eremita! Chi accetta regalie perde la libertà. Chi accetta regalie Nelle faide trionfa sempre il cattivo. Gli amici sono molti, ma l'alloggio è uno! Gli amici sono molti Ammaliatrice è la Luna su questi campi di grano!) Antoninu RUBATTU Sennori (SS)
74 LIZIONI 14^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Pizoni (Uccelli) 74 VUCABURÀRIU 1-biddisò, fuiffaràggiu (passero) 2-gardheddina, gardhiddina (cardellino) 3-canàriu, canarinu (canarino) 4-aripintu, aribintu (fringuello) 5-frabbainzu, frabbaizu, pintirrùiu (pettirosso) 6-birdharoru, virdharoru (verdone) 7-tùrthura (tortora) 8-braniza, -i, praniza -i (pernice) 9-quàgliura, trappadè (quaglia) 10-immurthiddu, immurthidda, -i, tòdaru (tordo) 11-isthruneddu (storno) 12-rùndina (rondine) 13-russignoru, firumena (usignolo) 14-giaddina (gallina) 15-giaddu (gallo) 16-giaddina d eba (gallinella d acqua) 17- giaddina di campu (g. prataiola) 18-dindu (tacchino) 19-anadda (anatra) 20-anaddaredda (anatroccolo) 21-àgura (aquila) 22-antuzu, aròibu (avvoltoio) 23-tiribriccu (gheppio) 24-ippaderi, antuzu (sparviero) 25-asthori (astore, falco) 26-curràccia (cornacchia) 27-còibu (corvo) 28-piccaregna, biccaregna (picchio) 29-pupùsgia, saruddarrè (upupa) 30-mérura (merlo)
75 75 A DUMANDA RIPPONDU Lu biddisò in Sardhigna v ha un be d innommi. Ni sai calchunu? (Il passero in Sardegna ha diverse denominazioni. Ne sai qualcuna?) Emmu. In Sassaresu n ha un althru soru: fuiffaràggiu. (Si. In Sassarese ne ha soltanto un altro: fuiffaràggiu) E parchì li dìzini puru biddisò? (E perché lo chiamano anche biddisone?) Pensu chi sia pa lu fattu chi chisthu pizoni istazi puru i l àiburi chi vi so drentu a li biddi. (Penso che derivi dal fatto che questo uccello abita anche sugli alberi dei paesi.). E ca priferi di l althri pizoni chi cunnosci? (Dei tanti uccelli che conosci quali preferisci?) In parthicurari mi ni piàzini dui: lu russignoru, dittu puru firumena, pa la miruria di lu cantu, e la gardheddina, pa li curori di li piumi. (Due in particolare: l usignolo, per la melodia del suo canto, e il cardellino, per i colori del suo piumaggio.) E di li rùndini cosa ni pensi? (Delle rondini cosa pensi?) Chi so pizoni allegri, chi fàzini viaggi un be longhi e chi n àrrèggani la primmabera. (Che sono uccelli molto allegri, che fanno dei viaggi molto lunghi e che portano la primavera.) E di li cazziadori ni pensi, be o mari? (E dei cacciatori pensi bene o pensi male?? La cazza è bedda, ma è ingiustha. Ca cùipa n hani li pizoni? O no so eddi puru criadduri di Dèiu? Dobarìami abé più rippettu pa eddi. (La caccia è bella, ma è ingiusta. Che colpa hanno gli uccelli? Non sono creature di Dio anche loro? Dovremmo rispettarli di più.) A lu sai ca so li pizoni chi in Sardhigna so ciamaddi cu la paràura aes? (Sai quali uccelli vengono chiamati in Sardegna con la parola aes?) Emmu, so li pizoni un be manni, chiddi chi hani l ari maesthosi, lu biccu grossu e piggiaddu a ganzu, li franchi e l ugni taglienti. L àgura, l asthori, l untuzu e althri ancora. (Aes sono chiamati gli uccelli più grossi, quelli con ali maestose, becco grosso e uncinato, artigli taglienti. L aquila, l astore, l avvoltoio ed altri ancora.)
76 76 GRAMMÀTIGGA L innommi cuncreti e asthratti (I nomi concreti e astratti.) L innommi cuncreti so chiddi chi si rifèrini a passoni, animari o cosi chi pudimmu vidé, tuccà o intindì. (I nomi concreti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che possiamo vedere, toccare e sentire.) Esémpiu: babbu Antoni masthra frairàggiu carabineri (babbo) (Antonio (maestra) (fabbro) (carabiniere) bói gardhiddina viddeddu sua pìbbara (bue) (cardellino) (vitello) (scrofa) (vipera) pani carru cabbu carrera quadernu (pane) (carro) (testa) (strada) (quaderno) L innommi asthratti so chiddi chi si rifèrini a passoni, animari o cosi chi no ridiscimmu a vidè, a tuccà o a intindì. (I nomi astratti sono quelli che si riferiscono a persone, animali o cose che non riusciamo a vedere, a toccare e a sentire.) Esémpiu: parentella fidanzamentu santiddai amori virtù (parentela (fidanzamento) (santità) (amore) (virtù) besthiariddai dozziriddai aresthumu rapaciddai cazza (bestialità) (docilità) (selvatichezza) (rapacità) (caccia) cariddai intirigènzia ódiu vuruntai boniddai (carità) (intelligenza) (odiio) (volontà) (bontà)
77 77 ESERCIZI 1)-Rippondi a chisthi prigonti e, dabboi, léggiri a bozi altha: (Rispondi a queste domande e, poi, leggile a voce alta:) * Acchì si fazi la bagna e cun cosa? (Il sugo perché si appronta e con che cosa?) * E ca è chi no fazi l obu in un puddàggiu. (Chi non fa l uovo nel pollaio?) *E canti ómmini v hani, tutt umpari, quaranta anchi? (Quaranta gambe le hanno quanti uomini?) *E canti e quari so l isthasgioni di l annu? (Quante e quali sono le stagioni dell anno?) *Da lu latti si fàzini tanti cosi. Dimminni calchuna. (Dal latte si ricavano molte cose. Elencane qualcuna.) * E mai n hai intesu fabiddà di un pópulu nuràgicu? Ca èrani e undì isthaziani? (Hai mai sentito parlare del popolo nuragico? Chi era e dove abitava? * E ca èrani li Tre Re chi andésini a la grutta di Bellè? (Chi erano i Re Magi che andarono alla grotta di Betlemme?)
78 78 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) CANZONI (Canzoni) LOGUDORESE DEUS TI SALVET, MARIA! DIO TI SALVI, MARIA! Deus ti salvet, Maria, chi ses de gràscias piena, de gràscias ses sa vena e sa currente. Su Deus onnipotente cun tegus est istadu, pro chi t at preservadu immaculada. Beneitta e laudada, subr a tottu gloriosa, mama, fiza e isposa de su Segnore. Beneittu su fiore chi est fruttu de su sinu, Gesus, fiore divinu, Segnore nostru. Pregade a fizu ostru chi tottu sos errores a nois peccadores nos perdonet. E sa gràscia nos donet in vida e in sa morte e sa dicciosa sorte in paradisu. Dio ti salvi, o Maria, perché sei piena di grazie, di grazie sei la sorgente e la corrente. Il Dio onnipotente è stato con te e ti ha preservato immacolata. Benedetta e lodata sopra tutti gloriosa, mama, figlia e sposa del Signore. Benedetto il fiore frutto del Tuo seno, Gesù, fiore divino, Signore nostro. Pregate Vostro figlio perché tutti gli errori a noi peccatori perdoni. E la grazia ci doni in vita e nella morte e una fortunata sorte in paradiso. Bonaventura LICHERI - Neoneli (OR)
79 LIZIONI 15^ : Pèsciu (Pesci) 79 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VUCABURÀRIU 1-ariustha (aragosta) 2-caramaru, caramarettu (calamaro) 3-pòipu (polpo) 4-cèrnia (cernia) 5-trìglia (triglia) 6-pazellu (pagello) 7-grancu (granchio) 8-tràcina, aragna (aragna, tracina) 9-dèntizi (dentice) 10-tunnu (tonno) 11-mùimmura (mormora) 12-anghidda (anguilla) 13-grongu (grongo) 14-sardhina (sardina) 16-bìsaru, pìsaru (sgombro) 17-zarrettu (smaride, zerro) 18-trota, truta (trota) 19-sarràina (sarrano) 20-cozza, mùschuru (cozza) 21-cióccura marina (arsella) 22-cioggamarina (patella) 23-rizzu (riccio di mare) 24-cupanti (astice) 25-mùzaru, pèsciu d Aristhanu (muggine) 26-uradda (orata) 27-murena (murena) 28-gattuzzu (gattuccio di mare) 29-aruzzu (luccio) 15-sìppia (seppia) 30-ucciadda (occhiata)
80 80 Lu pèsciu vibi tuttu i l eba saridda o no? (I pesci vivono tutti nell acqua salata o no?) A DUMANDA RIPPONDU Lu più vibi in mari, àlthri ma parò vìbini in l eba dozzi di li rii, li laghi e l isthagni. (La maggior parte vivono in mare, altri nell acqua dolce di fiumi, laghi e stagni.) Dimmi, arumancu, l innommu di dui pesci chi s agàttani i li laghi e i li rii. (Dimmi, almeno, il nome di due pesci che si trovano nei laghi e nei fiumi.) L anghidda, prima di tuttu, acchì mi piazi umbè fatta arrusthu; e la truta, chi, sabbudda fà, è ischisidda edda puru. (L anguilla, innanzitutto, perché mi piace molto cucinata arrosto; e la trota, che, se si sa cuocere, è squisita anch essa.) E di lu pèsciu di mari ca ti piàzi di più? Pari unu di bocca bona, o no è digussi? (E di quelli del mare quali preferisci? Sembri di bocca buona o non è così?) A la carri priferu lu pèsciu, chisthu è veru. Mi piàzi assai la trìglia, lu pazellu, lu dèntizi e lu zarrettu, arrusthiddu e posthu in saramùgia o frissu puru. (Il pesce lo preferisco alla carne, questo è vero. Mi piace molto la triglia, il pagello, il dentice e finanche lo zerro, arrostito e in salamoia, o anche fritto.) Àggiu cumpresu, l ariustha la lassemmu a ùlthimu. No è digussì? (Ho capito, l aragosta la lasci per ultima. Non è così?) Mari chi no è digussì. L ariustha è cosa pa ricchi. E ca la cumparèggia? (Non è proprio così. L aragosta è cibo per i ricchi. Chi si può permettere di comprarla? Vi so tre pesci chi, dìzini, si màgnani l unu cu l althru. E ca so? (Ci sono tre pesci che, così dicono, si mangiano tra di loro. Quali sono?) Éiu puru l àggiu intesu. A cantu ni soggu, so lu pòipu, l ariustha e la murena. (Lo ho sentito anch io. Dicono che siano: il polpo, l aragosta e la murena.) E ca è chidd althru chi si magnà cu lu cucciarinu e chi pa abbrillu si tratta la fóibbiza? (E qual è quell altro che si mangia col cucchiaino e che, per aprirlo, devi usare le forbici?) Lu rizzu, chi è pienu d ippini fóra. Parò candu ha l obi rui-rui, no v è cosa più bona. (È il riccio, pieno di spine all esterno. Quando ha le uova grosse, però, non c è cosa migliore.)
81 81 GRAMMÀTIGGA Vèibbi di la 2^ coniugazioni (Verbi della 2^ coniugazione.) Li coniugazioni di li vèibbi so dui. Li disthinghimmu da la desinènzia di l infiniddu prisenti, dibessa una da l althra. La prima, cumenti abemmu già visthu, è in: -À. (labà, magnà, cantà) La sigunda, chi prisentemmu abà, in -Ì: (currì, finì, arribì) V è dabboi un althra coniugazioni, la di tre, di vèibbi chi v hani un iscidda in È, chi curripùndini a chiddi di l itarianu in ERE (assè, abè, pudé, vurè, sabbé) (Le coniugazioni dei verbi sono due. Le distinguiamo dalla desinenza dell infinito presente, diversa in ognuna di esse. La prima, come abbiamo detto, termina in À. La seconda, che presentiamo, in Ì. C è poi una terza coniugazione di verbi che presentano un uscita in - È, che vedremo più avanti, corrispondente a quelli che in italiano escono in ERE (essere, avere, potere, volere, sapere). Prisenti Indicatibu (Presente Indicativo) èiu curru (Io corro) finu (Io finisco) arribu (io arrivo) tue curri fini arribi eddu-a curri fini arribi noi currimmu finimmu arribimmu voi curriddi finiddi arribiddi eddi cùrrini fìnini arrìbini Li desinènzi, cumenti poi vidè, so sempri li matessi: -u -i -i -immu -iddi -ini (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse: -u -i -i -immu -iddi -ini
82 82 ESERCIZI 1)-Ca è lu femininu di chisthi innommi? (Qual è il femminile dei seguenti nomi?) ommu cabaddu boi porchu pueta duttori giaddu mariddu fraddi fraddiri 2)-Proba a ischribì in léttari chisthi operazioni aritimètigghi: (Prova a scrivere in lettere queste operazioni aritmetiche:) 2 x 3 = 6 4 x 5 = 20 6 x 7 = 42 (Dui pa tre fazi sei) 8 x 8 = 64 9 x 4 = x 3 = 36 3)- Traduzi in Sassaresu chisthi bozi veibari: (Traduci in Sassarese queste voci verbali:) ridiamo facciamo vediamo corriamo (vèibu: rìdì) (vèibu: fà) (vèibu: vidé) (vèibu: currì)
83 83 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) DICCI SASSARESI (Proverbi sassaresi) A prigà s anda in gésgia. [A pregare si va in chiesa.] Ca no ha fàccia no campa. [Chi non ha faccia non campa.] Ca tocca lu méri si linghi li diddi. [Chi tocca il miele si lecca le dita.] L appititu veni magnendi. [L appetito vien mangiando.] Naddari cu li toi e Pascha cun ca voi. [Natale con i tuoi e Pasqua con chi vuoi.] Isthibigni 7)-No ha bocca ma murrugnèggia, t ischudi ma no ha li mani, curri senza abé pedi sani, passa ma nisciunu lu pìglia! 8)-T accumpagna a di dì senza lassatti mai. Si l ischicci no dizi ahi Cos è chistu? Dimmi cos è! Indovinelli Non ha bocca ma borbotta, ti picchia ma non ha le mani, corre senza avere piedi buoni, passa ma nessuno può prenderlo! T accompagna durante il giorno senza mai abbandonarti. Se la pesti non dice ahi Che cos è? Dimmi chi! 9)- L acciappi i lu buschu, Puoi trovarlo nel bosco, ma v è finzamenta in mari.. ma c è anche in mare. No fazi a tuccallu Non è consigliabile toccarlo e si zi cua i li macci! e si nasconde tra i cespugli. A.R. *Li ripposthi a pag. 294
84 LIZIONI 16^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Pianti/1 (Piante/1) (Àiburi e frutti - Piante e frutto) 84 VUCABURÀRIU N.B.: In Sassaresu si dizi aranzu pa indicà lu fruttu e àiburu di l aranzu pa la pianta (In Sassarese si dice arancia per indicare il frutto e albero d arancio per la pianta) 1- aranzu, àiburu di (arancia, arancio) 17 mandarinu, àiburu di (mandarino) 2- fondu di figgadìndia (pianta di fico d India) 18- figgadìndia (fico d India, frutto) 3- fondu d uba (vite) 19- uba (uva, frutto) 4- mera, àiburu di (mela - melo) 20- nozi, aiburu di (noce, albero di) 5- pruna, àiburu di (prugna - prugno) 21- nizora, àiburu di (nocciola - o) 6- péssigghi, àiburu di (pesca pesco) 23- nizora americana (arachide) 7- cariàsgia, àiburu di (ciliegia, ciliegio) 23- casthagna, àiburu di (castagna, -o 8- néippura, àiburu di (nespola - nespolo) 24- sìndria (anguria) 9- néippura ciprò nespola del Giappone) 25- mironi (melone) 10- subèiva, supèiva, àiburu di (sorba, sorbo) 26- mèndura, àiburu di (mandorla - o) 11- cacu, cachi, àiburu di (caco, albero del) 27- banana, aiburu di (banana - o) 12- barracoccu, àiburu di (albicocca - albicocco) 28- ananassu (ananas) 13- figga, àiburi di (fico, albero del) 29- limoni, àiburu di (limone, albero di) 14- meragranadda, àiburu di (melograna - o) 30- murtha (mirto) 15- meragghidogna, àiburu di (cotogna, cotogno) 31- aridoni, braghi-braghi (corbezzolo) 16- bisùcciu (var. albicocca minuta e dolce), àiburu di bisucciu (var. albicocco)
85 85 A DUMANDA RIPPONDU L àiburi di la frùttura so in sardhu e in sassaresu ciamaddi cu lu matessi innommu di lu fruttu chi dàzini, punèndiri ma parò addananzi li paràuri: àiburu di Chisthu lu sabbì o no? (Gli alberi da frutto sono chiamati in sardo con lo stesso nome della frutta, ponendovi pero davanti le parole: albero di Questo lo sapevi o no?) Emmu chi lu sabbia. Difatti si dizi: un àiburu d aranzu pa indicà l àiburu e un cugnoru d aranzu pa indicà lu fruttu chi v è i lu cugnoru. Cussì puru si dizi: un fondu d uba pa indicà la pianta e un puppioni d uba pa indicà lu fruttu. (Sì, lo sapevo. Si dice infatti: un albero di arancio per indicarel albero e un cestino d arance per indicare il contenuto del cestino.cosi pure si dice un ceppo di uva per indicare la pianta e un acino d uva per indicare il frutto.) Ca è l animari chi annunzièggia cantendi l isthasgioni di la cariàsgia? (Qual è l animale che annuncia, col suo canto, la stagione delle ciliegie?) E un pizoneddu minuddu e pa nudda miruriosu: lu cucu. (È un uccellino minuto e per niente melodioso: il cuculo. Cosa vo dì ancu fòzzia la risa di la meragranadda? (Cosa significa che tu possa fare il sorriso del melograno?) E una giasthemma mara. Vo dì chi tu pòssia cribbà (che la meragranadda), senza rimédiu di turrà che primma! (È una brutta bestemmia. Significa che tu possa crepare (come il melograno), senza rimedio di tornare come prima!) Di figga vi n è umbè di cariddai e tutti boni. Tu ca priferi? (Di fichi ce ne sono di tante qualità e tutti squisiti. Tu quali preferisci?) Èiu no n àggiu di prifirenzi, mi piàzini tutti bianchi e nieddi. E mi piazi umbè puru la càrigga massimamenti chidda passadda in forru (Non ho preferenze, mi piacciono tutti, bianchi e neri. Gradisco molto anche i fichi fatti essiccare e passati al forno: i fichisecchi.) La banana e l ananassu so frutti sardhi o d althru loggu? Ti piàzini o no? (La banana e l ananas sono frutti sardi o d altrove? A te piacciono o no?) Boni già so boni, ma, a cantu ni soggu èiu, no crèscini in Sardhigna. (Buoni sono buoni, ma, per quanto ne so io, non attecchiscono in Sardegna.) E la figgadìndia, ippinosa cument è, a vi ridesci a ibbuccialla e a magnatira? (E i fichi d India, spinosi come sono, riesci a sbucciarli e a mangiarli?) No è l ippina chi timmu, ma lu fattu chi, si ni magni umbè, t isthrigni li minuzi. (Non sono le spine che temo, ma il fatto che costipa chi abusa nel mangiarli.)
86 86 GRAMMÀTIGGA Pronomi passunari o indiretti/1 (Pronomi personali indiretti/1 I la Lezioni n. 3 abemmu già prisintaddu li pronomi passunari èiu, tu, eddu, edda, noi, voi, eddi, chi pudimmu ciamà pronomi-suggettu, chi so chiddi chi fàzini sempri l azioni. Prisentemmu abà li pronomi indiretti, ossia: mi in itarianu/o me, mi ti in itarianu/o te, ti lu, la, li in itarianu/o lo, la, gli, le zi in itarianu/o ce, ci vi in itarianu/o ve, vi li in itarianu/o li, le, loro (Nella Lezione n. 3 abbiamo già presentato i pronomi personali io, tu, egli, ella, noi, voi, essi, esse, che possiamo chiamare pronomi soggetto, perché sono quelli che compiono sempre l azione. Presentiamo adesso i pronomi indiretti, cioè: Par abà tu impara a cunniscilli e a imparalli, osseivvendi l esèmpi chi prisentemmu. In un althra lizioni abaremmu a sighì a fabiddatti d eddi. (Per adesso tu impara a conoscerli e ad usarli, seguendo gli esempi che presentiamo appresso. In un altra Lezione seguiremo a parlarti di essi.) Es.: ciàmami (chiamami) mi n andu (me ne vado) ti vògliu be (ti voglio bene) ti ni doggu dui (te ne do due) lu pìgliu in brazzu (lo prendo in braccio) la cumparèggiu noba (la compro nuova) li fozzu li frisgiori (le, gli faccio le frittelle) li cuzinu la trìglia (le, gli cucino le triglie) zi n andemmu (ce ne andiamo) zi divirthimmu (ci divertiamo) vi lu diggu èiu (ve lo dico io) vi abbàiddu (vi guardo) li zerchu (li cerco) li saruddu (le saluto, saluto loro) * Soluzione Indovinelli della pagina 81: 1^-vento; 2^-ombra; 3: riccio.-
87 87 ESERCIZI 1)-Ossèivva be li pronomi indiretti e traduzi li frasi in Sassaresu.: (Osserva attentamente i pronomi personali indiretti e traduci le frasi in Sassarese:) mi chiedo ti chiedo gli chiedo le chiedo ci chiediamo vi chiedete chiedo loro chiedimi Io ti dico Tu mi dici essi ci dicono noi diciamo loro voi gli dite voi le dite essi vi dicono egli dice loro 2)- Iscribi lu prisenti indicatibu di li vèibi dimandà e dì e digussì podarai fà cun più faziriddai l esercìziu n. 1. Coniuga il presente indicativo dei verbi chiedere e dire e così ti sarà più facile svolgere l esercizio n. 1.) èiu dimandu (Io chiedo) èiu diggu) (io dico) tu tu dì eddu-a eddu-a dizi noi noi dimmu voi voi diddi eddi eddi dìzini
88 88 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) CUNTADDI ANTIGGHI Mi conta giàiu cuntaddi d althri tempi, cuntaddi di vidda e di morthi di viriddai e di fantasii. Cuntaddi di carreri a impiddraddu indì la genti si n isthazia a tirrindò fabiddendi allegramenti di lu più e di lu mancu. Forsi chissa vidda di bisognu indì fammi e isthima si dazìani la manu era mègliu di chistha d abà? O forsi è soru un sònniu di pizzinnii chi no tòrrani più. RACCONTI ANTICHI Mi racconta mio nonno racconti d altri tempi, racconti di vita e di morte di verità e di fantasie. Storie di strade col selciato dove la gente sta in cerchio a discutere allegramente del più e del meno. Forse quella vita di stenti dove fame e stima si davano la mano era meglio di quella di adesso? O forse altro non è che un mio desiderio di fanciullezze che non tornano più. Traduzioni da Cristian Fancello - 1^ Mèdia - Dorgali (NU) LA RANA LA RANA I l eba fredda Nell acqua fredda e buriadda d un fossu di lozzu e torbida di una pozza una rana verdhi una ranocchia verde brinca inogghi salta qui brinca inchiddà salta là istazi giugghendi se ne sta giocando zirchendi forsi calchecosa di magnà. forse alla ricerca di cibo. Èiu l abbaiddu curiosu Io l osservo curioso e finza timendi e anche temendo chi ni pòssia brincà sobra a me! che possa saltarmi addosso! Traduzioni da Giovanni Marras 5/A Erem. Sennori (SS)
89 LIZIONI 17^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Pianti/2 (Piante/2) 89 VUCABURÀRIU 1- cherchu (quercia) 16- tamarischu, tamarìziu (tamerice) 2- àiburu d ariba (olivo) 17- casthamazzu, (ippocastano) 3- agliasthru, aribasthru (olivastro) 18- nìbbaru, nìbbanu (ginepro) 4- èrigga, èrigghi (elce) 19- àiburu di sùaru (sughera) 5- pinu (pino) 20- liderru (alaterno) 6- òramu, ùrumu (olmo) 21- ginisthra, tiria, (ginestra) 7- cipressu, zipressu (cipresso) 22- ipparracrasthi, suzaga (bagolaro) 8- sàrizi (salice) 23- àiburu di la carruba (carrubo) 9- chessa (lentischio) 24- mùcciu (cisto) 10- àraru, araru (alloro) 25- fàggiu (faggio) 11- caracuttu (agrifoglio) 26- frassu, fràssinu (frassino) 12- abeti, abetu, abete (abete) 27- fusthiàivu (pioppo) 13- cherchu, rùaru (rovere, roverella) 28- tassu (tasso) 14- àrisu, àrimu (ontano) 29- àiburu di murigghessa (gelso) 15- surigghina, mera pasthora (pungitopo) 30- niuraggu (oleandro)
90 90 A DUMANDA RIPPONDU Cos è l agliasthru? Cosa ha di dibessu da l àiburu d ariba? (Cos è l olivastro? In che cosa è diverso dall olivo?) L agliasthru è un àiburu d ariba aresthi. Lu fruttu chi dazi no è bonu a fa l ozu. Si veni innisthaddu ma parò dibenta àiburu d ariba. (L olivastro è un albero d oliva selvatico. Il suo frutto non è buono per produrre olio. Se viene innestato però diventa olivo). Lu zipressu ha un althru innommu in Sardhigna. Ca è? (Il cipresso ha un altro nome in Sardegna. Qual è? Si dizi àiburu di campusantu o di li morthi, acchì veni piantaddu massimamenti in campusantu. (È anche chiamato albero del cimitero o dei morti, perché viene piantato soprattutto nei cimiteri. L àraru a più d assé trattaddu cumenti cundimentu in cuzina, antiggamenti a ca passoni si punia in cabbu? (L alloro, oltre che essere usato come condimento in cucina, anticamente veniva messo nella testa di quali persone?) Pensa a Danti, a Petrarcha e tanti althri che a eddi e l abarai a cumprindì a la sora. Pensa a Dante, a Petrarca e tanti altri e lo capirai da solo.) Ca è, sigundu te, l àiburu chi v ha la legna più tostha? (Qual è, secondo il tuo parere, l albero che ha il legno più duro? ) Àggiu intesu da me giàiu chi la legna più risisthenti è chidda di lu nìbbaru. (Io ho sentito da mio nonno che la legna più resistente è quella del ginepro.) Dimmi lu curori di lu fiori di la inisthra e a lu sai acchì si dizi chi sia umbe pirigurosa? (Dimmi il colore del fiore della ginestra e, se lo sai, perché è pericolosa? Lu fiori di ginisthra è grogu cumenti lu tanfaranu e vi so umbe d ippini in dugna rattu. (La ginestra è gialla come lo zafferano e ha molte spine in ogni ramo.) Un tempu la carruba era un arimentu pa li passoni puru. Abà, inveci, a ca la dàzini? (Un tempo le carrube erano anche un alimento per gli uomini. Adesso sai a chi le danno?) A li cabaddi la dàzini, e ca no lu sa. Ma, a dì la veriddai, a me mi piazi finza abà; soru chi si n agatta poggu o nudda. (Lo so che adesso le danno ai cavalli. Ma, a dire la verità, a me piacciono anche oggi; soltanto che se ne trovano sempre di meno.)
91 91 GRAMMÀTIGGA Pronomi passunari indiretti/2 (Pronomi personali indiretti/2) Li pronomi itariani me, te accumpagnaddi da li priposizioni sémprizi a, con, di, da, per si vòrthani in Sassaresu i la matessi manera di l itarianu. (I pronomi italiani me, te accompagnati dalle preposizioni semplici a, cun, de, dae, pro) si traducono in Sassarese diversamente dall italiano.) Esèmpiu: a me a te con me con te a me a te cun meggu cun teggu di, da, per me di, da, pa me di, da, per te di, da, pa te L althru pronomi chi debi imparà è ni, in itarianu ne. (L altro pronome che devi imparare è ni, in italiano ne.) Abbaidda cun attenzioni li pronomi passunari indiretti e accuppiaddi chi prisintemmu e impàrari be. (Osserva con attenzione i pronomi personali indiretti e accoppiati che presentiamo e imparali bene.) ne me ne te ne se ne gliene ce ne ve ne me lo, la, li, le te lo, la, li, le se lo, la, li, le ce lo, la, li, le ve lo, la, li, le : ni : mi ni : ti ni : si ni : ni li : zi ni : vi ni : mi lu, la, li : ti lu, la, li : si lu, la, li : zi lu, la, li : vi lu, la, li Esèmpi: Zi ni deddi zincu. Si ni pìglia sempri più di la middai. Ti lu doggu candu n àggiu. (Ce ne date cinque.) (Se ne piglia sempre più della metà.) (Te ne do quando ne ho.)
92 92 ESERCIZI 1)-Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste espressioni:) me li dai ve lo do ce le dà te li diamo ne diamo due te ne danno tre me ne date gliene danno non ne voglio non ne volete non ne vogliamo non ne vuoi gliene diamo ve ne do se ne vogliono ce lo date 2)- Impara lu prisenti indicatibu di li vèibi dà e vuré e digussì ti veni mègliu a fà l esercìziu n. 1. (Coniuga il presente indicativo dei verbi dare e volere e così ti sarà più facile eseguire l esercizio n.1.) èiu doggu (Io do) èiu vògliu (Io voglio) tu dai tu voi eddu-a dazi eddu-a vo noi demmu noi vurimmu voi deddi voi vuriddi eddi dàzini eddi voni
93 93 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) LUCA E L ISCHORA di Fabrìziu DETTORI Luca era un pizzinnu chi s abia pigliaddu la mandrunia, una maraddia mara umbè. Eddu no abia mai gana d andà a ischora. acchì una dì li duria la panza, un althra lu cabbu e no vògliu cuntinuà. E candu era in crassi, o si zi drummia o ivvrasiaba. La mamma e lu babbu no sabbìani pròpiu cosa fà. A candu a la mamma e a lu babbu l era giunta l idea di no mandallu più a ischora (pa un poggu). Esci a vidé!? Lu manzanu la mamma lu fazia drummì cantu vuria e, candu si ni pisaba da lu lettu, li priparaba chist immuzu chi mancu un re pudia abé Cos era suzzidendi? -Ah, chi vidda bedda chistha! - pinsaba lu pizzinnu. Una dì. a dabboi chi s era beddu isciddaddu, la mamma li fazi:-aiscoltha, Lu, a mi lu fai un piazeri? A v andi a buttrea a fa l ippesa? Cu lu resthu ti cumpareggi lu geratu. -Emmu, ma : E pinsaba:- Catta! Puru lu geratu! Troppu togu! Àggiu fattu be a no vuré più andà a ischora! E mancumari chi babbu e mama n hani cumpresu!- -Tandu? li dizi la mamma: chisthi so zincu euro; debi di cumparà un chiru di pani, chi costha 1,50 euro, unu di mera, chi costha matessi 1,50, unu di pumatti, pa fà la bagna, da 1,50 e cu lu resthu ti pigli lu geratu. Cuntentu? -Emmu, ma, Grazie, zi vidimmu a dabboi. In buttrea pìglia lu chi l ha dittu la mamma, ma i la càscia lu casceri li fazi chisthi conti:-tandu, Luca: so 1,50 di pani, 1.50 di mera e 1.50 di pumatti. So zincu euro. -Ma la mamma m ha dittu chi z iscia puru lu geratu? -Ah, boh. Li conti chi t àggiu fattu so giusthi. Si no vi credi, falli tu! Chiddu sarudda e si zi torra a casa, fendi operazioni a menti. -Unu più unu, dui più zinquanta Insomma, Luca no ni buggaba pedi! -Chi làsthima! Chissu geratu, abà, m era pròpiu piazuddu di magnammiru! Turraddu a casa lu pizzinnu era umbé ammuzzigghirinaddu: -Ebbe, me fìglio, bonu era lu geratu -Eh, ma, la viriddai lu cascieri n ha buggaddu a pizu chistha matematica e m ha dittu chi dinà pa lu geratu no zi n erani. La mamma, tandu, li conti vi l ha fatti edda e l ha dittu:-a lu vedi? Ti dubia turrà 0.50 centesimi. Li dinà giusthi pa lu geratu. -E acchì no mi l ha daddi?- -Acchì t ha futtiddu! Abbisumeu s è abbizaddu chi no sabbì fà lu contu Si abussi isthudiaddu a ischora, a chisth ora lu geratu eri isthaddu magnendiddiru, e inveci. Ma, da dumani vògliu andà a ischora a imparà tanti cosi e a fà di contu, cussì no m abarà a futtì più nisciunu. Luca, da la dì, abia cumpresu chi andà a ischora e isthudià era umbe impurthanti, più impurthanti di drummì e mandrunà, e chi era un duberi di tutti li pizzinni, cussì cumenti era un duberi pa lu babbu andà a trabaglià. Luca abà è un inzigneri ed è cuntentu, acchì ugna tantu si cumparèggia, chena fassi futtì, un geratu umbè bonu.
94 LIZIONI 18^ : Èibbi (Erbe) NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA 94 VUCABURÀRIU 1- zea, biarraba (bietola) 16- rumasinu (rosmarino) 2- preddusìmmuru (prezzemolo) 17- giuru, sèllaru aresthu (appio) 3- indìria, indìbia (indivia) 18- attentu (assenzio) 4- pabanzoru (tarassaco) 19- tarabùsciuru, usciareu (asfodelo) 5- archimissa, ippigura (spigo, lavanda) 20- basiri (basilico) 6- limbònia (borragine ) 21- liaddòggia (convolvolo) 7- séllaru (sedano) 22- cabumìglia, camumìglia (camomilla) 8- meragra (acetosella) 23- càura (cavolo) 9- aimmidda, timu (timo) 24- dentidibèccia (cicerchia) 10- rughitta (ruchetta) 25- zicória (cicoria) 11- prigurosa, pigurosa (parietaria) 26- èdera, èllara (edera) 12- finòcciu aresthu (finocchio selvatico) 27- fìriggu, èibba rùggina (felce) 13- èibba luisa (erba Luisa) 28- férura (ferula) 14- èibba médica (erba medica) 29- ràmini (gramigna) 15- trivógliu, trivuzu (trifoglio) 30- lattóriggu (euforbia)
95 95 A DUMANDA RIPPONDU Dimmi cun ca di chisthi èibbi ti fazaristhi un insaradda (Dimmi cun quali di queste erbe ti prepareresti un insalata.) Prima di tuttu cu la zea, cundidda be cun ozu e sùcciu di limoni; mi piàzini puru la zicòria e l indìria, pa lu saori ranzigghittu chi hani. (Innanzitutto con le bietole, ben condite con olio e succo di limone; mi piacciono anche la cicoria e l indivia, per il loro sapore amarognolo.) V è èibba chi si magna appena fatta e chi èra l alliccu di candu érami pizzinni. O no è digussì? (Ci sono erbe, che si mangiano appena raccolte, che erano una vera squisitezza quando eravamo bambini. O non è così? E so boni finza abà : la rughitta, lu pabanzoru, la dentidibèccia. (E sono buone anche oggi: la ruchetta, il tarassaco, la cicerchia.) E ca è l èibba mara a irradizinà e chi undì cresci edda no vi cresci più nudda? (Qual è quell erba difficile da sradicare e che dove cresce lei non cresce altro?) Maradetta sia! E no è lu ràmini! Pensa chi in vigna nosthra zi dazi più mattana edda di l abi e di li pizoni. (Che sia maledetta! Pensa che nella nostra vigna ci dà più molestia lei che le api e gli uccelli! È la gramigna!) E cosa fàzini li fèmmini nosthri cu l usciareu? (Cosa confezionano le nostre donne con l asfodelo?) Candu è siccaddu be, appròntani li cóiburi, li cugnori e li parinitti. (Una volta ben seccato, approntano corbule, cestini e panieri.) E a lu sai ca è la parthicurariddai chi disthinghi l èllara da l althra èibba? (Sai qual è la particolarità che distingue l edera dalle altre erbe?) E ca no lu sa? Chi s attacca in dugna loggu! Pensa chi la facciadda di la casa di zia n e piena chi pari una tanca verdhi! (E chi non lo sa? Che si attacca ovunque! Pensa che la facciata della casa di una mia zia è completamente invasa da sembrare una tanca verde.) In Sardhigna v abemmu la férura. Ma veru è chi è pirigurosa? E pa ca e candu? (In Sardegna cresce la ferula. È vero che è pericolosa? Per chi e quando?) La fèrura, pa cantu ni soggu èiu, è pirigurosa pa li pégguri, massimamenti candu è infusa. (La ferula, a quanto ne so io, è pericolosa per le pecore, soprattutto quando è bagnata.)
96 96 GRAMMÀTIGGA Vèibbi di la 2^ coniugazioni (Verbi della 2^ coniugazione) Cùrrì finì tindì (correre) (finire) (stendere) Impaiffettu Indicatibu (Imperfetto indicativo) èiu curria (io correvo) finia (io finivo) tindia (Io stendevo) tu currì (curristhi) finì (finisthi) tindì (tindisthi) eddu-a curria finia tindia noi currìami finìami tindìami voi currìaddi finìaddi tindìaddi eddi curriani finìani tindìani Li desinenzi, cumenti si po vidé, so sempri li matessi e so: (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:) -ia - ì (-isthi) -ìa -ìami -ìaddi -ìani ***** L innommi cumposthi (I nomi composti) In Sassaresu puru vi so innommi fuimmaddi da dui paràuri auniddi impari. Poni assé dui innommi, dui aggettibi, un innommu e un aggettibu, un vèibbu e un innommu. Chisthi innommi s ischrìbini attaccaddi e pa chistha rasgioni, si dìzini cumposthi. Ni erenchemmu calchunu: (Anche in Sasarese ci sono nomi formati da due parole unite. Possono essere due nomi, due aggettivi, un nome ed un aggettivo, un verbo e un nome. Questi nomi si scrivono attaccati e sono detti, per l appunto, nomi composti. Elenchiamone qualcuno: ebardhenti (eba + ardhenti) doppiuvondu (dóppiu + fondu) ferruvia (ferru +via) (acquavite) (acqua + ardente) (doppiofondo) (doppio + fondo) (ferrovia)(ferro + via) cabbisthazioni (cabbu + isthazioni) cabbidannu (cabbu + annu) porthabandera (portha + bandera) (capostazione) capo + stazione) settembre (capo + anno) (alfiere) (porta + bandiera)
97 97 ESERCIZI 1)-Cumpreta chisthi frasi: (Completa le seguenti frasi:) *Niggora e àndani in pa prigà. (Nicola e vanno in per pregare.) *La casa di è a faccia a sori e ha piani. (La casa di è al sole e ha piani.) *In primmabera tòrrani e pa l ischurani fìnini li. (In primavera ritornano e per gli scolari terminano.) *I lu marcaddu cumparèggiu e pagu cu li. (Al mercato compro e pago con il.) *Dumènigga andu a lu cun a vidé la. (Domenica vado al con per vedere la.) 2)-Traduzi in Sassaresu chisthi vèibbi: (Traduci in Sassarese questi verbi:) vincere vinco vincevo vinciamo vinceva (vinzì) vincevamo vincete vincevate vincono vincevano
98 98 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) LU LUPU E L AGNONI di Busthianu Meloni (Busme) da ESOPO Visthu ch ha soru-soru un agnoneddu famiddu un lupu denti acutu e lagnu si dizi allegru: - Chisthu mi lu magnu. È ciaru ch è gusthosu e tennareddu. L ischusa?... O tu, acchì mi sei imbruttendi l eba i lu riu?- Pussìbiri è cumenti? Sei tu a bì sobra! -fazi l innozenti e ancora eu soggu a la titta 1 suggendi -Uhm, ma intesu già t hani fabiddendi mari di me, un annu no è passaddu!- -Un annu! Ma si soggu appena naddu!- -To mamma è tandu chi m è critichendi! Abà bastha!. e cussì, chi disgraziaddu lu pobarettu ingoddi 2 tuttu cantu. Disthinu! ma calchunu sempri intantu l agnoni o crudu o a forru l ha magnaddu! LU LIONI, L ÀINU E LU MAZZONI da ESOPO Abìani fattu suzziaddai 3 un lioni pa cazzà impari e l àinu e lu mazzoni Poi la prima ischurrera 4 lu lioni dizisi a l àinu:-fà li dibisioni.- 1-mammella; 2-ingoia; 3-società; 4-scorreria; 5- mucchi, parti; 6-scegliere; 7-come si deve. E eddu tre muntoni 5 giusthi fesi e lu lioni a isciubarà invitesi. Chisthu però li si gittesi innantu firozzi e lu magnesi tuttu cantu. E poi dizisi a occi a lu mazzoni: -Tocca abà a te di fà nobi razioni.- Sàivi pa se cositti lu mazzoni di tutti fesi unu beddu muntoni e a isciubarà 6 invitesi. E lu lioni: -Ca t ha imparaddu a fà la dibisioni cumenti tocca 7?- E abia repricaddu: -Da l ibbàgliu di l àinu àggiu imparaddu!
99 LIZIONI 19^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA GIOGGHI Giuochi) 99 VUCABURÀRIU 1- mabò (nascondino) 16- a lunamonta (gioco del salto sulle spalle) 2- carthi (carte) 17- a ballocci, a balli di cristhallu (a palline di cristallo) 3- dama (dama) 18- bacchetta mamma (gioco della cavallina) 4- a isthrampaccà (lotta) 19- a rudduroni, a róddura (gioco dei rotoloni) 5- banzigganella, banziggarena (altalena) 20- tirarasthiggu (fionda) 6- bigliardhinu (bigliardino) 21- lu cècciu (il gioco con il cerchio) 7- cirimella (lippa) 22- li quattru cantunaddi (quattroangoli) 8- tricìcuru, cicrinu (triciclo) 23- gioggu di li buatti, di li puppii (gioco delle bambole) 9- marròcura (trottola) 24- a bòccia, a palloni, a fubba (gioco del pallone) 10- paradisu (paradiso ) 25- a guàrdhia e laddri (a guardia e ladri) 11- a paimmu e a zembu (gioco con le biglie) 26- Paramitipacca (spaccare una trottola centrandola) 12- gioggu di lu balloni (aquilone) 27- battagliora (sassaiola) 13- lu gioggu di li bocci (il gioco delle bocce) 28- a banzigaroni (a cavalluccio) 14- moscha cegga (mosca ceca) 29- pinghipongu (ping-pong) 15- a imbrèsthia (gioco della piastrella) 30- gioggu di li dadi (gioco dei dadi)
100 100 A DUMANDA RIPPONDU Di tanti giogghi chi cunnosci ca è lu chi ti piazi di più? Fallu cunniscì a me puru. (Dei tanti giochi che conosci qual è quello che preferisci di più? Fallo conoscere anche a me.) É lu gioggu di la marrócura. Soggu cussì bravu a paramitipacca chi soru pogghi voni giuggà cun meggu, acchì è rara la voltha chi no ridésciu a zimbà la di l althri e a ippaccalla! (È il gioco della trottola. Sono talmente bravo che solo in pochi vogliono giocare contro di me. È rara la volta che non riesco a centrare quella degli altri e a spaccarla!) E a ballocci, inveci, sei brabu lu matessi?. (E al gioco delle palline di cristallo, invece, eri ugualmente bravo?) No cumenti a marrócura, ma àggiu lu matessi una mìria bona. Paro mi capitèggia di pirdhì dugna tantu. (Non come nella trottola, ma ho ugualmente una buona mira. Però ogni tanto mi capita di perdere.) Zerthi giogghi oggi parò no s ùsani più. Abà è di moda giuggà a bòccia, o mègliu a fubba, o cu li video-giogghi e althri invinzioni nobi. (Ai giorni d oggi, però, certi giochi non sono più di moda. Adesso si preferiscono il gioco della palla, o meglio del pallone, i video-giochi e altre nuove invenzioni. Veru. A me lu gioggu di lu fubba mi piazi umbe e, candu gioggu, mi piazi fà l attaccanti, acchì àggiu un tiru assai forthi. M attìrani puru li giogghi erettrónici e calche voltha, cu li cumpagni, vi giugghemmu. (Proprio così. A me il gioco del calcio piace tantissimo e, quando gioco, preferisco fare l attaccante, perché ho un tiro fortissimo. Anche i giochi elettronici mi piacciono e spesso ci gioco con i compagni.) Sigundu te ca so li giogghi chi piàzini di più a li fèmmini, n abarai no di cumpagni fèmmini? (A tuo parere, quali sono i giochi preferiti maggiormente dalle compagne che certamente avrai?) Oggi, a dilla in ciaru, v è pogga diffarènzia tra masci e fèmmini. A eddi ma parò piàzini più li puppii, lu gioggu di l imbrèsthia e la banziganella. (Oggi c è poca differenza tra ragazzi e ragazze. Ad ogni modo preferiscono giocare con le bambole, al gioco della piastrella e con l altalena.) E a mabò a vi giuggheddi ancora? (E a nascondino ci si gioca ai tempi d oggi?) -Ohi, làssami lu cabbu! Li carreri, oggi, so pieni di moto e di màcchini e no di pizzinni! (Ohi, lasciami la testa! Le strade oggi sono piene di moto e di macchine e non di ragazzini!)
101 101 GRAMMÀTIGGA Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu/1 (I gradi dell aggettivo qualificativo/1) Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu so tre: positibu, cumparatibu, superlatibu (I gradi dell aggettivo qualificativo sono tre: positivo, comparativo, superlativo) I la Lizioni n. 10 abemmu prisintaddu l aggettibi quarifiggatibi dizendi chi so paràuri chi aggiùgnini una gariddai a l innommu di passona, d animari o di cosa. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato gli aggettivi qualificativi dicendo che sono delle parole che aggiungono una qualità ad un nome di persona, di animale o di cosa.) Esèmpiu: Maria è isthudiosa Lu cani è fideri Lu sori è luminosu (Maria è studiosa Il cane è fedele Il sole è luminoso) Impara abà a sabbé chi li paràuri isthudiosa, fideri, luminosu so aggettibi quarifiggatibi di gradu positibu, acchì aggiùgnini una gariddai a una passona, a un animari o a una cosa, senza paragoni parò cun althri innommi. (Impara adesso a sapere che le parole studiosa, fedele, luminoso sono aggettivi qualificativi di grado positivo, perché aggiungono una qualità a una persona, un animale, una cosa senza però paragoni con altri nomi.) S inveci diggu: (Se dico, invece:) Maria è più isthudiosa di Franzischa Maria è più studiosa di Francesca Lu cani è più fideri di lu cabaddu Il cane è più fedele del cavallo Lu sori è più luminosu di la luna. Il sole è più luminoso della luna. t abbizi sùbitu chi soggu paragonendi la gariddai di Maria a chidda di Franzischa, chidda di lu cani a chidda di lu cabaddu, chidda di lu sori a chidda di la luna. (ti accorgi subito che sto paragonando la qualità di Maria a quella di Francesca, quella del cane con quella del cavallo, quella del sole con quella della luna.) Debi sabbè, pa abà, chi più isthudiosu, più fideri, più luminosu so aggettibi quarifiggatibi di gradu cumparatibu di maggiurànzia. (Sappi, per adesso, che più studioso, più fedele, più luminoso sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.)
102 102 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi cun aggettibi quarifiggatibi di gradu positibu e di gradu cumparatibu di maggiurànzia. (Traduci in Sassarese le seguenti frasi contenenti aggettivi qualificativi di grado positivo e di grado comparativo di maggioranza:) *Nicola è alto. Nicola è più alto di Antonio. *L asino è forte. Il bue è più forte dell asino. *La mia casa è grande. La mia casa è più grande della tua. *Tua nonna è vecchia. Tua nonna è più vecchia della mia. *Questi maiali sono grassi. Questi maiali sono più grassi di quelli. *Le mie mani sono pulite. Le mie mani sono più pulite della sue. *I nostri quaderni sono ordinati. I nostri quaderni sono più ordinati dei vostri.
103 103 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) SA OGHE DE MARIA (Ammentu de Maria CARTA) LA VOCE DI MARIA (Ricordo di Maria CARTA) Sa luna istanotte in chelos d anneu: sa mala fortuna est contras a Deu. Sas fozas d olia non rezent su nie: est una traschia de die pro die. Sa oghe e Maria est un anninnia. Su nìnnidu lentu ammajos d ammentu: olvìdat s anneu su pópulu meu. S ammentu si ch andat che abba in su riu, sa vida nos colat che raju in s istiu. Succuttos de lughe in s oru e sa nue su sole che giughe in chelu tottue. La luna stanotte in cieli di sconforto: la cattiva fortuna è contro Dio. Le foglie dell olivo non sopportano la neve: è una tempesta giorno dopo giorno. La voce di Maria è una ninna nanna. Quel lento cullare ricordi pieni di fascino: dimentica le sofferenze il mio popolo. Il ricordo scompare come acqua di fiume, passa la vita come un fulmine estivo. Singhiozzi di luce nei pressi d una nuvola: porta il sole ovunque per i cieli. Paolo PILLONCA - Osilo Piero MARRAS - Nùgoro * * * * * Tancas serradas a muru fattas a s'afferra-afferra; si su chelu fit in terra l'aiant serradu puru. Tanche chiuse a muro fatte tra una zuffa e l altra; se il cielo fosse stato in terra avrebbero chiuso anche quello. Melchiorre MURENU Macomer (NU)
104 LIZIONI 20^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA MARADDII (Malattie) 104 VUCABURÀRIU 1- mari caduddu (epilessia) 16- mari franzesu, sifìride (sifilide) 2- càncaru (cancro) 17- dissipella, risipella (erisipela, malattia contagiosa della pelle) 3- durori d arecci (otite) 18- infizioni di lu sangu (setticemia) 4- maraddia di la peddi (dermatite) 19- caggaredda, cussi, ischussina (diarrea) 5- gutta, (gotta) 20- durori di l aora (laringite) 6-diabeta (diabete) 21- russettu (morbillo) 7- mari di la predda (calcolosi renale) 22- rumaddia, (raffreddore) 8- areccioni, gattoni (parotite) 23- catarru (catarro) 9- trubecorosi, tisiggura, cunsunzioni (tisi) 24- bazinedda (capogiro) 10- itterìzia (itterizia) 25- sangu da nasu (epistassi) 11- durori di denti (mal di denti) 26- durori di cabbu (mal di testa) 12- infiammazioni di lu figgaddu (epatite) 27- marària (malaria) 13- durori di panza (mal di pancia) 28- durori di custhàggiu (polmonite) 14- nebrasthenia (nevrastenia) 29- baglioru basthardu, rosa (varicella) 15- ventu buinu (attacco di prurito) 30- rusuria (rosolia)
105 105 A DUMANDA RIPPONDU Oggi, più di prima, s intendi fabiddà d un mari chi mai nisciunu vurarishia incuntrà. A lu sai ca è? Ma veru è chi in Sardhigna è ciamaddu in tanti maneri? (Oggi, più di prima, si sente parlare di una malattia che nessuno vorrebbe mai incontrare. Qual è? È vero che in Sardegna ha tanti nomi?) E no è lu càncaru! È lu péggiu di tutti, puru si pari chi oggi so fendi casche cosa pa sanallu. In Sardhigna li dizini puru: mari maru, mari magnadori, mari di lu foggu, mari cuaddu e asthri innommi ancora. (È il cancro! È il peggiore di tutti, anche se sembra che qualcosa oggi si stia facendo per cercare di guarirlo. In Sardegna è detto male cattivo, male mangiatore, male del fuoco, male nascosto ed altri ancora.) E a lu sai acchì li dìzini digussì a la gutta: lu mari di li ricchi? (Sai perché la gota la chiamano il male dei ricchi?) Acchi dìzini chi li ricchi màgnani umbè di carri chi è la càusa prinzipari di chisthu mari, (Perché dicono che i ricchi mangiano molta carne, che è la causa prima di questo male.) Ca so li maraddii chi più di tutti vènini a li pizinni? (Quali sono le malattie che colpiscono i bambini soprattutto?) A li pizinni li s appizzighèggia lu russettu, la rusuria, e lu baglioru basthardu. Tant e chi li mammi so custhrinti a falli lu vaccinu. (I ragazzi vengono colpiti dal morbillo,dalla rosolia e dalla varicella. Tanto è che i genitori sono obbligati a fare loro il vaccino.) E a denti cumenti andemmu? Ischummittu chi tu no magni dozzi. No è cussì? (E a denti come come stai? Scommetto che tu non mangi dolci. Non è così?) No, li dozzi li magnu e di frequenti puru. Soru chi, dugna voltha chi n assàggiu, mi labu li denti, e cussì, finz a abà, li denti mei so sani e beddi. (No, i dolci li mangio e anche frequentenente. Soltanto che ogni volta (che li mangio) mi lavo i denti,e così, fino ad oggi, i miei denti sono sani e bianchi.) Antiggamenti dizìani chi la genti muria pa lu durori di custhàggiu. Cosa sarà mai ishaddu a pruvucà chistha maraddia chi nisciunu allora cunniscia? (Anticamente si diceva che la gente moriva per un male al costato. Che cosa sarà mai stato ad aver cagionato questa malattia che nessuno a quei tempi conosceva?) Oggi la ciàmmani polmonite e si po curà finza be. Forsi era pruvucadda da li còipi d ària chi la genti pigliaba candu finia di trabaglià e era tutta sudadda. (Oggi la chiamano polmonite e si cura perfino bene. Forse era cagionata dai colpi d aria che la gente prendeva alla fine del lavoro, quando era tutta sudata.)
106 106 GRAMMÀTIGGA Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu/2 (I gradi dell aggettivo qualificativo/2) Abemmu dittu chi più isthudiosu, più fideri, più luminosu so aggettibi quarifiggatibi di gradu cumparatibu di maggiurànzia. (Abbiamo detto che più studioso, più fedele, più luminoso sono aggettivi qualificativi di grado comparativo di maggioranza.) Si abà dimmu: (Se adesso diciamo:) Franzisca è più poggu isthudiosa di Maria. Lu cabaddu è più poggu fideri di lu cani. Sa luna è più poggu luminosa di lu sori. (Francesca è meno studiosa di Maria.) (Il cavallo è meno fedele del cane.) (La luna è meno luminosa del sole.) nutemmu chi si tratta sempri di un paragoni, chi chistha voltha ma però è dittu: cumparatibu di minorànzia. (notiano che si tratta sempre di un paragone, ma che questa volta è detto comparativo di minoranza.) Si poi cuntinuemmu dizendi: (Se poi continuiamo dicendo:) Franzisca è isthudiosa cant è Maria Lu cani è fideri cant è lu cabaddu. Lu sori è luminosu cant è la luna. (Francesca è studiosa quanto (lo è) Maria.) (Il cane è fedele quanto (lo è) il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto (lo è) la luna.) Z abizemmu chi la gariddai di lu paragoni è pari e patta. Chistha forma è cunniscidda cumenti cumparatibu di agguarànzia (Ci accorgiamo che la qualità del paragone è uguale. Questa forma è conosciuta come comparativo di uguaglianza.) Si po dì puru: (Si può dire anche: Franzisca è isthudiosa che Maria. Lu cani è fideri che lu cabaddu. Lu sori è luminosu che la luna. (Francesca è studiosa quanto Maria.) (Il cane è fedele quanto il cavallo.) (Il sole è luminoso quanto la luna.)
107 107 ESERCIZI 1)- Lu gradu cumparatibu di l aggettibu quarifiggatibu po assè di maggiurànzia, di minorànzia e di agguarànzia. Abà iscribi li tre fòimmi impittendi chisthi paràuri: (Il grado comparativo dell aggettivo qualificativo può essere di maggioranza, di minoranza e di uguaglianza. Scrivi adesso le tre forme impiegando ognuna delle seguenti parole:) *Niggora althu Brotu (Nicola alto Proto) *mari prufundu lagu (mare profondo lago) *agnoni licchittu purcheddu (agnello squisito maialino) *trenu cunvinienti nabi treno conveniente nave)
108 108 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) GOBBURETTA DI LA RUMADDIA di Aldo Salis Acchì soggu arrinniggaddu, gobburetta o gobburitta 1 o cumenti vènghia ditta (cand è cortha e aggrimincidda 3 umbé zoppa e no sauridda) non è prinettu chi m affrigi bastha chi cu li so anniggi 3 tutta maredetta sia l ischifosa rumaddia Si piscaba me muglieri, un amiggu o lu baiberi li dizia:-chi isgiabbiddura, chi lamentu di criaddura!- Ma una dì s attacca a me e abà soggu cument è. No ti diggu la mattana di lu nasu a mirinzana e lu muccu chi una dì m ha futtiddu lì per lì e finiddu a l imprubisu z è i lu piattu di lu risu. E lu cabbu a ca lu lassi? Mancu pa pagà li tassi mi muiddaba e mi duria cimu i chissa marthuria 4. M è tuccaddu di fuggì pa dui volthi ind una dì da li grinfi di Maria chi pa dammi migliuria pritindia cun fàccia tortha d infirammi una suppostha. Ma un pisthoni 5 m è faraddu (lu più pèggiu in chiss isthaddu) chi no aguru a nisciun costhu mancu a ca mi vuria morthu. Una sera, pa primiammi, si dizzidi a invitammi un amigga be inchiadda 6 chi m abia sempri agganadda. Z acciappemmu in zerthu loggu, femmu primma carchi gioggu e dabboi come si sa zi finimmu proprio là. Ma la porcha rumaddia manc e pèggiu s accania custhrignendi la funzioni a millanta suippinsioni 7. -Oh, ma insomma a lo capisci? A mi basgi o a t ischisci 8? Marapascha e marasorthi prifiria mégliu la morthi che un rimpròbaru cussì candu accosthu era a arribì cu un gran boru be prizzisu da lu zeru a paradisu. E paghissu àggiu dizzisu di lassà chena preavvisu sia pasthigli che carthini, sia sciroppi che pappini e zirchà un rimédiu antiggu bonu comu un vécciu amiggu: chiddu vinu di Bancari di zironi e cagnurari chi da tempu immintiggaddu assai genti ha già sanaddu da marària e isthruppiaddura. da catarru e tisiggura. Digussì àggiu aggranfaddu un rimédiu e un risulthaddu una bedda imbriagghera e, mare, ind una sera rumaddia bedda e sanadda e l amigga immintiggadda. Cussì v agurèggiu a voi si cu l occi com un boi pa marannu o pa ravinu 9 vi cureddi cu lu vinu. Boni festhi e bon ghisaddu 10 1-gobbula; 2-rattrappita; 3-nitriti; 4-martirio; 5-accidenti (fig.); 6-disposta; 7-millantare interruzioni; 8-soffi il naso; 9-bramosia; 10-intingolo, spezzatino.
109 LIZIONI 21^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Dì, mesi, isthasgioni (Giorni, mesi, stagioni) 109 VUCABURÀRIU 1- luni (lunedì) 16- cabbidannu (settembre) 2- marthi (martedì) 17- santuaini, santaini, sant Aini (ottobre) 3- màrchuri, mérchuri (mercoledì) 18- sant Andria, santandria (novembre) 4- giobi (giovedì) 19- naddari (dicembre) 5- vènnari (venerdì) 20- branu, primmabera (primavera) 06- sàbaddu (sabato) 21- isthiu, isthadiari (estate) 7- dumènigga (domenica) 22- attugnu, autunnu (autunno) 8- ginnàggiu (gennaio) 23- inverru (inverno) 9- fribàggiu (febbraio) 24- la dì di la chisgina (Le Ceneri) 10- mazzu (marzo) 25- L Ascinsioni (Ascensione) 11- abriri (aprile) 26- Pascha di fiori (Pentecoste) 12- màggiu, màiu (maggio) 27- L Assunta, mezaosthu (Assunta) 13- làmpadda (giugno) 28- Luni di Pascha (Lunedì dell Angelo) 14- trìura (luglio) 29- Naddari, Pascha di Naddari (Natale, 25 dicembre) 15- aosthu (agosto) 30- LiTre Re, Pascha d annùnziu. (Epifania)
110 110 A DUMANDA RIPPONDU L ischori tàncani una dì a la chedda. A lu sai pagosa? (Le scuole restano chiuse un giorno alla settimana. Sai perché?) La dumènigga è di Déiu. Dizi la Genesi (2,2). A la di setti dì Deu s è pasaddu. - Eddu l ha fattu e noi andemmu a gésgia e no a ischora, pa ringraziallu. (La domenica è di Dio. Dice la Genesi (2,2) Al settimo giorno Dio si riposò. Lui l ha fatto e noi andiamo in chiesa, e non a scuola, a ringraziarlo.) Ca è lu mesi più corthu di l annu? E ca è la festha più impurthanti chi vi si fazi? (Qual è il mese più corto dell anno? Quale festa si svolge?) È fribàggiu chi ha vintottu o vintinobi dì ed è lu mesi di lu carrasciari. (È febbraio, che ha ventotto o ventinove giorni, ed è il mese del carnevale.) E ca so li mesi chi ti piàzini di più? E pagosa? (I mesi che gradisci maggiormente quali sono? E perché?) A chista dumanda rippondu in pressa in pressa e cunvintu: trìura e aosthu! E no pagosa fazi caldhu e s anda a mari, ma soru pa un mutibu: no s anda a ischora! (A questa domanda rispondo velocemente e convinto: luglio e agosto! E non perché fa caldo o perché si va al mare, ma per un motivo ben preciso: non ci sono le scuole!) Dimmi canti Paschi vi so i lu carandàriu sardhu. (Dimmi quante Pasque ci sono nel calendario sardo.) Dunca: Pascha d abriri, chissa di lu mesi d abriri, Pascha di Naddari, chissa di lu nascimentu di Gesù, Pascha di fiori e Pascha d Annùnziu, chi ciàmmani puru Li Tre Re. (Dunque: Pasqua di Risurrezione, quella del mese di aprile, Natale, quella della nascita di Gesù, la Pentecoste e l Epifania, che è anche chiamata I Tre Re.) Dimmi calchecosa pa dugnuna di li quattru isthasgioni. (Dimmi una cosa per ognuna delle quattro stagioni.) Branu è l isthasgioni di li fiori e di li pizoni; l isthiu di lu mari e di l incugni; l attugnu di l àiburi chi s ippògliani e di lu vinu; l inverru chissa di la nebi, di Naddari e di li ziminei azzesi. (Primavera è la stagione dei fiori e degli uccelli; l estate del mare e dei raccolti; l autunno degli alberi che si spogliano e del vino; l inverno della neve, del Natale e dei caminetti accesi.) Pagosa lu mesi di trìura è ciamaddu di cussì in Sassaresu? (Perché il mese di luglio è chiamato così in Sassarese? Pagosa è lu mesi chi si triurèggia lu triggu i l agliori. (Perché è il mese in cui si trebbia il grano nelle aie.)
111 111 GRAMMÀTIGGA Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu/3 (I gradi dell aggettivo qualificativo/3) Lu di tre gradi di l aggettibu quarifiggatibu è lu superlatibu. (Il terzo grado dell aggettivo qualificativo è il superlativo.) Cu lu gradu superlatibu la gariddai chi si vo signarà è indicadda i la manera più manna. (Con il grado superlativo la qualità che si vuole indicare è espressa al massimo grado.) Es.: Franzischa è umbè isthudiosa. (Francesca è studiosissima, molto studiosa.) Lu cani è umbè fideri. (Il cane è fedelissimo, molto fedele.) Lu sori è umbè luminosu. (Il sole è luminosissimo, molto luminoso.) In Sassaresu pa indicà chisthu tipu di superlativu, si dizi superlatibu assorutu si tratta la paràura umbè. Ma si po puru ripitì dui volthi l aggettibu di gradu pusitibu, punèndivvi un trattinu in mezu ma parò. Es.: pianu-pianu mannu-mannu freschu-freschu caldhu-caldhu (pianissimo) (grandissimo) (freschissimo) (caldissimo) (In Sassarese per indicare questo tipo di superlativo, detto superlativo assoluto, s impiega la parola molto. Ma si può ripetere per due volte l aggettivo di grado positivo, separandoli con un trattino.) Di superlatibi vi n è un althru: lu superlatibu reratibu. Chisthu sèivvi a paragunà la gariddai d una passona, d un animari o d una cosa cun chidda di tutti l althri di l ippèzia sòia. (Di superlativi ne esiste un altro: il superlativo relativo. Esso serve a paragonare la qualità di una persona, di un animale o di una cosa con quella di tutti gli altri della sua specie.) Es.: Franzischa è la più isthudiosa di li cumpagni soi. Lu cani è lu più fideri di l animari. Lu sori è lu più luminosu di l isthelli. (Francesca è la piu studiosa delle sue compagne.) (Il cane è il più fedele degli animali.) (Il sole è il più luminoso delle stelle.)
112 112 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi itariani: (Traduci in Sassarese queste frasi italiane:) * Ho letto un libro di poesie bellissimo. * Antonio è simpatico, ma Giovanni è il più simpatico di tutti. * Mio fratello vive in una casa grandissima con la moglie e con i figli. * La mia via è più larga della tua, ma è meno larga di quella di tua nonna. * Nel bosco ho visto un ruscello ricchissimo di acqua. * La sorella di Stefano è tanto brava quanto intelligente. * Le lumache al sugo sono buone, ma i lumaconi arrosto ancora più buoni. * Il più furbo degli animali è la volpe. * Il sole è una stella luminosissima.
113 113 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) CHISSA BOZI di Rosilde BERTOLOTTI L ANNU NOBU di Rosilde BERTOLOTTI Candu no acciappu sonnu pensu a la pizzinnia chi z è passadda senza abbizzamminni 1 ; e sùbitu mi pari d intindì la bozi dozzi che una miruria. M ammentu chi, a di notti, zerthi volthi, mi n isciddaba, ciamendi ippasimadda 2, a mamma. Edda accudia pa cunsurammi dizèndimi;-e parchì t assulthi? E un sònniu, già lu vedi. Dammi la manu, eu soggu inogghi, dròmmidi e no timì.- Canti volthi mi pari d assé fendi un sònniu troppu feu, pa chistha vidda ch è piena di tristhura; e sùbitu mi veni in pinsamentu la bozi dozzi chi mi cunsuraba cand era criaddura, la bozi chi no possu immintiggà. Tancu l occi inciggaddi 3 da lu pientu e mi pongu a prigà. Abà ch è ischuminzaddu l annu nobu m allegru, eppuru, a lu matessi tempu, m attristhu. No cumprendu cosa probu! Veggu lu carandàriu ch e finiddu, lu pongu a un oru e pensu: E chi ti pari? Accò un althr annu chi si z è fuggiddu! Dòdizi mesi manni so passaddi più lesthri di la pòivara, è un ippantu! Abbesu meu 4, mi l àggiu sunniaddi! Dòdizi mesi: un poggu d alligria e un poggu di tristhura. Dèiu zi dazi l eba e lu sori a fazzi cumpagnia! Abà v è l annu nobu, no si sa lu chi n arregga 5. Si noi puru, nobi, cument eddu pudìssiami turrà! Mi piazarìsthia, ma a pinsavvi be, no mi n importha, no rimpiegnu nienti, Tu sei inviccendi affacc a me. Noi z ipparthimmu tuttu lu durori umpar a l alligria. Dèiu zi fòzzia di campà a longu, in pazi e cun amori. 1-accorgermene; 2-spaventata: 3-acciecati; 4-forse; 5-cosa ci porta; 6-preoccupazioni Mih, ch è un annu bisesthu, sìami sani! Già n avemmu basthanti di prinettu 6, lassemmu l iisthralleri 7 a li vaggiani. Ma cumenti lu debu carchurà chisth annu che z è isciddu? In più o di mancu di chissi chi mi restha di campà?
114 LIZIONI 22^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Ferri di trabàgliu (Attrezzi da lavoro) 114 VUCABURÀRIU 1- araddu (aratro) 16- incùddina (incudine) 2- zappu, zappa, marroni (zappa) 17- martheddu (martello) 3- zappitta, muriggadori (zappetta) 18- tinàglia (tenaglie) 4- piccu, picconi (picco, piccone) 19- pinza (pinze) 5- marra, marroni (marra, zappone) 20- pianitta, piana (pialla) 6- triuzzu, furchoni (tridente) 21- serra (sega) 7- para, zappa furisthera (pala, vanga) 22- ràippa (raspa) 8- missaddóggia, frullana (falce) 23- sura (lesina) 9- fóibizza di puddà (forbici da potare) 24- lima (lima) 10- paretta (cazzuola) 25- aggu (ago) 11- cabiassu, gabiassu (recipiente per malta) 26- diddari, tiddari (ditale) 12- caldharella (secchio per malta) 27- fóibizza (forbici) 13- firu a piombu, lenza, libellu (livello, 28- uncinettu, cruscè (uncinetto) (archipendolo) 14- ponti, imparchaddura (ponteggio, 29- màcchina di cusgì (impalcatura) (macchina da cucire) 15- fodda, buttazzu (mantice) 30- trunchesa, tagliaferru (tagliaferro, tronchese)
115 115 A DUMANDA RIPPONDU Dimmi l innommu di li ferri chi tratta ca trabàglia in campagna. (Dimmi gli attrezzi che impiega chi lavora in campagna.) Lu massàiu tratta l araddu, lu zappu, la zappitta, lu picconi, lu marroni, lu triuzzu, la missaddóggia, la fóibizza di puddà e althri ferri ancora. (L agricoltore usa l aratro, la zappa, la zappetta, il piccone, la vanga, il tridente, la falce, le forbici per potare e altri ancora.) E chiddi chi sèivvini a lu frabiggamuru? (E quelli che servono al muratore.) Lu frabiggamuru tratta la paretta, la cardharella e lu gabiassu, lu ponti pa pudè trabaglià a una zertha althèzia, lu libellu e althri ferri chi abà no m ammentu. (Il muratore impiega la cazzuola, i recipienti per il trasporto della malta, il ponteggio per potere lavorare a una certa altezza, il livello e altri che ora non ricordo.) I lu frairi, invecci, ca ferri vi so? (Nella fucina del fabbro, invece, quali attrezzi vi si trovano?) Li chi tratta lu frairàggiu, ossia la fodda, l incùddina, martheddi e tinagli di mannària dibessa, pinzi, limi, ciodi e cioditti, buddetti e finza ferri di cabaddu. (Quelli che adopera il fabbro, e cioè il mantice, l incudine, martelli e tenaglie di diversa grandezza, pinze, lime, chiodi e chiodini, bullette e perfino ferri di cavallo.) E i la buttrea di una trappera cosa si po vidé? (E nella bottega di una sarta che cosa si può vedere?) Zerthamenti ferri più minuddi: agghi manni e minori, firu e ipagnuretti, ghisgiu, diddari, fóibizzi, uncinetti, metri, màcchini di cusgì e pezzi di tera in dugna loggu. (Attrezzi più piccoli certamente: aghi grandi e piccoli, filo, spagnolette, gesso, ditali, forbici, uncinetti, metri, macchine da cucire e pezzi di stoffa ovunque.) A taglià lu ferru o l azzàggiu vi vo fozza e ferri adatti. A lu sai cosa si tratta pa taglià lu chi semmu dizendi? (Per tagliare il ferro ci vuole forza e attrezzi adatti. Sai dirmi come si chiama quello che viene usato per questa impresa?) Masthru Bartholu, lu frairàggiu ch isthazi affaccu a casa méia, mi l ha fatta vidè una dì. Si dizi trunchesa e tàglia lu ferru cumenti chi fùssia giuncadda! (Mastro Bartolo, il fabbro ferraio che abita vicino a casa mia, me l ha fatta vedere un giorno. Si chiama tagliaferro e taglia il ferro come fosse una quagliata!) E un cazzuràggiu a cosa la tratta la sura? (Per che cosa la impiega la lesina un calzolaio?) La tratta pa isthampà la peddi e cusgì li botti. (La usa per forare la pelle e cucire le scarpe.)
116 116 GRAMMÀTIGGA Li véibbi di la 3^ coniugazioni/1 (I verbi della 3^ coniugazione) Cumenti abemmu già dittu i la Lizioni 15^, li coniugazioni di li véibbi so prima di tuttu dui, chi èscini a l infiniddu prisenti in À e in Ì (cantà, magnà, currì, finì). Vi n è parò una terza, di véibbi tutti irregurari, chi esci all infiniddu presenti in É (pudé, sabbé, vuré). (Come abbiamo già detto nella Lezione 15^, le coniugazioni dei verbi sono principalmente due, che escono all infinito presente rispettivamente in À e in Ì (cantare, mangiare, correre, finire). Ve n è, in verità, anche una terza, composta tutta di verbi irregolari, che esce all infinto presente in É (potere, sapere, volere), che presentiamo adesso.) pudé sabbè vuré (potere) (sapere) (volere) Presenti Indicatibu (Presente Indicativo) Éiu possu (Io posso) soggu (io so) vógliu (io voglio) tu poi sai voi eddu-a po sa vo noi pudimmu sabbemmu vurimmu voi pudiddi sabbeddi vuriddi eddi poni sani voni Impaiffettu indicatibu (Imperfetto indicativo) Éiu pudia sabbia (io sapevo) vuria (io volevo) tu pudì (pudisthi) sabbì (sabbisthi) vurì (vuristhi) eddu-a pudia sabbia vuria noi pudìami sabbìami vurìami voi pudìaddi sabbìaddi vurìaddi eddi pudìani sabbìani vurìani
117 117 ESERCIZI 1)- Ischribi lu prisenti indicatibu di chisthi véibbi: (Scrivi il presente indicativo di questi verbi:) rimunì accudì invisthì (conservare) (giungere) (investire) Éiu rimun- accud- investhtu eddu-a noi voi eddi 2)- Ischribi abà lu prisenti indicatibu di un vèibbu di la prima coniugazioni, unu di la sigunda e unu di la terza e abbaidda be la diffarènzia di li desinenzi. (Scrivi adesso il presente indicativo di un verbo della 1^ coniugazione, uno della 2^ e uno della 3^ e osserva la differenza delle desinenze.) prigà pignì vidè (pregare) (piangere) (vedere) Éiu preg- piegn- veggu tu eddu-a noi voi eddi 3)- Traduzi in Sassaresu chisthi innùmmari: (Traduci in Sassarese questi numeri:)
118 118 LI PAZI di Battista ARDAU CANNAS È cument e cand eu cun Firumena z isthracchemmu di fà tanta buriana: edda no si ni pesa chizzurana, eu tancu l occi e surraghèggiu appena, pinsendi chi assai pesa la caddena a ca l isthrasginèggia a malagana, e lu maraddu chi no vo no sana, chi rimèdiu no acciappa a la so pena. Edda allonga li pedi, eu li ginocci e, turraddi a li boni, tra di noi zi giuremmu pa sempri pazi e amori e mai più brei, virenu e maramori Ma fatt è chi tre o quattru dì dabboi semmu che prima a cabazzinni l occi!... A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) PARCHÌ? Battista ARDAU CANNAS Fiori di lu me monti, rosa di lu me pianu: dammi li mani in manu, chi in dugn ugna ti conti li fàuri chi mi conti pa mantinimmi sanu e sirenu e luntanu da li rai sempri pronti di la me girusia! E tu credi chi sia assai mègliu cussì! Ma, da poi chi lu sai lu mali chi mi fai, pa cosa mi li dì!! Primmu amori di Palmiro DEGIOVANNI Lu casu di Climitina Aramu, cumpaisana da li tanti gani e da li cuntrasthanti prupinsioni, basthaba a la sora a suddisfà lu bisognu di ciarri chi nascia da li longhi ori di nòia di l isthiu, e i la bidda cuntinuaba a assé l arghumentu chi zi lassaba a indareddu tutti l althri. Ni fabiddàbani l unesthi mammi di famìria cu la fazza ischusa d indicà in Climintina un esèmpiu di curruzioni da no sighì, ni fabiddàbani li sultherii di sìncara virtui, chi ni cundannàbani prubbiggamenti li cumpurthamenti, ma si cunsumìani i lu tuimintosu disizu di cunniscì a fondu l intimiddai di chissa fèmmina, ippìcciu sigretu di li raiori no cunfissaddi chi, in chissi pisanti notti di carura, brusgiàbani di piccaminosi tintazioni li so letti suritari; ni fabiddàbani sobbrattuttu l ómini di dugna eddai ch abìani arravanaddu lu so còipu dunosu e ischarriggàbani abà li so disizi insuddiffatti in fantasiosi giudizi e immàgini di situazioni ischabrosi fruttu, unicamenti, di la bramadda e no giumpidda cunquistha. Già da la dì chi la so famiriariddai pruvucadora cun Orazia Fortis era istadda prubbiggamenti cunniscidda, v era isthaddu ca, chena chi nisciunu vi lu dumandèsia, s era pruposthu pa fa cunniscì la vidda di chisthu passunàggiu in nigatibu, e andaba cuntèndini li mamenti più impurthanti di la so vidda isthintèndisi sobbrattuttu a curunà di parthicurari mutibi e rasgioni l avvinimentu chi, sediz anni primma, abia sudrunaddu lu paesi e cunsignaddu Climintina a la riprubazioni di tutti e a la garera.
119 LIZIONI 23^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Macchinari (Macchinari) 119 VUCABURÀRIU 1- trattori (trattore) 16- serra a bancu (segatrice) 2- ruspa, rùippa (ruspa) 17- gru (gru) 3- ischabadori (escavatore) 18- saldhadori (saldatrice) 4- trèbbia (trebbia, trebbiatrice) 19- rullu cumprissori (rullo compressore) 5- ischuzzuraddora (scuotitrice) 20- mazininu (macinacaffè) 6- isthràgliu, zappittadora (erpice) 21- mazininu (macinino) 7- rullu ischeivadori (rullo rompizolle) 22- labatrice (lavatrice) 8- fresa (fresa, fresatrice) 23- labapiatti (lavapiatti) 9- murinu di l ozu (frantoio) 24- frigorìferu (frigorifero) 10- murinu di la farina (mulino del grano) 25- màcchina di cusgì (macchina da cucire) 11- mora (macina da mulino) 26- automòbiri, otomòbiri, màcchina (autovettura) 12- pressa, suppressa (pressa) 27- corriera, pusthari (autobus) 13- piggiatrice (macina per uva) 28- càmion, autoggarru, otoggarru (camion) 14- pressa, suppressa (torchio) 29- moto, motocicretta (moto, motocicletta) 15- tràbanu, girabrachinu (trapano) 30- autoclave (autoclave)
120 120 A DUMANDA RIPPONDU A li tempi mei, dabboi di la missera, lu triggu vinia ammuntunaddu i l agliora, ed era un trabàgliu mannu a incugnà lu triggu. Abà si triburèggia lu matessi o no è digussi? (Ai miei tempi, dopo la mietitura, il grano veniva ammucchiato nell aia, dove occorreva un gran lovoro per arrivare al raccolto del grano. E adesso si fatica lo stesso o no?) Giàiu m ha contaddu di lu sudori, di la fadìgga e di la mattana di l agliora. A intindillu n àggiu auddu piaddai più d una voltha. In dì d oggi chissi trabagli vènini fatti cun macchinari che la trèbbia, chi a volthi messa, trìurèggia e zi dazi lu triggu nettu-nettu. Finza la pàglia n esci già appruntadda in balli! (Mio nonno mi ha raccontato dei sudori, delle fatiche e degli strapazzi dell aia. Nel sentirlo, più di una volta, ho provato perfino pena. Oggigiorno quei lavori vengono fatti dalle macchine, come la trebbiatrice, che a volte miete, trebbia fino a darci il grano pulito. Anche la paglia viene imballata automaticamente!/ I li mulini di una voltha, ma puru i li d abà, vi so unu o dui mori. Di cosa so fatti? E a cosa séivvini? (Nei mulini di una volta, ma anche di adesso, ci sono una o due mole. Di che cosa son fatte? A che servono?) Sèivvini pa mazinà lu triggu o l ariba, sigundu lu murinu. So preddi di granitu, tondi e umbè pisuddi, chi, girendi, ischìcciani lu triggu o l ariba. (Servono a macinare il grano o le olive, a seconda del tipo di mulino. Si tratta di grosse pietre di granito, rotonde e pesantissime, che, girando, schiacciano il grano o le le olive.) Dui so li macchinari chi si tràttani i la binnenna, e a lu sai a cosa sèivvini? (Sono due i macchinari che s impiegano durante la vendemmia e a che cosa servono?) Intantu dimmu chi so macchinari sisthimaddi i la casa di lu laccu. E so: la piggiatrice, chi si tratta pa mazinà l uba e la suppressa chi sèivvi pa truppià l uba già mazinadda, e cabanni tuttu lu sùcciu. (Intanto diciamo che sono macchinari che si usano nella casa dei vasconi. E sono: la macina, che serve a macinare l uva, e il torchio, che si usa per spremere l uva già macinata, perché espella il succo che tiene ancora in serbo. Cumenti èrani ciamaddi i li tempi antigghi li vitturi? E li moto? E una corriera? (Come erano chiamate nei tempi antichi le vetture? E le motociclette? E una corriera?) Giàja ancora oggi li ciama li dondoretti, li bricichretti a foggu e lu pusthari. (Mia nonna le chiama ancora dondolette, biciclette a fuoco e postale. Proba abà a dimmi l innommu di dui o tre trasthi muderni chi s acciàppani i li cuzini d oggi? (Dimmi il nome di due o tre arnesi moderni che si vedono nelle cucine.) Intantu la cuzina a gasu o a eréttriggu, la labapiatti e la labatrice. (Intanto la cucina a gas o elettrica, la lavapiatti e la lavatrice.)
121 121 GRAMMÀTIGGA L impaiffettu indicatibu di li vèibbi di la 3^ coniugazioni (L imperfetto indicativo dei verbi della 3^ coniugazione) I li Lizioni n 12 e n 18 abemmu prisintaddu l impaiffettu indicatibu di li vèibbi di la 1^ e 2^ coniugazioni (-À Ì). (Nelle lezioni n 12 e n 18 abbiamo presentato l imperfetto indicativo dei verbi della 1^ e della 2^ coniugazione (-À e Ì). Impara abà l impaiffettu di chiddi vèibbi in É, irregurari, chi abemmu giamaddu di la terza coniugazioni (pudé, sabbé, vuré): (Impara adesso l imperfetto di quei verbi della 3^ coniugazione (E ), irregolari, che abbiamo chiamato della 3^ coniugazione : potere, sapere, volere) Imperfettu Indicativu (Imperfetto Indicativo) Pudé (potere) sabbé (sapere) vuré (volere) Éiu pudia sabbia (io sapevo) vuria (io volevo) tu pudì (pudisthi) sabbì (sabisthi) vurì (vuristhi) eddu-a pudia sabbia vuria noi pudìami sabbìami vurìami vo pudìaddi sabbìaddi vurìaddi eddi pudìani sabbìani vurìani Li desinènzi, cumenti poi vidè, so sempri li matessi e so: (Le desinenze, come puoi vedere, sono sempre le stesse e sono:) -ia -i -ia -ìami -ìaddi -ìani Cunfròntari cun chiddi di la 1^ e di la 2^ coniugazioni : (Confrontale con quelle della 1^ 2 della 2^ coniugazione:) 1^ Coniug. -aba -abi -aba - àbami - àbaddi -àbani 2^ Coniug. -ia -i -ia - ìami - ìaddi -ìani
122 122 ESERCIZI 1)- Ciamba chisthi frasi i lu gèneri femmininu: (Volgi queste frasi nel genere femminile:) Lu babbu accumpagna li figliori a ischora. Lu masthru ippiaghèggia l isthòria a l ischurani. Lu ziu di Giuanni sarudda li nibboddi. Lu boi è più mannu di l àinu. Chisthi pizzinni so più aducaddi di chiddi. 2)- Fòimma lu prurari di chisti frasi: (Volgi al plurale queste frasi:) La poltrona è più còmuda di la caddrea. Lu pizoni fazi lu nidu in branu. L ommu è dibessu da la fèmmina. La giaddina e lu giaddu vìvini i lu puddàggiu. 3)- Ciamba in Sassaresu chisti bozi veibbari: (Volgi in Sassarese queste voci verbali:) ingoiavo (verbo: (inguddì) ingoiavamo ingoiava ingoiavate fioriva (verbo: (fiurì) fiorivano fiorivi fiorivano
123 123 LA SIRINADDA di Cesarino Mastino (Ziu Gèsaru) E una notti bedda d isthaddiari. La luna tonda-tonda s è acciaradda cument e una pizzinna innamuradda, sobbr a la gèsgia in Santu Purinari 1. Una jatta marrudda 2 è miaurendi e zercha la cumpagna chi è cuadda Eu ti vuria fa la sirinadda sott a chissa pasthera 3 chi è fiurendi; ma un cantu dozi-dozi da luntanu mi faz isthà cagliaddu 4. Si l intendi ti trabanèggia in cori pianu-pianu Aischoltaddiru, fara a lu purthari 5 : la mégliu sirinadda ti l è fendi lu grìgliuru 6 chi canta i l aribari A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) 1-Sant Apollinare; 2-dai denti affilati; 3-vasetto; 4-muto; 5-portone; 6-grillo. Dicci sassaresi Aisittà chi li fària lu maccarroni. [Aspettare che i maccheroni gli caschino in bocca (imbambolarsi).] A lu pòbaru faccimannu la limósina si li nega. [Al mendicante sfacciato si nega l elemosina.] A luzi di candera né fèmmina né tera. [A luce di candela (non scegliere) né donna né tela. ] Da undì si debi di vidé la luzi si vedi lu bùggiu. [Da dove si deve vedere la luce si vede il buio.] Si pìglia più moscha cu lu meri chi no cu lu feri. [Una lingua di miele calma una lingua di fiele.] A cabaddu giasthimaddu lu peru li lùzzigga. [Al cavallo bestemmiato luccica il pelo.] A mossu di cani peru di cani. [Contro il morso del cane il pelo del cane.] A prigà s anda a gésgia. [A pregare si va in chiesa.] Abé la furthuna di lu cani in gésgia. [Avere la fortuna del cane in chiesa.] Annu nobu vidda noba. [Anno nuovo, vita nuova.] Arroncu d àinu no arribi a zeru. [Ragli d asino non arrivano al cielo.]
124 LIZIONI 24^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA I lu marchaddu (Al mercato) 124 VUCABURÀRIU 1- vindioru, vindidori, vindiaggiu (venditore) 16- ciogga (lumaca) 2- bancu, banconi (bancone) 17- monza (chiocciola vignaiola) 3- còiba, còibura, móiu, paneri, ipàsia (cesta) 18- coccóiddu (lumacone) 4- saccu (sacco) 19- patatu (patata) 5- pesu (peso) 20- ischazzoffa, schazzoffa (carciofo) 6- baranza, biranza, birància (bilancia) 21- gàmbaru, -a (gambero) 7- pischittaria, pischettaria (pescheria) 22- ariustha (aragosta) 8- pèsciu (pesce) 23- cozza, mùschuru (cozza) 9- mazziddàggiu (macellaio) 24- tunnu (tonno) 10- carri (carne) 25- pèscipada (pescespada) 11- virdhuràggiu (verduraio) 26- anghidda (anguilla) 12- virdhura (verdure) 27- zarrettu (zerro, smaride) 13- frutta, frùttura (frutta) 28- sardhina (sardina) 14- obu (uovo) 29- càsgiu (formaggio) 15- giaddina, giaddu (gallina, pollo) 30- peddrusìmmuru, preddusìmmuru (prezzemolo)
125 125 A DUMANDA RIPPONDU T è mai capitaddu d intrà in un marchaddu? Còntami l impressioni toi. (Ti è mai capitato di entrare in un mercato? Dimmi le tue impressioni.) Dugna tantu v andu cun mamma. La cosa chi m ippanta di più è la ciarra manna di li vindiaggi chi invìtani la genti a cumparà. E l andera di li cumparadori da un banconi a l althru, pa vidè la merci e cuntrullà li presgi. (Ci vado ogni tanto con mamma. La cosa che mi colpisce di più è il chiasso enorme dei venditori, che invitano la gente a comprare. E anche l andarivieni degli acquirenti da un bancone all altro, per visionare i prodotti e vagliarne il prezzo.) E cosa cumparèggia la genti? Pa esèmpiu, hai nutaddu si priferi di più la carri o lu pèsciu? (E cosa compra la gente? Hai notato, per esempio, se preferisce la carne o il pesce? Dugnunu cumparèggia lu chi l intaressa. Undì véndini lu pèsciu mi pari, ma parò, d abè visthu più genti, massimamenti candu s intendi la bozi di lu bandidori:-mi, mi lu pèsciu freschu-freschu, appena pischaddu! (Ognuno compra ciò che gli interessa. Dove vendono il pesce mi sembra, però, di aver visto più gente, soprattutto quando si sente il banditore gridare:-ecco il pesce fresco, pescato da poco!) Si dibìssia appruntà tu lu gusthari, a mi lu sai dì cosa cumparìsthi. Fai contu di dubè fisthiggià in casa tòia un amiggu o un parenti umbé caru o calch althra cosa. (Se oggi dovessi essere tu a preparare il pranzo, che cosa compreresti? Immagina che a casa tua dovete festeggiare un caro amico o un parente o qualcos altro.) Tandu femmu cussì. Abarìsthia cumparaddu gàmbara e pòipu, pa l antipasthu, cióccura pa fà la pasthasciutta, e dui o tre ariusthi, pa sigundu piattu. Di virdhura avarìsthia pigliaddu lattucca e pa frutta cariàsgia e barracoccu. E, sigumenti no soggu eu a pagà, avarìsthia pinsaddu finza a lu dozzi: una turtha a tre pizi cun crema e ciccurati! Be anda o no? (Facciamo così. Comprerei i gamberi e i polpi, come antipasto, le vongole per preparare il primo piatto con la pasta, e due o tre aragoste, come seconda pietanza. Come verdura comprerei delle lattughe e per frutta le ciliegie e le albicocche. E, visto che non sono io a pagare, darei uno sguardo anche al dolce: una torta a tre strati con crema e cioccolato!) Àggiu cumpresu, vinu no ni cumpareggi, acchì chissa è tutta cosa d accumpagnà cu l eba. O ibbagliendi mi soggu? (Ho capito, vino non ne compri, perché la tua è roba da accompagnare con l acqua. Non è così?) No pensu pròpiu!. Lu vinu lu comparèggiu, puru si no ni biggu e bonu! Ma a me mi bàsthani un pàggiu di Coca cora. (No, male! Io il vino lo compro, anche se non lo bevo e buono! A me basta qualche Coca cola.)
126 126 GRAMMÀTIGGA Réguri d iscrhittura di lu Sardhu/1 (Norme di scrittura del Sardo/1) Debi di sabè chi in Sardhigna in dugnuna di li zentu e più biddi no soru si fabedda un lingàggiu tuttu sòiu, ma s ischribi puru in manera diffarenti una da l althra. Chistu è finza giustu e si po sighì a fà. Abà la Regioni Sardha, parò, senza vuré impidì a nisciunu d ischrìbì e fabiddà cunfòimmi a lu connottu, ha dizzisu chi chist Isura nosthra debi d abè una linga uffizziari tutta sòia, chi àggia pari varori e pari digniddai di l althri linghi di lu mondu. Pa pudè fà tuttu chisthu ha cunsigliaddu dibessi réguri d ischrittura, chi, dugnunu di noi debi di trattà pa giumpì, cantu primma, a un Sardhu comuni. Noi in pogghi lizioni v abemmu a prisintà chisthi noviddai, chi non vàrini parò pa lu Sassaresu. (Devi sapere che in Sardegna ognuno delle centinaia di paesi non solo parla un linguaggio tutto suo, ma scrive anche in maniera differenziata uno dall altro. Tutto questo è anche giusto e si può anche continuare a fare. Ora la Regione Sarda, però, senza voler minimamente impedire ad alcuno di scrivere e parlare secondo tradizione, ha deciso che questa nostra Isola deve dotarsi di una lingua ufficiale, che abbia pari valore e pari dignità delle altre lingue del mondo. Per poter fare tutto questo ha consigliato di adottare alcune regole di scrittura, che ognuno di noi dovrà usare per addivenire, quanto prima, ad un Sardo comune. Noi in poche Lezioni vi presenteremo queste novità, che, non valgono però per il Sassarese.) ********** 1)-La cunsonanti q, Q in Sardu no esisthi. A lu posthu sòiu si tratta cu, Cu. (La consonante q, Q in Sardo non esiste. Al suo posto si impiega cu, Cu.) Es.: cuintu (e non quintu) cuarteri (e non quarteri) cuadru (e non quadru) (quinto) (quartiere) (quadro) 2)- Li paràuri chi ischumènzani cun b, d, f, g, a volthi, i lu dischussu poni pirdhì la primma lèttara. A lu posthu di la lèttara chi caggi, v anda tandu posthu un aposthrofu. (Le parole che iniziano con b, d, f, g, a volte, nel discorso possono perdere la lettera iniziale. Al posto della lettera che cade va allora messo un apostrofo.) Es.: boe ( oe) bacca ( acca) bèndere ( èndere) (bue) (vacca) (vendere) donnumannu ( onnumannu) fizu ( izu) gama ( ama) (nonno) (figlio) (gregge)
127 127 ESERCIZI 1)- Leggi cun attinzioni chistha puisia di Trilussa e, dabboi, fà l erencu di l innommi, di l aggettibi quarifiggatibi e di vèibbi chi v acciappi. (Leggi con attenzione questa poesia di Trilussa e, dopo, elenca i nomi, gli aggettivi e i verbi.) L OMMU FINTU traduziddu da Gian Paolo Bazzoni, da TRILUSSA, Dìzini chi una dì un biddisò campinu 3 vurendi tutt in giru a un buattoni 4 l ha pigliaddu pa un ommu tirintinu 5. Ha dittu:-acco chi un pizoneddu cinu 6 po cunniscì, pur eddu, be a fondu l ommu, lu paddronu di lu mondu. L ha biccaddu 7 lu cabbu e s è abbizaddu ch era pienu d isthrazzi e di gionnari. Chissi -ha pinsaddu- sarani l ideari, li cunvinzioni, li cosi chi ha criaddu. Oppuru so ammenti di li cosi vecci chi si zi zacca i l occi e inné l arecci. Vidimmu un poggu cosa teni in cori Uh, canta pàglia! Appostha pìglia foggu pa cussì poggu, candu chi è in amori! Ma indì è la fedi? E poi, indì l onori? E chisthu l ommu? Chi bedda derusioni! Zerthi volthi però lu rapprisentu 8 -ha dittu lu buattoni- e no pimmittu, no, chi mi mànchia di ripettu un biddisò critigghèndimi la cosa ch àggiu drentu. No debi immintiggà chi, si un dumani, dugnunu si poni lu suippettu pa lu chi teni in cabbu oppur in pettu, rimànini più isthrazzi che cristhiani. 1-stinco; 2-avanzare di grado; 3-passero di campagna; 4-spaventapasseri; 5- elegante; 6-miserino; 7-beccato; 8-gli rassomiglio. Innommi Aggettibi Vèibbi
128 128 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) A LU MARCHADDU DI LU PÈSCIU di Antonello BAZZU Sassari - Osidda Mi lu pèsciu brinchendi, freschu appena pischaddu!. Zicchirrièggiani li pisciaggióri acchì ugnunu vanta la so marchanzia. Mi lu zarrettu! Millu a barattu! Bìsaru! Bìsaru a ottu a lu chiru!. Incantaddu mi soggu fimmaddu pa isciubaràmmi una bedda cassora, in mez a l attrupògliu e a li bozi v era un pòbaru vècciu chi, lu cozzu, da un ipasia a cùa n accuglia un pòipu chi a la lesthra era fuggendi, poi zoppi-zoppi, indiffarenti, l ischari a manca pigliaba. Da una busciàccara di la gianchetta, firizzi, lu pòipu acciaraddu tutti parìa saruddendi MARCHADDI D OGGI di Antonello BAZZU Sassari - Osidda Obi, puddezzi e pèsciu, ziminu, rabanella, carri di pégura, màsciu, viddedda, patatu, pumatti e carri puschina, cuggùmmaru e finocciu, franelli, mussurina e carruzzi di canna, linzori, muccarori, marrócuri e rasoggi, cauragreppa e caurafiòri, àgliu, ziodda, sindria, roddi di màcchina, cessi, mubìria, arradio, barretti, bricichètti e terevisori, botti, pèttini, ipicci, fasgioru e pebaroni, sarthizza e càsgiu, mera, aranzu e mironi; i li marchaddi d oggi senz ànima e saòri tuttu poi cumparà, di li butréi d un tempu parò ti mancaràni sori, soni e carori, ciarameddi, prufummi, abburottu e appori, marabigliosi cosi chi allègrani la vidda, li dàzini curori e senz abbizatìnni fabéddani a lu cori di lu tempu chi no è e mai abarà a turrà.
129 LIZIONI 25^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA In gésgia (In chiesa) 129 VUCABURÀRIU 1- althari (altare) 16- pruzzissioni, prussizzioni (processione) 2- ebasantera (acquasantiera) 17- preddi (prete) 3- trona (pulpito) 18- pàrracu, rittori (parroco) 4- barandìglia, baranda (balaustra) 19- bèschamu, mossignori (vescovo) 5- gruzifissu, cruzifissu crocifisso) 20- monsignori, mussignori (monsignore) 6- isthàtua, sthàtua (statua) 21- pabba (papa) 7- campana (campana) 22- sigristhanu, sagristhanu (chierichetto) 8- campaneddu (campanello) 23- cumunioni, cuminioni (comunione) 9- campaniri (campanile) 24- cunfissioni (confessione) 10- bancu (banco) 25- prighiera, prigadoria, arresu, orazioni (preghiera) 11- òsthia (ostia) 26- cunfissionari (confessionale) 12- paramenti (paramenti) 27- incensu, inzensu, timagna (incenso) 13- sagristhia, sigristhia (sagrestia) 28- rusoni (rosone) 14- messa (messa) 29- tùmbaru, tùmburu, tùmuru (catafalco) 15- crozi, grozi (croce) 30- órghanu (organo)
130 130 A DUMANDA RIPPONDU E in bidda tóia canti gesgi vi so? Ca è chidda di lu santu prutittori? (Quante chiese avete nel tuo paese? Qual è quella de santo patrono?) N abemmu umbè, ma parò li più impurthanti so sei: Santu Niggora, chi è chidda di lu santu prutittori, Santu Preddu di Silki, la più antigga, chidda di lu Cundaghi, Santu Giuseppi, Lu Sacru Cori, Santa Maria cu la so zimbòina, a undì accùdini li Candareri a mezaosthu, Lu Rusàriu e althri ancora drent a la ziddai e iparthi i la campagna. (Ne abbiamo tante, ma sono sei le più importanti: San Nicola, che è il santo patrono, San Pietro in Silki, la più antica, quella del Condaghe, San Giuseppe, Il Sacro Cuore, Santa Maria con la sua cupola, dove si radunano i Candelieri a Ferragosto, il Rosàrio e altre ancora, sparse in città e in campagna.) Vi so umbè di preddi allora, no è cussì? (Allora avete molti preti, non è così?) Preddi già vi ni so, ma no assai. Lu Seminàriu chi v abemmu no è più pienu cument era una voltha. (Preti ce ne sono, ma non proprio tanti. Il Seminario che abbiamo non è più pieno come prima.) Vi sarani monzi allora o no? (Ci saranno suore, allora, o no?) Calchuna già v è ma non credu chi bàsthiani. Chissi si n isthàzini in cunventu, o i l asiri o i l ippidari a dà assisthènzia a li maraddi. (Qualcuna c è ma non credo che bastino. Quelle se ne stanno nel convento, o nell asilo, oppure negli ospedali a prestare assistenza agli ammalati.) E tu in gésgia a v andi? E a ti piazi a seivvì la messa? (E tu frequenti la chiesa? Ti piacerebbe servire la messa?) Eu credu in Deu e zerchu di fà sempri lu duberi meu. Debi di sabè, ma parò, chi la messa non l àggiu mai seivvidda, e chi probu finza un poggu d invìdia pa li sigristhani. (Io credo in Dio e cerco di fare il mio dovere. Devi sapere, però, che non ho mai servito la messa, e che provo persino un po di invidia nei confronti dei chierichetti.) E canti tipi di messi cunnosci? (Quanti tipi di messa conosci?) Ni cunnósciu sei, mi pari: la Messa bassa, la Messa puntifiggari, la Messa pa li pizzinni, la Messa cantadda, la Messa di morthu e la Messa di puddu, chi è la chi si dizi l ùlthima notti di l annu. (Io conosco la messa ordinaria, la messa solenne, la messa per i ragazzi, la messa cantata, la messa per i morti, e la messa del gallo, che è quella che si celebra l ultima notte dell anno.)
131 131 GRAMMÀTIGGA Lu futuru sémprizi di li vèibbi (Il futuro semplice dei verbi) I la Lizioni n. 10 abemmu prisintaddu lu futuru sémprizi di li vèibbi ASSÈ e ABÈ e abemmu dittu chi in Sardu lu tempu futuru no esisti, ma chi si fòimma impittendi lu prisenti indicatibu de lu vèibbu àere (avere), ossia: apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a + l infiniddu prisenti di lu vèibbu chi si vo trattà. (Nella Lezione n. 10 abbiamo presentato il futuro semplice dei verbi Èssere e Avere e abbiamo detto che in Sardo il tempo futuro non esiste, ma che si forma usando il presente indicativo del verbo avere, ossia apo a, as a, at a, amus a, azis a, ant a + l infinito presente del verbo che si desidera coniugare.) Chistha règura no vari pa lu Sassaresu, chi ha. inveci, la fòimma diretta di lu futuru, sia sémprizi che anteriori. Lu matessi dischussu vari pa lu modu Cundiziunari (Prisenti e Passaddu). Ma di chisthu n abemmu a fabiddà più addananzi. (Questa regola non vale però per il Sassarese, che, ha, invece, la forma diretta del futuro, sia semplice che anteriore. Lo stesso discorso vale anche per il modo Condizionale (Presente e Passato). Di questo, però, ne parleremo più avanti. INDICATIBU - FUTURU SÉMPRIZI Cantà (cantare) finì (finire) sabbè (sapere) Éiu cantaràggiu (io canterò) finaràggiu (io finirò) sabbaràggiu (io saprò) tu cantarè finaré sabbarè (sabarai) eddu cantarà finarà sabbarà noi cantaremu finaremu sabbaremu voi cantareddi finareddi sabbareddi eddi cantarani finarani sabbarani INDICATIBU - FUTURU PASSADDU Éiu abaràggiu cantaddu (avrò cantato) abaràggiu finiddu (avrò finito)abaràggiu sabbuddu (avrò s.) tu abaré cantaddu abaré finiddu abaré sabbuddu eddu abarà cantaddu abarà finiddu abarà sabbuddu noi abaremmu cantaddu abaremmu finiddu abaremmu sabbuddu voi abareddi cantaddu abareddi finiddu abareddi sabbuddu eddi abarani cantaddu abarani finiddu abarani sabbuddu
132 132 ESERCIZI 1)- Iscribi lu futuru sémprizi di chisthi vèibbi: (Scrivi il futuro semplice di questi verbi:) gusthà lià drummì (pranzare) (legare) (dormire) 2)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi itariani: (Traduci in Sassarese queste frasi italiane:) Oggi pranzerò con i miei amici e berremo del buon vino rosso. In questo letto dormirete bene. Fammi sapere quando verrai a casa mia. Giovanna prenderà la corriera per andare in città.
133 133 LA CODA DI LA GIATTA I L ASINARA di Nino Fois La coda di la giatta 1 i l Asinara zi dazia lu signari di lu tempu: l isthrìscia biaitta da luntanu ch era arribendi, z avvisthia, lu ventu; li còibbi marini 2 ciarra-ciarra zi dizìani di non mullà la zimma Passaddi so chissi tempi boni candu li guzzi, càrrigghi di nansi, a vera andazìani e a bullaconi 3. A sobbrabentu, in puppa, burdhigendi 4 a tunci la chìglia i lu maisthrari, saruddaba lu mollu e lu fanari cu la prua a mari, imbruffendi 5 Ninnaddi i lu sonnu di la morthi, cu lu cori apprittaddu pa li vibi. ippasimaddi semmu pa lu tempu. Canzona non s intendi di lu ventu, li còibbi marini so tarragni La coda di la giatta i l Asinara canta soru la bozi d una fora: una nui niedda che paddrona z accupa lu cori di tristhura. Figliori e nibboddi ischunsuraddi li brazzi ingruzièggiani ivviaddi, criadduri e manni chena risa, cu lu ventu chi li ridi in fàccia, muddi so aisittendi la bonàccia. Lu mari è nieddu che la pezi e noi non pudimmu agattà pazi. LA MAGNAZZONA di Antonio Pinna (Solitàriu) Eiu no soggu chi gusthu vi pigli a grattatti lu cabbu in bisiera, No è megliu a grattatti chena impigli 1? -dizi Chiriggu a Brotu Pajmaera Ch eri cabbu di nappa è azzistaddu, tuttiganti ni so a cunnuscènzia, ma l isciscia 23 t hai parthusaddu a fozza di grattà cun insisthènzia. Cun chiss ugni chi pàrini ischaipeddi, puru si no ni rasci lu macchini, vedaré chi n isthrazzi peri e peddi. Tandu sì vi sarà di chi ridìni! Lassam isthà lu cabbu in santa pazi, ma no t isthracchi di fammi dummandi? -rippondi Brotu ischudrugnend a 3 Chìriggu-. Dugnunu fazi lu chi li piazi! Parchì tu ti ni bogghi li muddandi cand hai di grattati in loggu dìriggu? 1-impedimenti; 2-copricapo; 3-scrutando. A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci)
134 LIZIONI 26^ : Munumenti, màschari e festhi NUR in WEB di Sardhigna) ISCOLA DIGITALE SARDA (Monumenti, maschere e feste di Sardegna) 134 VUCABURÀRIU 1- nuragu, nuraghi (nuraghe) 16- Lu Redentori (Il Redentore - Nuoro) 2- Li Curuneddi (domus de janas presso Sassari) 17- Sant Efìsiu (Sant Efisio Pula - Cagliari) 3- domus de janas, furrighesos (log.), casa 18- L Àrdia di Sèdiro (Corsa di S. Costantino di li faddi (ss) (celle sepolcrali preistoriche) Sedilo) 4- preddrafitta (dolmen, menhir) 19- La cavalcadda sardha ((La cavalcata Sassari) 5- Merdules, boes e, filonzana (maschere 20- Re Ghjògliu (Re Giorgio carnevale carnevalesche di Ottana) di Tempio Pausania) 6- Santu Miari di Murusas (San Michele di 21- Nosthra Signora di Saccàrgia (N. Signora di Murusas chiesa XIII sec. Li Punti, Sassari) Saccargia Codrongianus) 7- Santu Miari di Plaianu (San Michele 22- Mamuttones (maschere carnevalesche di di Plaiano chiesa campestre - XI sec. Sassari) Mamoiada) 8- L Àbbiu (domus de janas presso Sorso) 23- pedra de tronu (log.) (ossidiana) 9- tumbas de zigantes o giogantinos (log.) 24- Bottudos (maschere carnevalesche (tombe dei giganti) di Fonni) 10- Santa Naddòria (Sant Anatolia, chiesa 25- Turpos (maschere carnevalesche di XVI sec. presso Caniga, Sassari) Orotelli) 11- pozzu sacru (pozzo sacro) 26- Urtzu (maschere zoomorfa di Samugheo) 12- brunzettu nuràgigu (bronzetto) 27- Sartiglia (Sartiglia Oristano) 13- barchitti nuràgighi (barchette votive 28- Lunissanti (Lunedì di Pasqua nuragiche) Castelsardo) 14- Lu Cruzifissu Mannu (domus de janas presso 29- Santu Preddu di Silki (San Pietro di Porto Torres) Silki chiesa-convento Sassari, XI sec.) 15- Li Candareri (I Candelieri di Sassari) 30- Sant Antoni di lu foggu ( Mamoiada)
135 135 Hai mai visitaddu un nuragu? E cosa ni pensi? (Hai mai visitato un nuraghe? Cosa ne pensi?) A DUMANDA RIPPONDU Emmu, babbu m at purthaddu a Barùmini, undì v è lu Nuraxi, chi dìzini chi sia lu più mannu e lu più beddu di la Sardhigna. A parthi tuttu, éiu mi dumandu ancora cument è chi àggiani fattu li Sardhi antigghi a punizzi unu sobr a l althru marraggi cussì manni. (Papà mi ha portato a Barumini, dove c è il Nuraxi, che dicono sia il più grande e il più bello della Sardegna. A parte tutto, io mi chiedo ancora come abbiano fatto i Sardi antichi a mettere uno sull altro quei massi così grossi.) E a lu sai undì li Sardhi di chissi tempi intarràbani li morthi? (Dimmi dove i Sardi di quel periodo seppellivano i loro morti.) Li campusanti di tandu érani pa lu più grutti ischabaddi i la rocca chi in sardhu si dizìni domus de janas, furrighesos, tumbas de zigantes o giogantinos. (I cimiteri di allora erano per la maggior parte delle grotte scavate nella roccia e ad esse sono stati date diversi nomi: casa delle fate o delle streghe, tombe dei giganti o dei paladini.) E di chiddi tempi cosa hani acciappaddu l archeòlogi? (Cosa hanno trovato di quel periodo gli archeologi?) Umbè di cosi chi abà so rimuniddi i li musei: brunzetti, barchitti, frizzi e lanzi di pedra de tronu, oraria, prata, abóriu. (Molte cose, che si trovano adesso conservate nei musei: bronzetti, navicelle votive, frecce e lance di ossidiana, oggetti vari di oro, argento e avorio.) E di li tanti festhi sardhi calchuna a la cunnoscì? (Delle tante feste sarde ne hai mai visto qualcuna.) L àggiu visthi guasi tutti. So beddi pa la garanteria di li custhumi chi prisenta dugna bidda, pa li cabaddi appupusgiaddi a festha, pa li carri allisthriddi cu li fiori, pa li canzoni, li baddi, li màschari e massimamenti, pa l attruppógliu di genti allegra e fisthaiora. (Le ho viste quasi tutte. Sono stupende per la bellezza dei costumi che ogni paese vi porta, per i cavalli addobbati a festa, i carri stracolmi di fiori, i canti, i balli, le maschere e, soprattutto, per la moltituidine di gente allegra e festosa. Li mamuttoni so li màschari più cunisciddi e famosi di Sardhigna. È cussì o mi soggu ibbagliendi? (I mamuttones sono le maschere più famose della Sardegna. È così o no? Própiu digussì è. So li màschari di lu carrasciari di Mamoiada, nieddi cun sunàgliuri, campaneddi e ischìgli appiccadi indossu e sobra l ippaddi. (Proprio così. Sono maschere tipiche del carnevale di Mamoiada, nere con sonagli vari appesi addosso e sulle spalle)
136 136 GRAMMÀTIGGA Aggettibi e pronomi interrogatibi (Aggettivi e pronomi interrogativi) L aggettibi e li pronomi interrogatibi so li paràuri chi s impìttani pa fà dumandi i lu dischussu e so: (Gli aggettivi e i pronomi interrogativi sono le parole che si impiegano nel discorso per porre delle domande, e sono:) cosa? ca? cantu? canti? chi? (che cosa?) (quale? quali? chi?) (quanto? quanti? quante?) (che?) Abemmu ippiegaddu la diffarènzia tra aggettibu e pronomi: l aggettibu accumpagna sempri l innommu, lu pronomi pìglia lu posthu di l innommu. (Abbiamo già spiegato la differenza tra aggettivo e pronome: l aggettivo accompagna sempre il nome, il pronome prende il posto del nome.) Ossèivva cun attinzioni chisthi esempi e impara a distìnghì l aggettibi da li pronomi interrogatibi, (Osserva attentamente questi esempi e impara a distinguere gli aggettivi dai pronomi:) * Ca trabàgliu fazi babbu tóiu? (Che lavoro fa tuo padre?) * Cosa fazi babbu tóiu? (Che cosa fa tuo padre?) * Ca trabàgliu fazi babbu tóiu? (Quale lavoro fa tuo padre?) * Ca ti piazi? Chistu o chiddu? (Quale ti piace, questo o quello?) * Ca so li dozzi chi t aggràdani di più? (Quali dolci preferisci maggiormente?) * Cantu vinu bi gusthendi? (Quanto vino bevi pranzando?) * Cantu ti ni bì gusthendi? (Quanto te ne bevi pranzando?) * Canti mani e canti pedi abemmu? (Quante mani e quanti piedi abbiamo?) * Canti semmu? Canti mi so aischulthendi? (Quanti siamo? Quante mi ascoltano?) * Ca è chi mi vo fabiddà? (Chi è che mi vuole parlare?) *-E chi voi sabbé? *-E chi ni dì? *-Chi fai? (Che vuoi sapere?) (Che ne dici?) (Che fai?)
137 137 ESERCIZI 1)-Traduzi in Sassaresu chisti frasi itariani: (Traduci in Sassarese queste frasi italiane:) Che cosa stai facendo? Che libro stai leggendo? Quale mese dell anno è il più caldo? Quali desideri, questi o quelli? Quanto pane mangi al giorno? Quanti ne vuoi? Quante sono le stagioni? Chi ti sta aspettando? 2)- Fòimma lu presenti, l impaiffettu e lu futuru sémprizi indicatibu di lu vèibbu : (Coniuga il presente, l imperfetto e il futuro semplice indicativo del verbo:) SIG-À (tagliare) Prisenti Impaiffettu Futuru sémprizi Éiu tu eddu-a noi voi eddi
138 138 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) OTTABI LOGUDORESI (Cumpunimenti di ottu vessi rimaddi di òndizi sìllabi.) (Componimenti di otto versi rimati di undici sillabe) S ANZONE S'anzone mia est una bianca nida Senz'àteru colore cambiadu Mesulinedda, e cantos l'ana bida La tenent pro gerrile o madrigadu, Totta aneddada e lani-cumpartida, Pertunta ìnnida, gighet de broccadu Sa collana in su tuju cun s ischiglia. Bider a issa est una meravìglia! L AGNELLA La mia agnella è bianca nitida senza nessun altro colore, piccola di statura, e quanti l han vista la credono nata in primavera o figliata, tutta a riccioli,con la lana ben distribuita, con le orecchie forate, ha di broccato il collare e al collo un sonaglino. Vederla è una meraviglia! Pedru PISURZI - Bantine- Pattada (SS) SU TEMPUS A minutu a minutu passat s ora a ora a ora sa die est cumprida, a die a die che passat sa chida a chida a chida su mese ch est fora. A mesu a mese benit s annu ancora, a annu a annu che passat sa vida. Custu est fattu notóriu e comunu: passat su tempus e morit dognunu. IL TEMPO A minuto a minuto passa l ora a ora a ora passa la giornata giorno dopo giorno passa la settimana settimana dopo settimana passa il mese. Mese dopo mese passa anche l anno, e anno dopo anno passa la vita. Questo è notorio e comune per tutti: il tempo passa e muore ognuno. Raimondo PIRAS - Villanova Monteleone (SS) TERSITE TERSITE Fit Tersite 'e sos gregos cumbattentes Era Tersite dei combattenti greci su pius feu de cara e de pizu: il più brutto di viso e di aspetto : anchifàlchinu e toppu, pariat fizu dalle gambe a falce, zoppo, sembrava burtidu da' monincas e serpentes! figlio abortito da scimmie e serpenti! Zumbosu addaenanti, cun sas dentes Gibboso sul davanti, con i denti grogas a su molente in assimizu, gialli in tutto somigliante ad un asino, pigottosu, ispilidu, ojitortu, butterato, calvo, strabico lanzu che' s'iscarenu d'unu mortu! magro come lo scheletro di un morto. «Iliade» Cant. II de Antoninu RUBATTU - Sennori (SS)
139 LIZIONI 27^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA In viàggiu (In viaggio) 139 VUCABURÀRIU 1- biglietteria (biglietteria) 16- ischaretta, scharetta (scaletta) 2- trenu (treno) 17- sirena (sirena) 3- isthazioni, sthazioni (stazione) 18- attraccu (attracco) 4- vagoni (vagone) 19- moru, mollu (molo) 5- cabisthazioni (capostazione) 20- saivagenti (salvagente) 6- cuntrullori (controllore) 21- ariopranu,apparécchiu (aeroplano) 7- ischumparthimentu (scompartimento) 22- arioporthu, areoporthu (aeroporto) 8- ferruvia, ferrandera (ferrovia) 23- pistha (pista) 9- binariu, linia (binario) 24- pirota (pilota) 10- passàggiu a libellu (passaggio a livello) 25- attirràggiu (atterraggio) 11- nabi (nave) 26- carrellu (carrello) 12- gabina (cabina) 27- azzadda in boru (decollo) 13- cumandanti (comandante) 28- ericótteru (elicottero) 14- rimurchadori, rimorchiadori (rimorchiatore) 29- faru (faro) 15- cubertha (ponte della nave) 30- macchinistha (macchinista)
140 140 A DUMANDA RIPPONDU E a ti piazi a viaggià? Credu di sì. Ca è lu mezu chi priferi pa immubitti? (Ti piace viaggiare? Credo di sì. Quale mezzo preferisci per spostarti?) Li viaggi so la passioni mèia, e, candu saràggiu più mannu, àggiu l ippirànzia di pudè girà lu mondu. Li mezi hani pogga impurthànzia, bastha d andà! (I viaggi sono la mia passione, e, quando sarò più grande, spero proprio di poter girare il mondo. I mezzi hanno poca importanza, basta muoversi!) E finz a abà ca mezi hai trattaddu pa andà a li logghi ch hai pududdu visità? (E fino ad oggi con che cosa sei andato nei luoghi che hai potuto visitare?) Sempri la màcchina àggiu trattaddu, fora chi una voltha chi soggu andaddu a Roma in trenu e in nabi. L ariopranu, invecci,, no l àggiu ancora prubaddu. Ma già v è tempu! (Sempre in macchina, tranne una volta che sono andata a Roma in treno e in nave. L aereo, invece, non l ho ancora provato. Ma c è tempo!) Fabéddami di lu viàggiu chi hai fattu in trenu. (Parlami del viaggio che hai fatto in treno.) Beddu, togu avveru! Soggu andaddu da Sàssari a Olbia, ma in trenu mi paria d assè in casa méia! Una cosa m ammentu: vidia l àiburi currendi cumenti chi vurìssiani attuppazzi! Poi àggiu cumpresu chi érami noi chi currìami e no eddi! (Bello, bello veramente! Sono andato da Sassari a Olbia, ma sul treno mi sembrava di essere a casa mia. Una cosa ricordo: vedevo gli alberi che correvano verso di noi come se ci volessero incontrare! Poi ho capito che eravamo noi a correre e non loro!) E d andà in ariopranu, ossia di burà pa l aria, cosa ni pensi? (E di prendere l aereoplano, ossia di volare per i cieli, cosa ne pensi?) A timì non timmu, chistu è zerthu. E poi si v àndani l althri, acchì non vi debu d andà eu puru. Àggiu finza intesu chi sarìsthia lu mezu più sigguru. (Paura non ne ho, questo è certo! E poi se ci vanno gli altri, ci vado anche io. E ho finanche sentito dire che dovrebbe essere il mezzo più sicuro.) Abà dimmi cumenti si ciama ca guida un trenu, una nabi e un ariopranu.. (Dimmi adesso come si chiama colui che guida un treno, una nave e un aereo.) Lu trenu lu guida lu macchinistha, la nabi lu cumandanti (o lu timuneri) e l ariopranu lu pirota. (Il treno lo guida il macchinista, la nave il comandante (o il timoniere) e l aereo il pilota.)
141 141 GRAMMÀTIGGA Réguri d ischrittura di lu Sardhu/2 (Norme di scrittura del Sardo/2) (Logudoresu Nuaresu Campidanesu) 3)- Candu una paràura fini cun una cunsonanti, e ì lu dischussu v è una pàusa, in la linga chi si fabedda soritamenti si prununzièggia una vocari in più, d appunteddu, (chi si dizi paragógica ) e chi, invecci, non vo mai ischritta. (Quando una parola termina con una consonante, e nel discorso si determina una pausa, nella lingua parlata si suole pronunziare una vocale in più, d appoggio (detta paragogica), che, invece, non va mai scritta.) Es: si po finza prununzià: (si può anche pronunciare:) féminasa boese muroso este faeddanta (donne) (buoi) (muri) (è) (parlano) ma si debi iscrìbì: (ma si deve scrivere:) féminas boes muros est faeddant N.B.: Ossèiva cumenti la vocari in più chi si pronunzièggia è sempri la matessi di chidda chi veni primma di l ùlthima cunsonanti. (Osserva come la vocale in più che si pronunzia è sempre la stessa di quella che la precede.) 4)-La terza passona, singurari e prurari, di tutti li vèibbi fini sempri in t. I la pronùnzia parò po piglià isciddi dibessi. (La terza persona, singolare e plurale, di qualsiasi verbo termina sempre in t. Nella pronuncia però può assumere uscite diverse.) Es: si debi iscribì pairthantu: (si deve scrivere pertanto:) fiat sunt ant cantat finint (era) (sono) (hanno) (canta) (cantano) ma si podarìsthia finzamenti pronunzià: (ma si potrebbe anche pronunciare:) fìata sunu ana càntada fìnini
142 142 ESERCIZI 1)- Traduzi in Itarianu chisti frasi in Sassaresu: (Traduci in Italiano queste frasi sassaresi:) - E ca è naddu primma la giaddina o l obu? - V è lu rizzu di la casthagna, lu rizzu di mari e lu rizzu di terra. - L aranzu è più dozzi di lu limoni. - Éiu soggu in sigunda erementari e me suredda è in primma mèdia. - Lu trenu fazi più lesthru di la nabi, ma anda più pianu di l ariopranu. 2)- Fà chisthi contareddi e iscrìbiri in Sassaresu: (Fai questi conticini e scrivili in Sassarese) * =? * =? * =? * =? * 23 x 3 =? * 120 : 3 =?
143 143 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) BADDE LONTANA Sutta su chelu de fizu meu como si cantat fintzas tres dies: badde lontana, Badde Larentu solu deo piango pensende a tie. Mortu mi l'as chena piedade cun una rocca furada a Deu: badde lontana, Badde Larentu, comente fatto a ti perdonare? Zente allegra e bella festa, poetes in donzi domo. Cherzo cantare, cherzo pregare, ma non m'ascùrtada su coro meu. Dami sa manu, Santu Larentu, deo so gherrende intro a mie. Dami sa manu, mi so perdende, fàghemi isperare umpare a tie. LOGUDORESU VALLE LONTANA Sotto il cielo di mio figlio ora si canta fino a tre giorni: valle lontana, Valle San Lorenzo solo io piango pensando a te. Me l hai ucciso senza pietà sotto una roccia sfuggita a Dio: valle lontana, Valle San Lorenzo, come faccio a perdonarti? Zente allegra e festa bella, poeti in ogni casa. Voglio cantare, voglio pregare, ma non m ascolta il mio cuore. Dammi la mano, San Lorenzo, io sono in lotta contro me stesso. Dammi la mano, sto per perdermi, fa che io speri insieme a te. Antonio STRINNA - Osilo (SS) L IPPASSIGGIADDA de Giuanni Maria CHERCHI - Uri A volthi mi suzzedi d iscì da casa senza una rasgioni e fammi un giru pa piglià lu sori e l aria ripirà cu lu prufumu lizeri di la menta o di finòcciu. Intantu m abbaiddu l aribari 1 e l àiburi di mèndura fiuriddi e più luntanu li muntagni ciari chi pàrini vizini pinsendi un pogg a tuttu un poggu a nienti. E cand è l ora di turrà indareddu m incinu 2 a terra pa accuglimmi un mazzu di maghariddi bianchi parchì sempri da la campagna debu a ca rimani in casa arriggà calche cosa, una zicòria 3, un cori più sirenu, dui monzi 4 sinzigliaddi. 1-oliveti; 2-mi chino; 3-cicoria; 4-chiocciola vignaiola.
144 LIZIONI 28^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu visthiàriu (I vestiti) 144 VUCABURÀRIU 1- visthimenta, visthiri, tràsgiu (abito) 16- impermiàbiri, trence, (impermeabile) 2- pantaroni, cazzoni (pantaloni) 17- scèipa, scepa, scerpa, verinu (sciarpa) 3- gianchetta, isgiacca, sgiacca (giacca) 18- sumbreri, bunettu, capiari (cappello) 4- camìsgia, camisgiora (camicia, camiciola) 19- fardhetta (gonna, gonnella) 5- maglioni (maglione) 20- muddanda, muddandi (mutanda, mutande) 6- gòifu, maglioni (golfo) 21- camìsgia, fadhara (camicia da donna) 7- cuipettu, cossu, imbusthu (corpetto c. femminile) 22- isciallu, sciallu (scialle) 8- cuibatta (cravatta) 23- cazzunetti (costume da bagno maschile) 9- canottiera, frinella, franella (canottiera) 24- suttana (veste talare dei preti) 10- frinella, franella, sàia (flanella) 25- custhumu di festha (costume da festa) 11- cazzetta, cazzetti (calza, calze) 26- imbusthu, cossu (corsetto, busto) 12- botta, botti, ischappa-i, ischaippa-i (scarpa-e) 27- susthìgliu, peddi di dananzi (grembiule di pelle degli artigiani) 13- zinta, zìntura, trinzari (cintola) 28- veretta (veletta) 14- bretelli, britelli, tiragoddi (bretelle) 29- reggipettu (reggiseno) 15- cappottu, palthò (cappotto) 30- bottini, ischapini (scarpe eleganti da donna)
145 145 A DUMANDA RIPPONDU Candu cumpareggi una visthimenta canti pegni ti dàzini? (Quando acquisti un abito quanti capi ti danno?) Dui mi ni dàzini: li pantaroni e la gianchetta. (Me ne danno due: i pantaloni e la giacca.) Ca diffarènzia v è tra camìsgia e camisgiora? (Che differenza c è tra camicia e camiciola?) La camìsgia si la pònini li manni, la camisgiora li pizzinni. (La camicia viene indossata dalle persone di una certa età, la camiciola dai bambini.) E ca so li pegni chi ciamemmu biancaria di sottu? (Quali indumenti si è soliti indicare quando diciamo biancheria di sotto?) Massimamenti tre: li muddandi, la frinella e la canottiera. (Soprattutto tre: le mutande, la flanella e la canottiera. L òmmu, in inverru, si poni cappottu e trence. E li fèmmini? (Gli uomini, in inverno, usano il cappotto e l impermeabile. E le donne?) Oggi non v è diffarènzia tra ommu e fèmmina. Ma è veru puru chi, i li tempi passaddi, la fèmmina si punia sobra l ippaddi un isciallu di lana pesanti (Oggi non c è differenza tra uomini e donne. Ma è anche vero che, nei tempi passati, la donna si gettava sulle spalle uno scialle pesante di lana.) In Sardhigna dogna bidda ha unu custhumu tuttu sóiu, e dibessu da tutti l althri, sia pa li fèmmini, sia pa l òmmini. Tu a ni cunnosci calchunu? E ca cunnosci? Fabeddamindi. (In Sardegna ogni paese ha un costume tutto suo, e diverso da tutti gli altri, sia per le donne, sia per gli uomini. Tu ne conosci qualcuno? Quale? Parlamene.) Bastha d andà a vidè la festha di Sant Efìsiu a Castheddu e t abbizi di canti so li custhumi di chist Isura nosthra e cantu so beddi, cururaddi e ricchi! Lu custhumu di Sénnari, tantu pa fintumanni unu, è cunsideradddu da l intendidori e da l isthudiosi unu di li più beddi e varurosi di la Sardhìgna, pa l aimmunia di li curori e li ricami a firi d oru. (Basta andare a vedere la sagra di Sant Efisio a Cagliari per accorgersi di quanti siano i costumi di questa nostra Isola, e quanto siano belli, colorati e ricchi. Il costume di Sennori, tanto per citarne uno, è considerato dagli intenditori e dagli studiosi uno dei più belli e valorosi della Sardegna, per l armonia dei colori e per i ricami a fili d oro.)
146 146 GRAMMÀTIGGA Li modi. Lu parthizzìpiu passaddu di li vèibbi. (I modi. Il participio passato dei verbi.) Debi di sabbé chi li MODI di li vèibbi so setti: Indicatibu, Cungiuntibu, Cundiziunari, Imperatibu, Infiniddu, Gerùndiu e Parthizzìpiu. Noi, finz a abà, abemmu fabiddaddu soru di lu modu indicatibu, e no abemmu ancora cumpriddu. Vurimmu parò prisintà a chisthu puntu lu modu Parthizzìpiu, i lu tempu Passaddu. (Devi sapere che i MODI dei verbi sono sette: Indicativo, Congiuntivo, Condizionale, Imperativo, Infinito, Gerundio e Participio. Noi, fino ad adesso, abbiamo parlato soltanto del modo Indicativo, e non abbiamo ancora terminato.vogliamo però presentare, a questo punto, il modo Participio, nel tempo Passato.) Es.: assè (èssere) parthizzìpiu passaddu istaddu (stato) abè (avere) auddu (avuto) cantà (cantare) cantaddu (cantato) magnà (mangiare) magnaddu (mangiato) giuggà (giocare) giuggaddu (giocato) riggì (reggere) riggiddu (retto) fuggì (fuggire) fuggiddu (reso) vindì (vendere) vinduddu (venduto) parthì (partire) parthiddu partito) ricuì (rincasare) ricuiddu (rincasato) drummì (dormire) drummiddu (dormito) Pudimmu dì chi, pa li vèibbi rigurari, lu parthizzìpiu passaddu si fòimma aggiugnendi lu suffissu - addu, -iddu a lu tema di lu vèibbu. Pa li vèibbi irrigurari, ossia pa chiddi chi ciàmbani lu tema i la coniugazioni, parò, chistha régura non vari, e li parthizzipi passaddi àndani isthudiaddi unu pa unu a mimòria. L abaremmu a vidè in un althra lizioni. (Possiamo dire che, per i verbi regolari, il participio passato si forma aggiungendo il suffisso -adu, -idu al tema del verbo. Per i verbi irregolari, ossia per quelli che cambiano il tema nella coniugazione, però questa regola non si applica, e i loro participi passati vanno studiati a memoria. Lo vedremo in una prossima Lezione.)
147 147 ESERCIZI 1)- Zercha di fuimmà lu parthizìpiu passaddu di chisthi vèibbi, finza dimmandendi a li passoni più manni di te, in casu di difficulthai, pa datti una manu d aggiuddu: (Cerca di formare il participio passato dei seguenti verbi, chiedendo aiuto, nei casi di difficoltà, soprattutto a delle persone più grandi di te:) prigà ciamà trabaglià azzà dà (pregare) (chiamare) (lavorare) (salire) (dare) zidì currì rumpì arribì pirdhì (cedere) (correre) (rompere) (arrivare) (perdere ) iscì pintissi sabbè purthà accabbà (uscire) (pentirsi) (sapere) (portare) (terminare) tinì caggì dimusthrà dizzidì grattà (tenere) (cadere) (dimostrare) (decidere) (grattare) faddiggà furà intrà iffrabbinà giuggà (faticare) (rubare) (entrare) (spargere) (giocare) pintà cururì curchà incarthà piubì (dipingere) (colorare) (coricare) (incartare) (piovere)
148 148 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) LU TISORU di Antonello BAZZU - Sassari - Osidda Da un ritàgliu di veddru si vidìani, in un fossareddu i la terra suttarraddi, un caggaranzu, un buccioru di rosa, dui ballocci di veddru cururaddi, un pezzu, mi pari verdhi, d isthagnora e no m ammentu più cos àlthri cosi, ancora. VURARÌSTHIA Vurarìsthia 1 mamenti d assentu e dugna tantu di pazi pa ca in chisthu mondu di pientu a l althri si dazi senza ma rippaimmiassi. Vurarìsthia si dugna tantu unu caggi accuglillu da terra e tìrria 2 noba pa cuntinuà ancora dalli. Vurarìsthia sempri, abbaiddendi i l occi un amiggu di lu so sori intindì la carura, vidè di l isthelli la luzi e di la so luna la biancura. Vurarìsthia amà Amà da l intragni la genti cument è dugna dì pinsendi e invintendi mutivi pa vurelli più be. Vurarìsthia assé un gran signori pa pudé rigarà a tutti dui dinà di firizziddai. FORI Ancora, si pongu menti a lu cori, e l ànima paru a iscurthà, i lu ventu assaurèggiu 3 li fori d un tempu, di ghìnduri e rocchi di prata 4 di fusi d oru e di faddi, di re e cabaglieri aimmaddi contru a òmmini marintragnaddi 5 e paborchi fuggendi. Logghi incantaddi di pizzinni biaddi, indì soru ridì si pudia e nisciunu d eddi sabbia cos era lu suffrì, fori faddaddi chi, si puru in dì d oggi soggu chi no so veri, sigu a ippirà chi i lu rizzesu 6 cuaddu d un loggu alluntanu-alluntanu, arumancu pai me, arumancu una voltha si pòssiani ancora avvirà, fori chi abà no soru nisciunu li sa più cuntà ma diffìziri è puru, sigundu ca l è, si pòssiani ancora sunnià. 1-vorrei; 2-tenacia; 3-assaporo: 4-arcolai e rocche d argento; 5-malvagi; 6-frescura
149 LIZIONI 29^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu pani (Il pane) 149 VUCABURÀRIU 1- farina, pòddini (farina) 16- pani grossu (specie di pasta dura ) 2- maddrigga (lievito) 17- pani tondu (grosso pane rotondo, pagnotta) 3- fùiffaru crusca) 18- bischottu ipparraddu (focaccia spaccata) 4- sari (sale) 19- ippianadda (spianata, pane di semola) 5- eba (acqua) 20- pani iscioccu (pane confezionato, industriale) 6- impasthà, cumassà (impastare la farina) 21- cuggoni (grossa pagnotta) 7- pani untinaddu (pane intriso 22- infurradda, cotta (quantità di pane, biscotti del grasso di lardo fuso al fuoco) etc. infornati in una sola volta) 8- mesa (tavolo per impastare) 23- pani fini, pani d affidu (pane fine per le nozze) 9- Tintura (pagnotta con un piccolo 24- cuazza (quazza) di gerdha (focaccia condita cuccuzzolo) con ciccioli, grasso suino) 10- una mera di pani (un pezzo, una 25- panigottu (pancotto, zuppa di pane bollitto e porzione di pane) condito con olio e sale) 11- cannoni (matterello) 26- cagnurinu (panino) 12- forru (forno) 27- fironi (filone, sfilatino) 13- infarinà, impuddinà (cospargere di farina 28- cuazza pisadda (focaccia lasciata lievitare il pane prima di introdurlo nel forno) a lungo) 14- cuazza (quazza), cocca, cózzura, lóttura (focaccia) 29- lórigga (pane a forma di ciambella) 15- carià (lavorare la pasta con le mani 30- ippruzzà l eba sobr a lu pani pa lucidallu per ammorbidirla, rimenare) i lu forru (spruzzare d acqua il pane durante la cottura al forno per renderlo più lucido)
150 150 A DUMANDA RIPPONDU Tu sei un poggu troppu giòbanu pa sabè cumenti li mammi nosthri cuzìani lu pani i lu forru a legna. Dimmi arumancu si n hai mai intesu fabiddà. (Tu sei troppo giovane per sapere come le nostre mamme cucinavano il pane nel forno a legna. Dimmi almeno se ne hai sentito parlare.) Giàia Larenza mi n ha fabiddaddu e m ha dittu chi era una faddigga manna avveru, ma a lu matessi tempu puru un duberi e un piazeri. Lu mariddu carraba la legna e azzindia lu forru e edda, cu l althri fèmmini s accupaba di lu resthu. Lu pani, ma parò, era bonu e sauriddu e no cument è chiddu d oggi chi, poi di calch ora si fazzi tosthu che la balla e non dura manc a dumani. (Nonna Lorenza me ne ha parlato e m ha detto che era una fatica immane, ma nel contempo un dovere e un piacere. Il marito portava la legna e accendeva il forno e lei, insieme ad altre donne, pensava al resto. Il pane, però, era buono e saporito e non come quello di oggi che, dopo poche ore, si indurisce e non dura nemmeno un giorno.) Di pani vi ni so di tanti gariddai. Ca so li chi tu priferi? (Di pane ne esistono diversi tipi. Tu quali preferisci?) -Lu pani è bonu tuttu e no t iviri mai. Si debu d isciubarà, mi pìgliu una cuazza modda e mi la magnu cussì cument è, a l asciutta. Mi piazi puru lu pani tondu e lu cuggoni. Oggi, a dì la viriddai, magnemmu soru cagnurini e fironi chi, parò, no so la matessi cubba! (Il pane è tutto buono e non ti stanca mai. Se devo scegliere, mi prendo una focaccia soffice e me la mangio così, senza companatico. Mi piace anche il pane tondo. Oggi mangiamo tutti panini e pagnotte, che sono altra cosa però!) E cumenti si pripara lu pani? (Come si prepara il pane?) I la mesa s ammuntunèggia la farina, si fazi un fossu in mezu e vi si poni un poggu d eba tébia e la maddrigga; dabboi si cumassèggia be, si carièggia e si sisthema in un cuncheddu a pasà. Poi di calch ora si fazi a biccureddi e si trabàglia i la mesa cu lu cannoni; dunca si dazi la fòimma chi si priferi e si zi poni in forru a cuzì. (Sul tavolo si ammucchia la farina, vi si fa un fosso in mezzo e si versano dentro l acqua tiepida e il lievito; poi s impasta, si lavora per benino e quindi si mette in un recipiente per lasciarlo riposare. Dopo qualche ora si fa a pezzi, si stende con il matterello, si taglia secondo la forma che si desidera e si inforna.) Hai mai assaggiaddu lu pani carasau? (Hai mai gustato il pane carasau?) Emmu, infusu i l eba e cu lu càsgiu grattaddu sobra. Mi n àggiu linghiddu li diddi. (Sì, bagnato nell acqua e con il formaggio grattato sopra. Mi son leccato le dita!)
151 151 GRAMMÀTIGGA Li tempi. Lu parthizzìpiu passaddu di li vèibbi. (I tempi. Il participio passato dei verbi.) Abà chi hai cunnisciddu lu parthizzìpiu passaddu di li vèibbi, bisogna chi tu sappi candu chisthu si tratta i la coniugazioni. (Adesso che hai conosciuto il participio passato dei verbi, occorre che tu sappia quando viene impiegato nella conigazione.) Lu parthizzìpiu passaddu sèivvi a ciambà un tempu sémprizi in unu cumposthu. (Il participio passato serve a trasformare un tempo semplice in uno composto. Li tempi di li vèibbi poni assè sémprizi e cumposthi. (I tempi dei verbi si dividono in semplici e composti.) Li tempi sémprizi so: prisenti, impaiffettu e futuru.. Li tempi cumposthi so: passaddu próssimu, trapassaddu próssimu e futuru anteriori. (I tempi semplici sono: presente, imperfetto, futuro. I tempi composti sono: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore.) * * * * * Ossèiva cun attinzioni chisthi esempi: (Osserva attentamente questi esempi:) (Presenti Indicatibu) (Impaiffettu Indicatibu) (Futuru sémprizi Indicativu) éiu àggiu èiu abia èiu abaràggiu (Io ho) (Io avevo) (Io avrò) Bastha aggiugnì lu parthizzìpiu passaddu a dugnuna di chisthi bozi veibbari pa ciamballi in un tempu cumposthu: (Basta aggiungere il particpio passato ad ognuna di queste voci per mutarlo in un tempo composto:) (Passadu Indicatibu) (Passaddu próssimu indicatibu) (Futuru anteriori Indicatibu) éiu àggiu auddu éiu abia auddu éiu abaràggiu auddu (Io ho avuto) (Io avevo avuto) (Io avrò avuto) Régura prinzipari: Pa uttinì un tempu cumposthu bastha trattà un tempu sémprizi di lu vèibbu ABÉ + lu parthizzìpiu passaddu di lu vèibbu chi si vo coniugà. (Per ottenere un tempo composto basta impiegare un tempo semplice del verbo AVERE + il participio passato del verbo che si vuole coniugare.) Es.: tu magni Presenti Indicatibu) (tu mangi) tu hai magnaddu Passaddu próssimu Indicatibu (tu ha mangiato)
152 152 ESERCIZI 1)- Iscribi primma li tempi sémprizi e dabboi li tempi cumposthi di l indicatibu di lu vèibbu CANTÀ (Coniuga prima i tempi semplici e poi i tempi composti dell Indicativo del verbo CANTARE.) INDICATIBU Prisenti Éiu (Io canto) tu eddu-a noi voi eddi Passaddu próssimu (Io ho cantato) Impaiffettu Éiu (Io cantavo) tu eddu-a noi voi eddi Trapassaddu próssimu (Io avevo cantato) Futuru Éiu (Io canterò) tu eddu-a noi voi eddi Futuru anteriori (Io avrò cantato)
153 153 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) Da lu rumanzu CLIMINTINA Lu viàggiu di Palmiro DEGIOVANNI - Sassari L ischritta risalthaba, visthosa e impurthuna, innant a lu grogu ischururiddu di lu muru a inchiddà di li banchini e di li binari. Viviana a fattu l amori cun dizia, e lu resthu si pirdhia in un muròzzuru d ischranfioni e manci, guasi chi calchunu abùssia vuruddu ischanzigliallu, o chi la matessi anònima ippia abùssia dizzisu tutt a un ora chi lu chi abia gududdu di li grazi di Viviana no si miriscìssia d assé ammintaddu cun edda i lu tempu chi abia di vinì. No era isthadda però l incumpretèzia di l infuimmazioni a attirà l attinzioni di Climintina e a pruvucà in edda una sortha d imprubbisa reazioni, ma piuttosthu. e pa cantu curiosu pudìssia parì, l abìani abbauccadda l ipprupósiti di chissa ischritta innantu a lu muru ischizzaddu di li còmudi, a nimizzi d un fràbbiggu althrettantu digradaddu e bruttu ch abia, chena più rimèdiu, pardhuddu la prisènzia dizzenti chi unu s aisetta da una isthazioni firruviària. Lu trenu era fèimmu oramai da mezz ora e passa, e tuttu, in chissu loggu, paria chi si fùssia arressu cun eddu. S intindia da calchi parthi l ibbuffà fiaccu d una lucumutiba chi forsi era ippusthendi vagoni di càrriggu, fuimmendi chissu tràffiggu sigundàriu a lu passàggiu di treni più impurthanti chi cunsacrèggia a la funzioni d isthazioni puru li fràbbigghi di poggu più manni d una cantunera cument e chissu affaccu a lu ca s èrani arressi. Chissu mubimentu, intuiddu e no visthu, cuntribuia in dugna modu in manera curiosa a rindì più disthinghìbiri la sensazioni di immobiriddai chi apprimia chissa arriggidda. Tuttu inchibi ingiru era immóbiri: l àiburi padissiddi chi s intravvidìani a dareddu a li cumuni, li dui curombi iffadiggaddi accosthu a la funtana, li nui ch inghisgiàbani lu zeru e chissu carriàggiu chi, i lu marciapiedi diserthu, paria lu sìmburu di l indurènzia. Abia lu bunettu tiraddu a indareddu innant a lu tubezzu e la camìsgia ibbuttunadda finza a la zintura. Appuggiaddu a la ramazza, paria intentu a la cuntemprazioni di li moschi chi li camminàbani innant a li botti attiraddi da li rozzigghi d istherchu chi v èrani rimasthi appizziggaddi; e abia tutta l ària d assé aisittendi lu mamentu prupìziu pa cintranni calchuna cun un isthùppiu. -Ischifosu- pinsesi Climintina e giresi lu cabbu isthugamadda. Poi la so ucciadda animosa si fimmesi un ischutta a abbaiddà lu prufiru ischicciaddu di la fèmmina ch era pusadda affaccu a edda:-e tu basthardha!.- La menti di Climintina disthillaba automatiggamenti li so insulthi firozzi attenta parò a lu matessi tempu, a no lassà caggì lu firu prinzipari di li so pensamenti. I l ori longhi di lu viàggiu chissi pinsamenti, a volthi cun fozza prinosa, l abìani trugliuradda mentri chi zirchaba di turralli a urdhinà assuzziendi a li fatti in rigurosu sighissi di tempu. Abia turraddu a pinsà a la so isisthènzia. Era isthadda la sòia un isisthènzia chi, francu che pa un ùnicu, disghraziaddu avvinimentu, e finza a lu virificassi di chisthu, s era arimintadda di fatti cumuni e disizi insòriti; chi abia cunnisciddu dilliri e passioni incuntrasthaddi, o mègliu, brami sanghigni appagaddi i la manera più besthiari e immidiata, chena preguntassi si da eddi pudìssini mancarri nascì occasioni di cumpurthamenti più isthimàbiri e di sintiddi più prufundi. Una vidda i la ca abìani agattaddu loggu impidimenti di vecci prigiudizi e ribillioni tutari, supirthizioni primitibi e ìmpiddi di fedi, imprissaddi dumandi oppuru no frinaddi e attisthinaddi cunniscienzi, finza a fondu, d ippirienzi librarischi. e lu tuttu bribu di prizzisi cunnissioni, cument e unu di chissi giogghi undì s aùnini li pezzi, chi sia isthaddu dischumposthu da una manu indiffarenti e isghaibbadda.
154 LIZIONI 30^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La missera e la triurera (La mietitura e la trebbiatura) 154 VUCABURÀRIU 1- agliora (aia) 16- restha (arista) 2- missà (mietere) 17- paroni ( palo al centro dell aia) 3- missadori (mietitore) 18- triurera (trebbiatura) 4- triggu missaddu (grano mietuto) 19- cabaddu di lu paroni (cavallo che gira nell aia legato al palo centrale) 5- cabaddi, boi, muri (cavalli, buoi, muli) 20- massaiu (agricoltore) 6- triggu (frumento, grano) 21- punì l agliora (stendere l aia) 7- avena (avena) 22- diffà (ischunzà) lu rimiàgliu (disfare le biche) 8- ozu (orzo) 23- triurà (trebbiare) 9- granu (chicco) 24- trìura (luglio) 10- ippiga, ippigga (spiga) 25- trèbbia (trebbia) 11- manu, manadda (mannello, fascio di 26- missaddòggia, frullana (falce messoria) spighe che contiene la mano del mietittore) 12- mannùggiu (un certo numero di mannelli) 27- missera, missaddura (mietitura) 13- manna di triggu, màniga (covone, insieme di 28- mazinà lu triggu (macinare il grano) mannuggi ) 14- rimiàgliu (bica, mucchio di covoni ) 29- triuzzu, furchoni (forcone a tre rebbi) 15- pura (loppa, pula) 30- triggu mappamondu, triggu canu, triggu rùiu (alcune varietà di grano coltivate un tempo nei nostri campi)
155 155 A DUMANDA RIPPONDU E a lu sai cos è l agliora? E in ca tarrenu s appronta? E in ca isthasgioni vi si trabàglia? (L aia che cos è? Su che tipo di terreno si prepara? In quale stagione ci si lavora?) L agliora è un isthirrudda di tarrenu undì si triurèggia lu triggu, l avena e l ozu. Veni appruntadda in un tarrenu piddrosu, o mègliu i la cuddina, in isthiu, massimamenti i lu mesi di trìura. (L aia è una piccola distesa di terreno dove si trebbia il grano, l orzo e l avena. Essa viene allestita nei terreni dove affiora la roccia. Ci si lavora durante i mesi estivi, soprattutto in luglio.) Un dìcciu sardhu dizi:-candu v è ventu è mégliu a vinturà. Cosa è chi vo dì? (Un proverbio sardo recita:-quando c è il vento è d obbligo ventilare. Che significa?) Lu dìcciu è pigliaddu da lu mondu di la campagna e vo ammunì la genti a apprufittà di lu ventu, candu veni a favori, pa fà li cosi chi s hani di fà. (Il proverbio è preso dal mondo della campagna e intende ammonire la gente di approfittare del vento, quando questo spira a favore, per fare le cose che devono essere fatte.) E mai v hai assisthiddu a una triurera cu li cabaddi? Proba a ippiagammiru. (Hai mai assistito a una trebbiatura con i cavalli? Prova a descrivermela.) Una voltha, candu abia sett anni, in una tanca di un ziu mèiu. I l agliora li mannuggi di lu triggu èrani già isthaddi assintaddi e dui cabaddi, cun la fàscia i l occi, già liaddi a lu paroni, e ziu chi li trubbaba parchì abùssiani cazziggaddu be lu triggu missaddu. (Una volta, quando avevo sette anni, in una tanca di un mio zio. Sull aia i mannelli erano già stati sistemati, e due cavalli, con una benda agli occhi, già legati al palo centrale dell aia, e mio zio che li incitava a camminare, perché calpestassero ben bene le spige mietute.) E oggi cument è chi si fàzini chisthi trabagli? (E oggi come si fanno questi lavori?) Oggi è raru chi si fòzziani cument e a primma! Lu prugressu s ha magnaddu usanzi, trasthi e faddigghi. Bastha a ciamà una trèbbia e chistha veni e in poggu tempu ti dazi lu triggu beddu e insaccaddu, li balli di lu fenu pronti pa l animari e... lu contu di pagà! (Oggi è raro che si facciano i lavori come prima! Il progresso ha fatto sparire le usanze, gli attrezzi e le fatiche. Basta chiamare la trebbiatrice e questa viene e ti dà il grano già insaccato, le balle di fieno per gli animali e il conto da pagare!) Ma la missera è fadiggosa avveru, o no è cumenti soggu dizendi? (Ma la mietitura è davvero faticosa, o non è come dico?) È avveru un isthimpidda, v è di cridìllu, tra carura, seddi, vèipi e sudori a traini. Ma àggiu intesu chi hani invintaddu puru una mietitrèbbia, chi non soru fazi lu ch àggiu già dittu, ma chi ni messa puru cantu v è di missà. Mègliu di cussì! (Quella sì che è una faticaccia tra afa, sete, vespe e sudore a rivoli. Ho però sentito che è stata inventata finanche una mietitrebbia, che oltre a fare ciò che abbiamo detto, miete pure. Meglio di così!)
156 156 GRAMMÀTIGGA Lu tempu passaddu indicatibu di li vèibbi. (Il passato indicativo dei verbi.) Cun li paràuri tempu passaddu di l Indicatibu in Sassaresu (ma puru in Sardhu) vènini indicaddi dui tempi di l itarianu, lu passaddu remoto e lu passaddu próssimu. (Con le parole tempo passato dell Indicativo, in Sassarese (come pure nel Sardo) si indicano due tempi dell Italiano, cioè il passato remoto e il passato prossimo.) Italiano Sassaresu Passato remoto Passato prossimo Passaddu Indicativu io fui io sono stato = éiu soggu isthaddu io ebbi io ho avuto = éiu àggiu auddu io cantai io ho cantato = éiu àggiu cantaddu io vidi io ho veduto = eiu àggiu visthu io dormii io ho dormito = èiu àggiu drummiddu Lu passaddu remoto itarianu in Sassaresu esisthi, ma è poggu impreaddu. A lu posthu sóiu s imprea di più lu tempu passaddu, própiu cumenti i lu Sardu-Logudoresu. (Il passato remoto italiano nel Sassarese esiste. ma è scarsamente usato. Al suo posto si preferisce ricorrere al passato prossimo, proprio come per il Sardo in generale.) Es.: Li tre re s avvièsini...la firumena cantesi L althra dì andesì a Porthutorra. I tre Re magi si avviarono.l usignolo cantò. L altro giorno andai a Porto Torres. N. B. : I lu lingàggiu poéticu di lu Logudoresu, in veriddai, esisthi lu passato remoto, in fòimmi cumenti: fui, fuisti, fuit, apesi, apesti, apesit, cantesi, cantesti, cantesit, bidesi, bidesti, bidesit, drommesi, drommesti, drommesit ma so fòimmi rari e poggu trattaddi. (Nel linguaggio poetico, in verità, esiste il passato remoto, in forme quali: ma sono forme rare e di scarso impiego.) S àtera die andesi a Ìttiri (L altro giorno andai a Ittiri.) Si che fuesit cun sos bandidos. (Fuggì con i banditi.) Apesi una briga cun frade meu. (Ebbi una lite con mio fratello.) In Sardhu, ma puru in Sassaresu, si preferi, inveci, a dì: (In Sardo, ma anche in Sassarese, si preferisce, comunque, dire:) S àtera die so andadu a Ìttiri. L althra dì soggu andaddu a Ìttiri. (L altro giorno sono andato a Sassari.) Si ch est fuidu cun sos bandidos. Si z è fuggiddu cu li bandiddi. (È fuggito con i banditi.) Apo àpidu una briga cun frade meu. Àggiu auddu una brea cu me fraddeddu. (Ho avuto una lite con mio fratello.)
157 157 ESERCIZI 1)- Iscribi lu tempu passaddu di li vèibbi:abè, Assè, Andà, Magnà, Vindì. (Coniuga il tempo passato dei verbi: avere, essere, andare, mangiare, vendere.) io ebbi, tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste, essi ebbero, io fui, tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono ho avuto hai avuto ha avuto abbiamo avuto avete avuto hanno avuto io sono stato tu sei stato è stato siamo stati siete stati sono stati io andai, sono andato tu andasti, sei andato egli andò, è andato noi andammo, siamo andati voi andaste, siete andati essi andarono, sono andati io mangiai, io ho mangiato tu mangiasti, tu hai mangiato egli mangiò, egli ha mangiato noi mangiammo, noi abbiamo mangiato voi mangiaste, voi avete mangiato essi mangiarono, essi hanno mangiato io vendetti, io ho venduto tu vendesti, tu hai venduto egli vendette, egli ha venduto noi vendemmo, noi abbiamo venduto voi vendeste, voi avete venduto essi vendettero, essi hanno venduto
158 158 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) Da Licheni Rossi Puesii in sassaresu- di Leonardo SOLE - Osilo I L ORU DI LA NOTTI S è isciaraddu l archu di lu zeru che sùcciu d ariba prissadda un firu di luzi birendi l oru di la notti da li radizi di lu mari n azza un buddori lébiu di luzareddi chi lu zeru ippagli luntanu cu li so rezzi biaitti i la rùggina di lu manzanu. PA ZENTU PARÀURI Pa zentu paràuri lampaddi pa vibì torraminn una, vidda, pa murì. CHE ÀSCIA DI CANNA Lu cori è un rattu seccu chi si tronca un cric chi caggi in un póggiu d eba L ippigni lu gong di lu sangu i l oru di lu rippiru. Una luzi sigreta s acciara Sei tu, ànima mea? In un àscia di canna s imbischa la mimória e allébia bozi d eba la firidda? Edda più lébia d un suippiru: -Althru sonu no intendi lu rattu chi perdhi li fogli né intendi la rastha di la morthi chi abbrazza.- UNA BOZI Candu una bozi mi ciama intendu un althra bozi chi di chistha bozi mi fabedda e una bozi più luntana bozi di bozi frazaddi da lu pientu chisthu sangu pesthu chi dori che frasthemmu e la chisgina di l occi ancora azzendi di disizi (ammenti inginucciaddi i lu lettu di mamma linzori attrupicciaddi manciaddi di pìsciu e sudori e i lu lettu arrugginiddu sott a la tramazza chidd isthrisciaredda fara-fara che muccu di morthu) Candu una bozi mi ciama eu li dumandu di li bozi di tanti amigghi chi abia di chisthi facci iffrabbinaddi che ari di barabàttura i l occi secchi di lu tempu chi chisth ugni truncaddi da la gana di chistha pena lagna che corru chi ti sùccia li minuzi e tuzzinèggia l anima di chisthi preddi di morthi chi càggini senza sonu i lu lozzu di li sintimenti di chisthu bioddu d assé sori andendi i lu ventu che cirimelli lampaddi chi crédini di burà. Cussì di bozi in bozi salthendi a pantacegga in preddi di riu acciappu e perdhu lu firu di un antigga fòra chi in un pozzu di rena ritira luntanu da ugn althra bozi l eba di l ammenti.
159 LIZIONI 31^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La vinnenna (La vendemmia) 159 VUCABURÀRIU 1- vigna (vigna) 16- pàrthinu (vigna di nuovo impianto) 2- vignatteri, vignaioru (vignaiolo) 17- parthinà (impiantare una nuova vigna) 3- fondu d uba, pianta d uba (vite) 18- bégura, trìgia (pergola, pergolato) 4- saimmentu (sarmento) 19- pidighignu (vitigno) 5- fòglia di lu saimmentu (pampano) 20- la cazzigghera di l uba (la pigiatura dell uva con i piedi ) 6- budroni, ischabàzzuru (grappolo) 21- laccu (vasca, vascone per la vendemmia) 7- ischarùggia, ischabàzzura (racimolo) 22- pigiatrice (macina a manovella per l uva) 8- firari, firera (filare) 23- suppressa, pressa (torchio) 9- puppioni (acino) 24- tassu, piantoni (barbatella) 10- fondu, tróppuru 25- mizina, carraddeddu (caratello, botticella) (ceppo della vite; ceppo di legno usato come tagliere dal macellaio) 11- uba (uva) 26- rabazzoni (radice contorta della vite) 12- uba bianca (uva bianca) 27- ascetta, iscetta (rubinetto della botte) 13- uba niedda (uva nera) 28- abbaddu (vinello ottenuto dalla vinacce) 14- muschaddeddu, muschaddeddoni 29- vinu (vino) (moscatello, moscatellone) 15- vermentinu (vino o vite vermentino) 30- vinazza (vinacce)
160 160 A DUMANDA RIPPONDU E in ca mesi di l annu si vinnannèggia? (In quale mese dell anno si vendemmia?) -La vinnenna si fazi i lu mese di cabidannu, candu l uba è cotta e lu tempu ischumenza a infrischà, pagosa si n è intrendi l attugnu. (La vendemmia si svolge nel mese di settembre, quando l uva è matura ed il tempo comincia a rinfrescarsi, perché sta per arrivare l autunno.) Candu no isisthia la pigiatrice coment è chi si truppiaba l uba? (Quando non c era la macina a manovella come si schiacciava l uva?) Da giàiu meu àggiu intesu chi si cazziggaba drentu a lu laccu, cu li pedi nudi. (Ho sentito da mio nonno che si calpestava a piedi nudi dentro un vascone.) Dischrìbimi la dì di la vinnenna, cumenti chi assé isthaddu inghibi. (Descrivimi la giornata della vendemmia, come se ti trovassi presente.) Lu manzanu chizzu ómmini e fèmmini s acciappani i la vigna cu la fòibizza in manu e l isthègliu beddu prontu e ischumènzani a taglià l uba. Poi zi la pòrthani a la casa di lu laccu e inghibi la cazzigghèggiani. Tra bozi e canti si fazi mezudì e, lassaddu, lu trabàgliu si magna tutt umpari. Poigusthaddu si sighi lu trabàgliu finz a finillu di lu tuttu. La notti i la vigna vi restha lu paddronu a tintà lu musthu, chi rimani i lu laccu una o dui dì. Candu si ni bogga veni fatta la suppressaddura e pianaddi carraddeddi e mizini zi li pòsthani a chintina. Da la vinazza, aggiugnendi eba mezu caldha, s otteni àlthru vinu chi ciàmani abbaddu. La vinnannera è una festha, un gosu mannu pa ca incugna e pa ca trabàglia. (La mattina presto i vendemmiatori si ritrovano nella vigna, con le forbici in mano e con i recipienti pronti, e cominciano a tagliare l uva. Gli addetti al trasporto la portano nello stabile dove c è un vascone, e lì la macinano. Tra voci e canti si giunge a mezzogiorno, quando si interrompe il lavoro e si pranza tutti assieme. Dopo pranzo si continua a lavorare sino a completare l opera. La notte nella vigna rimane il padrone per sorvegliare il mosto, che rimane nel vascone per uno o due giorni. Dopo averlo tolto dal vascone, viene torchiato e messo nelle botti per il trasportano nella cantina. Dalla torchiatura delle vinacce, aggiungendo acqua tiepida si ottiene altro vino detto abbaddu. La vendemmia è una festa, un autentico piacere per chi ricava il vino e per chi ci lavora.) Lu vinu dazi a cabbu, imbaddinèggia e fazi dì cosi chi sanu unu mancu immazinèggia. E si unu fazi vinu maru daboi! (Il vino dà alla testa, ti stordisce e ti fa dire cose che uno da sano non penserebbe nemmeno! E se uno fa vino cattivo poi!) Pròpiu digussi è! Lu vinu è cosa licchitta, ma anda biddu cun misura, pagosa ha lu foggu i l intragni. E lu foggu, lu sabemmu, cant è bonu brùsgia! (Eh, è proprio così. Il vino è squisito, ma va bevuto con misura, perché ha il fuoco nelle sue interiora. E il fuoco, lo sappiamo, quanto è buono brucia!)
161 161 GRAMMÀTIGGA Réguri d ischrittura di lu Sardhu/3 (Norme di scrittura del Sardo/3) LOGUDORESU NUGORESU CAMPIDANESU 5)-La parthi più manna di li paràuri sardhi hani l accentu tóniggu sobra la penùrthima sìllaba: (La maggior parte delle parole sarde ha l accento tonico sulla penultima sillaba:) Es.: ban-de ra lin-tzo-la nu-ra-ghe zi-mi-ne-a sal-ti-tza (bandiera) (nocciola) (nuraghe) (caminetto) (salsiccia) In chisthi casi non v è bisognu di signà li vocari tónigghi cu l accentu. (In questi casi non c è bisogno di segnare le vocali toniche con un accento.) Candu, invecci, l accentu tóniggu caggi sobr a un althra sìllaba bisogna signallu. Quando, invece, l accento tonico cade sopra un altra sillaba è obbligatorio segnare la vocale tonica con un accento.) Es.: fé-mi-na ó-mi-ne chèr-re-re gaf-fè sìl-la-ba (femmina) (uomo) (volere) (caffè) (sillaba) N.B.: Chistha règura, chi no veni sighidda in Itarianu, vari pa lu Sardhu (Logudoresu- Nugoresu e Campidanesu) e no vari pa lu Sassaresu. Si cunsìglia di punì sempri l accentu abberthu (à, ì, ù). Più addananzi abaremmu a ippiagà mègliu la chisthioni di l accenti chi càggini sobr a li vocari e, o. (Questa regola, che non viene seguita in Italiano, vale per il Sardo (logudorese, Nuorese, Campidanese) e non è valida per il Sassarese. Si consiglia di usare sempre l accento aperto (à, ì, ù). Più avanti spiegheremo meglio la questione degli accenti tonici che riguardano le vocali e, o) 6)- La lèttara h, H in Sardhu no ha nisciuna varènzia e si tratta soru cu li cunsunanti c, C, g, G. (La lettera h, H in Sardo non ha valenza alcuna e si usa unicamente con le consonanti c, C, g, G.) Es.: chercu chìriga gherra bìnchere ghindulare (quercia) (chierica) (guerra) (vincere) (rovesciare) Edda non veni nemmancu impittadda cu li bozi di lu vèibbu abé. (Essa non viene impiegata nemmeno con le voci del verbo Avere.) Es.: apo as at amus azis ant àpidu (ho) (hai) (ha) (abbiamo) (avete) (hanno) (avuto)
162 162 ESERCIZI 1)- Poni l accentu tóniggu undì vi bo : (Metti l accento tonico dove ci vuole:) bennere biere giompere balanzare preideru (venire) (bere) (arrivare) (guadagnare) (prete) messera tuccaru matzone mandigare bidere (mietitura) (zucchero) (volpe) (mangiare) (vedere) bennarzu aghina masciu mintere ainu (gennaio) (uva) (maschio) (immettere) (asino) binnnenna apidu lompidu giovana ateru (vendemmia) (avuto) (arrivato) (giovana) (altro) Carulu Tatari Corsica Nugoro Casteddu (Carlo) (Sassari) (Corsica) (Nuoro) (Cagliari) 2)- Rippondi a chisthi dumandi: (Rispondi a queste domande:) E canti dì ha lu mesi di mazzu? (Quanti giorni ha il mese di Marzo) E a canti gradi buddi l eba? (A quanti gradi bolle l acqua?) E cosa t è lu babbu di mamma tóia? (Cos è per te il padre di tua madre?) E ca è l animari più mannu chi cunnosci? (Qual è l animale più grande che conosci?) E in gita undì vurarìsthia andà? (Dove vorresti andare in gita?) E cantu fazi ottu pa nobi? (Quanto fa otto per nove)
163 163 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) PRUFUMI di Salvator Ruju - Sassari Giaimminu e vainìglia: l incantu e lu prufumu di li fiori chi piàzini a te. Passaddu n è di tempu, e sori e luna cant ani giraddu cuntèndizi li dì! E sempri ciambamentu, ma lu prufumu di li dì d allora sempri lu porthu in cori. Li dì d allora, la firizziddai. Canti volthi, Mari, chisthi paràuri mi so turradd a menti! E accolli fiuriddi giaimminu e vainìglia: ma soggu soru-soru a figgiuralli, a dà cun eddi ancora curori e luzi a lu me sintimentu. E l amori undì è? Lu ch àggiu in cori abà è un althra cosa L incantu no è più chiddu, e i lu prufumu chi marincunia! MANZANU DI NEBI Chi bedda impruvvisadda a manzaniri! In manu so di Dèiu, Rusì, li cambiamenti di lu mundu, misthèriu mannu, e no vi cumprendimu. Arimani una dì ch era un incantu, e abà tutt è biancu, è fiucchendi, e nebi n ha ficchiddu più d un pàimmu. Àscia di balla, è fendi freddu avveru. I la carrera no s intendi un mùsciu. Soru a luntanu in fondu a Lu Currari canta lu giaddu di Rita Crabittu, prizzisu sempri a proba di rirozu. Ancora è chizzu. Parchì ti ni pesi? Lu foggu l azzend èiu pa ischaldhì lu latti a Giuseppinu candu s iscedda, carareddu, ha fami. Oggi diadda in casa, e un poggu d ora mi zi la passu cun un libbru in manu, firizzi, com e candu, a ti nn ammenti? Cuibaddu nobu, pusaddu i lu banchettu affacc a te v era tanta duzzura i lu me cori.
164 LIZIONI 32^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La Sardhigna/1 - Giografia fìsigga (Sardegna/1 - Geografia fisica) 164 VUCABURÀRIU domus de janas La Sardhigna è la sigunda ìsura di lu mari Mediterràneu. Ha una superfìce di Km/q e una poburazioni di abitanti. È una regioni autònoma di l Itària, cun ottu pruvìnzi (Castheddu, Carbònia-Igrèsias, Médiu Campidanu, Nùgoro, Ogliasthra, Òlbia-Témpiu, Aristhanu, Sàssari) e 377 Comuni. Ha un perimetru di 2400 Km di custheri e d ippiàggi. È disthanti 187 km. da l Itària e 184 km. da l Àfrica (Tunisia). Lu tarrenu sóiu è pa lu 67,9% fattu di muntìggi, pa lu 13,6 di muntagni e lu 18,5 di pianura. Li monti prinzipari so: Lu Gennargentu (Punta La Marmora m ), Lu Limbara, Monti Rasu, Monti Arvu, Subbramonti, li Monti di l Igresienti. Dui so li pianuri impurtanti: lu Campidanu e la Nurra. Li rii più manni so: Lu Tirsu (Km 152), Lu Frumendosa, lu Coghinas, lu Cedrinu, lu Cixerri, lu Riu Mannu. Di laghi vi n è unu soru, e puru umbè minori: lu di Baratz, vizinu a L Ariera. Vi so inveci umbè di bacini arthifiziari trattesi da dighi impunenti, e lu più mannu, puru di l Itaria, risultha assé l Omodeo, i lu riu Tirsu, e noi lu ciamemmu impropiamenti lagu Omodeo. Li mari chi l inghirièggiani so: lu Mediterràneu, lu Mari di Sardhigna (a Punenti), lu Canari di Sardhigna (a Sud), lu mari Tirrenu (a Libanti) e li Bocchi di Bonifàziu (a Tramuntana), chi, larghi 11 Km, la sipàrani da la Còrsica. Li gòifi prinzipari so: lu di Castheddu, d Orosei, d Aristhanu, di l Asinara. Umbè so l isureddi chi fàzini di curona a la Sardhigna: Santu Peddru, Sant Antioggu, l Asinara, Tavorara, La Maddarena e Caprera. Li porthi più importanti so: Castheddu, Òlbia o Terranoba, (cumenti la ciamàbani l antigghi), Porthutorra e Àrbatax. L areoporthi: Elmas-Castheddu, Fertìria-L Ariera, Òlbia-Costha Immeraldha. (La Sardegna è la seconda isola del mare Mediterraneo. Ha una superficie di Km/q e una popolazione di abitanti. È una regione autonoma dell Italia, con otto province (Cagliari, Carbonia-Iglesias, Medio Campidano, Nuoro, Ogliastra, Olbia-Tempio, Oristano, Sassari) e 377 Comuni. Ha Km di coste. Dista 187 Km dall Italia e 184 Km dall Africa (Tunisia). Il suo terreno è per il 67,9% collinare, il 13,6 montuoso e il 18,5 pianeggiante. I monti principali sono: il Gennargentu (Punta La Marmora, m.1.834), il Limbara, Monte Rasu, Monte Albu, il Supramonte, i monti dell Iglesiente. Due le pianure importanti: il Campidano e la Nurra. I fiumi maggiori sono: il Tirso (Km. 152 ), il Flumendosa, il Coghinas, il Cedrino, il Riu Mannu, il Cixerri. C è un lago soltanto, e perfino molto piccolo: il Baratz, nelle vicinanze di Alghero. Ha numerosi bacini, formati con delle imponenti dighe, il maggiore dei quali è il (Lago) Omodeo, sul fiume Tirso, uno dei più grandi d Italia. I mari che la circondano sono: il Mar Mediterraneo, il Mare di Sardegna (a Ovest), il Canale di Sardegna (a Sud), il Mar Tirreno (a Est) e le Bocche di Bonifacio (a Nord), le quali, larghe 11 km, la separano dalla Corsica). I golfi principali sono: quello di Cagliari, di Orosei, di Oristano, dell Asinara. Molte le isolette che le fanno corona: San Pietro, Sant Antioco, l Asinara, Tavolara, La Maddalena, Caprera. I porti più importanti sono: Cagliari, Olbia, Porto Torres, Arbatax. Gli aeroporti: Elmas-Cagliari, Fertilia-Alghero, Olbia-Costa Smeralda.)
165 165 A DUMANDA RIPPONDU In ca paesi di la Sardhigna sei naddu? E babbu tóiu? E mamma tòia? (In quale paese della Sardegna sei nato? E tuo padre? E tua madre?) In casa non v è nisciunu chi sia naddu i lu matessi loggu. Éiu soggu naddu in Sàssari, me soredda in Castheddu Sardhu, babbu è di Bonòiva e mamma di Fonni. (In casa non c è una persona che sia nata nello stesso posto. Io sono nato a Sassari, mia sorella a Castelsardo, mio padre è di Bonorva e mia madre di Fonni.) Tandu connosci middai di la Sardhigna! E àlthri logghi hai visitaddu? (Allora conosci metà della Sardegna! Hai visitato altri luoghi? Emmu, umbè! Àggiu visitaddu Sàssari, Castheddu, Aristhanu e Nùgoro, chi, abà poggh anni, èrani li quattru pruvinzi sardhi! (Sì, tanti! Sono stato a Sassari, a Cagliari, ad Oristano e a Nuoro, che, fino a poco tempo fà, erano le quattro province Sarde!) Si mamma tòia è di Fonni, debi d assé azzaddu finza a Mont Ippada! (Se tua madre è di Fonni, devi essere salito anche sul Monte Spada!) No soru vi soggu azzaddu, ma ti fozzu sabbè chi v àggiu finze sciaddu. (Non solo ci son salito, ma ti faccio sapere che vi ho anche sciato.) Vidimmu si cunnosci la Sardhigna comenti dì tu. Dimmi cos è e indì è lu Campidanu. (Vediamo se conosci la Sardegna come dici. Dimmi cos è e dov è il Campidano.) Lu Campidanu è la pianura più manna di La Sardhigna e anda da Aristhanu finz a Castheddu. (Il Campidano è la pianura più grande della Sardegna e si estende da Oristano a Cagliari.) Pa andà da lu paesi tóiu finz a Roma, coment è chi poi fà? (Per andare dal tuo paese a Roma, come puoi fare?) Vi soggu andaddu in navi e in ariopranu. In navi soggu parthiddu in trenu da Sàssari a Olbia e in navi da Olbia a Civitavècchia. In ariopranu, inveci, soggu parthiddu da Fertìria e soggu arrividdu, in poggu mancu di un ora, a l arioporthu Leonardo da Vinci in Roma. (Ci sono andato in nave e in aereo. In nave sono partito da Sassari a Olbia in treno e da Olbia a Civitavecchia in nave. In aereo, invece, sono partito da Alghero e sono arrivato, in meno di un ora, all aeroporto di Leonardo da Vinci a Roma.) La Sardhigna è vizinu a un àlthra ìsura, un poggu più minori. Ca è? (La Sardegna è vicina ad un altra isola un po piu piccola. Quale?) È la Córsica, zi siparèggiani li Bocchi di Bonifàziu. (È la Corsica, dalla quale siamo divisi dalle Bocche di Bonifacio.)
166 166 GRAMMÀTIGGA Cumparatibi e superlatibi irregurari (Comparativi e superlativi irregolari) I li lizioni n. 19, 20 e 21 abemmu prisintaddu li gradi di l aggettibu quarificatibu e cumenti si cumpònini Debi di sabbè, abà, chi vi so cumparatibi e superlatibi chi no ricùrrini a nisciuna althra paràura pa graduassi e chi, própiu pa chistha rasgioni sìghini li règuri chi abemmu ippiagaddu e si dìzini irregurari. Eddi so: (Nelle Lezioni n. 19, 20 e 21 abbiamo presentato i gradi dell aggettivo qualificativo e come si articolano. Devi sapere, adesso, che ci sono comparativi e superlativi che non ricorrono ad altre parole per graduarsi e che, proprio per il fatto che non seguono le regole che abbiamo spiegato, sono detti irregolari. Essi sono:) mégliu = più bonu migliore, più buono òttimu = umbè bonu ottimo, buonissimo péggiu = più maru peggiore, più cattivo péssimu = umbè maru pessimo, cattivissimo maggiori = più mannu maggiore, più grande màssimu = umbè mannu massimo, grandissimo minori = più minori minore, più piccolo mìnimu, mìminu = umbè minori minimo, piccolissimo Es.: Giogli è mégliu di Preddu. Preddu è péggiu di Giogli. Lu dannu è maggiori di lu guadagnu. Lu guadagnu è minori di lu dannu. Chistu binu è òttimu. Maria ha un caràtteri péssimu. V andu cun piazeri màssimu. L àggiu fattu cu lu mìnimu iffozzu. (Giorgio è migliore (= più buono) di Pietro) (Pietro è peggiore (= più cattivo) di Giorgio.) (Il danno è maggiore (= più grande) del guadagno.) (Il guadagno è minore (= più piccolo) del danno.) (Questo vino è ottimo (= buonissimo). (Maria ha un pessimo (= cattivissimo) carattere (Ci vado con massimo (= grandissimo) piacere. (L ho fatto col minimo (= piccolissimo) sforzo.
167 167 ESERCIZI 1)- TraduzI in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi:) Chi è migliore: questo o quello? Il peggior peccato è quello che non si confessa. Con unu sforzo maggiore ce la farai. Giuseppe è il minore dei fratelli. Lo hanno promosso con ottimi voti. Questa torta è pessima. Ti sopporto con la massima pazienza. Ce l hai fatta col minimo impegno. 1)-Iscribi l impaiffettu, lu futuru sémprizi e lu passaddu indicatibu di lu vèibbu currì : (Coniuga l imperfetto, il futuro semplice e il passato remoto indicativo del verbo correre :) Impaiffettu Futuru sémprizi Passaddu Eu tu eddu-a noi voi eddi
168 168 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) A UN PUETA di Rosilde BERTOLOTTI - Sassari Unu nasci pueta, già lu sai, cumenti po nascì sanu o maraddu, sàbiu o bambioccu, forthi o diricaddu; e si è pueta avveru è disthinaddu a abè un tuimmentu chi no pasa mai. Vibi in un mondu ch è parthicurari e finza candu drommi la puisia veni i lu sònniu a falli cumpagnia; po acciappassi in un loggu cassisia e pa eddu è magnìficu, ippiziari! T isthazi affaccu, a te pari prisenti e inveci è più alluntanu di la luna. Drommi a occi abberthi, chistha è la furthuna! Pensi chi t è ischulthendi e tutt in una t abbizi chi no ha cumpresu nienti. Bastha chi intèndia un cantu di pizoni, o vègghia la luna in primabera, candu t impratèggia la carrera e sùbitu suippira di passioni. Zerthu chi la puisia, donu di Dèiu, è un amigga priziosa. Lu disthinu po pissighì pa tuttu lu caminu, edda ti dizi:-tu no sei mischinu, no sei mai a la sora, vi soggu éiu. LU TEMPU BEDDU Lu tempu beddu di la pizzinnia era lu tempu di l amori a cua (a ti n ammenti? Babbu non vuria.) Era lu tempu di li sirinaddi chi isciddàbani tutta la carrera e piazìani a vaggiani e a cuiubaddi, Giàia tòia, ivvintiadda, murrugnendi: -Beddu zunzù, a chist ora! Chi macchini! si tappaba l arecci: Tu, ridendi, e a trimuredda, affaccu a lu balchoni ischulthabi la bozi chi cantaba solu pa te, murendi di passioni. Ma chi assusthu pigliabi lu manzanu si babbu tóiu, nieddu che la pezi, t avvisthia:-no ni vògliu più intindì di chissu pidizzoni sempri ivviaddu.- E z iscia frasthimendi. Canti pienti t hai fattu! Inveci, abà ridi che macca e mi dì puru chi no ti n ammenti. Cussì è la vidda, làgrimi e alligria; ma canti basgi chi l hai daddu a cua, in chissu tempu di la pizzinnia.
169 LIZIONI 33^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La ziddai (La città) 169 VUCABURÀRIU 1- piazza (piazza) 16- tràffiggu (traffico) 2- carrera, via, viari (strada, via, viale) 17- parazzu (palazzo) 3- luzi, luminària (luci, luminarie) 18- màcchina (macchina) 4- lampioni (lampione) 19- tram (tram) 5- giardhinu (giardino) 20- bricicretta, bricichetta (bicicletta) 6- monumentu, munumentu (monumento) 21- motocicretta, motoretta, moto (motociclette) 7- nigòzziu, buttrea (negozio) 22- vìgiri, guardhia (vigile urbano) 8- ischora, schora (scuola) 23- carabineri (carabiniere) 9- triatu, tiatru, teatru (teatro) 24- porizzia, purizzottu (polizia, polizzotto) 10- ippidari (ospedale) 25- pumpieri (vigile del fuoco, pompiere) 11- uffìzziu (ufficio) 26- marchaddu (mercato) 12- gésgia (chiesa) 27- officina (officina) 13- campaniri (campanile) 28- pórthigghu (portico) 14- casèima (caserma) 29- museu (museo) 15- edìcura (edicola) 30- tribunari (tribunale)
170 170 A DUMANDA RIPPONDU Sigundu te, s istazi mégliu in ziddai o in un paesi più minori? (Si sta meglio in città, a tuo parere, o in un piccolo paese?) A me mi piazi di più lu paesi, indì v è più poggu abborottu e indì tutti si cunnòscini, si fabèddani, indì la vidda è più a mìsura d ómmu. Zerthu, la ziddai ha umbè più cosi di un paesi, cosi importhanti chi z abbisògnani dugna dì, comenti servìzi, ippidari, uffìzzi, teatri e àlthru. Tuttu ma parò i la vidda no si po abé. Éiu isthoggu affacc a una ziddai e chisthu mi basta. (A me piace più il paese, dove c è meno trambusto, dove tutti si conoscono, si parlano, dove la vita è più a misura d uomo. Certo, la città ha molte più cose dei paesi, cose importanti che ci occorrono ogni giorno, come servizi, ospedali, uffici, teatro e altro. Tutto, però, non si può avere nella vita. Io abito vicino a una città e questo mi basta.) E li buttrei? I la ziddai vi n è beddi, manni e di dugnai gariddai. I lu paesi, invecci (E i negozi? In città ce ne sono belli, grandi e di ogni genere. In paese, invece ) Emmu, hai rasgioni. Ma la véndua no è la matessi e chisthu pimmitti buttrei più manni e lussuosi. Visitalli, ma parò, è un gran piazeri, piàzini massimamente a li fémmini, parchì tuttu, in chissi logghi, pari più beddu e di gariddai più bona. (Sì, hai ragione. Ma la vendita non è uguale e questo permette grandezza e lussi. A visitarli, però, fa un gran piacere, soprattutto alle donne, perché tutto, in quei luoghi, sembra più bello e di una qualità migliore.) In una ziddai vi so umbè di cosi di chi fà dugna dì; pensa a lu tràffiggu di li carreri, a l eba d assigurà a tutti, a li fogni, a l illuminazioni pùbbrigga, a l assisthènzia pa ca n ha bisognu e via di cussini. E ca è che vi debi di pinsà a tutti chisthi cosi? (In una città ci sono molte cose da fare ogni giorno: pensa al traffico nelle strade, all acqua da assicurare a tutti, alle fogne, all illuminazione pubblica, all assistenza ai bisognosi e via dicendo. Chi deve pensare a tutto questo?) Éiu soggu chi in dugna Cumuni v è genti ciamadda da la poburazioni a pinsà a tutti chisthi fazzendi, a ischuminzà da lu Sìndaggu, chi è lu cabbu di chisthi passoni, e di li so cullaboradori, l Assessori. Zerthu chi n hani di chi fà e no v è própiu d invidialli, pagosa a la genti no l accuntenta mai nisciunu. (Io so che in ogni Comune c è gente chiamata dalla popolazione a pensare a tutte queste incombenze, a cominciare dal Sindaco, che è il capo di queste persone, e dei suoi collaboratori, gli Assessori. Certo ne hanno da fare e non c è proprio da invidiarli, anche perché la gente non l accontenta nessuno.)
171 171 GRAMMÀTIGGA Aggettibi e pronomi indefiniddi. (Aggettivi e pronomi indefiniti) L aggettibi e li pronomi indefiniddi so paràuri chi ìndichèggiani una cantiddai, ma senza riratalla mai in manera prizzisa. Si dìzini indefiniddi própiu pa chisthu mutibu. Ripitimmu chi so aggettibi candu accumpàgnani un innommu, pronòmi, candu pìgliani lu posthu sóiu. (Gli aggettivi e i pronomi indefiniti sono quelle parole che indicano una quantità ma senza riferirla in maniera precisa. Sono detti indefiniti proprio per questo motivo. Ripetiamo che sono aggettivi quando accompagnano un nome, pronomi quando prendono il posto di questo.) Erenchemmu abà l aggettibi o pronomi indefiniddi prinzipari: (Elenchiamo adesso i principali aggettivi e pronomi indefiniti:) -carchi qualche -cantu quanto -ugnunu, dugnunu ciascuno -àlthru altro -althrettantu altrettanto -meda, umbè molto, -i -poggu poco -dugna, ugna ogni -inguanti, uniddanti, uniguanti alcuni, -e -nisciunu nessuno -cassisia qualsiasi -tantu tanto So sempri, inveci, pronomi indefiniddi: (Sono, invece, sempre pronomi indefiniti:) -dugnunu, ognunu -ca -cassisia -nienti -nudda -dugnunu, ognunu -calchunu -calchecosa, calchicosa cadauno chi chiunque niente nulla ognuno qualcuno, qualcheduno qualcosa
172 172 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi:) Dammi qualche libro e altri te ne darò io. Molti ragazzi giocano, pochi pregano. Nessun uomo è perfetto. Puoi venire in qualsiasi ora del giorno. Ognuno di noi va a scuola. Qualcuno dirà la verità. 2)- Traduzi in Itarianu chisthi frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Umbè di noi no hani mai visthu a Roma. Eu àggiu pogghi anni, giàiu méiu n ha umbè. Cassisia cosa mi dizi, no ti credu. Dugnunu fazi lu chi li piazi. Cassisia chi vènghia, àbbriri la gianna. A te n ha daddu pogghi, a me nudda.
173 173 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) INVERRU di Aldo SALIS - Sassari..ma l inverru è drentu! Drentu a li me pinsamenti, drentu a lu cori ivviriddu 1, drentu a li mani chi mi tengu in busciàccara 2 e no soggu più appuglì 3 a nisciunu. Drentu è l inverru! Drentu a li làgrimi chi no àggiu mai pientu, drentu a la pogga luzi di l occi cunsumiddi, drentu a chidda prighiera chi non m ammentu più. E l agliora 4 chi àggiu zappadda è ancora terra secca e lu ventu inogghi s è fattu sariddu: lu ventu chi no accogli l arenu di la genti. E primmavera no ni vo vinì e no v è afficcu di un poggu di carori e chisthu zeru rimani sempri annuaddu. Acchì l inverru è drentu! Drentu a la varìggia fatta pa andamminni, drentu a l adiu chi no v àggiu dittu, drentu a la tana chi m àggiu frabbiggaddu pisendi li muri freddi di la sorìtùdini. 1-disincantato; 2-tasca; 3-porgere; 4-aia, campo.
174 LIZIONI 34^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Li fiori (I fiori) 174 VUCABURÀRIU 1-rosa (rosa) 16- grisantemu, crisantemu, fiori di campusantu (crisantemo) 2- lizu, gìgliu (giglio) 17- calla, tromba di paradisu (calla) 3- garóvuru (garofano) 18- camèria (camelia) 4- viora, viuritta (viola, violetta) 19- liaddòggia (convolvolo) 5- magaridda, margharidda, sisia 20- ginziana (genziana) (margherita, margheritina) 6- pupùsgia, papàbaru (papavero) 21- giaiminu, gissuminu (gelsomino) 7- dàlia, dària (dalia) 22- dondiegu (gelsomino di notte) 8- inisthra, inesthra, giuncu aresthu, tiria, 23- cararìggiu, cararizu, mera pasthora ippina santa (ginestra) (biancospino) 9- giràniu, maivarosa (geranio, malvarosa) 24- peònia arestha (peonia selvatica rosa de monte in logudorese.) 10- balchu (violaciocca) 25- giazzintu, zacintu, zazzintu (giacinto) 11- turipanu (tulipano) 26- némura (anemone) 12- gradioru, ippadoni (gladiolo, gladiolo selv.) 27- mimosa (mimosa) 13- caggaranzu (fiordoro, fiorrancio) 28- giàmpana (pervinca) 14- orchidea (orchidea) 29- rosa arestha (rosa canina) 15- bocca di lioni (bocca di leone) 30- cicraminu (ciclamino)
175 175 A DUMANDA RIPPONDU Di rosi vi n è di tanti gariddai e di umbè di curori. E a mi ni sai dì calchuna? (Di rose ce ne sono di tante specie e di svariati colori. Sai dirmene qualcuna?) La rosa chi priferu éiu è la ruia vellutadda. So tutti beddi ma parò. Tra chissi aresthi v è la peònia arestha chi in sardhu ciammani rosa de monte, la rosa arestha e àlthri chi abà no m ammentu. (La rosa che preferisco io è la rossa vellutata. Sono tutte belle però. Fra le selvatiche c è anche la peonia selvatica che in sardo chiamano, rosa de monte, la rosa canina e altre il cui nome adesso non mi viene in mente.) È ca è lu fiori chi dugna innamoraddu iffuglia pa sabbé si è amaddu o no? (Qual è il fiore che ogni innamorato sfoglia per sapere se è amato o no?) La margharidda è. E a dugna pètaru chi si n isthrazza si dizi m ama o no m ama?. A dizzidì è l ùlthimu chi si ni tira. (È la margherita. E ad ogni petalo che si toglie si dice mi ama o non mi ama?. La decisione sta nell ultimo che si sfoglia.) E i li balchoni e i li vintani ca è lu fiori chi si vedi di più? (Nei balconi, nelle finestre qual è il fiore che si vede più spesso esposto?) Lu giràniu, chi ha curori dibessi, dura umbè di tempu fioriddu e risisthi a lu caldhu e a lu freddu. Bastha abbagnallu dugna tantu ed è sempri vibu e beddu. (Il geranio, che ha diversi colori, perché dura molto tempo e resiste al caldo e al freddo. Basta innaffiarlo ogni tanto ed esso è sempre vivo e bello.) E di lu caggaranzu cosa mi dì? (E del fiore giallo che cosa hai da dirmi?) Chi è un fiori aresthu, grogu-grogu, di poggu cunsideru e varori. A me parò mi piazi lu matessi, massimamenti candu veggu tanchi tutti groghi, tramuddaddi a festha. (Che è un fiore selvatico, giallissimo, di scarsa considerazione e di poco pregio. A me però piace lo stesso, soprattutto quando vedo intere tanche gialle, vestite a festa.) Li fiori piàzini a li vibi, ma cu li fiori onoremmu puru li morthi. Chishu già lu sai, no? (I fiori piacciono ai vivi, ma con essi onoriamo anche i morti. Questo lo sai, no?) Emmu chi lu soggu, e dugna voltha chi v andu a agattalli li posthu sempri un signari. Parò no sempri cumparèggiu lu fiori d eddi chi è lu crisantemu, ciamaddu puru fiori di campusantu. (Sì, lo so, e ogni volta che vado a trovarli porto loro un pensiero, sempre. Però non sempre acquisto il loro fiore, che è il crisantemo, detto anche fiore del camposanto.)
176 176 GRAMMÀTIGGA Lu modu imperatibu di li vèibbi. (Il modo imperativo dei verbi.) Lu modu imperatibu di li vèibbi althru no è chi un cumandu chi veni daddu pa fà un azioni. Ossèivva abà l imperatibu di l ausiliari Assé e Abé e di li vèibbi di li tre coniugazioni (-à, -è, -ì). (Il modo imperativo altro non è che un comando che viene dato perché si compia un azione. Osserva adesso l imperativo degli ausiliari Essere e Avere e dei verbi delle tre coniugazioni (-à, -è, -ì). Esémpiu: sii (sii) aggi (abbi) sia (sia) àggia (abbia) sìami (siamo) àggiami (abbiamo) sìaddi (siate) àggiaddi (abbiate) sìani (siano) àggiani (abbiano) canta (canta) timi (temi) fini (finisci) càntia (canti) timia (tema) fìnia (finisca) cantemmu (cantiamo) timimmu (temiamo) finimmu (finiamo) canteddi (cantate) timiddi (temete) finiddi (finite) càntiani (cantino) tìmiani (temano) fìniani (finiscano) Frasi: Sii sempri sinzeru i lu fabiddà! Àggiaddi fidi in Dèiu! Càntia la ninnia a lu niboddeddu! Tìmiani li linghi mari! Fìnia la gherra e tòrria la pazi! Sìaddi li binvinuddi a casa mèia! Àggiani tuttu lu chi si bràmani. Diddi a tutti chi zi semmu amaddi! Feddi lu beni e abburriddi lu mari! Drommi, figlioru di lu me cori, e riposa! (Sii sempre sincero nel parlare!) (Abbiate fede in Dio!) (Canti la ninna nanna al nipotino!) (Temano le cattive lingue!) (Finisca la guerra e torni la pace!) (Siate le benvenute a casa mia!) (Abbiano tutto ciò che desiderano!) (Dite a tutti che ci siamo amati!) (Fa il bene e rifiuta il male!) (Dormi, figlio del cuore, e riposa!)
177 177 ESERCIZI 1)- Ischribi l imperatibu di li vèibbi: fabiddà, ischribì, parthì: (Scrivi l imperativo dei verbi: parlare, scrivere, partire:) Fabiddà ischrìbì parthì 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi: Datemi i vostri quaderni e state attenti! Compra il giornale di oggi, per favore! Fate quello che vi dice vostra madre! Chieda al capostazione a che ora parte il treno! Preghiamo nostro Signore per questa grazia! Vadano a vedere cosa hanno combinato! Ascolta i consigli del tuo maestro!
178 178 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) DUI LINZORI di Màriu Aroca (Brotu Sarippa) L abia filaddi giàia, mi n ammentu: mi pari di vidella be assintadda in tucchè nieddu, ill oru di la gianna, cu la so rocca di canna ipparradda e fend andà lu fusu pa tuzzinà lu linu. Poi giàia si z è mortha e li giummeddi so isthaddi tantu tempu i li carasci finaghì mamma l ha dadd a tissì e arriggaddu z hani dui linzori Canti cosi hani visthu in casa méia chissi linzori bianchi che la nebi! Genti nascendi, genti chi muria, dì d alligria e dì di disiperu, sudori d agunia, làgrimi e pienti e pìsciu d innuzzenti. Ma a Chedda Santa no mancaba mai, cantu pudia mancà d iscì lu sori, la so festha più manna: buddiddi be drent a la buggadera e isciuccaddi cu li mani soi mamma zi l isthirria i lu puggioru cun quadri e cun tappeti pa fa un althari beddu fiuriddu di ratti di giàmpana. E tandu s arriggia la pruzissioni pa dalli l eba Santa a pientu di mùsigga e a la prima prisènzia di Nosthra Signora di Setti Durori PARCHÌ? di Battistha ARDAU CANNAS (BAC) Fiori di lu me monti, rosa di lu me pianu: dammi li mani in manu, chi in dugn ugna ti conti li fàuri chi mi conti pa mantinimmi sanu e sirenu e luntanu da li rai sempri pronti di la me girusia! E tu credi chi sia assai mègliu cussì! Ma, da poi chi lu sai lu mali chi mi fai, pa cosa mi li dì!
179 LIZIONI 35^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Li murini (I mulini) 179 VUCABURÀRIU 1- murinu di la farina (mulino della farina) 16- zinzias, ghìnghivas (log.) (travi che sostengono la macina) 2- murinu di l ozu (frantoio) 17- cattola, girola (log.) (bicchiere di cuoio o legno che si colloca nell apertura della macina) 3- murinàggiu (mugnaio) 18- farina (farina) 4- mazinà (macinare) 19- fùiffaru (crusca) 5- mazinadda, murinadda (macinata) 20- buraddia, catta (polvere di farina che vola durante la macinazione) 6- mazinaddura, mazinamentu (macinatura) 21- ozu (olio) 7- mazinadori, murinàggiu (macinatore) 22- sansu (sansa, ciò che resta delle olive dopo la spremitura) 8- cascioni di la mora (cassone della macina) 23- eba crastha (acqua oleosa) 9- mora (mola) 24- brugnoru, grugnoru, chirriottu (contenitore. sottostante il torchio per la raccolta dell olio) 10- tramùggia, muioru (tramoggia) 25- pressa, tòrchiu (torchio) 11- lampà lu triggu i lu muioru (mettere il grano 26- ippurthinu (contenitore delle sanse da nella tramoggia) mettere sotto il torchio) 12- temperas, bittas (log.) (funi per far salire o 27- furriottu, corriottu (log.) (canaletto del scendere la tramoggia) torchio da cui si raccoglie l olio) 13- aribanti (levetta che regola il passaggio 28- lemas (log.) (solchi del torchio) del grano nella tramoggia) 14- suttana (supporto che sostiene la 29- toronìgliu, trunìgliu (log.) (vite del tornio) macina nei frantoi) 15- sinu, coru (log.) (macina inferiore del mulino) 30- cadduffu, gadduffu (noria, bacinella, tazza della grande ruota del mulino ad acqua)
180 180 A DUMANDA RIPPONDU E di l antigghi murini a eba mai n hai intesu fabiddà? (Hai mai sentito parlare degli antichi mulini ad acqua?) Emmu, acchì istoggu ì l intorri di una baddi indì vi n è ancora calchunu in pedi. No funzionèggia più, ma veni rimuniddu in modu chi lu pòssiani visità massimamenti li pizzinni di l ischori. (Sì, perché abito vicino ad una valle dove ce n è ancora qualcuno in piedi. Non funziona più, ma è conservato per essere visitato soprattutto dalle scolaresche.) E di li murini di l ozu di una voltha cosa ni sai? (E dei frantoi di una volta che ne sai?) Soggu chi prima si fazia tuttu a manu e cun faddigga manna. Poi di la mazinadda, si pianàbani l ippurthini cu lu sansu e dabboi cu la pressa si ni buggaba l ozu tuttu a fozza di brazzi. (So che prima si faceva tutto a mano e con grande fatica. Dopo la macinatura, si riempivano i contenitori con le olive macinate e, quindi, si spremeva l olio con la forza delle braccia.) Allora hai visthu calchi murinu d oggi? V è diffarènzia manna cu li di prima, no è cussì? (Allora hai visto qualche frantoio moderno? C è una grande differenza rispetto a quelli di prima, non è così? Li murini moderni fàzini tuttu a la sora: samunèggiani l ariba, la pùrini da li fogli chi vi poni assé in mezu, la mazinèggiani e ti dani l ozu nettu-nettu. Si paga un tantu a mazinadda e l incugna è bella chi cumpridda! (I frantoi moderni fanno tutto loro: lavano le olive, le puliscono dalle foglie che possono trovarsi in mezzo a loro, le macinano e ti danno l olio pulito pulito. Si paga un tanto a macinata e il raccolto è fatto!) Torremmu a lu murinu di la farina. Visitaddu n hai calchunu? E cosa t è risthaddu i l occi di chissa ippiriènzia? (Torniamo al mulino della farina. Ne hai visitato qualcuno? Cosa ti è rimasto impresso di quella esperienza?) Prima di tuttu lu rimori di li mori chi mazinàbani lu triggu; poi li sacchi che si pianàbani di farina pianu-pianu e, pa fini, li murinaggi tutti impiubaraddi di biancu da la boraddia, chi mi parìani pésciu infarinaddu prima di punillu a friggì. (Prima di tutto il frastuono delle mole che macinano il grano; poi i sacchi che si riempivano di farina piano piano e, infine, i mugnai tutti imbiancati dalla polvere sollevata dalle macine, che a me sembravano dei pesci infarinati poco prima di essere fritti.)
181 181 GRAMMÀTIGGA Lu modu imperatibu e li pronomi passunari. (Il modo imperativo dei verbi e i pronomi personali.) A volthi li pronomi passunari s acciàppani appaggiaddi a un vèibbu. Si chisthu è di modu imperatibu, si poni ischribì attaccaddi o distaccaddi. Ossèivva chisthi esèmpi: (A volte i pronomi personali si trovano uniti ad un verbo. Se questo è di modo imperativo, si possono scrivere attaccati o distaccati. Osserva questi esempi:) dammelo dammiru o mi lu dazi prendetela piglièddira o la piglieddi diglielo divviru o vi lu diggu raccoglilo accugninniru o ni l accògli invitateli cumbiddèddiri o li cumbiddeddi La prima fòimma è ditta diretta, la di dui indiretta. (La prima forma è detta diretta, la seconda indiretta. Dammiru chissu gabbanu, acchì v àggiu freddu! (Dammi quel pastrano, perchè ho freddo!) Dammi chissu gabbanu, acchì v àggiu freddu! Piglièddira voi la ciabi di casa! (Prendetela voi la chiave di casa!) La piglièddi voi la ciabi di casa! Divviru a babbu tóiu chi vènghia a casa! (Diglielo a tuo padre che venga a casa!) Dì a babbu tóiu chi vènghia a casa! Accuglinniru tu lu fruttu da terra! (Raccoglilo tu il frutto da terra!) Accugli tu lu fruttu da terra! Cumbiddèddiri l isthragni! (Invitateli gli ospiti!) Cumbiddèddi voi l isthragni! Si lu modu è l infiniddu, inveci, si tratta sempri la fòimma indiretta. (Se il modo è l infinito, invece, si usa quasi sempre la forma indiretta.) Esémpiu: Ti pregu di dammi un poggu di fidùzia. (Ti prego di darmi un po di fiducia.) Vi dumandu di falli cuntenti. (Vi chiedo di farle contente.) Parchì no li diddi di ciamalli? (Perché non dite loro di chiamarli?)
182 182 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi: ) Dimmi il tuo nome e quello di tuo fratello. Voglio farti un bel regalo. Chiedetevi perché lo fate. Andateci voi a casa di mia zia! Scambiatevi di posto! Fagliela tu la cortesia che dici. Non ascoltatela quella lamentela! 1)- Fà chisthi conti in Sassaresu: (Fai in Sassarese queste operazioni: ) = = 35 x 6 = 160 x 12 = 175 : 5 = 392 : 12 =
183 183 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) Dae In aterue LU RICIAMU DI LI FORI de Giommaria CHERCHI - Uri Torra ogna tantu, e da luntanu, un ventu caldhu, a l schunfidadda 1, e mi zi getta i lu pòggiu cunfusu di l ammenti chi s iscéddani in cori tutt impari, li giogghi beddi di la pizzinnia cu l ippiranzi di la giubintura sempri pa me suabi cument e lu riciamu di li fori 2, E cun paràuri dozzi e diricaddi m invìtani a pusammi, a ripusà, daghendi a l althri, a chissi ch hani fozza e zaibeddu, di zirchà l utturinu 3 chi pòrthia l ommu a la firiziddai. Ma ripondu di no, chi no m arrendu: ancora è troppu longu lu caminu -e l àggiu di cumpìvessu lu mondu giusthu di la me fantasia. Soramenti ch abà soggu cunvintu chi no bastha girà la cantunadda 4 a dui pasi da inogghi, pa giumpivvi 5. ANCORA NO CUMPRENDU Canti volthi suzzedi chi pa gana d intindì la to bozi e fabiddatti 6 ésciu di casa in zercha di videtti. E mi torra a la menti lu mamentu chi zi semmu basgiaddi in mezz a l èiba e la màcchina n era tisthimogna timendi tutt e dui chissà pa cosa. Abà soru m ammentu chi passaddu un ariopranu z è sobr a lu cabbu ma senza isciddazzinni 7 da lu sònniu unì z èrami pessi che un incantu. Ancora no rirèsciu a cumprindì 8 cumenti mai da allora no zi semmu mancu pa casu visthi né incuntraddi guasi vibìssiami 9 in ziddai dibessi; e forsi è pa sabbé si tu lu sai chi dugna tantu v àggiu umbè di gana 10 di tuccatti la manu e di basgiati. 1-a tradimento; 2-richiamo delle favole; 3-viottolo; 4-svoltare l angolo; 5-per arrivarvi; 6-parlarti; 7-svegliarci; 8-riesco a capire; 9-vivessimo; 10-ho un ardente desiderio.
184 LIZIONI 36^: NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La Sardhigna/2 L attibiddai (La Sardegna/2 Le attività) 184 VUCABURÀRIU La massaria e la pasthorizia so isthaddi i li tempi antigghi l attibiddai prinzipari di la genti sardha. L Ìsura era cunnischidda massimamenti pa una predda niedda e umbe tostha chi in sardhu ciamàbani pedra de tronu e pa li mineri di umbè di metalli priziosi che la prata, (l Argentiera), lu zingu, lu ràmmu. Li mineri di lu Surcis- Igresienti, isfruttaddi pa tant anni, non hani più ippiranzi di isviruppu económicu. Gràzia a lu crima bonu, a la billezia di li custheri, a lu mari ciaru e puru chi l inghirièggia, a li tisori archeológichi, a li so tradizioni, a li so costhumi, oggi la Sardhigna pari ischubrì i lu turismu un occasioni di migluria e di prugressu. In dugna loggu hani pisaddu alberghi, villaggi turìsthigghi, ustheri e lucandi chi accòglini genti di tuttu lu mondu. Puru la massaria s è adattendi a li marchaddi nobi, ridiscendi a pruduzì merci ippiziarizaddi e di gariddai, cument e vinu, ozu immanu, ischazzofa, frùttura, triggu, e avena. L allibamentu di lu besthiàmmu è pratiggaddu cun boni risulthaddi: péguri (1/3 di tutta la produzioni itariana), crabbi, besthiàmmu uru, àini, cabaddi (razza ingresa-araba). La pèscha, antiggamente cunsidaradda poggu pa lu pirìguru di li Mori, è abbasthànzia ivviruppadda, puru i l isthàgni di Aristhanu. Si pèscha dugna gariddai di pésciu: anghidda, mùzzaru (Aristhanu), tunnu (Carloforte, Portoscuso), cozzi (Olbia), ariustha (L Aliera, Santa Teresa). L arthigianaddu è vàriu, riccu e originari: ceràmica, tappeti, arazzi, tendi, oraria, firugrana, curaddu, sùaru, cascioni intagliaddi, màschari, cesthini di pàimma e d usciareu, rasoggi, paggiori di ràmmu. Da lu , cu l apprubazioni di lu Pianu di Rinàscidda è nàdda (a doru mannu) l indùsthria di la chìmigga e li raffinerii di piddróriu (Macchiareddu, Sarroch, Porthutorra, Ottana). A Arbatax v è l indùsthria di lu pabiru. (L agricoltura e la pastorizia sono state nell antichità le attività principali delle genti sarde. L isola era conosciuta soprattutto per una pietra, nera e durissima, l ossidiana, e per le cave di alcuni metalli, quali l argento (L Argentiera), lo zinco, il rame. Le miniere del Sulcis-Iglesiente, sfruttate per tanto tempo, non offrono più speranze di sviluppo economico. Grazie ad un clima mite, alla bellezze delle sue coste, alla chiarezza e purezza delle acque che la circondano, ai tesori archeologici, alle sue tradizioni, ai suoi costumi, oggi la Sardegna scopre nel turismo un occasione di miglioramento e di progresso. Sono nati un po ovunque alberghi, villaggi turistici, agriturismo che ospitano gente da tutte le parti del mondo. L agricoltura si sta adattando ai nuovi mercati con merci specializzate e di qualità, quali vino, olio, carciofo, frutta, grano, orzo e avena. L allevamento del bestiame è praticato con buoni risultati: pecore (1/3 dell intera produzione italiana), capre, bovini, asini, cavalli (razza anglo-araba), La pesca, anticamente tenuta in poco conto a causa del pericolo dei Saraceni, è abbastanza sviluppata, anche negli stagni di Oristano. Si pesca ogni qualità di pesce, anguille, muggine (Oristano), tonno (Carloforte, Portoscuso), cozze (Olbia), aragoste (Alghero, Santa Teresa). L artigianato è vario, ricco e originale: ceramiche, tappeti, arazzi, tende, oreria, filigrana, corallo, sughero, cassapanche intagliate di legno, maschere, cestini di palma e d asfodelo, coltelli, paiuoli di rame. Dagli anni , a seguito della approvazione del Piano di Rinascita sono sorte industrie petrolchimiche e raffinerie di petrolio (Macchiareddu, Sarroch, Porto Torres, Ottana). Ad Arbatax c è l industria della carta.)
185 185 A DUMANDA RIPPONDU E di cosa campàbani l antiggi abitanti di la Sardhigna sigundu te? (Di che cosa vivevano gli antichi abitanti della Sardegna secondo te?) A lu chi soggu èrani massai e pasthori e campàbani di lu chi pruduzia la terra, di lu chi li dàbani l animari chi allibàbani, di lu chi buschàbani da la cazza. (A quanto ne so io erano agricoltori e pastori e, perciò, vivevano di ciò che produceva la terra, di ciò che ricavavano dagli animali che allevavano, di quanto si procuravano con la caccia.) La Sardhigna è inghiriadda da lu mari; dimmi pagosa, tandu, li Sardhi antiggi èrani cussi poggu amantiosi di la pèscha. (La Sardegna è circondata dal mare; dimmi allora perché i Sardi dell antichità erano così poco appassionati della pesca.) No è chi èrani poggu amantiosi di la pèscha o chi timìani lu mari. La viriddai è chi timìani che la frea li Mori chi nabigàbani pa li custheri nosthri. E chissi èrani corsari iffidiaddi chi furàbani e ammazzàbani, chena piaddai! (Non è perché fossero poco appassionati della pesca o perché temessero il mare. La verità è che temevano come una febbre mortale i Saraceni che navigavano lungo le nostre coste. E quelli erano corsari crudeli che rubavano e uccidevano, senza alcuna pietà!) E di la Sardhigna di oggi cosa ni dì? (E della Sardegna di oggi cosa hai da dire?) Oggi è tuttu dibessu. Lu prugressu z ha cambiaddu la vidda, gràzia a Déiu in bonu. Oggi abemmu casi manni, sani e cun dugna cunforthu, lu trabàgliu no è pisanti che a prima, magnemmu mégliu, zi curemmu candu semmu maràddi. Probremi no ni màncani, cument e la disoccupazioni, lu poggu rippettu pa la natura, li gherri più sanghinosi di li di prima, la droga chi è arruinendi lu zaibeddu di tanti giòbani, la pérdhua di zerthi varori chi dèbini assé a fundamentu di lu d isthà umpari. (Oggi è tutto diverso. Il progresso ci ha cambiato la vita, grazie a Dio in meglio. Oggi abbiamo case grandi, sane e con ogni conforto, il lavoro non è pesante come prima, mangiamo meglio, ci curiamo quando siamo malati. Problemi non ne mancano, quali la disoccupazione, il poco rispetto della natura, le guerre sempre più sanguinose, le droghe che stanno inquinando il cervello di tanta gioventù, la perdita di certi valori che devono stare alla base del vivere insieme.) E di la chìmigga in Sardhigna cosa ni pensi? (E della chimica in Sardegna cosa pensi?) È isthaddu un ibbàgliu mannu! Z ha luaddu ària, custheri e mari e lu poggu trabàgliu chi z ha daddu è finze finendi! E l ibbagli si pàgani! (È stato un grosso errore! Ci hanno inquinato l aria, le coste e i mari e i pochi benefici che ci ha procurato stanno già giungendo al termine. E gli errori si pagano!)
186 186 GRAMMÀTIGGA Réguri d ischrittura di lu Sardhu/4 (Norme di scrittura del Sardo/4) 7)- I la linga sardha si tratta arreu-arreu la semicunsonanti j, J. (Nella lingua sarda si impiega spesso la semiconsonante j, J.) jaju jana joddu juu, jubu Jubanne maju massaju raju ruju (nonno) (fata) (giogurt) (giogo) (Giovanni) (maggio) (contadino) (folgore) (rosso) Chistha si pronùnzièggia cumenti la paràura franzesa jour (sgiur) giorno. (Questa si pronuncia come la parola francese jour (sgiur) giorno.) 8)- È usànzia, i la linga fabiddadda, fà impreu di una d eufónica (È usanza diffusa nella lingua parlata fare uso di una d eufonica ) Es.: cun d unu (cun-d unu) in d unu (in-d unu) tottu in d una (tottu in-d una) (con uno) (in uno) (all improvviso) Tratténdisi di una nezessiddai fonética e no essendi chissa d lu risultaddu di nisciuna pérdhua di vocari, si pruponi di no iscrìbilla. (Trattandosi di una esigenza fonetica e non essendo questa d il risultato di alcuna elisione vocalica si propone di non riportarla graficamente.) cun unu in unu tottu in una 9)- Sa pérdhua di la vucari finari di li paràuri capitèggia candu chisti so sighiddi da althri paràuri chi cumènzani cun vucari. Chistha pérdhua è indicadda, in l ischrittura, cun l apòstrofu. (L elisione della vocale finale dei vocaboli avviene quando questi sono seguiti da altri vocaboli che iniziano con vocale. Questa elisione è indicata graficamente con l apostrofo.) Es.: l aneddu l eba l èiba un àrvure un ursu un àbbile (l anello) (l acqua) (l erba) (un albero) (un orso) un aquila m addolorat si nd andat b arrivimus un àter annu bell ómine (mi addolora) (se ne va) (ci arriviamo) (un altr anno) (bell uomo
187 187 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi:) Mi hai accontentato con un regalo. Se ne sono andati in un attimo. Ho parlato con un altro uomo. Datemi una mano con un sorriso. Ci andremo con un treno qualsiasi. Glielo farò con una penna. Ci arriviamo con un gran ritardo. Basilio gioca coi compagni. 2)- Iscribi lu presenti, l impaiffettu, lu futuru sèmprizi e lu passaddu di lu vèibbu CUÀ (Coniuga il presente, l imperfetto, il futuro, il passato remoto del verbo NASCONDERE:) Prisenti Impaiffettu Futuru sèmprizi Passaddu Éiu Tu Eddu Noi Voi Eddi
188 188 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) CUARTINAS LOGUDORESAS (QUARTINE LOGUDORESI) (Istrofas poéticas de battor versos in endecasìllabos rimados.) (Strofe poetiche di quattro versi in endecasillabi rimati.) In Oltzai non campat pius matzone ca nde l ana leadu sa pastura, sa zente ingolumada a sa pastura imbentat sapa dae su lidone. Diego MELE Olzai (NU) Tancas serradas a muru fattas a s afferra-afferra, si su chelu fit in terra l aiant serradu puru. Melchiorre MURENU Macomer (NU) A totta die tessiat sa tela dae puddiles a sole caladu. Ma, a de notte, su ch aiat filadu l iscontzaiat a lughe e candela! Antoninu RUBATTU Sennori (SS) Camino, ispero cant est longu e duru su caminu e sa vida, cun sa rughe subra palas, chirchende filu e lughe ue lughe non b at, ma b at iscuru. Biglianu BRANCA Sennori (SS) La volpe non vive più ad Olzai perché le han rubato il cibo, La gente avvezza al pascolo inventa sapa dal corbezzolo. Tanche racchiuse con muri fatti tra una ruberia e l altra, se il cielo fosse sulla terra racchiuderebbero anche questo. Per tutto il giorno tesseva la tela dall alba al calar del sole. Ma, di notte, quanto aveva filato lo disfaceva al lume di candela! Cammino, spero com è lungo e duro il cammino della vita, con la croce sopra le spalle, alla ricerca d un filo di luce dove luce no c è, ma c è l oscurità. SOS DISAMPARADOS I DERELITTI In sos muntonarzos, sos disamparados chirchende ricattu, chirchende in mesu a sa zente, in mesu a s'istrada dimandende. Sa vida s'ischidat pranghende bois, fizos de niunu, in sos annos irmenticados! Tue nd as solu chimbantunu, ma parent chent' annos! Coro meu, fonte 'ia, gradessida, gai puru deo, potto bier sa vida. Nei mondezzai i derelitti cercano da mangiare, rovistando tra le gente, in mezzo alla strada chiedendol elemosina. La loro vita si sveglia col pianto e voi, figli di nessuno, per tanti anni dimenticati! Tu hai solo cinquantuno anni, eppure sembrano cento! Cuore mio, sorgente viva, gradita, e così che anche io, posso vedere la vita.
189 LIZIONI 37^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu mari (Il mare) 189 VUCABURÀRIU 1- ippiàggia (spiaggia) 16- escha (esca) 2- rena, sàbbia (sabbia) 17- rezza (rete) 3- unda, undadda (onda, ondata) 18- cióccura (conchiglia) 4- cabaddadda (ondata, maroso, cavallone) 19- pàglia marina (alga) 5- umbrelloni (ombrellone) 20- pinni (pinne) 6- asciuttamani, teru (asciugamano) 21- buccàgliu (boccaglio) 7- bagninu (bagnino) 22- fusiri (fucile) 8- galliggianti (galleggiante) 23- ippiccitti, màschara pa annudà, (occhiali, maschera per nuotare) 9- boa (boa) 24- ischógliu, schógliu (scoglio) 10- barcha (barca) 25- faru (faro) 11- nabi, basthimentu (nave, bastimento) 26- lampara (lampara) 12- motoschafu, motonabi, vapori 27- lenza, burantinu (lenza, (motoscafo, motonave, vapore) lenza per pesca di fondo) 13- porthu (porto) 28- canottu (canotto) 14- amu (amo) 29- fundari (fondo, fondale) 15- paràmitu (palamite) 30- mudda (muta)
190 190 A DUMANDA RIPONDU E cosa ti piazi di lu mari? Che cosa ti piace del mare?) Mi piazi tuttu, própiu cussì! D isthadiari massimamenti, candu mi possu bagnà, possu giuggà i l ippiàggia cu l amigghi, possu finze pischà cu la lenza o cu li pinni, màschara e fusiri. (Mi piace tutto, proprio così! In estate soprattutto, quando posso fare il bagno, posso giocare in spiaggia con gli amici, posso finanche pescare con la lenza o con le pinne, maschera e fucile.) E mai l hai fatta una gita in barcha? Contamira! (Hai mai fatto una gita in barca? Raccontamela!) Emmu, una voltha. Soggu andaddu cun un barchoni da Isthintini finz a l ìsura di l Asinara; a l andadda m ammentu chi lu mari era càimmu e biaittu, e chi abemmu visthu finze parecci granfini chi zi punìani fattu, brinchendi, allegri che pizzinni. A la turradda, invecci, sendi lu mari un poggu buriaddu, abemmu balladdu, un poggareddu parò. (Sì, una volta. Sono andato con un barcone da Stintino all isola dell Asinara; all andata ricordo che il mare era calmo e azzurro, e che abbiamo perfino visto parecchi delfini che ci seguivano, saltando come fanciulli allegri. Al ritorno, invece, il mare era un po agitato e abbiamo ballato, appena un po però.) E in un porthu mai vi sei isthaddu? E cosa v hai visthu? (E in un porto sei mai stato? Che cosa vi hai visto?) Vi soggu isthaddu umbè di volthi. I lu portu v è sempri un anda e torra di passoni cun barisgi e bagagli di dugna manera, màcchini, càmion, rimòrchi imbarchèndisi i li nabi, marineri chi trabàgliani, passoni chi fàzini assisthènzia a li passiggeri, molli cun umbe d imbarchazioni arrimiggiaddi. A me mi piazi assai assisthi a la parthènzia di li nabi. (Molte volte. Nel porto si vede un andarivieni di persone con valigie e bagagli di ogni tipo, macchine, camion, rimorchi che s imbarcano nelle navi, marinai che lavorano, persone che assistono i passeggeri, moli con molte imbarcazioni legate o ancorate. A me piace molto assistere alla partenza delle navi.) E cosa debi d abé un pischadori chi càzzia lu pésciu i li fundari di lu mari? (Che cosa deve avere un pescatore che caccia il pesce nel fondo del mare?) Farà i li fundari marini è un arrischu chi andat carchuladdu be. Ca lu fazi debi d abé prima di tuttu una mudda, li pinni, la màschara, lu buccàgliu, dabboi una boa chi signarèggia indì s agatta, e ancora unu pugnari e un fusiri cu la frùscina. Si dabboi si tratta di un pischadori chi sott eba v isthazi assai bisogna chi àggia la bòmbora dl l aria pa pudé ripirà, innantu a l ippaddi e massimamenti, chistha è la régura più impurthanti, no assé mai a la sora. (Scendere nei fondali marini è un rischio che va ben calcolato. Chi lo fa deve avere prima di ogni cosa una muta, le pinne, la maschera, il boccaglio, una boa che segnali il posto dove si trova, e ancora un pugnale e un fucile con la fiocina. Se è poi un pescatore che rimane molto sott acqua, deve anche avere una bombola di aria per la respirazione sulle spalle e soprattutto, questa è la regola più importante, non andare mai da soli.)
191 191 GRAMMÀTIGGA Lu modu cungiuntibu di li vèibbi: abé e assé (Il modo congiuntivo dei verbi: essere - avere) Lu modu cungiuntibu di li vèibbi ha dui tempi sèmprizi (Presenti e Impaiffettu) e dui tempi cumposthi (Passaddu e Passaddu trapassaddu). (Il modo congiuntivo ha due tempi semplici (Presente e Imperfetto) e due tempi composti (Passato e Trapassato) ASSÉ (essere) VÈIBBI AUSIRIARI (Verbi ausiliari) CUNGIUNTIBU ABÉ (avere) Prisenti Passaddu Prisenti Passaddu Eu sia sia istaddu àggia àggia uaddu (sia) (sia stato) (abbia) (abbia avuto) tu sii sii isthaddu aggi aggi auddu (sia) (sia stato) (abbia) (abbia avuto) eddu-a sia sia isthaddu àggia àggia auddu (sia) (sia stato) (abbia) (abbia avuto) noi sìami sìami isthaddi àggiami àggiami auddu (siamo) (siamo stati) (abbiamo) abbiamo avuto) voi sìaddi sìaddi isthaddi àggiaddi àggiaddi auddu (siate) (siate stati) (abbiate) abbiate avuto) eddi sìani sìani isthaddi àggiani àggiani auddu (siano) (siano stati) (abbiano) (abbiano avuto) Impaiffettu Trapassaddu Impaiffettu Trapassaddu Eu fùssia fùssia isthaddu abùssia abùssia auddu (io fossi) (io fossi stato) (avessi) (avessi avuto) tu fussi fussi isthaddu abussi abussi auddu (tu fossi) (fossi stato) (avessi) (avessi avuto) eddu-a fùssia fùssia isthaddu abùssia abùssia auddu (egli fosse) (fosse stato) (avesse) (avesse avuto) noi fùssiami fùssiami isthaddi abùssiami abùssiami auddu (noi fossimo) (fossimo stati) (avessimo) (avessimo avuto) voi fùssiaddi fùssiaddi isthaddi abùssiaddi abùssiaddi auddu (voi foste) (foste stati) (aveste) (aveste avuto) eddi fùssiani fùssiani isthaddi abùssiani abùssiani auddu (essi fossero) (fossero stati) (avessero) (avessero avuto)
192 192 ESERCIZI 1)- Traduzi in Itarianu chisthi frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Mègliu chi no ti l abùssia mai daddu Si fùssiami isthaddi d accordhu, no abarìami brigaddu Si l abùssia sabbuddu ti l abia dittu. Si fùssia digussì mi fazi piazeri avveru. Chi àggiaddi rasgioni ni soggu più chi cunvintu.. Chi abussi tanta bonasorthi no lu cridia. Chi sìaddi li binvinuddi a casa mèia. 2)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi:) Che voi siate benedetti. Dicono che fossero vecchi. Vi auguro che abbiate fortuna. Se fossi stato sincero. Che ne aveste tanti non lo credevo. Se ne avessi avuto te li avrei dati. Dubito che siano stati sinceri. Temo che avesse la febbre.
193 193 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) FORI di Antonello BAZZU - Sassari - Osidda Ancora, si pongu menti a lu cori, e l ànima paru a iscurthà, i lu ventu assaurèggiu 1 li fori d un tempu, di ghìnduri e rocchi di prata 2 di fusi d oru e di faddi, di re e cabaglieri aimmaddi contru a òmmini marintragnaddi 3 e paborchi fuggendi. Logghi incantaddi di pizzinni biaddi, indì soru ridì si pudia e nisciunu d eddi sabbia cos era lu suffrì, fori faddaddi chi, si puru in dì d oggi soggu chi no so veri, sigu a ippirà chi i lu rizzesu 4 cuaddu d un loggu alluntanu-alluntanu, arumancu pai me, arumancu una voltha si pòssiani ancora avvirà, fori chi abà no soru nisciunu li sa più cuntà ma diffìziri è puru, sigundu ca l è, si pòssiani ancora sunnià. 1-assaporo: 2-arcolai e rocche d argento; 3-malvagi; 4-frescura. GINNÀGGIU di Ubaldo PIGA - Sassari Candu surridi tu la terra s iscedda 1 da lu sonnu. Candu tu ridi lu zeru ridi e di curori s allùmani li monti luntani. Ma candu l ària è groga e l ebaredda fazi lu zeru buggiosu m abbastha chi tu t azzèndia in visu cu li peri di sori inzuffiaddi 2 da lu bentu di ginnàggiu. 1-si sveglia; 2-arruffati.
194 LIZIONI 38^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu riu (Il fiume) 194 VUCABURÀRIU 1- vena d eba, càntaru (sorgente) 16- buda (falasco) 2- ipponda (sponda, riva) 17- tinca (tinca) 3- lettu, càscia di lu riu (alveo del fiume) 18- anghidda (anguilla) 4- fozi, ibboccu di lu riu (foce) 19- trota, truta (trota) 5- piena, unda di piena (piena, inondazione) 20- pescischatta (carpa) 6- badu, giumpaddòggiu (guado) 21- pìbara d eba (vipera d acqua) 7- ponti (ponte) 22- ciarabéddura, aribàttura (libellula) 8- riu (fiume, rio, torrente) 23- rana (rana) 9- trainu (rigagnolo, ruscello) 24- zìnzura (zanzara) 10- riareddu (fiumiciattolo) 25- murinu a eba (mulino ad acqua) 11- abbà, abbagnà (innaffiare, irrigare) 26- immissàriu, emissàriu, riu chi entra, riu chi esci da lu lagu (immissario, emissario) 12- póggiu, fossu d eba (pozza, pozzanghera) 27- lua, luà (euforbia, avvelenare l acqua per pescare con l euforbia) 13- giradda di lu riu (ansa) 28- guzzu, guzzetta (gozzo, barca da. pesca, barchetta a remi) 14- giuncu, zinnia, tinnia (giunco) 29- caggiudda, cadudda d eba di lu riu giunchìgliu biancu (mughetto) (cascata) 15- èiba d impaglià (biodo) 30- diga (diga)
195 195 A DUMANDA RIPPONDU E indì nasci un riu? E cumenti si ciama lu caminu indì passa? E indì mori? (Dove nasce un fiume? Com è detto il camminamento dove scorre? Dove muore?) Un riu nasci da una o più veni d eba chi s agàttani guasi sempri in muntagna. La parthi di tarrenu indì curri la so eba è ciamadda lettu o càscia di lu riu. Pa lu più li rii fìnini la so curridda in mari, ma vi n è calchunu chi mori in un lagu. (Un fiume nasce da una o più sorgenti che si trovano quasi sempre sulle montagne. La parte del terreno dove scorrono le sue acque è detta letto. La maggior parte dei fiumi termina la loro corsa in mare, ma ce n è qualcuno che si getta in un lago.) E pa ca mutibu so impurtanti li rii? A volthi parò so pirigurosi. E a lu sai pagosa? (I fiumi sono importanti per quale motivo? A volte sono però pericolosi. Perché?) Li rii so impurtanti pagosa zi pimmìttini d abbagnà li pianti, candu vi n è bisognu. La so eba veni arribbadda da l ómmu pa li so nizzissiddai di dugna dì frabigghendi dighi e laghi arthifiziari e pa uttinì l erettrizziddai. Li rii so un pirìguru candu fara l unda di piena, acchì tandu n èscini da lu so lettu e allàgani li campagni disthruggendi cantu era isthaddu piantaddu e, a volthi, fendi danni manni finze i li paesi e i li ziddai. (I fiumi sono importanti perché ci permettono di irrigare le coltivazioni, quando ce n è bisogno. La loro acqua viene conservata dall uomo per le necessità di tutti i giorni costruendo dighe e laghi artificiali e per ottenere l elettricità. I fiumi sono un pericolo quando vanno in piena, perché allora straripano e allagano i campi distruggendo quanto era stato coltivato e causando, spesso, gravi danni a paesi e città.) I li rii vi càmpani umbè d animari e vi so umbè di pianti. Dimminni calchuna. (Nei fiumi vivono tante specie di animali e di piante. Dimmene qualcuna.) Di pianti cunnósciu lu giuncu, l èiba d impaglià, la buda e la lua. D animari, a parthi umbè di pizoni, la rana, lu curriggurri, la zìnzura, l anghidda, la tinca, la trota, lu pescischatta, la ciarabéddura e la pìbara d eba. (Delle piante conosco il giunco, il biodo, il falasco e l euforbia. Degli animali, oltre a numerosi uccelli, la rana, il girino, la zanzara, l anguilla, la tinca, la trota, la carpa, la libellula, la vipera d acqua.) Abà una dumanda di giografia. E ca è lu riu più mannu chi abemmu in Sardhigna? (E adesso una domanda di geografia. Qual è il fiume più grande che abbiamo in Sardegna?) Ti rippondu sùbiddu: lu Tirsu. Eddu nasci i li monti di Buddusò e, poi di 152 chiròmetri, si zi lampa in mari i lu gòifu d Aristhanu. I lu 1924 hani frabbiggaddu una diga manna, la di Santa Ciara, chi fùimma lu Lagu Omodeo, unu di li bacini arthifiziari più manni di tutta l Itaria intrea. (Ti rispondo subito: il Tirso. Esso nasce sui monti di Buddusò, e, dopo 152 Km., si getta nel mare del Golfo di Oristano. Nel 1924 lo hanno sbarrato con la diga di Santa Chiara, formando il Lago Omodeo, uno dei bacini più grandi d Italia.)
196 196 GRAMMÀTIGGA Lu modu cungiuntibu di li tre coniugazioni (Il modo congiuntivo delle tre coniugazioni) Videmmu abà d imparà lu modu cungiuntibu di li vèibbi di li tre coniugazioni: labà - pudé - finì. LAB-À PUD-È FIN-Ì (lavare) (potere) (finire) Prisenti - Passaddu làbia àggia labaddu póssia àggia pududdu fìnia àggia finiddu (lavi) (abbia lavato) (possa) (abbia potuto) (finisca) (abbia finito) labi aggi labaddu possi aggi pududdu fini aggi finiddu (lavi) (abbia lavato) (possa) (abbia potuto) (finisca) (abbia finito) làbia àggia labaddu póssia àggia pududdu fìnia àggia finiddu (lavi) (abbia lavato) (possa) (abbia potuto (finisca) (abbia finito) làbiami àggiami labaddu póssiami àggiami pududdu fìniami àggiami finiddu (laviamo)(abbiamo lavato) (possiamo)(abbiamo potuto) (finiamo)(abbiamo finito) làbiaddi àggiaddi labaddu póssiddi àggiaddi pududdu fìniaddi àggiaddi finiddu (laviate) (abbiate lavato) (possiate)(abbiate potuto) (finiate) (abbiate finito) làbiani àggiani labaddu póssiani àggiani pududdu fìniani àggiani finiddu (lavino) (abbiano lavato) (possano (abbiano potuto) (finiscano) (abbiano finito) Impaiffettu - Passaddu Impaiffettu labessi abùssia labaddu pudìssia abùssia pududdu finìssia abùssia finiddu (lavassi) (avessi lavato) (potessi) (avessi potuto) (finisca) (avessi finito) labessi abussi labaddu pudìssi abussi pududdu finissi abùssi finiddu (lavassi) (avessi lavato) (potessi) (avessi potuto) (finisca) (avessi finito) labessi abùssia labaddu pudìssia abùssia pududdu finìssia abùssia finiddu (lavasse) (avesse lavato) (potesse) (avesse potuto) (finisca) (avesse finito) labéssimi abùssiami labaddu pudìssiami abùssiami pududdu finìami abùssiami finiddu (lavassimo)(avessimo lavato) (potessimo) (avessimo potuto) (finiamo) (avessimo finito) labéssiddi abùssiaddi labaddu pudìssiaddi abùssiaddi pududdu finìaddi, abùssiaddi finiddu (lavaste) (aveste lavato) (poteste) (aveste potuto) (finiate) (aveste finito) labéssini abùssiani labaddu pudìssiani abùssiani pududdu fìniani abùssiani finiddu (lavassero) (avessero lavato) (potessero) (avessero potuto) (finiscano) (avessero finito)
197 197 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi:) Lo zucchero è meno dolce del miele. Il miele è più dolce dello zucchero. Il miele è dolcissimo. Il miele è il più dolce degli alimenti. Questi scolari sono più studiosi di quelli. I suoi quaderni erano sul tavolo. La tua e la sua casa sono bellissime. 2)- Cumpreta chisthi frasi: (Completa queste frasi:) No vògliu chi mi chi soggu un mandroni. (Non voglio che mi dicano che sono un poltrone) Bisogna chi vi n e chi la lizioni. (Bisogna che ve ne andiate e che impariate la lezione.) Bisogna chi tu e chi sempri lu doveri tóiu. (Occorre che tu impari e che faccia sempre il tuo dovere.) Si ni da l ischara, podarìsthia truncatti lu coddu. (Se cadessi dalle scale, potresti romperti l osso del collo.) No credu chi si o vi vi sarìsthiaddi saivvaddi. Non credo che se foste fuggiti o vi foste nascosti vi sareste salvati.) Chi la genti vi a l ispaddi è avveru una vaghogna! (Che la gente vi rida alle spalle è veramente una vergogna!
198 198 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) CANTONES (CANZONI) DOMOS DE PEDRA CASE DI PIETRA (A su pintore Antoni Corriga de Atzara) (Al pittore Antonio Corriga di Atzara) Sos ojos de Frantzisca maduros e lughentes sunt che funtana frisca in sas dies caentes. Zoseppe diat chèrrere torrare a pitzinnia su pettus a offèrrere a bentos e traschia. Brincat sa ballarina cun sos pes in s aera che una calarina a su entu lizera. Ballat cun Fratzischedda tiu Zoseppe Ispanta: issa est una pisedda e isse in sos ottanta. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. Atzara, calamida de tottu sos pintores, tra sas biddas nodìda pro déchidos fiores. Atzara, sorre bella de sos malassortados, lùghida che istella in chelos annuados. Sa Luna cun ojos de prata aundat sas domos de pedra. Gli occhi di Francesca grossi e lucenti sono come una fontana fresca nei giorni afosi. Giuseppe vorrebbe ritornare alla fanciullezza e offrire il petto ai venti e alle intemperie. Salta la ballerina con i piedi nell aria come una poledra leggera nel vento. Balla con la piccola Francesca zio Giuseppe Ispanta: lei è una giovinetta e lui sugli ottanta. La Luna con occhi d argento rischiara le case di pietra. Atzara, calamita di tutti i pittori, tra i paesi distinta per gli splendidi fiori. Atzara, sorella bella dei derelitti, lucente come una stella tra cieli nuvolosi. La Luna con occhi d argento rischiara le case di pietra. Paulu PILLONCA Osilo (SS) Mùsica de Piero MARRAS - Nùgoro
199 LIZIONI 39^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Lu zeru (Il cielo) 199 VUCABURÀRIU 1- archu di l aria, zeru (volta celeste) 16- zeru isthelladdu, isthilladdu (cielo. stellato) 2- isthella, sthella (stella) 17- lampu, ràiu (lampo, fulmine) 3- sori (sole) 18- tronu (tuono) 4- luna (luna) 19- luna piena (luna piena, plenilunio) 5- cometa, isthella cometa (cometa, 20- luna noba (luna nuova, novilunio) stella cometa) 6- budroni (Pleiadi, Orione) 21- fasi di la luna (fasi lunari) 7- sthella pasthora, zinnaddòggiu 22- quarthu di luna (quarto di Luna) (stella Diana, stella di Venere) 8- chintari, ippicciadì, ora billocca (alba) 23- ecrissi di sori, di luna (eclissi di sole, di luna) 9- carasori, incrinadda, tramontu (tramonto) 24- pianeta (pianeta) 10- isthella purari (stella polare) 25- garassia (galassia) 11- nua, nui (nuvola) 26- sisthema sorari (sistema solare) 12- nui andaiori (nuvole passeggere) 27- ischara di santu Giaggu, ischara di la paglia (Via Lattea, nebulosa) 13- annuassi, imbuggiassi (annuvolarsi) 28- lampiggià, lampà (lampeggiare, mandare lampi) 14- zeru biaittu zeru ciresthrinu 29- assurià (esporre al sole) (cielo azzurro, cielo azzurro chiaro) 15- zeru a peggureddi (cielo con cirri) 30- carru mannu, carru minori di lu zeru (Orsa maggiore, Orsa minore)
200 200 A DUMANDA RIPPONDU Lu zeru, a volthi, è avveru chena làccani, zi marabiglièggia e z incanta. Tu cosa probi a abbaiddallu? (Il cielo è senza confini per davvero e ci meraviglia e ci incanta a volte. Tu cosa provi nell osservarlo?) Éiu, che a tutti, mi marabiglièggiu e m incantu. È avveru una cosa marabigliosa chi l ommu no ridesci a cumprindì. A volthi mi dumandu indì ischumènzia e indì fìnia, e cosa semmu noi, digussì minori, in cunfrontu a eddu. M incantu a abbaiddallu, sia a di dì, candu è luminosu, sia la notti, candu è pienu d isthelli. Ca l ha fattu no po assé chi lu Signori di tuttiganti noi! (Io mi meraviglio e mi incanto come tutti. È per davvero una cosa meravigliosa che l uomo non riesce a capire. A volte mi chiedo dove cominci e dove finisca, e che cosa siamo noi, così piccoli, nei suoi confronti. Mi stupisco nell osservarlo, sia di giorno, quando è pieno di luce, sia di notte, quando è trapuntato di stelle. Chi l ha fatto non può che essere il Signore di tutti noi!) Candu in zeru appari un isthella cometa, cosa è chi si dubarìsthia di chi fà? (Quando in cielo appare una stella cadente, cosa si dovrebbe fare?) Dìzini chi si debi di manifisthà un disizu, acchì, fendi digussi, lu si podaristhia vide accansaddu. (Dicono che si dovrebbe esprimere un desiderio, perché, così facendo, lo si potrebbe vedere realizzato.) E ca so, a pareri tóiu, li mamenti più ammacchiadori di la dì? (Quali sono, a tuo parere, i momenti più affascinanti del giorno?) Dui so: a chintari, candu la natura si torra a pianà di luzi e la vidda pari chi tòrria a nobu, e a carasori, candu lu zeru pianu-pianu si fazi in curo di sangu e l ómmu, poi di una dì di trabàgliu, torra a pasassi a casa sòia. (Sono due: l alba, quando la natura si rempie di nuovo di luce e la vita sembra rinnovarsi, ed il tramonto, quando il cielo si arrossa piano piano e l uomo, dopo una giornata di lavoro, torna a casa sua per riposarsi.) E di la Luna cosa mi dì? (E della Luna cosa hai da dirmi?) Chi è un althru ammàcchiu di lu zeru. Puru si l ómmu v ha già posthu pedi, edda è sempri l incantu di l innammuraddi di tuttu lu mondu. E no d eddi soru (Un altro stupore del cielo. Anche se l uomo è arrivato fin lassù, essa rimane sempre l incanto degli innamorati di tutto il mondo. E non soltanto di loro E ca è l isthella, chi a pinsavvi be, zi pimmitti di vivì in chistha Terra? (Qual è la stella che, a pensarci bene, ci consente di vivere sulla Terra?) Babbu sori è. Eddu zi dazi la luzi e lu carori, senza li cari nudda pudarìsthia isisthì. (È il padre Sole. Lui ci dà la luce e il calore, senza i quali nulla esisterebbe.)
201 201 GRAMMÀTIGGA Réguri d ischrittura di lu Sardhu/5 (Norme di scrittura del Sardo/5) LOGUDORESU- NUGORESU- CAMPIDANESU 10)- L avvérbiu itarianu non ha in Sardhu dui fòimmi: no addananzi a li paràuri chi ischumènzani cun una vucari e i li ripposthi negatibi; non dananzi a li paràuri chi ischumènzani cun una cunsonanti. (L avverbio italiano non ha in Sardo due forme: no di fronte a parole che cominciano per vocale e nelle risposte negative; non di fronte a parole che iniziano per consonante.) Es.: no apo sidis no est beru no isco it est A nde buffas de inu? No! (non ho sete) (non è vero (non so cos è) (Ne bevi vino? No!) non bi ando non cherzo nudda non mi nerzas non potto reposare non ci vado) (non voglio nulla) (non dirmi) (non posso riposare) 11)- La cungiunzioni itariana né in Sardhu non veni accintadda. (La congiunzione italiana né in Sardo non viene accentata.) Es.: ne tue ne isse ne petta e ne pische ne in Tàtari ne in Nùgoro (né tu né lui) (né carne e né pesce) (né a Sassari né a Nuoro) 12)- Candu una pàraura veni truncadda no s iscribi punèndibi l accentu, ma un apòsthrofu. (Quando una parola subisce un troncamento non si evidenzia con un accento, bensì con l apostrofo.) Es.: Anto e non Antò pe e non pè coma e non comà (Antonio) (piede) (comare) 13)- Umbé d avverbi in Sardhu si fòimmani ripitendi la matessi paràura. Li dui paràuri dèbini assé siparadddi da un trattinu. (Molti avverbi in Sardo si formano reiterando la stessa parola. In questi casi le due parole devono essere separate da un trattino.) Es.: pende-pende tamba-tamba como-como fattu-fattu róddula-róddula (penzoloni) (barcolloni) (adesso, or ora) (dopo, appresso) (rotoloni)
202 202 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sardo queste frasi:) Non abbiate mai paura di dire la verità. Io credo di non poterci mai andare. No, non ne voglio! Noi non mangiamo né carne né pesce. Compa, vi ho detto che non ci vengo! L ho fatto or ora Il mio piede è più lungo del tuo. 2)- Rippondi a chisthi dumandi: (Rispondi a queste domande:) E cumenti si ciama lu to cumpagnu di bancu? (Come si chiama il tuo compagno di banco?) E in ca parthi di la Sardhigna è posthu lu paesi tóiu? (In quale parte della Sardegna è situato il tuo paese?) E cantu fazi quìndizi pa tre? (Quanto fa quindici per tre? E in ca dì di l annu caggi sempri Naddari? (In quale giorno dell anno capita sempre il Natale?) I lu monti Ortobene v è un isthàtua manna. E cosa rapprisinta? (Sul Monte Ortobene c è una grande statua. Cosa rappresenta?) E in ca isuredda riposa Giuseppi Garibaldi? (In quale isoletta riposa Giuseppe Garibaldi?) E cumenti si ciama lu pizoni chi si fazi lu niddu sott a li grundi? (Come si chiama l uccello che fa il nido sotto le gronde?)
203 203 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) T ABEMMU AISITTADDU di Nino FOIS E candu si punia lu timpurari innant a lu lettu mannu v era sempri la visthimenta asciutta pa ciambatti. Tu andabi pa l ondi di lu mari fiduzziosu i la fozza di lu ventu o tirèndiddi a remi cu li brazzi, cu la fedi in cori e l ippirànzia, abbaiddendi la terra da luntanu, tribburendi in sirenziu e soriddai. A l ondi e a l aria intrigabi li pinsamenti toi chi, lizeri, turràbani a te pieni d amori. Sott a la chìglia v era lu to pani, sobr a la terra v erani li peni Canti volthi sei turraddu a mani bioddi cu lu cori pienu d ischunforthu?... Canti volthi, invuchendiddi a li Santi, t è paruddu d assé un Gesu Cristhu, a brazzi ippalti, cu li remmi in manu, li pedi nuddi innant a li maderi 1, imbruffadda la fàccia da lu doru? E una dì di timpurari feu da la genti vuruddu e non da Deu, t abemmu aisittaddu che pizoni sori, ninnaddi drent a un nidu da un burioni di ventu maradettu chi da cori di l ommu s è pisaddu. Puru chissa dì, la visthimenta, mamma, ippasimadda 2, abia assintaddu, ma tu sei turraddu, tricciuroni 3, a mani bioddi e cu lu coru tristhu. Chissa dì di màggiu chena ventu la barcha toa no è turradda a terra. Abà lu niddu è bioddu e li pizoni boru ani pigliaddu sott a un zeru d ippirànzia e di fedi tuttu ciaru. 1-scheletro delle barche; 2-spaventato; 8-inzuppato d acqua.
204 LIZIONI 40^ : Mezi di traipporthu e di NUR in WEB cumunicazioni ISCOLA DIGITALE SARDA (Mezzi di trasporto e di comunicazione) 204 VUCABURÀRIU 1- trenu (treno) 16- càmion, otocarru (camion) 2- nabi (nave) 17- rimòrchiu, rimurchu (rimorchio) 3- areopranu, apparécchiu (aeroplano) 18- carrozza (carrozza) 4- bricichetta, bicicretta (bicicletta) 19- carretta (carretta, carriola) 5- moto, motocicretta, motoretta (motocicletta) 20- tagliora, buzzellu (carrucola del pozzo, bozzello per le scotte in barca) 6- tranvai, tram (tram) 21- terèfonu, tirèfonu, tirèfunu, tarèfanu terèfanu (telefono) 7- barròcciu (biroccio) 22- terègrafu (telegrafo) 8- tumbarella, carrattoni (carrettone, tombarello) 23- ràdio, arràdiu, arràdio (radio) 9- caressi, salthafossi (calesse) 24- terevisioni (televisione) 10- carru (carro) 25- compiutèr (computer) 11- carruzzu, carrellu (carretto, carrello) 26- isthampanti (stampante) 12- corriera, pusthari, autopulma (corriera) 27- registhradori (registratore) 13- automòbiri, otomòbiri (automobile) 28- giradischu (giradischi) 14- ericótteru (elicottero) 29- radar (radar) 15- barcha a remi, a vera, a motori (barca a 30- màcchina d ischribì (macchina remi, a vela, a motore) da scrivere)
205 205 A DUMANDA RIPPONDU. Tu no hai cunnisciddu li mezi chi si trattàbani a li tempi mei, massimamenti i li trabagli di campagna. Zerthamenti ma parò n abarai intesu fabidda da li manni toi. Dimmi si sai a cosa sivvìani lu barròcciu e la tumbarella e ca diffarenzia v è. (Tu non hai conosciuto i mezzi che si impiegavano ai miei tempi, soprattutto nei lavori di campagna. Certamente ne avrai sentito parlare però dagli anziani. Dimmi se sai a che cosa servivano il biroccio e il carrettone e qual è la differenza.) Giaiu méiu abia un barròcciu e mi n ha fabidaddu umbè di volthi. Era un carru tiraddu parò da un cabaddu e sivvìa pa traippurthà li passoni e pa càrrigghi rigurari, mentri la tumbarella si trattaba pa carrà merci più pisanti coment è sàbbia, cantoni, cubi di vinu e cosi cussì. (Mio nonno aveva un biroccio e me ne ha parlato molte volte. Era un carro tirato però da un cavallo e serviva per trasportare le persone e per carichi normali, mentre il carrettone si impiegava per trasportare merci più pesanti, come sabbia, pietre squadrate, botti di vino e cose del genere.) E cosa è la tracca? (Che cos è la tracca?) E un carru a boi allisthriddu a festha cun fiori e althr addobbi vàri, chi seivvì pa li pruzzissioni ririgiosi, massimamenti pa la festha di sant Efìsiu, in Castheddu. (È un carro a buoi ornato a festa con fiori e addobbi vari, che si adopera per le processioni religiose, soprattutto per la festa di sant Efisio, in Cagliari.) Oggi lu teréfonu è lu mezu di cumunicazioni più trattaddu da manni e minori. E cosa ni dì? (Il telefono è oggi il mezzo di comunicazione più usato da grandi e piccini. Cosa ne pensi? Non credi che, a volte, se ne possa fare a meno?) Lu teréfonu è isthaddu un inventu mannu e si oggi no v è passona chi no l àggia in busciàccara no v è, a pareri méiu, nudda di mari, anzi! M abareddi a dì chi l impreu chi si ni fazi no è di li più intirigenti e no soru pa lu chi costha. Umbè di volthi veni trattaddu più pagosa fazi moda chi no pa nezzessiddai vera. E ha rasgioni ca sustheni chi abemmu fattu di lu teréfonu un sìmburu di lu prugressu e di la ricchèzia. (Il telefono è stata una grande invenzione e se oggi non c è persona che non l abbia in tasca non è, a mio parere, un fatto negativo, tutt altro! Mi direte che l impiego che se ne fa non è dei più intelligenti e non solo per quel che costa. Sovente si impiega più per moda che per effettive esigenze. E ha ragione chi sostiene che abbiamo fatto del telefonino un simbolo del progresso e del benessere.) E di lu compiutèr e di Internèt cosa mi di? (E del computer e di Internet cosa ne sai?) Chi abarà a assé l isthrumentu prinzipari di dugna attibiddai umana i lu tempus chi ha di vinì. Chi è un libru mannu indì s agatta tuttu lu chi voi, indì cumpareggi, vendi, fabeddi, ischribi. (Che sarà lo strumento principale di ogni attività umana del futuro. Perché è un grande libro dove trovi tutto ciò che cerchi, dove compri, vendi, parli, scrivi.)
206 206 GRAMMÀTIGGA Li pronomi reratibi (I pronomi relativi) Li pronomi reratibi sassaresi so: chi quari, (cari) ca, car : che, il quale, la quale, i quali : il quale, la quale, i quali : chi, colui il quale Esémpiu: Ca no ha fammi no magna (Chi (colui il quale) non ha fame non mangia La fèmmina chi mi piazi è bedda che lu sori. (La donna che mi piace è bella come il sole.) L amigghi chi t àggiu fattu cunniscì so d Orune. (Gli amichi che ti ho fatto conoscere sono di Orune.) Fabèddami d Antoni, di lu quari (cari) soggu poggu o nudda. (Parlami di Antonio, del quale so poco o niente.) La lèttara, di la quari m hai fabiddaddu, no m è mai arribidda. (La lettera, della quale mi hai parlato, non mi è mai arrivata.) Li sureddi, cu li quari no anda d accordhu, l ani daddu una surra. (Le sorelle, con le quali non va d accordo, le han dato una batosta.) Li prinzìpii, pa li quari hai sempri cumbattuddu, ti fàzini onori. (Gli ideali, per i quali hai sempre combattuto, ti fanno onore.) Ca no ha casa no ha vizinaddu. (Chi no ha casa non ha vicini.) Dimmi cun car andi e t abaràggiu a dì ca sei. (Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.) Di ca sei figliora? (Di chi sei figlia?)
207 207 ESERCIZI 1)- Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sassarese queste frasi:) Ho molto gradito la bambola che hai regalato a mia figlia. Il paese, di cui ti ho parlato avantieri, è uno dei più belli della Sardegna. La poesia, con la quale mi sono fatto conoscere, è stata pubblicata in un libro. Per chi farai quel sacrificio, che so ti costa tanto? I compagni che frequenti e con i quali vai d accordo a me non piacciono per niente. Fòimma lu prisenti, l impaiffettu, lu futuru sèmprizi e passaddu di lu vèibbu Dà. (Forma il presente, l imperfetto, il futuro semplice e il passato pros simodel verbo dare : eu tu Presente Impaiffettu Futuru sèmprizi Passaddu pròssimu eddu-a noi voi eddi
208 208 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) CABIDANNU di Mario Aroca (Brotu Sarippa) - Sassari La casaredda bianca i l aribari s iscedda i lu serénziu a manzaniri e Mariantónia carra li curiri pa infurrà la càrigga a siccà. Ràippani i lu piazzari li giaddini zirchèndisi sasai e tiringioni e lu mariddu cu lu carrattoni barrièggia legna secca di vindì. La carandrina, fendi cicciuì, ti poni un poggu di marincunia e pari chi ti dìgghia digussì: -Figlioru me, no è tutt alligria la me canzona: no, no lu cridì Dugnunu ha in cori la so triburia! SANTUAINI Vinendi si ni so li dì minori e già s intendi fiaggu di brasgeri; i la campagna piazi già lu sori e l ua è guasi pronta a vinnannà Pusaddu i la pidrissa di giardhinu, transiddu m abbaiddu, suspirendi, l ùlthimi fiori di lu me giaimminu chi so agabbendis a carigginà. Zi passarà l inverru e a primmabera m allegrarani ancora li fiori?... Ahi chi l ippirànzia mea no è sinzera! Candu più caldhu torrarà lu sori, l ànima mea sarà forsi in andera, zirchendi althru mondu più migliori!
209 LIZIONI 41^ NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA : La Sardhigna/3 in mùsigga: isthrumenti, canti e baddi (La Sardegna/3 in musica: strumenti, canti e balli) 209 VUCABURÀRIU 1- launedda (launeddas, antichissimo 16- coru, cuncordhu (coro a 4/5 voci) strumento musicale a più canne) 2- serràggia, zinzarra (strumento a corda fatto 17- tìppiri, bozi, contra, bassu (voci del da una canna e da una vescica di maiale) coro a 4/5 voci) 3- pìffaru (piffero) 18- filicordina (log.) (canto accorato e struggente) 4- tamburinu (tamburino) 19- batturina (canto composto da 4 versi) 5- chiterra, ghiterra (chitarra) 20- cossiggana (canto originario della Corsica) 6- sunettu (armonica a bocca) 21- dillu (log.), dìllaru (log.) (canto corale che accompagna il ballo tondo) 7- trunfa (scacciapensieri) 22- muttu, muttettu (varietà di stornello, mottetto) 8- viorinu, viurinu (violino) 23- baddu mengaccinu (ballu contadinesco) 9- pìffaru (zufolo) 24- baddu tondu (ballo eseguito in cerchio) 10- cantu a tenori (canto a tenore, a 4/5 voci) 25- baddettu cadenzaddu (ballo ritmato) 11- cantu in re (canto in re) 26- baddu di l arrojada (ballo slanciato) 12- ninnia, ninna (ninna nanna) 27- tìppiri (camp.) (varietà di ballo molto vivace) 13- attittu attìttiddu (trenodia, canto per il morto) 28- passu turraddu (varietà di ballo tondo) 14- duru-duru (nenia) 29- vartzer (valzer) 15- disipiradda (canzone disperata) 30- andira (nuor.) turradda, ritornellu (ritornello
210 210 A DUMANDA RIPPONDU E di canti canni è cumpostha la launedda? E a lu sai l innommu di dugna canna? (Di quante canne son fatte le launeddas? Qual è il nome di ognuna?) La launedda è cumpostha di tre canni: la mancosa manna, la mancosa e la mancosedda. (Le launaneddas son fatte con tre canne: la mancosa grande, la mancosa e la mancosedda.) Ca diffarènzia v è tra la ninnia e l attittu? (Che differenza c è tra una ninna nanna e una trenodia?) Lu primu è lu cantu chi una mamma intona a lu so criaddura pa falla drummì, lu sigundu è lu lamentu chi una passona fazi a bozi altha addananzi a un parenti morthu. L attittu è più prizisamenti lu cantu pa ca mori di morthi mara. (Il primo è la nenia che una mamma intona per il figlio per addormentarlo, il secondo è il lamento che una persona fa a voce alta davanti ad un parente morto. Gli attittos sono più propriamente dei canti funebri per chi muore ammazzato.) I li festhi di paesi in Sardhigna s usa fà lu palchu in piazza e cumbiddà a cantà dui tipi di cantadori. A lu sai ca so? E mai l hai intesi? (Nelle sagre di paese in Sardegna si suole allestire un palco nella piazza ed invitare a cantare due categorie di cantanti. Chi sono? Li hai mai sentiti?) Babbu calche voltha m ha purthaddu a intindilli. So li cantadori a chiterra e li pueti di palchu. Li primi càntani mirudii cumposthi da althri; li pueti, inveci, sempri cantendi, imprubbisèggiani versi in rima, guasi sempri in ottabi. (Mio padre mi ha portato qualche volta ad ascoltarli. Sono i cantanti a chitarra e i poeti improvvisatori. I primi cantano melodie composti da altri autori; i poeti, invece, improvvisano versi in rima, sempre cantando, quasi sempre delle ottave.) In Sardhigna abemmu zentinàia di custhumi, umbè di cuncordhi e dezini di baddi chi allègrani li festhi. A ni cunnosci calchunu? (In Sardegna abbiamo centinaia di costumi, molti cori e decine di balli che rendono allegre le feste. Ne conosci qualcuno?) Di custhumi soggu chi dugna paesi n ha unu (o più d unu), di cuncordhi famosi ni cunnòsciu umbè e di baddi lu matessi. Lu baddu tondu è lu più cunnisciddu, ma v è puru lu passu turraddu, lu baddettu cadenzaddu, lu tìppiri e umbè d àlthri. (Di costumi so che ogni paese ne ha uno (o più di uno), di cori famosi ne conosco tantissimi e di balli altrettanti. Il ballo tondo è quello più conosciuto, ma c è anche il passu torradu, il ballo ritmato, il tìppiri molto vivace e altri ancora.)
211 211 GRAMMÀTIGGA Lu cundiziunari di li vèibbi (Il condizionale dei verbi) Lu cundiziunari di li vèibbi ha dui tempi: prisenti e passaddu. (Il condizionale dei verbi ha due tempi: prisenti e passato.) ASSÉ Prisenti ABÉ Es.: saria (sarei) abaria (abarìsthia) (avrei) saristhi (saresti) abaristhi (avresti) saria (sarìsthia) (sarebbe) abaria (abarìsthia) (avrebbe) sarìsthiami (saremmo) abarìami (avremmo) sarìsthiaddi (sareste) abarìaddi (avreste) sarìani (sarebbero) abarìani (avrebbero) CANTÀ PUDÉ FINÌ cantaria (cantarìsthia)(canterei) pudaria (-arìsthia) (potrei finaria (-arìsthia) (finirei) cantaristhi canteresti) pudaristhi (potresti) finaristhi (finiresti) cantaria (canterebbe) pudaria (potrebbe) finaria (finirebbe) cantarìami (canteremmo) pudarìami (potrremmo) finarìami (finiremmo) cantarìaddi (cantereste) pudarìaddi (potreste) finarìaddi (finireste) cantarìani (canterebbero) pudarìani (potrebbero) finarìani (finirebbero) Li desinenzi, cumenti pudimmu vidé, so sempri li matessi: (Le desinenze, come si può vedere, sono sempre le stesse -aria (arìsthia), -aristhi, -aria (arìsthia), -arìami, -arìaddi, -arìani Passaddu Lu cundiziunari passaddu di li vèibbi di li tre coniugazioni si fòimma aggiugnendi a lu cundizionari prisenti lu parthizzìpiu passaddu di lu vèibbu chi si vo coniugà (Il condizionale passato dei verbi delle tre coniugazioni si forma aggiungendo il participio passato del verbo che si vuole coniugare.) ASSÉ (essere) ABÉ (avere) CANTÀ (cantare) PUDÉ (potere) FINÌ (finire) saria isthaddu (sarei stato) abaria auddu (avrei avuto) abaria cantaddu (avrei cantato) abaria pududdu (avrei potuto) abaria finiddu (avrei finito)
212 212 ESERCIZI 1)- Iscribi lu cundiziunari prisenti e passaddu di li vèibbi: andà, vuré, ridì. (Scrivi il condizionale presente e passato dei verbi: andare, volere, ridere.) Presente éiu tu eddu noi voi eddi Passadu éiu tu eddu noi voi eddi 2)- Iscribi lu gènere femmininu di chisthi innommi: (Scrivi il genere femminile di questi nomi:) ómmu coccóiddu porchu fraddiri leoni Battistha niboddi màsciu mariddu beccu babbu artistha pueta cani cabaddu giàiu pintori boi giaddu fraddeddu àinu Giuseppi ziu masthru
213 213 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) GRÌGLIURU ZITTADINU di Salvator Ruju - Sassari Tu ti sei fattu avveru zittadinu! Be cuizaddu 6, pa assé sigguru, in una tavonedda di lu muru, no ni cansi la notti di cantà. Tutta la notti sempri di cussì tritrì, tritrì, tritrì, tritrì, tritrì. Pàssani rabbiosi auto e pulman moto di dugn ippézia, lambrettini, genti chi curri cu lu so macchini, e si no ti dai bràsgia 7 ischuru a te. D assusthi tu no n hai pa li rumori nemmancu pa la ràdiu arrauradda 8, pa chissu chi vi fazi la cantadda, e ridi a zoccu e non si sa parchì. Tu canti, e canti sempri di cussì tritrì, tritrì, tritrì, tritrì, tritrì. Affacc a lu caffè-bar ti lu godi lu saoreddu di li cosi boni, ma no ni magni di gardhumignoni, 9 di firuvenu 10 di li baganti. tritrì, tritrì, tritrì, tritrì, tritrì. Lu disizu parò no ti cunsuma. Tu ti cuntenti, magni candu n hai. E inchibi è tutta la firiziddai, e l ommu non ti po agguarà. 11 Cun canta pazi chi abì i l orthu, a inogghi ni sei giuntu, a chisth inferru! Li néivvi toi, si vedi, hai di ferru Ohi, l abuss éiu puru di cussì! E canti, e sei firizzi avveru, ed éiu n àggiu àsgiu di fà firosofia pa cazzamminni la marincunia Tu vari zentu volthi più di me. E canti, canti sempri di cussì: tutta la notti trìtrì, tritrì tritrì. 6-nascosto; 7-carpinare, stare attenti; 8-altisonante; 9-cicerbita; 10-miglio selvatico; 11-uguagliare.
214 LIZIONI 42^ : Lu gionnari, la ràdio e la NUR in WEB terevisioni ISCOLA DIGITALE SARDA (Il giornale, la radio e la televisione) 214 VUCABURÀRIU 1-gionnari (giornale) 16- programma, prugramma (programma) 2- gionnaristha (giornalista) 17- mùsigga (musica) 3- arthìcuru (notizia) 18- antenna (antenna) 4- nutìzia, noba (notizia) 19- radiogronistha (radiocronista) 5- tisthadda (testata di giornale) 20- gionnararràdiu (giornaleradio) 6- edìcura (edicola) 21- signari oràriu (segnale orario) 7- crònaca (cronaca) 22- terevisioni (televisione) 8- cronistha (cronista) 23- terevisori (televisore) 9- prubbiziddai, ricrami (pubblicità) 24- teregionnari (telegiornale) 10- curripundenti (corrispondente) 25- canari (canali) 11- avvisu morthuàriu (necrologia) 26- terecumandu (telecomando) 12- purìtigga (politica) 27- presentadori, prisintadori (presentatore) 13- isport, sport (sport) 28- ippittàcuru (spettacolo) 14- ràdio, ràdiu, arradiu, arradio (radio) 29- dibàttiddu, dischussioni (dibattito) 15- isthazioni, sthazioni (stazione) 30- paràbura (parabola)
215 215 A DUMANDA RIPPONDU E lu gionnari in casa tòia tutti li dì lu cumpareddi? (A casa tua comprate il giornale tutti i giorni?) Babbu lu cumparèggia guasi dugna dì e cussì lu liggimmu noi puru. (Papà lo compra quasi tutti i giorni e così lo leggiamo anche noi.) E ca so li nutizi chi v intarèssani di più? (Quali sono le notizie che vi interessano maggiormente?) Un poggu tutti li fatti chi suzzèdini i lu mondu e chissi di l ìsura nosthra. Babbu prifiri l arthìcuri di purìtigga, mamma li cosi chi riguardhani lu paesi nosthru ed èiu l avvinimenti di lu sport. (Un po tutti i fatti che succedono nel mondo e quelli della nostra isola. Mio padre preferisce gli articoli di politica, mia madre le questioni che interessano il nostro paese ed io gli avvenimenti sportivi.) E l arràdiu a vi piazi a ischulthalla? (E vi piace ascoltare la radio?) In casa è sempri azzesa. V è me suredda chi n è macca di lu tuttu! Dalli mùsigga e edda z è in paradisu. No v è canzona chi no cunnosci! N abemmu dui: una in cuzina, ed è chidda ch ischoltha mamma, e l àlthra i la càmmara di me suredda. (In casa è sempre accesa. C è mia sorella che ne va pazza! Dalle della musica e lei è come in paradiso. Non c è canzone che non conosca. Ne abbiamo due: una è in cucina, ed è quella che ascolta la mamma, e l altra in camera di mia sorella.) E tandu la terevisioni la tratteddi poggu? (Allora usate poco la televisione?) No credu própiu! Althra chìggura chissa! Si no è azzesa l arràdiu, è azzesa edda! La sera no ni l isthudemmu mai, pagosa vi so li programmi chi piazini a mamma, a me suredda e a giàia. A me mi piazini li partiddhi di fùbaru. Babbu, inveci, sighi li teregionnari e li traimmissioni chi fabèddani di li partiddhi purìtigghi o di lu gubennu. (Non credo proprio! Altro cicaleccio quello! Se non è accesa la radio, è accesa la televisione! Di sera non la spegniamo mai, perchè ci sono programmi che piacciono a mia madre, a mia sorella e alla nonna. A me piacciono le partite di calcio. Papà, invece, segue i telegiornali e le trasmissioni che parlano di politica o del governo.) E candu vuriddi ciambà canari finiddi chi v affarreddi, o no è digussi? (E quando volete cambiare canale finisce che litigate, non è così?) No própiu, parchì, mi ni vaghugnèggiu a dillu, in casa v abemmu tre terevisori, guasi unu in dugna càmmara. Pensa chi babbu e mamma n hani finze unu in càmmara di lettu! (Non proprio, perché, mi vergogno a dirlo, in casa abbiamo tre televisori, quasi uno in ogni camera. Pensa che papà e mamma ne hanno perfino uno in camera da letto!)
216 216 GRAMMÀTIGGA Réguri d ischrittura di lu Sardhu/6 (Norme di scrittura del Sardo/6) La cunsunanti ZETA in linga sardha (La consonante ZETA nella lingua sarda) (Réguri no vàriddi pa lu Sassaresu e lu Gadduresu) 14)-La ZETA po essé: ischiglienti e sordha. Pa evità di cunfundì li dui soni, cosa impussìbiri in Itarianu, in Sardhu s è dizisu d indicà cu z la ischiglienti e cu tz la sordha. (La ZETA può essere: sonora e sorda. Per evitare di confondere i due suoni, cosa non possibile in Italiano, in Sardo si è convenuto di indicare con z la sonora e con tz la sorda.) Es.: zaga zenia zigarru zóvanu zuighe (cancello) (stirpe) (sigaro) (giovane) (giudice) tzàppulu tzegu tzittade tzonca tzucca (rammendo) (cieco) (città) (assiolo) (zucca) Z e tz si poni agattà in prinzìpiu di paràura o in mezu a edda, prizziduddi a volthi da una cunsunanti. Tutt e dui no adduppièggiani mai. (Z e tz possono trovarsi all inizio della parola o all interno di essa, precedute, a volte, da una consonante. Ambedue non raddoppiano mai.) Es.: bizare barzelletta benzina puzone lanzu (vegliare) (barzelletta) (benzina) (uccello) (magro) lantza Pitzente pitzinnu puntzone accontzu (lancia) (Vincenzo) (fanciullo) (pungitoio) (acconcio) In tzittade b at unu zuighe tzegu che una tzonca. (In città c è un giudice cieco come un assiolo.) Sos zòvanos non pipant sos zigarros, ma Pitzente, sende betzu, emmo. (I giovani non fumano i sigari, ma Vincenzo, essendo vecchio, sì.) Tra lanza e lantza b at una bella differèntzia! (Tra lancia e magra c è una bella differenza!)
217 217 ESERCIZI 1)- Rippondi pa ischrittu a chisthi dumandi: (Rispondi per iscritto a queste domande?) Cu l aunzu, a volthi, accumpagnemmu lu pani. Dimmi aunzu a cosa. (Il pane, a volte, viene accompagnato col companatico. Dimmi con che cosa.) Da lu latti si fàzini umbé di cosi. Proba a dimminni calchuna. (Dal latte si ricavano molti altri prodotti. Prova ad elencarne qualcuno.) Ca so l animari chi zi dàzini lu latti? (Quali sono gli animali che ci danno il latte?) Dimmi l innommu di li zincu diddi di una manu. (Dimmi il nome delle cinque dita di una mano.) Iscribi l innommi di li sette dì di la chedda. (Scrivi il nome dei sette giorni della settimana.) 2)- Ca è la zeta giustha in chisti parauri in sardhu? (Qual è la zeta giusta in queste parole in sardo?) balza o baltza (vasca) linzola o lintzola (nocciola) cuzone o cutzone (angolo) pazellu o patzellu (pagello) dàziu o dàtziu (dazio) rizetta o ritzetta (ricetta) fàtzile o fàzile (facile) pazosu o patzosu (borioso) leze o letze (legge) tiaza o tiatza (tovaglia)
218 218 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) CANTONE TZIA TATANA Sa fide la professo chin una diminzana, de cudda 'e tzia Tatana Faragone. Cust'est unu sermone chene contu nen capu, Chirone, conca 'e napu, cantzilleri. Sa pinna e su tinteri pro facher un'iscrittu a fortza 'e ghiraittu imbrasiau. Ca so' che boe muscau che prùvere nigheddu ca fintzas su cherbeddu ap'impinnau. Mi falet unu raju, unu raju mi falet si torro a biber abba in bida mea. ZIA TATANA La fede la professo con una damigiana di quelle di zia Tatana Faragone. Questo è un sermone senza capo né coda, Chirone, testa di rapa, cancelliere. La penna e il calamaio per preparare una scrittura a base di frattaglie abbrustolite. Sono come un bue assillato come una polvere nera, perché anche il cervello ho impegnato ormai. Mi colpisca un fulmine, un fulmine mi colpisca se dovessi più bere acqua nella mia vita. ANCORA NO CUMPRENDU di Giuanni Maria CHERCHI - Uri Canti volthi suzzedi chi pa gana d intindì la to bozi e fabiddatti ésciu di casa in zercha di videtti. E mi torra a la menti lu mamentu chi zi semmu basgiaddi in mez a l èiba e la màcchina n era tisthimogna timendi tutt e dui chissà pa cosa. Abà soru m ammentu chi passaddu un ariopranu z è sobr a lu cabbu ma senza isciddazzinni da lu sònniu unì z èrami pessi che un incantu. Ancora no ridèsciu a cumprindì cumenti mai da allora no zi semmu mancu pa casu visthi né incuntraddi guasi vibìssiami in ziddai dibessi; e forsi è pa sabbé si tu lu sai chi dugna tantu v àggiu umbè di gana di tuccatti la manu e di basgiatti.
219 LIZIONI 43^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA I l ippidari (All ospedale) 219 VUCABURÀRIU 1- ippidari (ospedale) 16- lasthra (lastra) 2- infimmeri, infeimmeri, infrimmeri (infermiere) 17- frebo (fleboclisi) 3- duttori, médiggu (dottore, medico) 18- pappagàgliu, pappagàgliuru, (pappagallo) 4- corsia (corsia) 19- gàita, labatibu, cristheri (clistere) 5- sara operatoria (sala operatoria) 20- inizioni, innizioni, puntura (iniezione) 6- càmmara morthuària (camera mortuaria) 21- sciringa, isciringa (siringa) 7- bìsthuri (bisturi) 22- pìndura (pillola) 8- fóibizzi (forbici) 23- suppostha (supposta) 9- fórzipi (forcipe) 24- isciaroppu, sciaroppu, isciroppu, sciroppu (sciroppo) 10- garza (garza) 25- ferri di duttori (ferri del chirurgo) 11- ippìritu (alcool) 26- operazioni (operazione) 12- tintura di iódiu (tintura di iodio) 27- taimmòmetru, termometru (termometro) 13- littera, àndia, barella (barella) 28- midizini (medicine) 14- lettinu (lettino) 29- amburanza (ambulanza) 15- ràggi, lasthra, radiografia (radiografia) 30- cutoni fròsciu, bambazi fròscia (cotone idrofilo)
220 220 A DUMANDA RIPPONDU E mai vi sei isthaddu in un ippidari? E cosa v hai nutaddu? (Sei mai stato in un ospedale? Cosa vi hai potuto notare?) L ippidari è un parazzu mannu, cun umbé di càmmari, parecci passarizzi, letti in dugna loggu cun maraddi curchaddi, duttori chi àndani e vènini, infimmeri chi assìsthini abà unu e abà l althru. Tuttu è puriddu ma parò, urdhinaddu, ripittosu di lu paddimentu di la genti ricoveradda, dizarìsthia finze tranquillu e s intèndini puru pogghi lamenti. E li ch àndani a visità li parenti rippèttani lu loggu e l oràriu di li vìsiti, èntrani cumposthi e sèri, cumenti chi fùssiani in gésgia. (L ospedale è un grande palazzo, con molte stanze, parecchie corsie, con letti dappertutto con i malati coricati, dottori che vanno e vengono, infermieri che assistono ora uno ora l altro. Tutto però è pulito, ordinato, rispettoso delle sofferenze dei ricoverati, direi finanche tranquillo e si sentono perfino pochi lamenti. E quelli che vanno a trovare i degenti rispettano il luogo e gli orari delle visite, entrano composti e seri, come se fossero in una chiesa.) E mai capitaddu t è di vidè li sari operatori? (Ti è capitato di vedere le sale operatorie?) Emmu, ma soru da la parthi di fóra, chena pudevvi intrà. Candu hani abberthu una di li gianni àggiu visthu umbé di macchinari, duttori e infimmeri cun una mascharìglia i lu muzzigghiri. (Sì, ma soltanto dall esterno, senza perciò poterci entrare. Quando hanno aperto una delle porte ho potuto notare una serie di macchinari e dei dottori e degli infermieri con una mascherina sul volto.) E a vidè una criaddura appena nadda mai vi sei andaddu? (E a vedere un bambino appena nato sei mai andato?) Emmu, a lu nidu mi voi dì? Inghibi fazi piazeri a andavvi, parchì no vi si vèdini paddimenti parthicurari, ma passoni allegri, firizi, cuntenti, e fiori in dugna càmmara, fiori d auguri! (Sì, al nido vuoi dirmi? Lì fa piacere andarci, perché non vi si notano sofferenze particolari, ma persone allegre, felici, contente e fiori, tanti fiori augurali, nelle stanze.) E candu capitèggia di buggassinni o di truncassi calch ossu cosa si debi di chi fà sigundu te? (Quando capita di slogarsi o di fratturarsi qualche osso cosa si deve fare secondo te?) Si fàzi sùbiddu una lasthra e poi s inghisgièggia l ossu truncaddu. (Si fa subito una radiografia e poi si ingessa l osso fratturato.) E s intendi la sirena di un amburanza, a cosa pensi? (Se senti le sirene di un ambulanza, cosa pensi?) Pensu chi calchunu s è sintiddu mari e chi zi lu so purthendi a l ippidari. (Penso che qualcuno si è sentito male e che lo stan portando all ospedale.)
221 221 GRAMMÀTIGGA Aggettibi e pronomi interrogatibi (Aggettivi e pronomi interrogativi) Li prinzipari aggettibi interrogatibi sassaresi so: (I principali aggettivi interrogativi sassaresi sono:) - cosa?, : che? - quari?, ca?, car? : quale?,quali? (quari? - cantu?, canti? : quanto? quanti? quante? Li prinzipari pronomi interrogatibi so: (I principali pronomi interrogativi sono:) - ca? : chi? - cosa? : che?, che cosa? - chi? : che cosa? Es.: Ca trabàgliu fazi babbu tóiu? Cosa voi? Ca libru hai liggiddu oggi? Ca vureddi: chisthu o chiddu? Ca nubiddai mi n arregghi? Cantu pani hai cumparaddu? Canta genti z è giunta? Canti ni debu arriggà: dui o tre? Canti semmu oggi a gusthà? Chi fai? (Che lavoro fa tuo padre?) Che vuoi? Che cosa vuoi?) (Quale libro hai letto oggi?) (Quale volete: questo o quello?) (Quali novità mi porti?) (Quanto pane hai comprato?) (Quanta gente è venuta?) (Quante ne devo portare: due o tre?) (Quanti siamo oggi a pranzo?) (Che (cosa) fai?) É sempri pronomi interrogatibu ca? (E sempre pronome interrogativo chi? ) Ca t ha ciamaddu? A ca sei zirchendi? Cun ca andi a Nùaru? (Chi ti ha chiamato?) (Chi stai cercando?) (Con chi vai a Nuoro?)
222 222 ESERCIZI 1)-Traduzi in sassaresu chisti dumandi? (Traduci in Sardo queste domande:) Che cosa farai domani sera? Che giorno è oggi? Quale viaggio ti piacerebbe fare? Quale desideri: la bianca o la rossa? Con quali amici preferisci uscire? Quali sono le tue aspirazioni per il futuro? Quanto ne vuoi, poco o molto? Quante zampe hanno gli uccelli? Chi è il poeta che preferisci? Per chi fai il tifo, per la Juventus o per l Inter? 2)-Traduzi in Itarianu chisthi frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Ca m ha impristhaddu la penna? Cosa àggiu fattu pa miriscì tanti apprizzamenti? Ca carrera mi cunveni di piglià? Cant anni v ha lu giàiu di Luisi? Ca m è zirchendi e pa cosa?
223 223 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) Da CLIMINTINA di Palmiro DEGIOVANNI Sassari Ippiranzi Candu in chissa indurenti sera di fini di làmpadda Climintina intresi i l ùnica buttrea di pittinadora di la bidda, no pudia zerthu immaginà chi chissu naturari disizu di fassi accunzà li peri, ch oramai erani turraddi a criscì, pudìssia dibintà l inevitàbiri prelùdiu d un althru burraschosu ciambamentu di la so esisthènzia. Fin a allora li so indipinsàbiri susthi i li buttrei erani duraddi sempri pogghìssimi minuti e, iscèndini, no sarìsthia istadda capazzi di dì ca s abia acciappaddu affaccu tantu era ischessa l attinzioni chi vi punia. Lu so cumpurthamentu, parò, no era di lu tuttu chena càrchuru, no soru acchì v era purthadda da lu disizu di ippunissi cantu mancu pussìbiri a la curiosiddai di ca incuntraba, ma sobbrattuttu, acchì cuntinuaba a abé timori d assé misciadda in ciàcciari ch abarìsthiani impunzugnaddu ancora di più l àviddu intaressamentu di la genti. E chisthu era finza a abà lu chi abia zirchaddu d evità. Sabbia però chi da la pittinadora sarìsthia isthadda un althra cosa. Inogghi abarìsthia dubuddu trattinissi assai di più e vi sarìsthiani isthaddi althri fittiani; e ancora chi no fùssia edda a ischuminzà un dischussu. L abarìstiani pududdu fa l althri e, puru non parthizzipèndibi, abarìsthiani, pududdu fa cantu mancu dubuddu aischulthà e nutà mancarri abberthi allusioni o riferimenti no própriu dubuddi a lu casu. Ma Climintina era puru dizzisa a no imburiggassi in chissa cundizioni di suritùdini a la ca l insisthì i li so pauri l abarìsthia cundannadda. A zirchà di fa calchi cunniscènzia la sullizzitaba poi, pa cantu chisthu pudìssia parì insòritu, lu tènnaru rapporthu ch abia cun Ermannu, ischuminzaddu in chissu manzanu di màggiu ancora digussì vibu i la so menti. Lu friquintà cun tantu piazeri lu pizzinnu, olthri chi gratifigalla d un tutari appagamentu d ippìritu e sensi finz a allora mai prubaddu cun althri, li dazia infatti lu cunforthu di sabbé cun siggurèzia chi v era ca no si varghugnaba di la so amicìzia, ammusthrèndisi anzi diposthu a manifisthà abberthamenti li so sintiddi pai edda. Primmu amori Lu casu di Climitina Aramu, cumpaisana da li tanti gani e da li cuntrasthanti prupinsioni, basthaba a la sora a suddisfà lu bisognu di ciarri chi nascia da li longhi ori di nòia di l isthiu, e i la bidda cuntinuaba a assé l arghumentu chi zi lassaba a indareddu tutti l althri. Ni fabiddàbani l unesthi mammi di famìria cu la fazza ischusa d indicà in Climintina un esèmpiu di curruzioni da no sighì, ni fabiddàbani li sultherii di sìncara virtui, chi ni cundannàbani prubbiggamenti li cumpurthamenti, ma si cunsumìani i lu tuimintosu disizu di cunniscì a fondu l intimiddai di chissa fèmmina, ippìcciu sigretu di li raiori no cunfissaddi chi, in chissi pisanti notti di carura, brusgiàbani di piccaminosi tintazioni li so letti suritari; ni fabiddàbani sobbrattuttu l ómini di dugna eddai ch abìani arravanaddu lu so còipu dunosu e ischarriggàbani abà li so disizi insuddiffatti in fantasiosi giudizi e immàgini di situazioni ischabrosi fruttu, unicamenti, di la bramadda e no giumpidda cunquistha. Già da la dì chi la so famiriariddai pruvucadora cun Orazia Fortis era istadda prubbiggamenti cunniscidda, v era isthaddu ca, chena chi nisciunu vi lu dumandèsia, s era pruposthu pa fa cunniscì la vidda di chisthu passunàggiu in nigatibu, e andaba cuntèndini li mamenti più impurthanti di la so vidda isthintèndisi sobbrattuttu a curunà di parthicurari mutibi e rasgioni l avvinimentu chi, sediz anni primma, abia sudrunaddu lu paesi e cunsignaddu Climintina a la riprubazioni di tutti e a la garera.
224 LIZIONI 44^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA I la banca (In banca) 224 VUCABURÀRIU 1- banca (banca) 16- computera, compiuter (computer) 2- dinà (denaro, soldi) 17- màcchina contadinà (macchina contasoldi) 3- assegnu (assegno) 18- màcchina d ischribì (macchina da scrivere) 4- ippurtheddu, sportello (sportello di uffici) 19-màcchina carchuradora, carchuradori (calcolatrice, calcolatore) 5- impiegaddu, impiagaddu (impiegato) 20- librettu d assegni (carnet di assegni) 6- casciaforthi (cassaforte) 21- librettu di l aorru di banca (libretto di risparmio) 7- pagamentu (pagamento) 22- banconi (bancone) 8- versamentu, depósitu (deposito, versamento) 23- intaressu (misura percentuale dell interesse) 9- càmbiu, ciambu (cambio) 24- présthiddu (prestito) 10- móduru (modulo) 25- tassu (tasso d interesse) 11- crienti, fittianu (cliente) 26- cuntabiriddai (contabilità) 12- cambiari, cambiara (cambiale) 27- bunìfiggu (bonifico) 13- contuggurrenti (conto corrente) 28- invisthimentu (investimento) 14- direttori (direttore) 29- prerebamentu, pigliadda (prelievo) 15- guàrdhia (guardia) 30- sirena (sirena)
225 225 A DUMANDA RIPPONDU Mancarri minori, abaré intesu fabiddà di la banca e di lu chi vi si fazi. Proba a dimmi cosa n hai cumpresu? (Anche se sei piccolo, avrai sentito parlare della banca e di ciò che vi si fa. Prova a dirmi che cosa hai capito.) Babbu e mamma ni fabèddani dugna tantu candu s arrasgiunèggia di dinà. Debi d assé un loggu undì la genti rimuni li so aorri e da undì ni pìglia lu chi li bisogna pa campà dugna dì, o pa cumparà beni o althru. (Papà e mamma ne parlano ogni tanto quando si tratta di soldi. Deve essere un luogo in cui la gente custodisce i propri risparmi e da dove preleva quanto occorre sia per vivere ogni giorno, sia per acquistare beni o altro.) Veggu chi no hai pigliaddu la banca pa la banca chi s appariccièggia pa magnà, e chisthu mi fazi piazeri. E tandu dimmi: s è unu loggu indì vi so umbè di dinà, indì pensi chi li rimùniani parchì sìani a lu siguru e pa evità chi si li furìani? (Vedo che non hai confuso la banca con il tavolo, e questo mi fa piacere. Dimmi allora: se è un luogo in cui ci sono molti soldi, dove pensi che li custodiscano perchè siano al sicuro e per evitare ruberie?) Éiu pensu chi li rimùniani in locari beddi frisciaddi, drentu a casciaforthi beddi manni e finze frabiggaddi o incasciaddi a muru. E pensu chi sìani puru cuntrulladdi dì e notti da guàrdhi aimaddi. (Penso in locali ben chiusi e dentro delle casseforti robuste, murate o incassate nel muro. Penso anche che siano guardate a vista giorno e notte da guardie armate.) Si unu zi poni li dinà in banca, mancarri in unu librettu, dizi li dògghiani un intaressu. E cosa vo dì? (Se uno deposita dei soldi in banca, magari in un libretto di risparmio, si dice che gli diano un interesse. Che cosa significa?) Ti lu diggu cun un esémpiu: si zi pongu zentu éuri e l intaressu è di lu zincu pa zentu, caburaddu l annu lu capitari méiu dibentarà zent e zincu éuri. (Te lo dico con un esempio: se deposito cento euro e l interesse è del cinque per cento, dopo un anno il mio capitale sarà di centocinque euro.) Cumprimenti! Veggu chi v hai l idei assai ciari! E si inveci di dipusità ni dubarìssia piglià a imprèstiddhu, cosa suzzedi? (Complimenti! Vedo che hai le idee molto chiare! E se invece di depositarne ne dovessi prendere a prestito, cosa succede?) Suzzedi chi l intaressu è più mannu e chi debi di pagà di più. Li banchi càmpani di chissu, no è digussì? Eddi no rigarèggiani nienti a nisciunu. e chisthu puru è di cumprindì! (Succede che l interesse è più alto e che devo pagare di più. Le banche vivono da questo, non è così? Esse non regalano niente a nessuno e anche questo è da capire!)
226 226 GRAMMÀTIGGA Infiniddu, parthizzìpiu e girùndiu (Infinito, particìpio e gerundio) Pa agabbanni la cunniscènzia di li vèibbi prisintemmu abà l ùlthimi tre modi : l infiniddu, lu parthizzìpiu e lu girùndiu. (Per completare la conoscenza dei verbi presentiamo adesso gli ultimi tre modi: l infinito, il participio ed il gerundio.) L infiniddu di li vèibbi ausiriari e di li tre coniugazioni po assé : prisenti e passaddu. (L infinito dei verbi ausiliari e delle tre coniugazioni può essere: presnte o passato.) Infiniddu Prisenti e Passaddu Es.: abé assé cantà vuré finì (avere) (essere) (cantare) (volere) (finire) abé auddu assé isthaddu abé cantaddu abé vuruddu abé finiddu (avere avuto) (essere stato) (avere cantato) (avere venduto) (avere finito) Lu parthizzìpiu di li vèibbi ausiriari e di li tre coniugazioni po assé : Parthizzìpiu Prisenti e Passaddu Es.: cantanti (cantante) auddu isthaddu cantaddu vuruddu finiddu (avuto) (stato) (cantato) (venduto) (finito) Lu girùndiu di li vèibbi ausiriari e di li tre coniugazioni po assé. Prisenti e Passaddu Es.: abendi essendi cantendi vurendi finendi (avendo) (essendo) (cantando) (volendo) (finendo) abendi auddu essendi isthaddu abendi cantaddu abendi vuruddu abendi finiddu (avendo avuto) (essendo stato) (avendo cantato) (avendo voluto (avendo finito)
227 227 ESERCIZI 1)-Traduzi in Sassaresu chisthi bozi veibbari: (Traduci in Sardo queste voci verbali:) andare correre saltare bere soffrire essere andato avere corso avere saltato avere bevuto avere sofferto andato corso saltato bevuto sofferto andando correndo saltando bevendo soffrendo essendo andato avendo corso avendo saltato avendo bevuto avendo sofferto 2)-Traduzi in Itarianu chisthi frasi: (Traduci in Italiano queste frasi:) Andendi a casa. Abendi fattu tuttu lu caminu Fattu e lassaddu. Appoi d abellu visthu Brinchendi lu muru Si l hani pigliadda a maru Pa no v assé andaddu s è offesu Essendi sordhu no v àggiu intesu. No abendi imparaddu lu Sardu, no ridesci ne a ischribillu e ne a fabiddallu be.
228 228 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) LU SASSARESU IN CIABI di Giuanni Maria CHERCHI - Uri Si tu mi voi cuntentu invìtami in campagna cun amigghi o senza, e cant e manna la dì làssam andà pa contu méiu tra l àiburi d ariba di péssigghi e di mera, a bocca abbertha pa figgiurà li biddisò 1 cantendi o ripirà lu ventu chi veni da lu mari e t immobi 2 lizeri li pianti di la faba. Chi biddèzia e pazi, chi piazeri! E si mi voi firizzi ancora di più, a fa dammi un trabàgliu sìmprizzi e chi lu sàppia cu la zappitta o cu la missaddóggia 3, a taglià, prima di siccassi, l èiba uni è tropp altha sott a l aribari. E no dì ch eu di poggu avveru m accuntentu e v àggiu gusthi pròpiu erementari acchì lu sintimentu di lu me cori è chissu di la genti chi curri la dumènigga in campagna cu la moto, in automóbiri, a pedi e v andarìsthia 4 in nabi e puru in ericòttero pa gudissi cun càima la natura. Ti debi cunvinzì ch i la nostra ziddai ca no pensa cussì so poggh assai, soru ca no si senti, sia mannu o sia criaddura, un sassaresu in ciabi. LU BRANU di Gian Paolo BAZZONI Porto Torres Lu sori ch è incrinendi 5 a pogg a poggu ischumpari tra li nui di màggiu pieni d eba e carrigghi di foggu: zent ammenti 6 brìllani in un ràggiu, zentu curori iffùmani 7 in un gioggu. Sobr a lu campaniri d un cunventu manca la rundinedda pilligrina chi canta una canzona cun appentu: parò. in cumpensu, lentu s avvizina un apparècchiu da bumbaldhamentu. 1-passeri; 2-muove; 3-falce; 4-andresti, 5-calando; 6- ricordi; 7-sfumano.
229 LIZIONI 45 : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA In casèimma (In caserma) 229 VUCABURÀRIU 1- casèimma, quartheri (caserma) 16- caporari (caporale) 2- suldhaddu (soldato) 17- sazenti (sergente) 3- garitta, garritta (garitta) 18- marisciallu (maresciallo) 4- piantoni (piantone) 19- tinenti (tenente) 5- esércitu (esercito) 20- capitanu (capitano) 6- protoni (plotone) 21- maggiori (maggiore) 7- dibisa (divisa) 22- curunnellu (colonello) 8- aimmamentu (armamento) 23- generari, ginarari, ginnarari (generale) 9- fusiri, archibusu, duppietta, muschettu 24- gabetta, gabettinu (gavetta, (fucile) gavettino) 10- ghetti (ghette) 25- rànciu (rancio, pasto dei soldati) 11- èimmu (elmo) 26- dècada (paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni) 12- mitra (mitra) 27- ronda, runda (ronda) 13- mitràglia (mitraglia) 28- cungedu (congedo) 14- cannoni (cannone) 29- licenza, licènzia, pimmissu (licenza) 15- carru aimmaddu (carro armato) 30- fureria, furreria (fureria)
230 230 A DUMANDA RIPPONDU E la casèimma la casa di ca è? E mai capitaddu t è di visitanni calchuna? (La caserma è la casa di chi? Ti è capitato di poterne visitare qualcuna?) In casèimma v isthàzini li suldhaddi di l esércitu. Babbu m ha purthaddu, una voltha, a chissa di Sàssari la dì di lu giuramentu d un me fraddiri, figlioru di lu fraddeddu di mamma. (In caserma abitano i soldati dell esercito. Papà mi ha portato, una volta, a quella di Sassari nel giorno del giuramento di un mio cugino, figlio del fratello di mamma.) Althri miritari puru v hani una casèimma. O no è digussì? S abbaiddi cun attinzioni vi ni sarani finze i lu paesi tóiu. (Altri militari hanno una caserma. O non è così? Anche nel tuo paese ce ne saranno, se guardi con attenzione? Rasgioni v hai, l ammittu. In paesi v è la casèimma di li carabineri. E pa cantu sia più minori, sempri una casèimma è. (Hai ragione, lo ammetto. In paese c è la caserma dei carabinieri. E per quanto sia più piccola, è pur sempre una caserma.) E vi so finze li casèimmi di la finanza, di li purizzotti, di li guardhi e di li pompieri. (E ci sono anche le caserme della guardia di finanza, dei poliziotti, dei vigili urbani, dei vigili del fuoco.) Própiu digussì. So tutti miritari chi trabàgliani pa la sigurèzia di li zittadini e pa fà a manera chi nisciunu fòzzia abusi o cosi chi no so pimmissi da la leggi. (Proprio così. Sono tutti militari che lavorano per la sicurezza dei cittadini e perché nessuno faccia abusi o cose non consentite dalle leggi.) È pogghi anni chi li giòbani, candu arribìani a una zertha eddai, èrani ubbrigaddi a fà la vìsita di leba, e, si risurthàbani àbiri, vinìani arruraddi i l esércitu. (Fino a poco tempo fa i giovani, al compimento di una certa età, erano obbligati a sottoporsi ad una visita di leva, e, se dichiarati idonei, dovevano essere aruolati nell esercito.) Già lu soggu me fraddiri, cumenti t àggiu dittu, è dubuddu parthì, acchì l abìani fattu àbiri. La leba, cussì la ciàmani, duraba umbé di mesi e poggu piazia a ca la dubia fà; dìzini ma però chi sivvìssia pa fà criscì mègliu li giòbani. Li tempi parò so ciambaddi e cussì èiu mi l àggiu ischampiadda! (Lo so, lo so mio cugino, come ti ho detto, è dovuto partire, perché è risultato abile. La leva, così si chiama, durava mesi e mesi ed era anche poco gradita; dicono però che servisse per far maturare i giovani. Ad ogni buon conto, i tempi sono cambiati e così io l ho fatta franca!) E tandu cunnosci li gradi militari? Dimmi lu più bàsciu e lu più althu in gradu. (Allora sai distinguere i gradi dei militari? Dimmi il più basso e il più alto in grado.) Lu gradu più bàsciu è chiddu di lu capurari, lu più althu chiddu di lu generari. (Il grado più basso è quello di caporale, il più alto quello di generale.)
231 231 GRAMMÀTIGGA Fonética. Lu sonu di la dd e di nd (Fonetica. Il suono della dd e di nd ) (Règura no vàridda pa lu Sassaresu) La fonética è l isciènzia chi istudièggia li soni di li paràuri chi trattemmu candu fabiddemmu, o, mègliu, cumenti li prununziemmu. In dugna linga di lu mondu vari la régura di prununzià, a volthi, li paràuri in manera diffarenti di cumenti l ischribimmu (pensa a lu franzesu, a l ingresu, a l ippagnoru, a lu tedeschu). I la linga nosthra puru capitèggia chisthu fattu e unu di chisthi è lu modu cumenti prununziemmu lu sonu di dd e nd, chi l isthudiosi di chisthi cosi ciàmani cacuminari, e chi vo indittà la pusizioni parthicurari di la linga candu veni prununziadda. (La fonetica è la scienza che studia i suoni delle parole che impieghiamo nel discorso, cioè come vengono pronunciate. In ogni lingua del mondo vale la regola di pronunciare, a volte, le parole in maniera diversa da come vengono scritte (pensa al francese, all inglese, allo spagnolo, al tedesco). Anche nella nostra lingua capita questo fenomeno e uno di questi è la maniera in cui pronunciamo il suono delle dd e nd, che gli studiosi della materia chiamano cacuminale (o retroflesso), che vuole indicare la posizione particolare che assume la lingua nel pronunciarle. Es.: pudda sedda padedda nudda soddu (gallina) (sella) (pentola) (nulla) (soldo) andare bèndere cando màndigu tando (andare) (vendere) (quando) (cibo) (allora) Lu sonu di dd e nd in chisthi paràuri no è lu matessi di l itarianu, ma è lu risulthaddu di la prunùnzia chi s otteni ippignendi cun foza la punta di la linga finza a lu zelu di la bocca (o paraddrau). Chisthu sonu è naturari pa li Sardhi e s impara ischulthèndiru da ca lu fabedda dugna dì. Umbè d ischrittori pa evidenzià chisthu sonu pònini una h (ddh, ndh), ma si tratta di un aggiunta contra a la sciènzia e senza nisciun sensu. (Il suono di dd e nd in queste parole non è uguale a quello italiano, ma è il risultato della pronuncia che si ottiene spingendo con forza la lingua contro il palato. Questo suono è caratteristico per i Sardi e si apprende direttamente da chi parla il Sardo ogni giorno. Molti scrittori per evidenziare questo suono sono soliti aggiungere una h (ddh, ndh), ma tale aggiunta non ha senso alcuno ed è inoltre antiscientifica.) Es.: pudda e non puddha // andare e non andhare // padedda e non padeddha Dd manteni inveci lu sonu dentari di l itarianu candu è prizziduddu da la vocari a in cumenzu di la paràura. ( Dd ha invece il suono dentale (occlusivo) simile all italiano, quando è preceduto dalla vocale a all inizio della parola.) Es. adderettare addepidare addoppiare addàsiu (addrizzare) (addebitare) (raddoppiare) (adagio)
232 232 ESERCIZI 1)-Traduzi in Itarianu chisti dicci sardhi: (Traduci in Sardo queste proverbi sardi:) Lu mazzoni perdhi la coda ma no lu vìziu. La giaddina véccia fazi lu brodu bonu. Ischura a la banca undì no v è bàiba bianca. Lu tempu è un bon duttori. Lu binu vo digussi: o umbé o nudda. 2)-Rippondi a chisthi dumandi: (Rispondi a queste domande:) Ca è la ziddai undì vi so li Grutti di Nettunu? Undì è suttarraddu Giuseppi Garibaldi? La Sardhigna è funtumadda pa dui fémmini. Ca so? A cosa sivvìani li domus de janas? Dimmi l innommu di calchi isuredda di la Sardhigna.
233 233 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) LA SIRINADDA di Cesarinu MASTINO (Ziu Gésaru) E una notti bedda d isthaddiari. La luna tonda-tonda s è acciaradda cument e una pizzinna innamuradda, sobbr a la gèsgia in Santu Purinari. Una giatta marrudda è miaurendi e zercha la cumpagna chi è cuadda Eu ti vuria fà la sirinadda sott a chissa pasthera chi è fiurendi; ma un cantu dozi-dozi da luntanu mi faz isthà cagliaddu. Si l intendi ti trabanèggia in cori pianu-pianu Aischoltaddiru, fara a lu purthari: la mégliu sirinadda ti l è fendi lu grìgliuru chi canta i l aribari 1-Sant Apollinare; 2-dai denti affilati; 3-vasetto; 4-muto; 5-portone; 6-grillo. L INFINIDDU da Giacomo LEOPARDI traduziddu da Sebastiano Meloni (Busme) Sempri chisthu muntìggiu eremitanu amu e chistha chisura ch assai parthi di l ùlthimu orizonti vidé impedi. Ma pusaddu e mirendi, senza fini, ippazi a inchiddà d edda, e sovrumani sirenzi ed arrisettu un be prufundu i la menti m inventu, unì pa poggu lu cori no si perdhi, e comu intendu lu ventu ischiminzà tra chisthi pianti, eu l immensu sirenziu a chistha bozi andu accusthendi, e assibisthu l eternu e tempu ch è passaddu e lu d abà chi vibi e so trimuttu E cussì in chistha immensiddai lu pinsà meu z affonda e naufragà m è dozzi in chistu mari. 1-siepe; 2-quiete; 37-stormire; 4-strepito.
234 LIZIONI 46^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA La Sardhigna/4 - Li lingaggi (La Sardegna/4 - Le parlate) 234 VUCABURÀRIU Lu SARDHU d oggi, cunsidaraddu chi poggu o nudda cunniscimmu di cumenti fabiddàbani li giai nosthri antigghi, è una linga neolatina, di lu gruppu di chiddi indoeuropei. Mancarri vi si possìani nutà più di sessanta diaretti, disthinti da divessi varianti fonétichi o lessicari, v è di dì ma però chi chisthi diffarènzi no impìdini a li Sardhi di cumprindissi da par eddi. É pa chisthu mutibu chi, a tempi d oggi, pa Linga Sardha si dèbini d intindì tutti li varianti chi si fabèddani in Sardhigna e, chi l isthudiosi di la matèria disthìnghini in zincu varieddai: Logudoresu, Nuaresu, Campidanesu, Sassaresu e Gadduresu. In Sardhigna vi so puru dui lingaggi chi so cunsidaraddi furistheri : l Algharesu di L Ariera (lu Cataranu d Ippagna) e lu Tabarchinu di Carasetta e Carloforte, chi è un diarettu di la Ligùria, chi l abitanti di Pegli (Genova) fabiddàbani a Tabarca, prima di traifirissi i l ìsura nosthra. Lu Logudoresu è la varianti chi ha lu cunsideru più mannu a mutibu di la so isthòria lettarària, mentri chi lu Campidanesu è la varianti più fabidadda. Di dugnuna di li zincu varianti esìsthini documenti antigghi e modenni, vocaburàri, rumanzi, libri di puisia, libri di triatu. Da parecci anni a chistha parthi s è tintendi d agattà una manera ùnica d ischribì in sardhu, rippittendi li tanti varianti, e d indicà una limba comuna, chi pòssia assé ricunniscidda comenti limba uffitziale de sa Sardigna, senza pa chisthu vuré impidì a nisciunu di sighì a trattà la varianti d apparthinènzia. Da lu 18 d abriri di lu 2006, poi di divessi tentatibi, la Regioni Autònoma di la Sardhigna ha dizisu d adottà una fòimma di Limba Sarda Comuna, di trattà i l atti prùbbigghi di l Enti. Cassisia passona po ma però ischribì a la Regioni i la varianti sòia. (Il SARDO di oggi, considerato che niente o molto poco conosciamo di come parlavano i nostri antichi antenati, è una lingua neolatina, appartenente al gruppo delle parlate indoeuropee. Per quanto vi si possano notare oltre sessanta dialetti, distinti da diverse varianti fonetiche e lessicali, c è da dire che queste differenze non impediscono ai Sardi di capirsi fra di loro. È per questo motivo che, ai giorni d oggi, per Lingua Sarda si deve intendere l insieme di tutte le varianti che si parlano in Sardegna, e che gli studiosi della materia distinguono in cinque varietà: il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese, il Sassarese e il Gallurese. In Sardegna esistono anche due parlate che sono però considerati forestiere : l Algherese di Alghero (il catalano della Spagna) e il Tabarchino di Calasetta e Sant Antioco, che è un dialetto ligure che gli abitanti della città di Pegli (Genova) parlavano nell isola di Tabarca, prima di trasferirsi in Sardegna. Il Logudorese-Nuorese è la variante di maggiore prestigio in forza della sua storia letteraria, mentre il Campidanese è la variante col maggior numero di parlanti. Di ognuna delle cinque varianti esistono documenti antichi e moderni, vocabolari, libri di poesia, in prosa, di teatro. Da parecchi anni si sta tentando di adottare una maniera unica di scrivere in Sardo, nel rispetto delle singole parlate, e di indicare una lingua comune, che possa essere riconosciuta come lingua ufficiale della Sardegna, senza però voler imporre ad alcuno di rinunciare alla propria parlata di appartenenza. Dal 18 aprile 2006, dopo diversi tentativi, la Regione Autonoma della Sardegna ha deliberato di adottare una forma di Lingua Sarda Comune, da impiegare negli atti pubblici dell Ente. Chiunque può però scrivere alla Regione nella propria varietà).
235 235 A DUMANDA RIPPONDU E in casa tòia fabiddeddi in Sardhu, Sassaresu o in Itarianu? (A casa tua parlate in Sardo, Sassarese o in Italiano?) A dì la veriddai, fabiddemmu più in Itarianu. Babbu e mamma soru, e no sempri, trattani lu Sardhu tra eddi, quasi mai ma parò cun noi figliori. (A dire la verità parliamo più in Italiano. Soltanto babbo e mamma, e non sempre, impiegano il Sardo, quasi mai però con noi figli.) E cosa ni pensi tu di lu fattu di no pudé fabiddà i la linga tòia? (E tu cosa pensi del fatto di non potere parlare nella tua lingua?) Pensu chi sia un ibbàgliu mannu. Éiu no àggiu nudda contr a l Itarianu, ma no cumprendu pagosa m è nigadda la pussibiriddai di trattà la linga di la terra undì soggu naddu e vibu, la linga di la Sardhigna. (Penso che sia un grosso errore. Io non ho niente contro l Italiano, ma non capisco perché mi è negata la possibilità di usare la lingua della mia terra, la lingua sarda.) Lu canòniggu Spano ha ischrittu in lu Vucaburàriu sóiu Ischire limbazos est sabidoria. Oggi, più d arimani, mi pari chi sia giusthu e nezzessàriu. O no è digussì? (Il canonico Spano ha scritto nel suo Vocabolario Sapere più lingue è sintomo di saggezza. Oggi, più di ieri, mi sembra giusto e necessario. O non è così?) A videllu si è giusthu! Éiu abaria vuruddu cunniscì tutti li linghi di lu mondu, soggu finze dipposthu a imparanni umbé! No vògliu ma parò rinunzià a la mèia, a la di la genti mèia, di la terra undì soggu naddu e crisciddu! (È giusto e come! Io vorrei conoscere tutte le lingue del mondo, e sono disposto ad apprenderne quante posso. Però non voglio certo rinunziare alla mia, a quella della mia gente, della terra in cui sono nato e cresciuto!) Dimmi ma parò: lu sardhu chi fabèddani babbu tóiu e mamma tòia a lu cumprendi o no? (Però dimmi: il sardo che parlano papà e mamma lo capisci o no?) Emmu chi già lu cumprendu, si no tuttu, arumancu una bona parthi. Ma, candu no lu pratiggheggi in casa, ti veni mari a fabidallu fora o cu li cumpagni. (Sì, lo capisco, se non completamente, almeno in buona parte. Ma quando non lo pratichi in casa, trovi difficoltà poi ad usarlo fuori o con i compagni.) E giusthu ti pari a imparallu a ischora lu Sardhu, cussì cumenti s impara l itarianu o carisissia linga isthragna? (Ti parrebbe giusto imparare il Sardo a scuola, così come impari l italiano o qualche lingua straniera.) No soru è giusthu e nizzessàriu ma, sigundu me, è l ùnica manera di turrallu a vidda, massimamenti parchì li pizzinni cument e me tràttani sempri di più l itarianu. (Non solo è giusto e necessario, ma. a mio parere, è l unico modo di farlo risuscitare, soprattutto perché i ragazzi come me usano sempre di più l italiano.)
236 236 GRAMMÀTIGGA La cungiunzioni (La congiunzione) Li cungiunzioni si tràttani i lu dischussu pa punì in rerazioni dui paràuri o dui frasi. (Le congiunzioni si impiegano nel discorso per mettere in relazione fra di loro due parole o due frasi.) Es.: Lu babbu e la mamma so l àgniri di la casa. (Il padre e la madre sono gli angeli della casa.) Antoni fabedda lu Sardhu, ma cunnosci puru l Itarianu. (Antonio parla il Sardo, ma conosce anche l Italiano.) Li prinzipari cungiunioni so: (Le principali congiunzioni sono:) ma o puru ne parò (ma) (o, od) (pure, anche) (né) (però) dunca, addunca, ettandu finza, finze mancarri, arumancu arumancu sia, nessi (dunque) (fino) (magari) (almeno) infatti candu cumenti appena anzi nemmancu (infatti) (quando) (come) (appena) (anzi) (nemmeno) già ghi, daddu chi sigumenti francu soru no intama ossia (giacché) (siccome) (tranne, salvo) (soltanto) (tuttavia) (ossia) chena, senza simmai, casumai acchì, parchì parthantu (senza) (semmai) (perché) (pertanto) massimamenti, sobbratuttu finza chi, finaghì, finzamenta chi simmai difatti (soprattutto) (fintanto che) (casomai) difatti) più a presthu bastha chi candu, appena chi a più chi no è ingiru (piuttosto) (basta che) (allorché) (oltrechè) (attorno, intorno) Invecci (invece) mentri (mentre)
237 237 ESERCIZI 1)-Traduzi in Itarianu chisthi paràuri, dumandendi a ca voi, o abbaidendi i lu Vucaburàriu, posthu a la fini di chisthu Lbru: (Traduci in Italiano, chiedendo a chi vuoi, o consultando il Vocabolario, posto alla fine di questo Libro, le seguenti parole:) colla andera attribidda barrosu vecciàia brigà busciàccara campusantu ribusdhurà doru duzina beddu faddigga fozza forthi purthà caggariddosu guvennu purì isthimà 2)-Traduzi in sassaresu chisthi paràuri, dumandendi a ca voi, o abbaidendi i lu Vucaburàriu, posthu a la fini di chisthu Libru: (Traduci in Sardo, chiedendo a chi vuoi, o consultando i vocabolarietti, posti alla fine di questo libro, queste parole:) lenticchia liscio maledetto maneggiare mutare neve oro papavero pelle rampollo sincero telaio undici verità giusto
238 238 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) NADDARI di Antonello BAZZU Sassari - Osidda Sònani li trubédduri 1 i La Duana e pònini la genti in alligria, la luminària è azzesa in Portha Mazzeddu e cun Carrera Longa visthudda s è a festha Carrera di lu Ventu e canta genti in Piazza azzendi a La Ziddai, è guasi festha, dumènigga è Naddari. Ridozu e caddena d oru in un cuippettu di vellutu nieddu da la buttrea di Derogu sarudda, fattu a usciaddura 2 un purcheddu in berritta e cantu mi piazi innè Tomè di legnu un cabaddittu murisginu 3 in ciuccunera 4. 1-zampogne; 2-strinato; 3-bruno; 4-bardato a festa. DICCI SASSARESI (Proverbi sassaresi) Li dinà n hani bugaddu l occi a santa Giustha. [I danari han cavato gli occhi a santa Giusta.] Li maranni èntrani a cantari e z èscini a onzi. [I malanni entrano a cantari ed escono ad once.] Li morthi cu li morthi, li vibi cu li vibi. [I morti con i morti, i vivi con i vivi.] Li paràuri si zi li portha lu ventu. [Le parole le porta via il vento.] Li pinsamenti fàzini dibintà li peri cani. [I pensieri fanno incanutire.] Lu boi dizi corruddu a l àinu. [Il bue dice cornuto all asino.]
239 LIZIONI 47 ^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA I la Postha (Alle Poste) 239 VUCABURÀRIU 1- postha, uffìzziu pusthari (ufficio postale) 16- timbru (timbro) 2- lèttara (lettera) 17- sacchi di la postha (sacchi della posta) 3- raccumandadda (raccomandata) 18- sirena (sirena) 4- teregramma (telegramma) 19- busthi di li lèttari (buste delle lettere) 5- francubullu (francobollo) 20- isthipèndiu, paga, (stipendio) 6- paccu (pacco) 21- pinsioni, pinzioni (pensione) 7- terégrafu (telegrafo) 22- depósitu (deposito) 8- direttori, -ora (direttore, direttrice) 23- pagamentu (pagamentu) 9- impiegaddi, impiagaddi (impiegati)) 24- versamentu (versamento) 10- pusthinu, pustheri, portharèttari 25- aorri pusthari (risparmi postali) (postino, portalettere) 11- cascietta di siggurèzia (cassetta di sicurezza) 26- zeraracca (ceralacca) 12- casciaforthi (cassaforte) 27- cascietta pusthari (cassetta postale) 13- librettu pusthari (libretto postale) 28- macchinàri (macchinari) 14- dinà (soldi) 29- ippurtheddu, sportello (sportello di uffici) 15- rizzibudda (ricevuta) 30- vàglia (vaglia)
240 240 A DUMANDA RIPPONDU I lu paesi tòiù v è di sigguru un Uffìzziu Pusthari. E mai isthaddu vi sei? E a lu sai a cosa sèivvi? (Nel tuo paese c è certamente l Ufficio Postale. Ci sei mai stato? Sai a che cosa serve? Própiu digussì e vi soggu finze intraddu calche voltha cun babbu e cun giaiu. Sèivvi a umbé di cosi: a mandà lèttari, carthurini, pacchi, teregrammi, a ritirà li pinsioni e, pa cantu ni soggu puru a deposità li dinà. (Proprio così e ci sono anche stato più di una volta con papà e con il nonno. Serve per molte cose: spedire lettere, cartoline, pacchi, telegrammi, a ritirare le pensioni e, per quanto ne so, anche a depositare i soldi che si riesce a risparmiare.) Tandu pa ritirà una lèttera debu d andà éiu a la Postha. O no è cussì? (Allora per ritirare una lettera devo andare io alle Poste. Non è così?) No è nezzessàriu, pagosa chisthu è trabàgliu chi fàzini li portharèttari, chi so dipendenti di la Postha cu l incàrriggu di cunsignà lèttari, carthurini e cant àlthru a domicìriu. (No, non è necessario, perché questo lavoro lo fanno i postini, che sono dei dipendenti delle Poste con l incarico di consegnare lettere, cartoline e quant altro direttamente a domicilio.) Si debu di mandà una lèttera a un parenti méiu chi z isthazi in terramanna, cosa debu di fa? (Se devo spedire una lettera ad un parente che abita in Continente, che cosa devo fare? Prima di tuttu debu ischribì la lèttera, zi la debu insarrà drentu a una bustha, debu d ischribì l indirizzu prizzisu e cumpretu di ca vògliu chi la rizzebia, poi incullavvi lu francubullu e a la fini imbucalla in una cascietta pusthari, chi s agatta in calche carrera di lu paesi o i lu matessi uffìzziu pusthari. (Prima di tutto devo scrivere la lettera, la devo rinchiudere dentro una busta, devo scrivere l indirizzo preciso e completo della persona che voglio che la riceva, poi applicare un francobollo ed infine imbucarla in una cassetta postale, che si trova i qualche via del paese o presso lo stesso Ufficio postale.) E si vuraristhia mandà dinà a un figlioru chi isthazi luntanu da casa, cosa è chi debu di fà? (E se volessi inviare dei soldi ad un figlio che abita lontano da casa, cosa devo fare? Debi d andà a la Postha e fà un vàglia. Versi li dinà, cumpirèggi un móduru e bastha. To figlioru abarà a rizzibì un avvisu cu lu quari, andendi a l uffìzziu pusthari di lu paesi indì abitèggia, abarà a incascià li dinà chi l abì mandaddu (Devi andare alle Poste e fargli un vaglia. Versi lì i soldi, compili un modulo e.basta! Tuo figlio riceverà un avviso scritto, con il quale, recandosi all Ufficio Postale del paese dove abita, potrà incassare la somma inviatagli.)
241 241 GRAMMÀTIGGA L eschramazioni (L esclamazione o interiezione) L eschramazioni si tràttani in lu discussu candu si vo manifisthà cu li paràuri maravìglia, ippantu, timòria, gosu, cuntintèzia, dilusioni, ossia un isthaddu parthicurari di l ànimu umanu. Poni assé pròpri e impròpri. (Le esclamazioni si impiegano nel discorso quando si vuole manifestare, tramite la parola, meraviglia, entusiasmo, timore, felicità, contentezza, delusione, ossia unu stato particolare dell animo. Esse possono essere proprie e improprie. Di l eschramazioni pròpri zitemmu: Delle eslamazioni proprie citiamo:) a fóra! abbàsciu!: abbasso! // ah!: ah! // ahi: ahi! // ischur a me!: ahimé!, ohimé! // aió!, isa!, issa: orsù!, su! // bastha!: basta! // allora! : allora!, // ohi!, òhia!: ohi! // bo-bo!: ohibò! // diàuru!, e chi diàuru!, e chi ti pari!, foramari!, diànzini!, diàmini, balla!, caipitina, perbacco!, perdinci! // pucci!, puccidda!: poh! // tittia!: che freddo! // uffa!: uffa! Li prinzipari eschramazioni impròpri so: (Le principli esclamazioni improprie sono:) avvidezzi!: arrivederci! // allertha!: allerta! // mancarri!, abbonu!, arumancu fussia!, Deu lu fòzzia!: magari! // mancu mari! : meno male! // ràiu!, accidenti!, meré!: accidenti! // a doru mannu!: purtroppo! // ciau, adiu!, adiosu!: addio!, ciao // aggiuddu!, aggiutóriu!: aiuto! // a maragana!: controvoglia! // marannu! marasorthi!: che disgrazia! // evviba! evviva!: evviva!, viva! // Cant è veru Dèiu! : com è vero Dio! // càipita!, caipitina!: caspita!, caspiterina! // cessu!, cessu cessu!, gesuggristhu!, gesummaria!,: Gesù mio! // muddu!: zitto!, taci! // diànzini!: diamine! // bona dì!, buongionno!: buongiorno!, buondì! // guai!: guai! // innorammara!, inoramaschura!, oromara!: alla malora! // innorabona!, orabona!: alla buonora! // chi làstima!, ischuru! : che peccato!, poveretto! // mara pasca!, marannu!, mannàggia!: mannaggia! // mammamia!: mammamia! // nossignora!, nossignori!: nossignore! signornò! // to!, te!, pìglia!: prendi!, to!, toh!
242 242 ESERCIZI 1)-Traduzi in Itarianu chisthi frasi, dumandendi a ca voi li paràuri chi no cunnosci ancora. (Traduci in Italiano queste frasi, chiedendo a chi vuoi le parole che non conosci ancora.) Arrivederci a domani! Accidenti che lampo! Addio, cari amici miei! Io sto partendo per una lunga vacanza. Purtroppo non posso venire a casa tua! Aiuto, aiuto! - gridava il ragazzo - Gesù mio, che spavento! Bungiorno, ragazzi! - disse il maestro entrando in classe. Tu devi mangiare anche controvoglia! Poveretto, quanto ha dovuto faticare!
243 243 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) SASSARI MINORI SASSARI PICCOLA La Sassari di tutti l isthrintogli (E questa) la Sassari dalle tante viuzze, da Pozzu di la Bidda a Santu Sisthu, da Pozzo di Città a San Sisto; genti chi canta ciaru e senza imbrogli gente che parla chiaramente, senza sotterfugi e, si giasthema, è a cua di Gesu Cristhu. e che, se bestemmia, lo fa di nascosto a Gesù Cristo. Genti chi seminà vo lu chi accogli Gente che vuol seminare ciò che raccoglie, e dì, vinu a lu vinu, lu ch ha visthu: che chiama vino il vino, sempre, genti chi accrama a Pittinaddu e Giogli gente che inneggia a Pittinaddu e a Giorgio e cunnosci la marra e lu crabisthu. e che conosce la marra e la cavezza. Chistha è pai me la Sassari minori chi assai m incanta l ànima e lu cori e chi aischolthu in murrugni e in ciarameddi Genti chi pari andada di zaibeddi, ma piena di tarentu e fantasia, tutta sinzeriddai, tutta puisia E questa per me la Sassari piccola, quella che più m incanta l anima e il cuore e che ascolto tra lamenti e pettegolezzi Gente che può finanche sembrare svitata, ma che so piena di talento, di fantasia, del tutto sincera, tutta poesia Battista ARDAU CANNAS La Maddalena (Variante Tatares LA DISIPIRADDA de Màriu Aroca (Brotu Sarippa) Ora pro amore e Deu una posada cantaba lu pasthori andend andendi pusadd a cabaddu sott a la luna d aglientu i l isthradoni in custu logu felitze non ch ada e li battia lu tempu senza tempu lu passu di l acchetta. Andaba la so bozi sirena i lu serénziu di la campagna drummidda; mi tuccaba lu cori che cantu d amori di mamma ninnéndimi in giógguru; e v era in chissa bozi tutta la pazi e tutta la puisia di la me terra amadda, terra di tandu chi oggi no v è più.
244 LIZIONI 48^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Festhi ririgiosi e zibiri (Feste religiose e civili) 244 VUCABURÀRIU 1- Naddari (Natale) 16- Li Màrthiri Turritani (I Martiri Turritani) 2- Pascha d Abriri o Pascha manna 17- Santu Sidoru (Sant Isidoro) (Pasqua di Risurrezione) 3- Pascha d annùnziu o Li Tre Re (Epifania) 18- Sant Ignàssiu di Laconi Sant Ignazio) 4- Lu Cóippu di Cristhu (Corpus Domini) 19- Santu Basthianu (San Sebastiano) 5- Li Pàimmi (Domenica delle Palme) 20- Santu Giuseppi (San Giuseppe) 6- Mezaosthu o l Assunta (Ferragosto, 21- Santa Luzia (Santa Lucia) l Assunta) 7- Li Santi (I Santi) 22- Sant Arò (Sant Eligio) 8- La dì di li Morthi (I Morti) 23- Sant Antoni di lu foggu (S. Antonio abate) 9- Pascha di fiori (Pentecoste) 24- Santu Patronu, Santu prutittori (Santo Patrono) 10- Ascinsioni (Ascensisone) 25- Lu primu di l annu (Capodanno) 11- Luni di Pascha, Pascha di l Àgniru 26 - Lu primu di maggiu (1 Maggio) (Pasquetta Lunedi di Pasqua) 12- La Chisgina (Le Ceneri) 27- Carrasciari (Carnevale) 13- L Immaculadda (Immacolata Concezione) 28- Festha di la Liberazioni (Festa della Liberazione) 14- Lu Redentori (Il Redentore) 29- Festha di la Reprùbbigga (Festa della Repubblica) 15- Sant Efisiu (Sant Efisio) 30- La dì di la Sardhigna (Giornata della Sardegna)
245 245 A DUMANDA RIPPONDU E di li tanti festhi ririgiosi ca è la chi prifiri? (Delle tante feste religiose quale preferisci?) La festha chi priferu è chena faltha lu Naddari. (Il Natale, senza alcun dubbio.) E a mi lu sai dì parchì?) (E sai dirmi perché?) Parchì lu nàscimentu di lu Bambinu m ùnfièggia lu cori d alligria e di gosu. Parchì mi diverthu a fà lu presépiu e a cantà Festha cun allegria in giru pa li casi di lu paesi cu li me cumpagni e finza parchì zi dàzini li vacanzi più longhi di tuttu l annu. (Perché la nascita del Bambinello mi gonfia il cuore di gioia e felicità. Perché mi diverto a fare il presepio, a cantare con i miei compagni Festa con allegria per le case e finanche perché ci danno le vacanze più lunghe di tutto l anno.) E di Pascha d Abriri cosa mi dì? (E della Pasqua di Resurrezione cosa mi dici?) Puru chissa festha mi piazi umbè e m è di gosu lu sabbé chi Gesù torra a vidda da morthu. Mi piàzini assai li funzioni di la Chedda Santa chi fàzini in paesi e finze l ischampagnadda chi femmu cun parenti e amigghi a Pascha di l Agniru. (Anche quella festa mi piace molto e godo moltissimo nel sapere che Gesù risuscita dalla morte. Apprezzo molto le varie funzioni che si svolgono nel paese per l occasione ed anche, il giorno dopo, andare a fare la scampagnata con i parenti e gli amici.) E lu dui di santandria a v andi a Campusantu a visità li morthi? (Ed il due di novembre vai a visitare i defunti al Cimitero?) Emmu chi v andu, cun babbu e mamma. Chissu è un doveri. E l arrigghemmu puru li fiori. Éiu, suttarraddi inghibi, v àggiu a giai mei, calche ziu e un fraddiri morthu pogghi mesi poi d assé naddu. Pa tutti dimmu l orazioni e calche requiem. (Sì, con babbo e mamma. Quello è un dovere. E portiamo loro i fiori. Io ho lì sepolti i nonni, qualche zio ed un cuginetto morto alcuni mesi dopo la nascita. Per tutti recitiamo delle preghiere e diverse requiem. E di la Dì di la Sardhigna intesu fabiddà n hai? (E della Giornata della Sardegna ne hai sentito parlare?) Emmu. Accannu l abemmu fisthiggiadda a ischora. Li masthri z hanni ippiagaddu lu significaddu chi ha e abemmu fabidaddu sempri in linga nosthra! (Sì. Quest anno l abbiamo festeggiata in classe. I maestri ci hanno spiegato il significato della festa e abbiamo sempre parlato in sardo, la nostra lingua!)
246 246 GRAMMÀTIGGA Réguri di ischrittura di lu Sardhu/7 (Norme di scrittura del Sardo/7) L innommi cumposthi Finza in Sardhu, cumenti in àlthri lingaggi, s agattani innommi cumposthi da dui paràuri ischritti attaccaddi a pari, innommi chi poni assé dui veibbi, dui sostantibi, dui aggettibi oppuru un sostantibu e unu veibbu, un aggettibu e unu sostantibu. (Anche in Sardo, come nelle altre lingue, si trovano parole composte da due parole scritte attaccate l una all altra, nomi che possono essere due verbi, due sostantivi, due aggettivi oppure un sostantivo ed un verbo, un aggettivo e un sostantivo, due aggettivi, due verbi, due sostantivi.) Es: arcuparadu giariscuru appiccaroba matzafrissa (arcubaradu) (matzavrissa) arcobaleno chiaroscuro appendibaiti semola fritta con panna acutaferru pitzufrassu ponefogu codducorona (acutaverru) (pitzuvrassu) (ponevogu) (coddugorona) arrotino mansarda piromane a cavalcioni I la pronùnzia di chisthi paràuri si poni nutà diffarenzi tra paesi e paesi (arcuparadu, arcubaradu; acutaferru/acutaverru) Chisthi variazioni, chi vènini trattaddi da la Fonética Sintàttica, no dèbini assé trattaddi ma parò i l ischrittura, sigundu la régura chi abemmu già prisintaddu e chi disthinghi la linga ischritta da la chi si fabedda. (Nella pronuncia de queste parole si possono notare delle differenze tra un paese e l altro della Sardegna (arcuparadu / arcubaradu, acutaferru/ acutaverru). Queste variazioni vengono trattate dalla Fonetica Sintattica e non devono essere impiegate però nella scrittura, secondo la regola. di cui abbiamo già parlato, e che distingue la lingua scritta da quella parlata.)
247 247 ESERCIZI 1)-Rippondi in Sassaresu a chisthi dumandi? (Rispondi in Sardo a queste domande:) Qual è la festa religiosa che ti piace di più? In quale mese dell anno ricorre il Santo Natale? E la Santa Pasqua? Come è detto il periodo dei balli, delle maschere e dei coriandoli? Cosa si suole fare durante la festività di Sant Antonio Abate? In quale città si svolge la Festa del Redentore?
248 248 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) COS E UN PIZZINNU di Maria Antonietta NOCE - Sassari Un pizzinnu è lu doru rànziggu di li peni in parthu, lu tasthaveddu 1 di lu pani, lu sudori di dogn ora. Un pizzinnu è una risa di marioru fatta pa cua una pirandradda 2, dui carigni di sedda chi ischanzillèggiani doru, peni e affanni; un bàsgiu dozzi, sauriddu che la cariàsgia primaddia; un cori innuzzenti, ìnniddu che fiori di giaimminu 3, sott a lu zeru di màggiu riccu di lintori. Un pizzinnu è un incantu ammariadori chi fazi di la vidda un ucciadda, dadda a furaddura pa gudì l ippantu d un giardhinu. VURARISTHIA ABE L AMORI Vurarìsthia 4 abé l amori pa vuré be a lu firu d èiba chi s immobi, carignà l ombra sinzera di la notti e lizeri furà l ari di lu ventu. Vurarìsthia abé l amori pa basgiati candu tu m affendi 5 e no arribbà mai nisciun rancori pa fa di lu me cori lu giògguru 6 ippantosu di la vidda, pa iffrabbinà 7 i lu freddu zìnzari 8 di sori Eiu vurarìsthia abé l amori. 1-rovello; 2-monelleria; 3-gelsomino; 4-vorrei; 5-offendi; 6-culla; 7-spargere; 8-frammenti.
249 LIZIONI 49^ : NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA Naddari (Natale) 249 VUCABURÀRIU 1- presépiu (presepe) 16- oru (oro) 2- grutta (grotta) 17- inzensu, incensu, timagna (incenso) 3- àineddu, burriccheddu (asinello) 18- mirra (mirra) 4- boi (bue) 19- frisgiora (frittella) 5- magnaddòggia (mangiatoia) 20- agùriu (augurio) 6- pàglia (paglia) 21- agnoneddu (agnellino) 7- cometa (cometa) 22-càntiggu (canto, canzone, cantata) 8- Gesu Bambinu (Gesù Bambino) 23- Naddari (mese di dicembre, Natale) 9- Maria (Maria) 24- Festha cun allegria (Canto Natalizio) 10- Giuseppi (Giuseppe) 25- zampugnaru, trubeddàiu (zampognaro) 11- àgniri (angeli) 26- nebi (neve) 12- pasthori (pastori) 27- Betlemme, Betremme, Bellè (Betlemme) 13- Li tre Re Epifania) 28- orienti (oriente) 14- trubedda, trubéddura (zampogna) 29- cammellu, camellu (cammello) 15- geru, giazza (gelo) 30- Pasca d annùnziu, Li Tre Re (Epifania)
250 250 A DUMANDA RIPPONDU A ni poni chi la festha chi ti piazi di più è Naddari? (Scommetto che la festa che ti piace maggiormente è quella del Santo Natale?) Cumenti a tutti, pensu! Nasci lu Bambinu, ossia Nosthru Signori Gesù Cristhu, figlioru di Maria e di Giuseppi, la criaddura più cara chi sia mai nadda! (Come per tutti, penso! Nasce il Bambinello, cioè il Nostro Dio, il figlio di Maria e Giuseppe, la creatura più cara che sia mai nata!) E coment è chi lu ciamemmu in sassaresu lu mesi di lu so nascimentu? (E come chiamiamo in sassarese il mese di dicembre, quello della sua nascita?) Própiu cu l innommu di la so festha: lu mesi di Naddari! (Proprio col nome della sua festa: mese di Natale!) E mai l hai intesa la canzona chi si canta in cuncordhu in onori di lu Messia? (Hai mai sentito la canzone che si canta in coro in onore del Messia?) Festha cun alligria, femmu tutti manni e minori, cumenti l hani fatta li pasthori.. No m abarai a cridì, ma própiu l annu passadu l àggiu cantadda éiu puru umpari cu li me cumpagni d ischora, in casa di un me ziu. ( Festa con allegria / facciamo tutti, grandi e piccoli, / come l han fatta i pastori / Non mi crederai, ma proprio l anno scorso l ho cantata anche io, insiema ai mie compagni di scuola, nella casa di un mio zio.) E li Tre Re, ossia li Re d Orienti, cosa l hani purthaddu in rigaru a lu Messia? (I Re Magi, ossia i Tre Re dell Oriente, che cosa han portato in regalo al Messia?) Oru, inzensu e mirra l hani purthaddu. (Gli hanno portato oro, incenso e mirra.) E a lu sai cosa sunàbani li zampugnari in l oru di la grutta di Bellé? (E sai dirmi che cosa suonavano gli zampognari nei pressi della grotta di Betlemme? Li trubédduri sunàbani! So isthrumenti musicari chi unfiaddi cu la bocca a fozza di piumoni, prodùzini un sonu merodiosu assai. (Suonavano le zampogne! Queste sono strumenti musicali che si gonfiano col fiato e con la forza dei polmoni, e che producono un suono molto melodioso.) In ca dì di l annu caggi la festha di Li Tre Re? E cun ca althru innommu è cunnischidda? (In che giorno dell anno capita la festa dei Re Magi? E come è anche conosciuta?) Caggi la dì sei di ginnàggiu, la dì di la Befana. (Il sei di gennaio, il giorno in cui festeggiamo anche la Befana.)
251 251 GRAMMÀTIGGA Li vèibbi difettibi (I verbi difettivi) So ciamaddi difettibi chiddi vèibbi chi si tràttani soru in la terza passona singurari (piobi - piove) di li tempi di la coniugazioni o cu lu gerùndiu (è piubendi - piove, sta piovendo). (Sono chiamati difettivi quei verbi che si impiegano soltanto nella terza persona singolare dei tempi della coniugazione (proet = piove) o nel gerundio (est proende = piove, sta piovendo). Di li tanti chi so erenchemmu: (Dei tanti elenchiamo:) -ippiccià dì -girà, aggiazzà -tramuntà, incrinà, carà sori -diruvià -ischuriggà -imbuggià -ippannà, ippannaschà, inciarià, inciarì -giazzà -lampà, lampiggià -nibicà, fa nebi, fiuccà -piubì -grandinà, ragnurà, fa grandina -muddinà, rusinà, guttiggià albeggiare gelare tramontare diluviare annottare imbuiare schiarire brinare lampeggiare nevicare, fioccare piovere grandinare piovigginare Es: E ippiccendi dì. Albeggia, sta albeggiando. Piobi a ìrriddi. Ha grandinaddu tuttu lu manzanu. In inverru iscurigghèggia chizu. A l iscuriggadda era fiucchendi. Piove a dirotto. E grandinato per tutta la mattina. D inverno annotta molto presto. Nevicava a fiocchi leggeri alle prime ore della sera.
252 252 ESERCIZI -Traduzi in Sassaresu chisthi frasi: (Traduci in Sardo queste frasi:) Ieri è piovuto per tutto il giorno. Nevica. I tetti delle case sono tutti bianchi. Spunta l alba. Gli uccelli cominciano a cinguettare. Quando annotta ognuno si rinchiude nella propria casa. La campagna è gelata. Il sole sta tramontando. Lampeggia. Il cielo si illumina tutto.
253 253 A N T O R O G I A (ContI, poesii, isthibigni, dìcci) LA CODA DI LA GIATTA I L ASINARA di Nino FOIS Porto Torres La coda di la giatta 1 i l Asinara zi dazia lu signari di lu tempu: l isthrìscia biaitta da luntanu ch era arribendi, z avvisthia, lu ventu; li còibbi marini 2 ciarra-ciarra zi dizìani di non mullà la zimma Passaddi so chissi tempi boni candu li guzzi, càrrigghi di nansi, a vera andazìani e a bullaconi 3. A sobbrabentu, in puppa, burdhigendi 4 a tunci la chìglia i lu maisthrari, saruddaba lu mollu e lu fanari cu la prua a mari, imbruffendi 5 Ninnaddi i lu sonnu di la morthi, cu lu cori apprittaddu pa li vibi. ippasimaddi semmu pa lu tempu. Canzona non s intendi di lu ventu, li còibbi marini so tarragni La coda di la giatta i l Asinara canta soru la bozi d una fora: una nui niedda che paddrona z accupa lu cori di tristhura. Figliori e nibboddi ischunsuraddi li brazzi ingruzièggiani ivviaddi, criadduri e manni chena risa, cu lu ventu chi li ridi in fàccia, muddi so aisittendi la bonàccia. Lu mari è nieddu che la pezi e noi non pudimmu agattà pazi. 1-nuvoletta; 2-gabbiani; 3-a fiocco; 4-bordeggiando; 5-spruzzando. DICCI SASSARESI (Proverbi sassaresi) In peddi anzena curria largha. [Con la pelle degli altri cinghia larga.] L àinu arregga la pàglia e l àinu si la magna. [L asino trasporta la paglia e l asino se la mangia.] L appititu veni magnendi. [L appetito vien mangiando.] L eba curri a mari e l algha a li muntinaggi. [L acqua corre verso il mare, la mondezza ai mondezzai.] L eba fèimma non mobi murinu. [L acqua ferma non muove il mulino.] L inimiggu più mannu è lu tempu. [Il nemico più grande è il tempo.]
254 LIZIONI 50^ : La Sardhigna/5 - Passonaggi NUR in WEB famosi ISCOLA DIGITALE SARDA La Sardegna/5 (Personaggi famosi) 254 VUCABURÀRIU 1- Gràzia Deledda 16- Rimundu Piras 2- Amsicora 17- Benvinuddu Lobina 3- Eleonora d Arborea 18- Antioggu Casula (Montanaru) 4- Antoni Segni 19- Màriu Delitala 5- Franzischu Cossiga 20- Stanis Dessì 6- Enricu Berlinguer 21- Càiminu Floris 7- Giuanni Ispanu 22- Aligi Sassu 8- Paschari Tola 23- Bantini (Costhantinu) Nivola 9- Ignàziu Mannu 24- Pinuccio Sciola 10- Busthianu Satta 25- Giuanni Lilliu 11- Antoni Gramsci 26- Giuseppi Dessì 12- Vittóriu Angius 27- Amedeu Nazzari 13- Giuanni Fara 28- Pàuru Mossa 14- Giuseppi Manno 29- Preddu Mura 15- Preddu Casu 30 -Pàuru Fresi
255 255 A DUMANDA RIPPONDU La Sardhigna è funtumadda i lu mondu pa dui fémmini. Soggu sigguru chi lu sai ca so. (La Sardegna è famosa nel mondo grazie a due donne. Sono sicuro che sai di chi si tratta.) So: Eleonora d Arborea, giudizessa d Aristhanu, chissa chi ha ischrittu la Carta de Logu e Gràzia Deledda, nuaresa, ischrittora chi ha vintu lu Prémiu Nobel. (Sono: Eleonora d Arborea, giudicessa di Oristano, che ha scritto la Carta de Logu e Grazia Deledda, nuorese, scrittrice che ha vinto il Premio Nobel.) E tu a lu sai chi dui sardhi so isthaddi Presidenti di la Reprùbbigga Itariana? (E tu sai che due Sardi sono stati eletti Presidente della Repubblica Italiana?) E zerthu chi lu soggu: lu primmu è isthaddu Antoni Segni, lu sigundu Franziscu Cossiga. Erani tutti e dui di Sàssari. (Certamente: il primo è stato Antonio Segni, il secondo Francesco Cossiga. Entrambi erano di Sassari.) E di nuraghi mai n hai visitaddu? E mai l hai intesu l innommu di lu prufisso Giuanni Lilliu? (Hai mai visitato un nuraghe? Hai mai sentito parlare del professore Giovanni Lilliu?) Emmu, lu cunniscia puru babbu. É l archeóloggu più mannu di la Sardhigna, chissù chi ha ischabaddu e fattu cunnischì Su Nuraxi, lu nuraghi di lu paesi indì e naddu, Barùmini. (Sì, e mio padre lo conosceva anche. E l archeologo più grande della Sardegna, quello che ha scavato e fatto conoscere Su Nuraxi, il nuraghe del suo paese, Barumini. E mai l hai intesu funtumà l innommu di Rimundu Piras? (E hai mai sentito il nome di Raimondo Piras? Babbu mèiu no la fini mai di rizità li so puisii! E si no lu sai ti diggu chi ziu Rimundu no soru imprubbisaba fattu a li palchi, ma ischribia finze lìbri. E babbu vi l ha tutti. (Papà sta sempre recitando le sue poesie. Perché se non lo sai, ti dico che zio Remundu non solo improvvisava sui palchi della Sardegna, ma scriveva finanche libri di poesie. E mio padre ce li ha tutti. E no m abarai a dì chi sai finza ca è Pàuru Fresi? (E non vorrai dirmi che sai finanche chi è Paolo Fresi?) É di Berchidda, ed è lu mègliu sonadori di tromba di lu mondu o guasi! (E di Berchidda ed è il miglior suonatore di tromba del mondo o quasi!)
256 256 GRAMMÀTIGGA E, pa cumprì, ammenta chi.. si dizi: (E, per finire, ricorda che.. si dice:) Ciama a Franzisca! e non Ciama Franzisca! (Chiama Francesca!) Cùmbidda a babbu tóiu e non Cùmbidda babbu tóiu! (Invita tuo padre!) A ni voi di dozzi, Giuanna? A v andemmu a Casteddu, cumpa? (Ne vuoi di dolci, Giovanna?) (Ci andiamo a Cagliari, compa?) Fattu a un ganzu e non Fattu che ganzu. (Fatto a mo di gancio) Fattu a lòrigga e non Fattu che lòrigga. (Fatto come un anello) L oschru si magna la carri L oschru si magna a li pizzinii (L orco mangia la carne.) (L orco mangia i ragazzi.) La bazza di labà e non La bazza pa laba. (la vasca per lavare) Lu cuntaddu di giaiu era umbè beddu. (Il racconto di nonno era bellissimo.) Un ommu, un iscógliu e non un ommu, un iscogliu (un uomo, uno scoglio)
257 257 ESERCIZI Traduzi in Itarianu chisthi frasi: (Traduci in Italiano queste frasi) Cumenti mai to suredda è lagna che corru? Li ghirreri antigghi trattàbani l ischudu e la lanza. La giaddina fazi l obu; lu giaddu po soru cantà. Davviru lu cuntentu a babbu tóiu e finze mamma tóia si ni cuntentarà. Fai digussì e vedarai chi no ibbagli. No v andà a Sàssari, tantu l uffizzi oggi so sarraddi. L eba e lu pani so alimenti chi piàzini a tutti.
258 258 A N T O R O G I A (Cuntaddi, puisii, isthibigni, dicci) Traduzioni de Salvatore Meloni (Busme) S IO FOSSI FUOCO di Cecco ANGIOLIERI S eu fussi foggu brusgiaria lu mondu, s eu fussi ventu lu timpistharia 1, s eu fuss eba annigà lu fazaria, s eu fussi Deu l irroccaria be in fondu 2. S eu fussi pabba saria un finimondu e allegru li cristhiani inguaiaria, s eu fussi imperadori, beddu tondu lu cabbu a tutticanti muzzaria 3 S eu fussi morthi un è babbu andaria si fussi vidda l abaria lassaddu; lu matessi a me mamma fazaria. S eu fussi Cecco comu sempri isthaddu li mégli fèmmini mi pigliaria: a althri abaria zozzi e vecci 4 lassaddu. L INFINITO di Giacomo LEOPARDI Sempri chisthu montìggiu eremitanu amu e chistha chisura 5 ch assai parthi di l ùlthimu orizonti vidé impedi. Ma pusaddu e mirendi, senza fini, ippazi a inchiddà d edda, e sovrumani sirenzi ed arrisettu 6 un be prufundu i la menti m inventu, uni pa poggu lu cori no si perdhi, e comu intendu lu ventu ischiminzà 7 tra chisthi pianti, eu l immensu sirenziu a chistha bozi andu accusthendi, e assibisthu l eternu e tempu ch è passaddu e lu d abà chi vibi e so trimuttu 8 E cussì in chistha immensiddai lu pinsà meu z affonda e naufragà m è dozzi in chistu mari. 1-tempesterei; 2-sprofonderei; 3-mozzerei; 4-vecchie e laide; 5-siepe; 6-quiete; 7-stormire; 8-strepito.
259 UN ÚLTHIMU CUNSIDERU 259 No pari veru! No, no mi pari veru! L annu passaddu sabbia soru calche paràura di la me bedda linga, fabiddaba soru in itarianu cument e tanti pizzinni che a me, abbauccaddi addananzi a la terevisioni da manzanu a sera. Babbu e mamma, a volthi, fabèddani in sassaresu tra eddi, ma cun meggu e cun me suredda fabèddani sempri in itarianu. E cussì soggu dibintaddu guasi un anafabetu i la linga di la me Terra. Ma, pa furthuna, pa mèritu di l ischora chi friquentu dì cun dì e massimamenti gràzia a li me masthri, soggu ridisciddu a cumprindì la linga di la me ziddai e finze a fabiddalla! E vi diggu chi m è piazudda umbè. própiu cussì e chi non mi ni vaghognu più di fabidalla umpari cu l àlthra linga mèia, l itarianu. Anzi, abà chi cunnòsciu dui linghi (e ippiréggiu finza di ridiscì a imparanni calch àlthra) mi sentu più sigguru, più paddronu di lu chi diggu e di lu chi fozzu. Una cosa ma parò l àggiu cumpresa: li paràuri chi trattemmu candu fabidemmu cu la genti, no indichèggiani soru lu pinsamentu chi in chissu mamentu abemmu in cabbu, ma lu chi semmu noi oggi e lu chi semmu isthaddi i lu passadu, li varori chi zi guìdani i la vidda, li chi dàzini susthànzia a dugna nosthru cumpurthamentu morari e materiari. Dugna pópuru ha lu dirittu di fabiddà la linga sóia, sia chi sia fabiddadda da umbè o da pogghi passoni, parchì ca teni una linga ha puru un isthòria e una cultura tutta sóia, chi ha mudilladu in manera tutta parthicurari l esisthènzia di chissu pópuru, e chi miresci parthantu lu ripettu e lu cunsideru di tutti. Lu mondu è cussì mannu chi v è loggu pa tutti. E si vurimmu vìbì in pazi, bisogna chi zi ripettemmmu pari pari.tutti canti. Li dischenti sassaresi UN ULTIMA CONSIDERAZIONE Non sembra vero! No, non mi sembra vero! Un anno fa conoscevo soltanto qualche parola della mia bella lingua, perché parlavo soltanto in italiano, come tanti ragazzi come me, incantati dalla televisione dalla mattina alla sera. Papà e mamma, a volte, parlano ancora il sassarese tra di loro, ma con me e con le mie sorelle si esprimono sempre in Italiano. E così io.sono quasi diventato un analfabeta di ritorno nella mia Terra! Ma, per mia fortuna, per il tramite della scuola che frequento, passo dopo passo, e grazie soprattutto ai miei insegnanti, sono riuscito a capire la lingua della mia città e finanche a parlarla! E debbo dirvi che mi è piaciuta tantisimo..proprio così e che non mi vergogno più di usarla insieme all altra mia lingua, l Italiano. Anzi, ora che conosco due Idiomi (e spero finanche di apprenderne altri) mi sento più sicuro di me, più padrone di ciò che dico e faccio. Una cosa ho capito: la lingua è davvero importante nelle relazioni umane; le parole che usiamo nel correlarci con gli altri non indicano soltanto i pensieri che nel momento esprimiamo, ma ciò che noi siamo nella nostra essenza di oggi e di ieri, i valori che ci guidano nella vita, ciò che danno sostanza ad ogni nostro comportamento morale e materiale. Ogni popolo ha il diritto di impiegare la propria lingua, sia essa parlata da molte persone o da poche, perché quanti hanno una lingua hanno anche una storia tutta loro, una cultura tutta loro, le quali hanno finito per connotare in maniera tutta particolare l esistenza di quel popolo e, che proprio per questo, merita rispetto e considerazione da chiunque. Il mondo è così grande che c è posto per tutti. E, se vogliamo veramente vivere in pace operosa, sono indispensabili e necessari la reciproca comprensione ed il vicendevole rispetto per tutti. Gli alunni sassaresi
260 260
261 NUR in WEB ISCOLA DIGITALE SARDA VOCABOLARIETTO SASSARESE a ballocci, a balli di cristhallu... a palline di cristallo. a banzigaroni... a cavalluccio. a bòccia, a palloni, a fubba... gioco del pallone. a guàrdhia e laddri... a guardia e ladri. a imbrèsthia... gioco della piastrella. a isthrampaccà... lotta. a lunamonta... gioco del salto sulle spalle. a paimmu e a zembu... gioco con le biglie. a rudduroni, a róddura... gioco dei rotoloni. aba, abi... ape. abbà... innaffiare, irrigare. abbaddu... vinello ottenuto dalla vinacce. abbagnà... innaffiare, irrigare. Àbbiu... L.... domus de janas presso Sorso. abeti, abetu, abete... abete. abi màsciu... fuco. abi regina... ape regina. abriri... aprile. aggì... cadere. aggiazzà... gelare. aggu... ago. aghasthoru... esofago, laringe. agliasthru... olivastro. agliora... aia. àgliu... aglio. àgniri... angeli. Àgniri... L.... Pasquetta - Lunedi di Pasqua. agnoneddi... agnellini. àgura... aquila. agùri... auguri. àiburu... albero. àiburu di... albero di. àimma... arma. aimmamentu... armamento. aimmidda... timo. àineddu... asinello. àinu... asino, somaro. àinu biancu... asino bianco - Asinara. althari... altare. amarettu... amaretti. amburanti... ambulante. amburantza... ambulanza. ampulla... bottiglia. amu... amo. anadda... anatra. anaddaredda... anatroccolo. ananassu... ananas. anca... gamba. àndia... barella. anghidda... anguilla. annuassi... annuvolarsi. antenna... antenna. antunnu... fungo carderello o di ferula.
262 antuzu... avvoltoio, sparviero. aora... faringe. aorri pusthari... risparmi postali. aorru... risparmio. aosthu... agosto. àppara... aglio angolare. apparécchiu... aeroplano, apparecchio. apparthamentu... appartamento. appiccaroba... appendiabiti. appusentu... camera da letto. araddu... aratro. aragna... aragna, tracina. aranzu... arancia, arancio. àraru, araru... alloro. archibusu... archibugio, fucile. archimissa... spigo, lavanda. archu... arco. archu di l aria... volta celeste. archu di zeru... volta celeste. Àrdia di Sèdiro... L.... Corsa di S. Costantino - Sedilo. arecci... orecchio. areccioni... parotite. areoporthu... aeroporto. areopranu... aeroplano, apparecchio. arghuena... esofago. ariba... oliva. ariba sibigliana... oliva sivigliana. aribanti... levetta che regola il passaggio del grano nella tramoggia. aribasthru... olivastro. aribàttura... libellula. aridoni... corbezzolo. arig... g. àglia... carota. àrimu... ontano. arioporthu... aeroporto. ariopranu... aeroplano. aripintu, aribintu... fringuello. àrisu... ontano. ariustha... aragosta. aròibu... avvoltoio. arràdiu, arràdio... radio. arresu... preghiera. arthìcuru... notizia. aruzzu... luccio. ascetta... rubinetto della botte. Ascinsioni... L.... Ascensione. ascioni... crescione. asciuttamani... asciugamani. assignu, assegnu... assegno. assiri... martora. Assunta... L.... Assunta. assurià... esporre al sole. asthori... astore, falco. attaccaroba... appendiabiti. attentu... assenzio. attirràggiu... atterraggio. attittu, attìttiddu... trenodia, canto per il morto. attraccu... attracco. attugnu... autunno. auguri... auguri. àura... aula. 262
263 autistha... autista. autoclave... autoclave. autoggarru... autocarro, camion. automòbiri... automobile. autopulma... corriera. autunnu... autunno. avena... avena. avvisu morthuàriu... necrologia. avvucaddu... avvocato. azzà... salire. azzadda in boru... decollo. babbu... babbo, padre, papà. bacchetta mamma... gioco della cavallina. baddittu cadenzaddu... ballo ritmato. baddu... ballo. baddu di l arrojada... ballo slanciato. baddu tondu... ballo eseguito in cerchio. badu... guado. bàglia... ragno. baglioru basthardu... varicella. bagna... salsa, sugo. bagninu... bagnino. bagnu... bagno, WC. baiberi... barbiere. balchoni... finestra. balchu... violaciocca. bambazi... bambagia, cotone. Bambinu... Gesù Bambino. banana... banana, - o. banca... banca, tavolo. banconi... bancone. bancu... banco. banzigganella... altalena. banziggarena... altalena. barabàttura... farfalla. baranda... balaustra. barandìglia... balaustra. baranza... bilancia. barcha... barca. barcha a remi, a vera, a motori... barca a remi, a vela, a motore. barchitti nuràgighi... barchette votive nuragiche. barella... barella. baristha... barista. barra... mandibola. barracoccu... albicocca, -o. barròcciu... biroccio. bartzer... valzer. basiri... basilico. basthimentu... bastimento. battagliora... sassaiola. battorina... canto composto da 4 versi. bazinedda... capogiro. beccu... caprone, montone. bégura... pergola, pergolato. Bellè... Betlem. bèschamu... vescovo. Betlemme... Betlem. bianchini... albume montato,zucchero e mandole. biarraba... bietola. biccaregna... picchio. 263
264 bicicretta... bicicletta. biddisò... passero. bidellu, -a... bidello, -a. bigliardhinu... bigliardino. biglietteria... biglietteria. binàriu... binario. birància, biranza... bilancia. birdharoru... verdone. bisàiu mannu, minnannu -a... bisnonno, -a. bìsaru... sgombro. bischottinu... biscottino. bischottu... biscotto. bischottu ipparraddu... focaccia spaccata. bisthecca... bistecca. bìsthuri... bisturi. bisùcciu... var. albicocca minuta e dolce. bittureri... ambulante. boa... boa. bòbidda... volta, soffitto. bocca... bocca. bocca di lioni... bocca di leone. boi... bue. bomba... polpetta. bomborotti... pasta di zucchero caramellato. bonìficu... bonifico. bossa... borsa. botta, botti... scarpa, -e. bottini... scarpe eleganti da donna. braghi-braghi... corbezzolo. braniza, -i, praniza -i... pernice. branu... primavera. bretelli... bretelle. bricichetta... bicicletta. bricicretta... bicicletta. britelli... bretelle. brodu... brodo. brugnoru... contenitore sottostante il torchio per la raccolta dell olio. brunzettu nuràgiggu... bronzetto. buccàgliu... boccaglio. buda... falasco. budroni... grappolo, Pleiadi, Orione. bunettu... cappello. buraddiu... polvere di farina che vola durante la macinazione. burantinu... lenza, lenza per pesca di fondo. burriccheddu... asinello. buscica... vescica. bustha... busta. buticàriu... farmacista. butriàggiu... commerciante. buttàrigga... bottarga. buttazzu... mantice. buttoni... testicoli. buttrea... bottega, negozio. buzzellu... bozzello per le scotte in barca. cabaddadda... ondata, maroso, cavallone. cabaddu... cavallo. cabaddu di lu paroni... cavallo che gira nell aia legato al palo centrale. cabbidannu... settembre. cabbisthùria... tetto. cabbu... testa. 264
265 cabèccia... rotula. cabiassu... recipiente per malta. cabisthazioni... capostazione. cabumìglia... camomilla. cacu... caco. caddarana... blatta. caddarina... mantide. caddinància... zecca. cadduffu... noria, bacinella, tazza della grande ruota del mulino ad acqua. cadudda d eba di lu riu... cascata. caffè... caffè. caffittera... caffettiera. caffitteri... barista. cagganidu... ultimo nato. caggaranzu... fiordoro, fiorrancio. caggaredda... diarrea. caggiudda... caduta. cagnurinu... panino. caldharella... secchio per malta. calla... calla. cambiari... cambiale. càmbiu... cambio. camèria... camelia. càmion... camion. camìsgia... camicia. camisgiora camiciola. càmmara... camera, stanza. càmmara di gusthà... camera da pranzo. càm... m. ara morthuària... camera mortuaria. cammellu... cammello. campana... campana. campaneddu... campanello. campaniri... campanile. camumìglia... camomilla. canari... canali. canarinu, canàriu... canarino. càncaru... cancro. Candareri... Li.... I Candelieri di Sassari. cannoni... cannone, matterello. canottiera... canottiera. canottu... canotto. càntaru... sorgente. càntiggu... cantico. cantu... canto. cantu a tenori... canto a tenore, a 4/5 voci. cantu in re... canto in re. capiari... cappello. capitanu... capitano. caporari... caporale. cappottu... cappotto. carabineri... carabiniere. caracuttu... agrifoglio. caramàiu... calamaio. caramaru, caramarettu... calamaro. caramella,... caramella. cararìggiu, cararizu... biancospino. carasori... tramonto. caressi... calesse. carià... lavorare la pasta con le mani per ammorbidirla, rimenare. cariàsgia... ciliegia. 265
266 càrizi... calice. carrabusu... scarabeo stercoraro. carraddeddu... caratello, botticella. carraffina... caraffa. carrammerdha... scarabeo stercoraro. carrasciari... carnevale. carrattoni... carrettone, tombarello. carrellu... carrello. carrera... strada, via. carretta... carretta, carriola. carri... carne. carri sigadda... strappo. carrisàbidda... rif. animali.... pancreas. carrozza... carrozza. carru... carro. carru aimmaddu... carro armato. carru mannu... Orsa maggiore, Orsa minore. carru minori di lu zeru... Orsa minore. carruzzu... carretto. 266 carthi... carte. casa... casa. cascetta... casetta. cascetta di siggurèzia... casseta di sicurezza. cascetta pusthari... cassetta postale. càscia di lu riu... alveo del fiume. casciaforthi... cassaforte. casciara... molare. cascioni... cassone. cascioni di la mora... cassone della macina. casèima... caserma. casgera... formaggiera. càsgiu... formaggio. casi di li faddi... celle sepolcrali preistoriche. cassarora... tegame. cassora... carne al sugo, guazzetto. cassora di pèsciu... zuppa di pesce. cassorinu... carne al sugo, guazzetto. casthagna... castagna, -o casthamazzu... ippocastano. catarru... catarro. catta... polvere di farina che vola durante la macinazione. càttedra... cattedra. cattola... bicchiere di cuoio olegno che si colloca nell apertura della macina. càura... cavolo. càura a fiori... cavolfiore. cavalcadda sardha... La La cavalcata Sassari. cazza... caccia. cazzà... cacciare. cazzadori... cacciatore. cazzetta, cazzetti... calza, calze. cazziggà... calpestare. cazzigghera di l uba... la pigiatura dell uva con i piedi. cazzoni... pantaloni. cazzunetti... costume da bagno maschile. cècciu... cerchio. cèrnia... cernia. cherchu... quercia, rovere, roverella.
267 chessa... lentischio. chìggura... cicala. chintari... alba. chintina... cantina. chirriottu... contenitore sottostante il torchio per la raccolta dell olio. Chisgina... La.... Le Ceneri. chiterra... chitarra. ciambu... cambio. ciappittu... cortile. ciarabéddura... libellula. ciccurati... cioccolato. ciccuratinu... cioccolatino. cicraminu... ciclamino. cicrinu... triciclo. ciggioni... gnocchetti sardi. cimùsgia... cimosa. cióccura... conchiglia. cióccura marina... arsella. ciogga... lumaca. ciogga grossa... lumaca. ciogga minudda... lumachina. cioggamarina... patella. ciogghitta... lumachina. cipressu... cipresso. cirimella... lippa. cocca... focaccia. coccóiddu... lumacone. coddu... collo. còiba, còibura... corbula. còibu... corvo. còibu marinu... tarabuso. còippu... corpo. Còippu di Cristhu... Lu.... Corpus Domini. cometa... cometa. compiutèr... computer. contabiriddai... contabilità. contu... conto, racconto. coppuretti... dolci di pasta e mandorle. coramaccarroni... scolapasta. cordha... coratella. cori... cuore. corriera... autobus. corsia... corsia. corthi... corte, cortile. cossiggana... canto originario della Corsica. cossu... corpetto femminile, corsetto, busto. cossu... corsetto, busto. costha... costola. cotta... quantità di pane, biscotti etc. infornati in una sola volta. cozza... cozza. cózzura... focaccia. crabba... capra. crabbittu... capretto. crabboru... capriolo, daino. crasse... classe. crienti... cliente. crisantemu... crisantemo. cristheri... clistere. crònaca... cronaca. cronistha... cronista. 267
268 crozi... croce. cruscè... uncinetto. Cruzifissu Mannu... Lu.... domus de janas presso Porto Torres. cuazza... quazza.... focaccia. cuazza... quazza di gerdha... focaccia condita con ciccioli, grasso suino. cuazza pisadda... focaccia lasciata lievitare a lungo. cubertha... ponte della nave. cucciari... cucchiaio. cucciarinu... cucchiaino. cucciaroni... cucchiaione, mestolo. cuccóiddu... lumacone. cuccumeddu... fungo. cudiggoni... osso sacro. cuffittura... confetto. cuggoni... grossa pagnotta. cuggùmmaru... cetriolo. cugnaddu, cugnadda... cognato, -a. cuibatta... cravatta. cuipettu... corpetto, c. femminile. cuipèvuli... colpevole. cultheddu... coltello. cumandà... comandare. cumandanti... comandante. cumandu... comando, ordine. cumassà... impastare la farina. cuminioni... comunione. cumpassu... compasso. cumunioni... comunione. cuncordhu... coro a 4/5 voci. cunfissà... confessare. cunfissionari... confessionale. cunfissioni... confessione. cunfissori... confessore. cungedu... congedo, dispaccio. cunìgliuru, cunìgliu... coniglio. cunsunzioni... consunzione, tisi, tubercolosi. cuntrullà... controllare. cuntrullori... controllore. cupanti... astice. cuppioru... gemello. curà... curare. curàggiu... coraggio. curignoni... ravioli. curomba... colomba pasquale. curora... serpe. curora pizonàggia... biscia. curràccia... cornacchia. curripundenti... corrispondente. curripundènzia... corrispondenza. curripundì... corrispondere. curthiri... cortile. Curuneddi... Li.... domus de janas presso Sassari. curunnellu... colonello. cussi... diarrea. custhumu... costume. custhumu di festha... costume da festa. cutoni... cotone. cuzina... cucina. cuzineri... cuoco. dàlia, dària... dalia. 268
269 dama... dama. deca... paga che i soldati ricevono ogni dieci giorni. denti... dente. dentidibèccia... cicerchia. dentiera... dentiera. dentistha... dentista. dèntizi... dentice. depósitu... deposito. dì di la Sardhigna... La.... Giornata della Sardegna. Dì di li Morthi... La.... I Morti. diabeta... diabete. dibàttiddu... dibattito. dibidì... dividere. dibisa... divisa. dibisioni... divisione. diddareddu... mignolo. diddari... ditale. diddiggheddu... mignolo. diddu... dito. diddu di l aneddu... anulare. diddu di lu nasu... indice. diddu di mezu... dito medio. diddu mannu di la manu... pollice. diddu mannu di li pedi... alluce. diffà... ischunzà. lu rimiàgliu... disfare le biche. diga... diga. dillu, dìllaru... canto corale che accompagna il ballo tondo. dinà... denaro, soldi. dinari... denaro, soldi. dindu... tacchino. dippàcciu... congedo, dispaccio. direttori, -ora... direttore, direttrice. direzioni... direzione. dirigì... dirigere. dirinquenti... delinquente. dirinquènzia... delinquenza. diruvià... diluviare. dirùviu... diluvio. dischussioni... discussione. dischutì... discutere. disipiradda... canzone disperata. dissipella... erisipela, malattia contagiosa della pelle. domus de janas... casi di li faddi.... tombe preistoriche. dondiegu... gelsomino di notte. dumènigga... domenica. durori... dolore. durori d arecci... otite. durori di cabbu... mal di testa. durori di custhàggiu... polmonite. durori di denti... mal di denti. durori di l aora... laringite. durori di panza... mal di pancia. duru-duru... nenia. duttori... medico, dottore. eba... acqua. eba crastha... acqua oleosa. ebasantera... acquasantiera. ecrissi di sori, di luna... eclissi di sole, di luna. èdera... edera. edìcura... edicola. 269
270 edicuranti... edicolante. edirìzia... edilizia. educaddu... educato. educazioni... educazione. èiba... erba. èiba d impaglià... biodo. èiba luisa... erba Luisa. èiba médica... erba medica. èiba rùggina... felce. èimmu... elmo. elefanti... elefante. èllara... edera. embrema... emblema. emigrà... emigrare emigranti... emigrante. emigrazioni... emigrazione. emissàriu... emissario. eppuru... eppure. èpuca... epoca. eràriu... erario. eremita... eremita. erencu... elenco. erettricistha... elettricista. erettriziddai... elettricità. èrica... elica. ericótteru... elicottero. èrigga... elce. escha... esca. esércitu... esercito. esisthènzia... esistenza. esisthì... esistere. esthrosu... estroso. eterniddai... eternità. eternu... eterno. ettòlitru... ettolitro. ettòmetru... ettometro. ettu... etto. eu... io. evidenti... evidente. evidènzia... evidenza. evità... evitare. evviba... evviva. ezzidì... eccedere. fà... fare. fabeddu... favella, locuzione, parlata. fabiddà... parlare. fàccia... faccia. fadda... fata. fadigga... fatica. fadiggà... faticare. fàggiu... faggio. fainé... farinata. falchu... falco. faldhara... camicia da donna. fàlsaru... valzer. faltha... colpa, manchevolezza. fama... fama. famiddu... affamato. famìria... famiglia. fammi... fame. 270
271 fammi manna... bulimia. famosu... famoso. fangu... fango. fantasia... fantasia. fantasthiggu... fantastico. faradda... discesa. fardhetta... gonna, gonnella. farina... farina. faru... faro. fasi di la luna... fasi lunari. fattura... fattura, stregoneria. fàura... bugia. fauràggiu... bugiardo. fèimu... fermo. fèmmina... donna, femmina. fenu... fieno. ferrandera... ferrovia. ferri... ferri del mestiere. ferru... ferro. ferruvia... ferrovia. férura... ferula. festha... festa. Festha di la Liberazioni... Festa della Liberazione. Festha di la Reprùbbigga... Festa della Repubblica. fettina... fettina. feu... brutto. feudatàriu... feudatario. fiaggosu... fetido, maleodorante. fiaggu... odore, olezzo. fiancu... fianco fiascu... fiasco. fidà... fidare. figga... fico, pomo d Adamo. figgaddu... fegato. figgadìndia... fico d India, frutto. figgiurà... guardare, osservare. figlioru, -a... figlio, figlia. figlioru -a d ànima... figlio, -a adottivo, -a. filicordina... canto accorato e struggente. filthru... filtro. finanza... finanza. findei fini... vermicelli. fingì... fingere. fini... fine. finì... finire. finòcciu... finocchio. finòcciu aresthu... finocchio selvatico. fiocca... fiocca. fioccu... fiocco. fiorera... fioriera. fiori... fiore. fiori di campusantu... crisantemo. firari... filare. firera... filare. fìriggu... felce. firizzi... felice. firizziddai... felicità. fironi... filone, sfilatino. firu... filo. firu a piombu... lenza, filo a piombo. 271
272 firu di l ischina... spina dorsale. firuferru... acquavite, grappa. firumena... usignolo. fisthiggià... festeggiare. fittianu... assiduo, cliente. fiuccà... fioccare. fiurì... fiorire. fodda... mantice. fòglia... foglia. fòglia di lu saimmentu... pampano. fógliu... foglio. fóibizza... forbici. fóibizza di puddà... forbici da potare. fóibizzi... forbici. fondu... fondo. fondu d uba... vite. fondu di figgadìndia... pianta di fico d India. forestha... foresta. forru... forno. fórzipi... forcipe. fossu... fosso. fossu d eba... pozza, pozzanghera. fozi... foce. fozza... forza. frabbainzu, frabbaizu... pettirosso frabbigga... fabbrica. frabbiggà... fabbricare. frabbiggamuru... muratore. fraddeddu... fratello. fraddeddu da un laddu... da una parthi.... fratellastro. fraddiri... cugino 1 grado. frairàggiu... fabbro. frairi... fucina. frana... frana. francubullu... francobollo. franella... flanella. frascha... frasca. frasi... frase. fràssinu... frassino. frassu... frassino. fràura... fragola. frazà... consumare. 272 frebba... febbre. frebo... fleboclisi. freddu... freddo. fresa... fresa, fresatrice. fribàggiu... febbraio. friggì... friggere. frigorìferu... frigorifero. frina... brezza. frinella... canottiera, flanella. frinella... flanella. frìsciu... serratura. frìsciu moreschu... lucchetto. frisgiori... frittelle lunghe. fronti... fronte. frora... flora. frubbì... pulire, tergere. frullana... frullana, roncone.
273 frutta... frutta. frutta, frùttura... frutta. fruttari... frutteto. fuettu... frusta, sferza. fuggaroni... falò, rogo. fuggì... fuggire, scappare. fùibu... furbo. fuiffaràggiu... passero. fùiffaru... crusca. fuimma... formare. fuimmìggura... formica. fumu... fumo. fundà... fondare. fundamentu... fondamento. fundari... fondo, fondale. funerari... funerale. funguddu... profondo. funtana... fontana. funtaneri... fontaniere. fura... furto, ruberia. furà... rubare. furchetta... forchetta. furchittoni... forchettone. furchoni... forcone a tre rebbi, tridente. fureria, furreria... fureria. furesi... orbace. furràggiu... fornaio. furriana... acquazzone, uragano. furthuna... fortuna. furthunaddu... fortunato. fusirà... fucilare. fusiradda... fucilata. fusiri... fucile. fusthiàivu... pioppo. futtì... fottere, fregare, ingannare. futtiddura... fregatura. futuru... futuro. fuzzà... forzare. gabetta, gabettinu... gavetta, gavettino. gabiassu... recipiente per malta. gabina... cabina. gabinettu... bagno, WC. gadduffu... noria, bacinella, tazza della grande ruota del mulino ad acqua. gàita... clistere. galliggianti... galleggiante. gamasinu... magazzino. gàmbaru, -a... gambero. garàgiu... garage. garàssia... galassia. gardheddina, gardhiddina... cardellino. garitta... garitta. garóvuru... garofano. garroni... tallone. garza... garza. gattò... zucchero cotto e mandorle. gattoni... parotite. gattuzzu... gattuccio di mare. generari... generale. geru... gelo. gésgia... chiesa. 273
274 ghetti... ghette. ghinterra... chitarra. ghìsgiu... gesso. ghiterra... chitarra. giaddina... gallina. giaddina d eba... gallinella d acqua. giaddina di campu... gallina prataiola. giaddu... gallo, pollo. giaiminu... gelsomino. giàiu, -a... avo, ava, nonno, nonna. giàmpana... pervinca. gianchetta... giacca. gianna... porta. giardhinu... giardino. giatta... gatto. giazza... gelo. giazzà... brinare. giazzintu... giacinto. gìgliu... giglio. ginarari... generale. ginisthra... ginestra. ginnàggiu... gennaio. ginziana... genziana. giobi... giovedì. gioggu... gioco. gioggu di li bocci... il gioco delle bocce. gioggu di li buatti, di li puppii... gioco delle bambole. gioggu di li dadi... gioco dei dadi. gioggu di lu balloni... aquilone. gionnalistha... giornalista. gionnari... giornale. gionnariràdiu... giornaleradio. gionnaristha... giornalista. girà... gelare. girabrachinu... trapano. giradda di lu riu... ansa. giradischu... giradischi. giràniu... geranio, malvarosa. gissuminu... gelsomino. giumpaddòggiu... guado. giunchìgliu biancu... mughetto. giuncu... giunco. giuncu aresthu... ginestrone. spina santa. giuru... appio. giuru-giuru... crescione. Giuseppi... Giuseppe. gòifu... golfo. gomma... gomma. gradioru... gladiolo. graminà... gramolare. grammàtigga... grammatica. grancu... granchio. gràncuru... granchio. gràndina... grandine. grandinà... grandinare. gràndura... ghiandola. granu... chicco. grassu... grasso. grattà... grattare gràzia... grazia. 274
275 greffa... combriccola. grémiu... confraternita, gremio. grìbisi... sbirro. grìgiu... grigio. grillettu... grilletto. grisantemu... crisantemo. grogu... giallo. grongu... grongo. gròria... gloria. grozi... croce. grozi di bia... crocicchio. gru... gru. grugnoru... contenitore sottostante il torchio per la raccolta dell olio. grunda... gronda. grutta... grotta. gruzifissu, cruzifissu crocifisso. guàgliura... quaglia. guàrdhia... guardia. guasthà... guastare. guasthu... guasto. gusà... godere. gusthà... gustare, pranzare. gusthari... pranzo. gusthu... gusto. gutta... gotta. guttéggiu... goccia. guttiggià... piovigginare. guzzetta... gozzo, barca da pesca, barchetta a remi. guzzu... gozzo, barca da pesca, barchetta a remi. imbìriggu... ombelico. imbuggiassi... annuvolarsi, imbuiare. imbusthu... corpetto femminile, corsetto, busto. Immaculadda... L.... Immacolata Concezione. immissàriu... immissario. immurthiddu, immurthidda... tordo. immuzu... colazione. imparchaddura... ponteggio,... impalcatura. impasthà... impastare la farina. impermiàbiri... impermeabile. impiccà... impiccare. impiccababbu... malfido. impiegà... impiegare. impiegaddu... impiegato. impuddinà... cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno. impulla... bottiglia. incensu... incenso. incrinadda... tramonto. incùddina... incudine. indìbia... indivia. indìria... indivia. inesthra... ginestra. infarinà... cospargere di farina il pane prima di introdurlo nel forno. infermieri, infermeri... infermiere. infiammazioni di lu figgaddu... epatite. infizioni di lu sangu... setticemia. infurradda... infornata, quantità di pane, biscotti etc. infornati in una sola volta. inisthra... ginestra. inizioni... iniezione. intaglià... intagliare. 275
276 intarassà... interessare intarrà... interrare. intaressu... interesse. intarsià... intarsiare. intrumittì... intromettere. intruscià... gonfiare, inturgidire. intusthà... indurire, intostire. inùtiri... inutile. inutiriddai... inutilità. inveccià... invecchiare. inveci... invece. inverru... inverno. invessu... a l.... al contrario, inversamente. invisthimentu... investimento. inzensu... incenso. inzigneri... ingegnere. inzità... incitare. ippaderi... sparviero. ippadoni... gladiolo selv.. ippannà... schiarire. ippannaschà... schiarire. ippàramu... asparago. ipparracrasthi... bagolaro. ipparragguazza... forfecchia. ippàsia... cesta. ippiàggia... spiaggia. ippianadda... spianata, pane di semola. ippiccià dì... albeggiare. ippicciadì... alba. ippiccitti... occhiali. ippidari... ospedale. ippiena... milza. ippiga, ippigga... spiga. ippìgura... lavanda, spigola. ippigurà... spigolare. ippìritu... alcool, spirito. ippittàcuru... spettacolo. ipponda... sponda, riva. ippruzzà... spruzzare. ippuggà... potare, spurgare. ippuggadori... potatore. ippuntà... spuntare. ippuntu... spunto. ippurtheddu... sportello. ippurthinu... sporta, contenitore delle sanse da mettere sotto il torchio. iscetta... rubinetto della botte. ischabà... scavare. ischabadori... escavatore. ischabàzzura... racimolo. ischabàzzuru... grappolo. ischappa, -i, ischaippa, -i... scarpa-e. ischappini... scarpe eleganti da donna. ischara... scala. ischara di la pàglia... Via Lattea, nebulosa. ischara di santu Giaggu... Via Lattea, nebulosa. ischaretta... scaletta. ischari... scale. ischarùggia... racimolo. ischazzoffa... carciofo. ischiffioni... scorpione. 276
277 ischigliafenu... luscengola. ischógliu... scoglio. ischora... scuola. ischumparthimentu... scompartimento. ischumpassu... compasso. ischuppetta... fucile. ischuranu, -a... scolaro, -a. ischuriggà... annottare. ischussina... diarrea. ischuzzurà... scuotere. ischuzzuraddora... scuotitrice. isciafferru... autista. isciallu... scialle. isciaroppu... sciroppo. isciecca... assegno. isciringa... siringa. isgiacca... giacca. isport... sport. isquadra... squadra. isthadiari... estate. isthampà... bucare, forare, stampare. isthampanti... stampante. isthàtua... statua. isthazioni... stazione. isthecchinu... stuzzicadenti. isthella... stella. isthella cometa... cometa, stella cometa. isthella purari... stella polare. isthintini... budella, intestini. isthiu... estate. isthràgliu... erpice. isthruneddu... storno. isthudianti... scolaro, -a. isthufa... stufa. isthupèndiu... stipendio. itterìzia... itterizia. labà... lavare. labagna... lavagna. labapiatti... lavapiatti. labatibu... clistere. labatrice... lavatrice. laccu... vasca, vascone per la vendemmia. lampà... gettare, lampeggiare. lampà lu triggu i lu muioru... mettere il grano nella tramoggia. làmpadda... giugno. lampara... lampara. lampiggià... lampeggiare. lampioni... lampione. lampu... fulmine, lampo. làpisi... lapis, matita. lardhu... lardo. lasthra... lastra. lasthri... radiografia. lattóriggu... euforbia. lattucca... lattuga. launeddas... launeddas, antichissimi strumenti a più canne. lenza... lenza, lenza per pesca di fondo. leppa... coltello a serramanico. lèpparu... lepre. lettera... barella. 277
278 lettinu... lettino. lettu... letto. liaddòggia... convolvolo. libellu... livello, archipendolo. librettu... libretto, libricino. librettu d assegni... carnet di assegni. librettu di l aorri... libretto di risparmio. librettu posthari... libretto postale. libru... libro. liccarissu... liquirizia. licenza, licènzia... licenza. liderru... alaterno. lima... lima. limbònia... borraggine. limoni... limone. linga... lingua. linia... binario, linea. lisciafenu... luscengola. lìttara... lettera. littaraddu... letterato. littaraddura... letteratura. lizu... giglio. lórigga... anello di ferro, pane a forma di ciambella. lóttura... focaccia. lua... euforbia. luà... avvelenare l acqua per pescare con l euforbia. luminària... luci, luminarie. luna... luna. luna noba... luna nuova, novilunio. luna piena... luna piena, plenilunio. luni... lunedì. Luni di Pascha, l Àgniri... Pasquetta - Lunedi di Pasqua. Lunissanti... Lunedì di Pasqua Castelsardo. luzi... luci, luminarie. mabò... nascondino. maccarroni... maccheroni. maccarroni fini... vermicelli. màcchina... autovettura, macchina. màcchina carchuradora... calcolatrice. màcchina contadinà... macchina contasoldi. màcchina d ischribì... macchina da scrivere. màcchina di cusgì... macchina da cucire. macchinàriu... macchinario. macchini... demenza, scemenza. macchinistha... macchinista. màccia... arbusto, cespuglio. maccottu... strillozzo. maccu... matto, pazzo, scemo. maddrigga... lievito. Madonna... Madonna. madrepella... madreperla. magaridda... margherita, margheritina. magasinu... magazzino. maggiori... maggiore. màggiu, màiu... maggio. magisthraddu... magistrato. magisthraddura... magistratura. màglia... maglia. maglioni... golfo, maglione. magnà... mangiare. 278
279 magnaddòggia... mangiatoia. magnazzona... prurito. maiàgliu... fattucchiere, stregone. maimmelladda... marmellata. maivarosa... geranio, malvarosa. mamaditta... balia. Mamuttones... maschere carnevalesche di Mamoiada. manadda... mannello, fascio di spighe che contiene la mano del mietittore mandarinu... mandarino. mandroni... poltrone. mandrunia... pigrizia, poltroneria. mania... mania. manibrimàggiu... cugino 2 grado. mànigga... covone, insieme di mannuggi. manna di triggu mannu... grande. mannùggiu... un certo numero di mannelli. manteddu... mantello. manu... mano. maraddia... malattia. maraddia di la peddi... dermatite. maraddu... malato. maraduccaddu... maleducato. marària... malaria. marchaddu... mercato. màrchuri... mercoledì. margharidda... margherita. mari... male, mare. mari caduddu... epilessia. mari di la predda... calcolosi renale. mari franzesu, sifìride... sifilide. Maria... Maria. mariddu... marito. mariposa... falena, farfalla. marisciallu... maresciallo. marra... marra. marradori... zappatore. marròccura... trottola. marroni... zappa,... zappone. martheddu... martello. marthi... martedì. Màrthiri Turritani... Li.... I Martiri Turritani. màschara... maschera. màschara pa annudà... maschera per nuotare. màsciu... caprone, montone. maseddu... mansueto. massàiu... agricoltore. massaria... agricoltura. masthra di parthu... ostetrica. masthru... maestro, -a. masthru d àscia... falegname. masthru d ischora... maestro elementare. mazinà... macinare. mazinà lu triggu... macinare il grano. mazinadda... macinata. mazinaddura, mazinamentu... macinatura. mazinadori... macinatore. mazininu... macinacaffè. mazza... mazza, pancia. mazziddà... macellare. 279
280 mazziddàggiu... macellaio. mazzoni... volpe. mazzu... marzo. meccàniggu... meccanico. médiggu... dottore, medico. medizina... medicina. mégliu... meglio. mèndura... mandorla, -o. menta... menta. menti... mente, meringi. mera... mela. mera di pani... un pezzo, una porzione di pane. mera pasthora... biancospino, pungitopo. meragghidogna... cotogna, cotogno. meragra... acetosella. meragranadda... melograno. mérchuri... mercoledì. méritu... merito. mérura... merlo. mesa... tavola, tavolo per impastare. messa... messa. mezaosthu... Assunta, ferragosto. middròngari... tagliatelle. mimosa... mimosa. mina... mina. minadori... minatore. minesthra... minestra. minesthra e fasgioru... pasta e fagioli. minesthra e lintiza... pasta e lenticchie. minesthra e patatu... pasta e patate. minesthra e riggottu... pasta e ricotta. minesthroni... minestrone. miniera... miniera. minnannu, -a... avo, ava, nonno, nonna. minuzi... budella, intestini. mirenda... merenda. miringa... meringa. mirinzana... melanzana. mironi... melone. mirra... mirra. missà... mietere. missaddòggia... falce messoria. missadori... mietitore. missera, missaddura... mietitura. mitra... mitra. mitràglia... mitraglia. mizina... mezzina. móbiri... mobile. moddu... molle. móduri... moduli. móiu mollu... molo. mondaggarreri... netturbino, spazzino. monsignori... monsignore. monti... monte. monumentu... monumento. monza... chiocciola vignaiola. mora... macina da mulino, mola. mora di lu coddu... vertebra del collo. morthi... morte. 280
281 morthu... morto. moru... molo. moscha... mosca. moscha cegga... mosca ceca. mossignori... monsignore, vescovo. moto, motocicretta... moto, motocicletta. motonabi... motonave. motoretta... motociclette. motoschafu... motoscafo. mozzamanu... scorpione. mubìria... mobili. mùcciu... cisto. mudda... muta. muddanda, muddandi... mutanda, mutande. muddinà... piovigginare. muglieri... moglie. mùimmura... mormora. muioru... tramoggia. mundà... spazzare. mundadori... netturbino, spazzino. municìpiu... municipio. muninca... scimmia. muràglia... muraglia. mura-mura... mora. murena... murena. muriggadori... zappetta. murigghessa... mora. murinadda... macinata. murinàggiu... macinatore, mugnaio. murinu... mulino. murinu a eba... mulino ad acqua. murinu di l ozu... frantoio. murinu di la farina... mulino della farina. muroni, mura f.... muflone. murru... grigio, muso. murrugnà... brontolare, mugugnare. murtha... mirto. muru... mulo, muro. muschaddeddoni... moscatellone. muschaddeddu... moscatello. muschoni... calabrone. mùschuru... cozza. museu... museo. mùsigga... musica. musigganti... musicante, musicista. mussignori... monsignore. musthaccioru... mostacciolo,dolce di farina impastata con miele e sapa. mutibu... motivo. muttettu... mottetto. muttu... varietà di stornello. mùzaru... muggine. muzzà... mozzare, tagliare. nabi... nave. nabigà... navigare. nabiganti... navigante. nadà... nuotare. Naddari... dicembre, Natale. nadu... nuoto. napa... rapa. nasu... naso. 281
282 natura... natura. nazioni... nazione. nebi... neve. nebrasthenia... nevrastenia. negazioni... negazione. negru... negro. néippura... nespola. néippura ciprò... nespola del Giappone. néivviu... nervo. neivvosu... nervoso. nemmancu... nemmeno. némura... anemone. nettu... netto, pulito. néura... nebbia. nézia... difetto, menda. nezzessàriu... necessario. nezzessiddai... necessità. nìbbanu... ginepro. nìbbaru... ginepro. nibicà... nevicare. niboddi... nipote femmina. niddu... nido. nigòzziu... negozio. niguzzianti... negoziante. nimiggànzia... inimicizia. nimiggu... nemico. ninnia, ninna... ninna nanna. niuraggu... oleandro. nizià... cariare, macchiare. nizora... nocciola. nizora americana... arachide. noba... notizia, novità. nodu... nodo. nommu... nome. Nosthra Signora di Saccàrgia... N. Signora di Saccargia Codrongianus. notti... notte. nozi... noce. nua, nui... nuvola. nui andaiori... nuvole passeggere. nùmaru... numero. nura... nuora. nuragu... nuraghe. nutìzia... notizia. nutrì... nutrire. nuttadda... nottata. óbara... opera. óbbriggu... obbligo. obu... uovo. oca... oca. occasioni... occasione. occi... occhio. occidenti... occidente. occittu... occhiolino. occupà... occupare. occurrì... occorrere. ocèanu... oceano. ódiu... odio. offertha... offerta. offesu... offeso. officina... officina. 282
283 oggettu... oggetto. oggi... oggi. ohia... ohi. òiffanu... orfano. ombra... ombra. omicìdiu... omicidio. òmmaru... omero. ommu... uomo. òndizi... undici. onesthai... onestà. onestu... onesto. onniputènzia... onnipotenza onorà... onorare. onori... onore. ópara... opera. operà... operare. operàiu... operaio. operazioni... operazione. opposthu... opposto. opprimì... opprimere. oppuru... oppure. ora... faringe, ora. ora billocca... alba. òramu... olmo. oràriu... orario. oratòriu... oratorio. orazioni... preghiera. orchidea... orchidea. órghanu... organo. Orienti... Oriente. origlietti... origliette, crespelli. orthu... orto. orthuranu... ortolano. oru... orlo, oro. osseivvà... osservare. osseivvadori... osservatore. osseivvazioni... osservazione. ossi di la manu... ossa della mano. ossi di lu cabbu... cranio. ossi di lu nasu... setto nasale. ossi di lu pedi... ossa del piede. ossi di lu pittignoni... ilio. ossu di l ippaddi... clavicola. ossu di la barra... mandibola. ossu di la còscia... femore. ossu di la para... scapola. ossu di la pittorra... sterno. ossu di lu brazzu... omero. ossu di lu buzzu... nocella del polso. ossu di lu cuddoni,... coccige. ossu di lu curu... osso sacro. ossu di lu vaggianu... pomo d Adamo. ossu longu di l anca... tibia. ossu raiosu... malleolo. ossu tènnaru... cartilagine. osthacuru... ostacolo. òsthia... ostia. otocarru... autocarro. otoggarru... autocarro, camion. otomòbiri... automobile. 283
284 otomobirista... automobilista. ottanta... ottanta. òttimu... ottimo. ottu... otto. ottusu... ottuso. ozu... olio. ozu purchinu... strutto. ozusantu... crisma, estremunzione. ózziu... ozio. ozzoni... muggine. pabassa... uva passa. pabassinu... papassino. pabba... papa. pabbanzoru... tarassaco. pabbiru... carta. pabboi... orco, spauracchio. pabimentu... pavimento. pabùsgia... papavero. paccu... pacco. padda... paglia. paddrina... madrina. paddrinu... padrino. paddronu... padrone. padedda... pentola. padedduzza... pentolino. padì... patire. padizona... pentola. paesi... paese. paga... paga. pagà... pagare. pagamentu... pagamento. pagella... pagella. pàglia... paglia. pàglia marina... alga. Pàimmi... Li.... Domenica delle Palme. palthò... cappotto. pamentu... pavimento. panatteri... panettiere. paneri... paniere. panettoni... panettone. pani pane. pani fini, pani d affidu... pane fine per le nozze. pani grossu... specie di pasta dura. pani iscioccu... pane confezionato,industriale. pani tondu... grosso pane rotondo, pagnotta. pani untinaddu... pane intriso del grasso di lardo fuso al fuoco. panigottu... pancotto, zuppa di pane bollitto e condito con olio e sale. paninu... panino. pantaroni... pantaloni. panza... pancia. papàbaru... papavero. pappagàgliu, pappagàgliuru... pappagallo. para... badile, pala. paràbura... parabola. paradisu... paradiso. paramenti... paramenti. paramitippacca... spaccare una trottola centrandola. paràmitu... palamite. paràrisi... paralisi. paràura... parola. 284
285 parazzu... palazzo. pardhonu... perdono. parentella... parentela. parenti... parente. paretta... cazzuola. pari-pari... insieme, vicendevolmente. paroni... palo al centro dell aia. pàrracu... parroco, rettore. parthì... partire, ripartire. parthìcura... ostia, particola. parthidda... partita. parthinà... impiantare una nuova vigna. pàrthinu... vigna di nuovo impianto. parua... paura. pasà... riposare. pascha... pasqua. Pascha d Abriri o Pascha manna... Pasqua di Risurrezione. Pascha d annùnziu o Li Tre Re... Epifania. Pascha d annùnziu... Epifania. Pascha di fiori... Pentecoste. Pascha di Naddari... Natale, 25 dicembre. passà... passare. passadissu... corridoio. passàggiu a libellu... passaggio a livello. passarizzu... corridoio. passioni... passione. passona... persona. passonari... personale. passu... passo. passu turraddu... varietà di ballo tondo. pastha... pasta. pasthelli... pastelli. pasthera... fioriera. pasthi di crema... paste di crema. pasthiccioni... pasticcione. pasthori... pastori. pasthorizia... pastorizia. pasu... pace, riposo. patatu... patata. patenti... patente. pàtiu... patio, piazzale. pàtria... patria. pazellu... pagello. pebbaroni... peperone. pebbaroni dozzi... peperone dolce. peddi... pelle. peddi di dananzi... grembiule di pelle degli artigiani. peddrusìmmuru... prezzemolo. pedi... piede. péggura... pecora. pena... pena. péndura... pendola. penna... penna. pennina... pennino. peònia... peonia. pera... pera. pérdhua... perdita. peru... pelo. pèsamu... condoglianze. pèscipada... pescespada. 285
286 pescischatta... carpa. pèsciu... pesce. pèsciu d Aristhanu... muggine. péssigghi... pesca. pesu... peso. piana... pialla. pianeta... pianeta. pianitta... pialla. pianta... pianta. pianta d uba... vite. piantoni... barbatella, piantone. piattu... piatto. piattu cuppuddu... piatto fondo. piattu lìsgiu... piatto liscio. piazza... piazza. pìbbara... vipera. pìbbara d eba... vipera d acqua. piccabbiddreri... scalpellino. piccaregna... picchio. picconi... piccone. piccu... picco. pidighignu... vitigno. piena... piena, inondazione. pìffaru... piffero. piggiatrice... macina per uva. piglià... prendere, pigliare. pigliadda... prelievo. pignì... piangere. pigurosa... parietaria. pimoni... polmone. pìndura... pillola. pinghipongu... ping-pong. pingiatinu... pentolino. pinni... pinne. pinsioni... pensione. pintirrùiu... pettirosso. pinu... pino. pinza... pinze. piobì... piovere. pirighittu... dolce coperto di glassa. pirota... pilota. pìsaru... sgombro. pischà... pescare. pischadori... pescatore. pischittaria, pischettaria... pescheria. pistha... pista. pòddini... farina. póggiu... pozza, pozzanghera. poipetta... polpetta. pòipu... polpo. poltrona... poltrona. pompa... pompa. pompèimmu... pompelmo. ponti... ponte. porchabru... cinghiale. porchu... maiale. porizzia... polizia. pórthigghu... portico. porthu... porto. pozzu... pozzo. 286
287 pozzu sacru... pozzo sacro. praniza... pernice. preddi... prete. preddrafitta... dolmen, menhir. preddusìmmuru... prezzemolo. prerebamentu... prelievo. presentadori... presentatore. presépiu... presepe. présidi... preside. pressa... pressa, torchio. présthiddu... prestito. prigadoria... preghiera. prighiera... preghiera. prigurosa... parietaria. Prima dì di Maju... La Maggio.. primaratti... rif. animali.... timo. primmabera... primavera. primmugènitu,... figlio primogenito. Primu di l annu... Lu.... Capodanno. protoni... plotone. prubbiziddai... pubblicità. prufissori, -ora... professore, -essa. pruna... prugna. pruzzissioni... processione. pubbriziddai... pubblicità. puddadori... potatore. pummatta... pomodoro. pumpieri... vigile del fuoco, pompiere. punì... mettere, porre. punì l agliora... stendere l aia. punta... punta. punta di li ginocci... rotula. puntina... pennino, puntina. puntu... punto. puntura... iniezione. puppioni... acino. pupùsgia... papavero, upupa. pura... loppa, pula. purchavru... cinghiale. purcheddu,... porcetto. purìtigga... politica. purizzottu... poliziotto. pusthari... corriera, portone. pustheri... postino, portalettere. pusthinu... postino, portalettere. quadennu... quaderno. quàgliura... quaglia. quartheri... quartiere. quarthina... quartina. quarthinu... quartino quarthu di luna... quarto di Luna. quattru cantunaddi... li.... quattroangoli. questhura... questura. quisthori... questore. rabanella... ravanello. rabazzoni... radice contorta della vite. raccumandà... raccomandare. raccumandadda... raccomandata. radar... radar. 287
288 radiaischurthadori... radioascoltatore. ràdio, ràdiu... radio. radiogafia... radiografia. ràggi... radiografia. ràippa... raspa. ràiu fulmine, lampo. ràmini... gramigna. rana... rana. rànciu... rancio, pasto dei soldati. rasòggia... coltello. raviori... ravioli. Redentori... Lu.... Il Redentore - Nuoro. reggipettu... reggiseno. registhradori... registratore. rena... rena, sabbia. restha... arista. rezza... rete. riareddu... fiumiciattolo. riga... riga. riggottu... ricotta. rignoni... rene. rimiàgliu... bica, mucchio di covoni. rimorchiadori... rimorchiatore. rimòrchiu... rimorchio. rimurchadori... rimorchiatore. rimurchu... rimorchio. rischaldhamentu... riscaldamento. risipella... erisipela, malattia contagiosa della pelle. risu... riso. rittori... parroco, rettore. riu... fiume, rio, torrente. rizzibi... ricevute. rizzu... riccio di mare. rizzu di màccia... porcospino. ronda... ronda. rosa... rosa, varicella. rosa arestha... rosa canina. rùar u... rovere, roverella. rugghitta... ruchetta. rùippa... ruspa. rullu cumprissori... rullo compressore. rullu ischeivadori... rullo rompizolle. rumaddia,... raffreddore. rumasinu... rosmarino. runda... ronda. rùndina... rondine. rusinà... piovigginare. rusoni... rosone. ruspa... ruspa. russettu... morbillo. russignoru... usignolo. rusuria... rosolia. sàbaddu... sabato. sàbbia... sabbia. saccu... sacco. sagristhia... sagrestia. sàia... flanella. saimmentu... sarmento. saippenti... serpente. 288
289 saivagenti... salvagente. saldhà... saldare. saldhadori... saldatrice. salthafossi... calesse. salthizza... salsiccia. sangu... sangue. sangu da nasu... epistassi. sansu... sansa, ciò che resta delle olive dopo la spremitura. sant Andria, santandria... novembre. Sant Antoni di lu foggu... S. Antonio abate. Sant Efìsiu... Sant Efisio Pula - Cagliari. Sant Ignàssiu di Laconi Sant Ignazio Santa Luzia... Santa Lucia. Santa Naddòria... Sant Anatolia, chiesa XVI sec. presso Caniga, Sassari. santaini, sant Aini... ottobre. Santi... Li.... I Santi. santu... santo. Santu amparadori... Santo Patrono. Santu Bastianu... San Sebastiano Santu Giuseppi... San Giuseppe. Santu Miari di Murusas... San Michele di Murusas, chiesa XIII sec. Li Punti, Sassari. Santu Miari di Plaianu... San Michele di Plaiano chiesa campestre - XI sec. Sassari. Santu Patronu... Santo Patrono. Santu Preddu di Silki... San Pietro di Silki chiesa-convento Sassari, XI sec.. Santu Sidoru... Sant Isidoro. Santu Sthèfanu... Santo Stefano. santuaini... ottobre. sara operatòria... sala operatoria. Sardhigna... Sardegna. sardhina... sardina. sardhu... sardo. sari... sale. sariddu... salato. sàrizi... salice. sarràina... sarrano. sarroni... topo. Sartiglia... Sartiglia Oristano. saruddarrè... upupa. sasàia... blatta. sassaresu... sassarese. Sàssari... Sassari. sazza... salsa, sugo. scèipa scepa, scerpa... sciarpa. scharetta... scaletta. schazzoffa... carciofo. schógliu... scoglio. schora... scuola. sciallu... scialle. sciaroppu... sciroppo. sciringa... siringa. seaddi... schiacciate ripiene di formaggio, fritte e condite col miele. séllaru... sedano. sèllaru aresthu... appio. sergenti... sergente. serra... sega. serra a bancu... segatrice. serràggia... strumento a corda fatto da un tubo di canna e da una vescica di maiale. 289 sgiacca... giacca. signarà... segnalare.
290 signari... segnale. signari oràriu... segnale orario. sigristhanu, sagristhanu... chierichetto. sigristhia... sagrestia. sìndria... anguria. sinu... macina inferiore del mulino. sìppia... seppia. sirena... sirena. sirinadda... serenata. sisia... cimosa. sisia... margherita, margheritina. sisthema... sistema. sisthema sorari... sistema solare. sisthimà... sistemare. sobra sopra, su sori... sole. sóriggu... topo. soritùdini... solitudine. sózaru, sózara... suocero, suocera. sport... sport. sthàtua... statua. sthazioni... stazione. sthella... stella. sthella pasthora... stella Diana, stella di Venere. subèiva... sorba. suffitta... abbaino. sugrognu, -a,... consuocero,-a. suipiri... sospiri tipici di Ozieri. suldhaddu... soldato. sumbreri... cappello. sunà... suonare. sunadori... suonatore. sunettu... armonica a bocca. supèiva... sorba, sorbo. suppa di pèsciu... cacciucco, zuppa di pesce leggera. suppostha... supposta. suppressa... torchio. supprissà... torchiare. sura... lesina. suredda... sorella. suredda da un laddu... da una parthi.... sorellastra. surigghina... pungitopo. surittu... zufolo. surrasthra... cugina 1 grado. sustìgliu... grembiule di pelle degli artigiani. suttana... sottana, supporto che sostiene la macina nei frantoi,... veste talare dei preti. suzzidì... succedere. taddàia... balia. tagliaferru... tagliaferro, tronchese. tagliora... carrucola del pozzo. taimmòmetru... termometro. tamarischu... tamerice. tamarìziu... tamerice. tamburinu... tamburino. tamburu... tamburo. tana... tana. tana di muru... donnola. tàpparu... cappero. tappu... tappo. tarabùsciuru... asfodelo. 290
291 taràntura... geco. tarràncuru... ragno. tassu... barbatella, tasso. tatta... balia. tattareu... coratella. tazza... bicchiere, tazza. teatru... teatro. telegiornale, telezornale... telegiornale. temperarapis... temperalapis, -matite. terecumandu... telecomando. terèfonu, tirèfonu, tirèfunu, tarèfanu, terèfanu... telefono. terègrafà... telegrafare. terégrafu... telegrafo. teregramma... telegramma. terevisioni... televisione. terevisori... televisore. teru... asciugamano. testhadda... testata. téura... tegola. tianu... tegame. tiatru... teatro. tiddari... ditale. timagna... incenso. timbara... budino,timballo. timbru... timbro. timu... timo. tinàglia... tenaglie. tinca... tinca. tinenti... tenente. tinnia... giunco. tinta... inchiostro. tinteri... calamaio. tintura... pagnotta con un piccolo cuccuzzolo, tintura, tinteggiatura. tintura di iódiu... tintura di iodio. tìppiri... varietà di ballo molto vivace. tirabussò, tirabusciò... cavatappi. tiragoddi... bretelle. tiraràsthiggu... fionda. tiria... ginestra. tiribiccu... cavalletta. tiribriccu... gheppio. tiricca... ciambellina con sapa. tirighetta... lucertola. tirigugu, tiriguru... ramarro. tiringioni... lombrico. tisiggura... tisi, tubercolosi. titta... mammella. tòdaru... tordo. tòrchiu... torchio. tràbanu... trapano. tràcina... aragna, tracina. tràffiggu... traffico. trainu... rigagnolo, ruscello. tram... tram. tramontu... tramonto. tramùggia... tramoggia. tranvai... tram. trappadè... quaglia. trapperi -a... sarto, -a. tràsgiu... abito, vestito. 291
292 trattori... trattore. Tre Re... Li.... Epifania., trèbbia... trebbia, trebbiatrice. trèbbià... trebbiare. trence... impermeabile. trenu... treno. triatu... teatro. tribunari... tribunale. tricìcuru... triciclo. triggu... frumento, grano. triggu mappamondu, triggu canu, triggu rùiu... varietà di grano coltivate un tempo. triggu missaddu... grano mietuto. trìgia... pergola, pergolato. trìglia... triglia. trinzari... cintola. trìura... luglio. triurà... trebbiare. triurera... trebbiatura. triuzzu... forcone a tre rebbi, tridente. trivógliu... trifoglio. trivuzu... trifoglio. tromba di paradisu... calla. trona... pulpito. tronu... tuono. tróppuru... ceppo della vite; ceppo di legno usato come tagliere dal macellaio. trota... trota. trubecorosi... tisi, tubercolosi. trubeddàiu... zampognaro. trubeddi, trubédduri... zampogne. trudda... mestolo. trudda parthusadda... mestolo forato. trunchesa... tagliaferro, tronchese trunfa... scacciapensieri. truta... trota. tubàglia... tovaglia. tubaglioru, tuzzibuccu... tovagliolo. tubezzu... nuca. tuibbanti... turbante. tumba... tomba. tumbarella... carrettone, tombarello. tùmbaru... catafalco, tumulo. tùmbaru, tùmburu, tùmuru... catafalco. tumbi di li giganti... tombe dei giganti. tumori... tumore. tùnciu... borbottio, gemito. tundì... tosare. tundiddura... tosatura. tùnigga... tunica. tunnara... tonnara. tunnelladda, tunnilladda... tonnellata. tunnina... tonnina. tunnu... tonno. tunturroni... stolto, tontolone. tuppa... boscaglia, toppa. tupponi... tappo, zipolo. turipanu... tulipano. turismu... turismo turistha... turista. turrà... ritornare, tornare. turradda... ritornello. 292
293 turri... torre. turroni... torrone. turtha... torta. tùrthura... tortora. tuschunosu... rancido, stantio. tussì... tossire. tusthóinu... tartaruga. tuta... tuta. tutari... totale. tuttu... tutto. tùvaru... tartufo. tuvoni... tafone, traforo. tuvu... rancidume, tanfo. tuzzì... attorcigliare, ritorcere. tuzzibuccu... tovagliolo. tuzzinà... attorcere, strizzare. ua, uba... uva, frutto. uba arestha... abrostine, agresta. uba bianca... uva bianca. uba niedda... uva nera. ubbidì... obbedire. ubbidienti... obbediente. ubbidiènzia... obbedienza. ubbrigà... obbligare. ubbrigatòriu... obbligatorio. ucarittu... eucalipto. ucciadda... occhiata, sguardo. uccioni... invidioso udià... odiare. udiènzia... udienza. udiosu... odioso. uffa... uffa. uffizziari... ufficiale. uffìzziu... ufficio. uffìzziu pusthari... ufficio postale. ugna... unghia. ugnunu... ognuno. uguari... uguale. ùlthimu... ultimo. umaniddai... umanità. umanu... umano. umbè... assai, molto. umbrelloni... ombrellone. uncinettu... uncinetto. unda, undadda... onda, ondata. unda di piena... piena, inondazione. unesthu... onesto. unfià... gonfiare. unfiori... gonfiore. unì... unire. uniddai... unità. uniddu... unito. unioni... unione. untumu... untume. unu, una... uno, una. upprimì... opprimere. uppu... attingitoio. uradda... orata. urdhinà... ordinare. urgenti... urgente. 293
294 urgènzia... urgenza. urinà... urina. urthigga... ortica. urthuranu... ortolano. ùrumu... olmo. ururà... urlare. ùruru... urlo. usà... usare. usànzia... usanza. usceri... usciere. usciareu... asfodelo. uscurà... oscurare. usthera... albergo, osteria. usu... uso. usuràggiu... usuraio. utirizu... utilizzo. uttinì... ottenere. utturinu... viottolo. uzzoru... orcio, ziro. vacànzia... vacanza. vacca... vacca. vaccinà... vaccinare vaccinu... vaccino. vaghogna... vergogna. vaghugnassi... vergognarsi. vàglia... vaglia. vagoni... vagone. vainìglia... vaniglia. vaniddai... vanità. vantà... vantare. vantàggiu... vantaggio. vantu... vanto. vapori... vapore. varentommu... valentuomo. vecciesa... vecchiaia. vécciu... vecchio. veddru... vetro. veglioni... veglione. veibbali... verbale. vèibbu... verbo. veimmentinu... vermentino. vèimmu... verme. vèippa... vespa. vèippa tarragna... eumene. vèipparu... vespro. vena... vena. vena d eba... sorgente. vènnari... venerdì. ventareddu... venticello. ventri... ventre. ventu... vento. ventu buinu, busginu... orticaria. ventu sariddu... maestrale. vera... vela. veretta... veletta. veriddai... verità. verinu... sciarpa. vermentinu... vino o vite vermentino. vérthigga... verga. veru... vero. 294
295 via... strada, via. viari... viale. vidda... vita. viddeddu... vitello. vìdriggu, vìdrigga... patrigno, matrigna. vìggiu... vitello. vìgiri... vigile urbano. vigliaccu... vigliacco. vigna... vigna. vignaioru... vignaiolo. vignatteri... vignaiolo. vinagrera... oliera. vinazza... vinacce. vindiàggiu... ambulante, venditore. vindidori... venditore. vindioru... venditore. vintana... finestra. vintu... vinto. vinu... vino. vinzì... vincere. viora... viola viorinu, viurinu... violino. virdharoru... verdone. virdhura... verdure. virdhuràggiu... verduraio. virenu... veleno viuritta... violetta. virsà... versare. virsamentu... versamento. virthù... virtù. vìsita... visita visità... visitare. visitadori... visitatore. vistha... vista. visthacortha... miopia. visthimenta... abito, vestito. visthiri... abito, vestito. viziosu... vizioso. vìziu... vizio. voi... voi. voltha... volta. vosthè... ella, lei. vosthru... vostra. votu... voto. vucaburàriu... vocabolario. vucàburu... vocabolo. vulthà... ammattire, svoltare. vuré... volere. vuruddu... voluto. vurùmini, vurumu... volume. vuruntai... volontà. vuruntàriu... volontario. vutà... votre vutazioni... votazione zabatta... ciabatta. zaccà... ficcare, stipare. zacchiddà... crepitare. zacintu... giacinto. zaibeddu... cervello. zàinu... zaino. 295
296 zampillu... zampillo. zampugnaru... zampognaro. zanconi... stinco. zappa... zappa. zappà... zappare. zappa furisthera... pala, vanga. zappadori... zappatore. zappanti... zappatore. zappitta... zappetta. zappittadora... erpice. zappu... zappa. zarrettu... smaride, zerro. zavorra... zavorra. zazzintu... giacinto. zea... bietola. zebra... zebra. zecca... zecca. zèivu... cervo. zelebrà... celebrare. zelebrazioni... celebrazione. zellulosa... cellulosa. zena... cena. zentu... cento. zentubedi... millepiedi. zera... cera. zeraracca... ceralacca. zerebriddai... celebrità. zeru... cielo. zeru a peggureddi... cielo con cirri. zeru biaittu, zeru ciresthrinu... cielo azzurro, cielo azzurro chiaro. zeru isthelladdu, isthilladdu... cielo stellato. zibirthai... civiltà. zibu... cibo. zicória... cicoria. zicória dozzi... radicchio. zidì... cedere. zigarru... sigaro. zimarra... guarnacca. zimarra. ziminea, ziminera... camino. ziminu... zimino, frattaglie. zìmiza... cimice. zincu... cinque. zingu... zinco. zinnaddòggiu... stella Diana, stella di Venere. zinnia... giunco. zinquanta... cinquanta. zinta... cintola. zìntura... cintola. cintura. zìnzura... zanzara. zìnzuru... giuggiolo. ziodda... cipolla. zipressu... cipresso. ziraccu, ziracca... servo, serva. zirchà... cercare. zìrchuru... circolo. ziribriccu... cavalletta. ziriggà... toccare. zirighetta... lucertola. zirimònia... cerimonia. ziringoni... lombrico. 296
297 zissà... cessare. zità... citare. zitassioni... citazione. ziu, zia... zio, zia. zizì... zigolo. zoccu... boato, crepitio, scoppio. zòccuru... zoccolo. zonca... assiuolo. zoppu... zoppo. zozzà... chiocciare. zozzoni... sudicione. zucca... zucca. zuccà... bussare. zùccaru... zucchero. zùccaru firaddu... zucchero filato. zucchitta... zucchina. zuddu... setola. zuffu... ciuffo. zurratteri... bracciante. zurumba... gobba. zurumbosu... gibboso, gobboso. zuzzì... covare. zuzzunidda... brivido. 297
298 ÌNDIZI SASSARESU 298 Ìndizi sassaresu pag. 5 Lizioni 1^ : L ISCHORA Vucaburàriu pag. 7 A dumanda rippondu 8 Grammàtigga: L arthìcuru deteimminatibu Preposizioni sèmprizi 9 Esercizi 10 Antorogia : L ischora di Francesco Carboni (5^ elem.) -Sennori 11 L ischora méia di Luca Tutedde - (5^ elem.) -Sennori 11 1 Lizioni 2^ : LA FAMÌRIA - Vucaburàriu pag. 12 A dumanda rippondu 13 Grammàtigga: L arthìcuru indeteimminatibu 14 Esercìzi 15 Antorogia: Mama de Vittóriu Cossu Florinas (1^ media) 16 Dicci 16 Lizioni 3^ : LA CASA - Vucaburàriu pag. 17 A dumanda rippondu 18 Grammàtigga: Li pronomi passunari- Prisent indicatibu di Abe e Assé 19 Esercizi 20 Antologia: La me barchitta, La gana di B. Ardau Cannas 21 Lizioni 4^ : LI FACULTHAI - Vucaburàriu pag. 22 A dumanda rippondu 23 Grammatigga: Géneri mascurinu e femmininu 24 Esercizi 25 Antorogia: Anninnias (log) 26 Lizioni 5^ : LA BANCA APPARICCIADDA - Vucaburàriu pag. 27 A dumanda rippondu 28 Grammàtigga: L innùmmaru: singurari e e prurari 29 Esercizi 30 Antorogia: Nanneddu meu de Peppinu Mereu (Logudoresu) 31 Non potto reposare de Salvatore Sini (Logudorese) Lizioni 6^ : LU MÀNDIGGU/1 - Vucaburàriu pag. 32 A dumanda rippondu 33 Grammàtigga: Aggettibi e pronomi pussessibi, Pres. Ind. di cantà e magnà 34 Esercizi 35 Antorogia: In prima cegga di Nino Fois 36 Lizioni 7^ : LU MÀNDIGGU/2 (La virdhura) - Vucaburàriu pag. 37 A dumanda rippondu 38 Grammàtigga: Aggettibi e pronomi dimustratibi 39 Impaiffettu Indicatibu di Abè e Assè 39 Esercizi 40 Antorogia: Fiori di giazza - Cos è un pizzinnu? di Maria Antonietta Noce 41 Lizioni 8^ : LU MÀNDIGGU/3 (La frùttura) - Vucaburàriu pag. 42 A dumanda rippondu. 43 Grammàtica: Li nummarari/1: Cardhinari e Ordhinari 44 Esercizi 45
299 Antorogia: L innùmmari di Emma Sussarello Sassari 4^ Elem. - In su Monte e Gonare 46 Lizioni 9^ : LU MÀNDIGGU/4 (Li dozzi) - Vucaburàriu pag. 47 A dumanda rippondu 48 Grammàtigga: Li nummarari/2 49 Esercizi 50 Antorogia: Li dozzi de Riccardo Ennas Sassari -3^ Elem. 51 Su patriotu sardu a sos feudatàrios de Innàssiu Mannu (log.) Lizioni 10^ LU CÓIPU UMANU/1 - Vucaburàriu pag. 52 A dumanda rippondu 53 Grammàtigga: L aggettibi quarifiggatibi- Futuru sémprizi di Abé e Assé 54 Esercizi 55 Antorogia: Casaredda di campagna di Salvatore Pinna (Solitàriu) 56 Lizioni 11^ LU CÓIPU UMANU/2 - Ossi e diddi - Vucaburàriu pag. 57 A dumanda rippondu 58 Grammàtigga: Li preposizioni arthicuraddi 59 Esercizi 60 Antorogia: Aisittendi l istiu di Michelangelo Licheri 2^ Erementari - Sassari 61 Mùtria d atugnu di Gianluca Cheri - 1^ mèdia Florinas 61 Lizioni 12^ ANIMARI/1 - Vucaburàriu pag. 62 A dumanda rippondu 63 Grammàtigga: Impaiffettu indicatibu di li vèibbi di la 1^ coniugazioni 64 Esercizi 65 Antorogia: Pinócchiu di Sebastiano Meloni (Busme) Capìturu 1^ 66 Lizioni 13^ (ANIMARI/2- Babbauzzi e réttiri - Vucaburàriu pag. 67 A dumanda rippondu 68 Grammàtigga: L innommi comuni e propri 69 Esercizi 70 Antorogia: Muttos Logudoresos de Antoninu Rubattu 71 Lizioni 14^ PIZONI - Vucaburàriu pag. 72 A dumanda rippondu 73 Grammàtigga: L innommi cuncreti e asthratti 74 Esercizi 75 Antorogia: Canzoni Logudoresi: Deus ti salvet, Maria! de Bonaventura Licheri 76 Lizioni 15^ PÈSCIU - Vucaburàriu pag. 77 A dumanda rippondu 78 Grammàtigga:Vèibbi di la 2^ coniugazioni 79 Esercìzi 80 Antorogia: Dìcci - Isthibigni - 81 Lizioni 16^ PIANTI/1 - Vucaburàriu pag. 82 A dumanda rippondu 83 Grammàtigga: Pronomi passunari indiretti/1 - Soluzone indovinelli 84 Esercizi 85 Antorogia: Cuntaddi antigghi di Cristian Fancello -1^ media - Dorgali 86 La rana di Giovanni Marras - 5^ erementari - Sennori 86 Lizioni 17^ PIANTI/2 - Vucaburàriu pag. 87 A dumanda rippondu 88
300 Grammàtigga: Pronomi passunari indiretti/2 89 Esercizi 90 Antorogia: Luca e l ischora di Francesco Dettori Lizioni 18^ ÈIBBI - Vucaburàriu pag. 92 A dumanda rippondu 93 Grammàtigga: Impaiffettu indicatibu di li vèibbi di la 2^ coniugazioni 94 Esercizi 95 Antorogia: Lu lupu e l agnoni - Lu lioni l àinu e lu mazzoni di Gianpaolo Bazzoni (da Trilussa) 96 Lizioni 19^ GIOGGHI - Vucaburàriu pag. 97 A dumanda rippondu 98 Grammàtigga: Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu/1 99 Esercizi 100 Antorogia: Sa oghe de Maria de Paolo Pillonca e Piero Marras 101 -Tancas serradas a muru de Melchiorre Murenu 101 Lizioni 20^ MARADDII - Vucaburàriu pag. 102 A dumanda rippondu 103 Grammàtigga: Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu/2 104 Esercizi 105 Antorogia: Gobburetta di la rumaddia di Aldo Salis 106 Lizioni 21^ DI, MESI, ISTASGIONI - Vucaburàriu pag. 107 A dumanda rippondu 108 Grammàtigga: Li gradi di l aggettibu quarifiggatibu 109 Esercizi 110 Antorogia: Chissa bozi - L annu nobu di Rosilde Bertolotti 111 Lizioni 22^ (Ferri di trabàgliu) - Vucaburàriu pag. 112 A dumanda rippondu 113 Grammàtigga: Li vèibbi di la 3^ coniugazioni Prisenti Indicatibu 114 Esercizi 115 Antorogia: Li pazi - Parchì? di Battistha Ardau Cannas 116 Primmu amori di Palmiro Degiovanni 116 Lizioni 23^ (Macchinari) - Vucaburàriu pag. 117 A dumanda rippondu 118 Grammàtigga: Li vèibbi di la 3^ coniugazioni- Impaiffettu indicatibu 119 Esercizi 120 Antorogia: La sirinadda di Cesarino Mastino (Ziu Gésaru) - Dicci sassaresi 121 Lizioni 24^ (I lu marchaddu) - Vucaburàriu pag. 122 A dumanda rippondu 123 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu/1 124 Esercizi L ommu fintu Trilussa traduzziddu da Gian Paolo Bazzoni 125 Antorogia: A lu marchaddu di lu pèsciu - Marchaddi d oggi di Antonello Bazzu 126 Lizioni 25^ (In gésgia) - Vucaburàriu pag. 127 A dumanda rippondu 128 Grammàtigga: Lu futuru sémprizi di li vèibbi 129 Esercìtzios 130 Antorogia: La coda di la iatta i l Asinara di Nino Fois 131
301 Lizioni 26^ Monumenti, màschari e festhi di Sardhigna - pag. 132 Vucaburàriu 132 A dumanda rippondu 133 Grammàtigga: Aggettivos e pronòmenes interrogativos 134 Esercizi 135 Antorogia: Ottabi Logudoresi: S anzone de Pedru Pisurzi - Su tempus de Remundu Piras Tersite de Antoninu Rubattu Lizioni 27^ (In viàggiu) - Vucaburàriu pag. 137 A dumanda rippondu 138 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu /2 139 Esercizi 140 Antorogia: Badde lontana de Antoni Strinna L ippassiggiadda di Giuanni Maria Cherchi 141 Lizioni 28^ (Lu visthiàriu) - Vucaburàriu pag. 142 A dumanda rippondu 143 Grammàtigga: Li modi: lu partihizzìpiu passaddu di li vèibbi/1 144 Esercizi 145 Antorogia: Lu tisoru - Vurarìsthia - Fori di Antonello Bazzu 146 Lizioni 29^ (Lu pani) - VucaUna uràriu pag. 147 A dumanda rippondu 148 Grammàtigga: Li tempi Lu parthizzìpiu passaddu di li vèibbi 149 Esercizi 150 Antorogia: Lu viàggiu di Palmiro Degiovanni 151 Lizioni 30^ (La missera e la triurera) - Vucaburàriu pag. 152 A dumanda rippondu 153 Grammàtigga: Lu tempus passaddu indicatibu di li vèibbi 154 Esercizi 155 Antorogia:I l oru di la notti - Pa zentu paràuri-che àscia di canna Una bozi di Leonardo Sole156 Lizioni 31^ (La vinnenna) - Vucaburàriu pag. 157 A dumanda rippondu 158 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu/3 (Log.- Nug.- Camp.) 159 Esercizi 160 Antorogia: Prufumi - Manzanu di nebi di Salvator Ruju 161 Lizioni 32^ (La Sardigna/1 - Giografia fìsigga) - Vucaburàriu pag. 162 A dumanda rippondu 163 Grammàtica: Cumparatibi e superlatibi irregurari 164 Esercizi 165 Antorogia: A un pueta - Lu tempu beddu di Rosilde Bertolotti 166 Lizioni 33^ (La ziddai) - Vucaburàriu pag. 167 A dumanda rippondu 168 Grammàtigga: Aggettibi e pronomi indefiniddi 169 Esercizi 170 Antorogia: Inverru di Aldo Salis 171 Lizioni 34^ (Li fiori) - Vucaburàriu pag. 172 A dumanda rippondu 173 Grammàtigga: Lu modu imperatibu di li vèibbi 174 Esercizi 175 Antrogia: Dui linzori di Màriu Aroca (Brotu Sarippa) Parchi? di Battistha Ardau Cannas 176
302 Lizioni 35^ (Li murini) - Vucaburàriu pag. 177 A dimanda rippondu 178 Grammàtigga: Lu modu imperatibu. Li pronomi passunari 179 Esercizi 180 Antorogia: Lu riciamu di li fiori Ancora no cumprendu di Giuanni Maria Cherchi Lizioni 36^ (La Sardhigna/2 L attibiddai) - Vucaburàriu pag. 182 A dumanda rippondu 183 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu/4 184 Esercizi 185 Antorogia: Quarthini: Logudoresi : Nanneddu meu de D. Mele - Tancas serradas a muru de M. Murenu - A totta die tessiat sa tela de A. Rubattu Camino, ispero de B. Branca 186 Sos disamparados 186 Lizioni 37^ (Lu mari) - Vucaburàriu pag. 187 A dumanda rippondu 188 Grammàtigga: Lu modu cungiuntibu di li vèibbi: assé abé 189 Esercizi 190 Antorogia: Fori di Antonello Bazzu Ginnàggiu di Ubaldu Piga 191 Lizioni 38^ (Lu riu) - Vucaburàriu pag. 192 A dumanda rippondu 193 Grammàtica: Lu modu cungiuntibu di li tre coniugazioni 194 Esercizi 195 Antorogia: Cantones : Domos de pedra de Paolo Pillonca, mùsigga di Piero Marras 196 Lizioni 39^ (Lu zeru) - Vucaburàriu pag. 197 A dumanda rippondu 198 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu/5 199 Esercizi 200 Antorogia: T abemmu aisettaddu de Nino Fois 201 Lizioni 40^(Mezi di traipporthu e di cumunicazioni -Vucaburàriu pag. 202 A dumanda rippondu 203 Grammàtigga: Li pronomi reratibi 204 Esercizi 205 Antorogia: Cabidannu Santu Aini di Màriu Aroca (Brotu Sarippa) 206 Lizioni 41^ (Sardhigna/3 in mùsigga) - Vucaburàriu pag. 207 A dumanda rippondu 208 Grammàtigga: Lu cundiziunari di li vèibbi: prisenti e passaddu 209 Esercizi 210 Antorogia: Grìgliuru zittadinu di Salvator Ruju 211 Lizioni 42^(Lu gionnari, la ràdio, la terevisioni)-vucaburàriu pag. 212 A dumanda rippondu 213 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu/6 214 Esercizi 215 Antorogia: Tzia Tatana de A. i Ancora no cumprendu di Giuanni Maria Cherchi 216 Lizioni 43^ (I l ippidari) - Vucaburàriu pag. 217 A dumanda rippondu 218 Grammàtigga: Aggettibi e pronomi interrogatibi 219
303 Esercizi 220 Antorogia: Ippiranzi Primmu amori di Palmiro Degiovanni Lizioni 44^ (I la banca) - Vucaburàriu pag. 222 A dumanda rippondu 223 Grammàtigga: Infiniddu, parthizzìpiu e gerùndiu di li vèibbi 224 Esercizi 225 Antorogia: Lu sassaresu in ciabi di Giuanni Maria Lu branu di Gian Paolo Bazzoni 226 Lizioni 45^ (In casèimma) - Vucaburàriu pag. 227 A dumanda rippondu 228 Grammàtigga: Fonetica: lu sonu di la dd e di nd 229 Esercizi 230 Antologia: La sirinadda di Cesarino Mastino (Ziu Gésaru) - L infiniddu di Leopardi traduziddu da Sebastiano Meloni (Busme) 231 Lizioni 46^ (La Sardhigna/4: Li lingaggi) Vucaburàriu pag. 232 A dumanda rippondu 233 Grammàtigga: La cungiunzioni 234 Esercizi 235 Antorogia: Naddari di Antonello Bazzu - Dicci Sassaresi 236 Lizioni 47^ (I la Postha) - Vocabulàriu pag. 237 A dumanda rippondu 238 Grammàtigga: L eschramazioni 239 Esercizi 240 Antorogia: Sassari minori di Battistha Ardau Cannas 241 Disippiradda di Màriu Aroca (Brotu Sarippa) 241 Lizioni 48^ (Festhi ririgiosi e zibiri) Vucaburàriu pag. 242 A dumanda rippondu 243 Grammàtigga: Réguri d ischrittura di lu Sardhu/7 244 Esercizi 245 Antorogia: Cos è un pizzinnu Vurarìsthia abè l amori di Maria Antonietta Noce 246 Lizioni 49^ (Naddari) - Vocabulàriu pag. 247 A dumanda rippondu 248 Grammàtigga: Li vèibbi difettibi 249 Esercizi 250 Antorogia: - La coda di la iatta i l Asinara di Nino Fois - Dicci sassaresi 251 Lizioni 50^ (Passonaggi famosi) - Vucaburàriu pag. 252 A dumanda rippondu 253 Grammàtica: e pa cumprì. 254 Esercizi 255 Antologia: S io fossi foco di Cecco Angiolieri - L infinito di Giacomo Leopardi, traduziddi da Salvatore Meloni (Busme) 256 Ultmimu cunsideru di l ischurani Sassaresi 257 Vucaborarieddu Sassaresu-Italianu Indizi - Sassaresu TMR
I NOMI PROPRI E COMUNI
I NOMI PROPRI E COMUNI I NOMI COMUNI SI SCRIVONO CON L INIZIALE MINUSCOLA. I NOMI PROPRI SI SCRIVONO CON L INIZIALE MAIUSCOLA. bambino = nome comune Simone = nome proprio Sottolinea i nomi propri: Nicola
Quaderno Rosso Esercizi
Quaderno Rosso Esercizi Terza Puntata 10) Guarda i nomi scritti nella tabella: tutti hanno davanti (sono preceduti da) l articolo indeterminativo. maschile femminile L articolo indeterminativo UN CAFFE
3. Una serata speciale 26
3. Una serata speciale 26 1 Guarda i nomi scritti nella tabella Guarda i nomi scritti nella tabella: tutti hanno davanti (sono preceduti da) l articolo indeterminativo. L articolo indeterminativo maschile
MODULO D 1 MODULO D CIBO E CORRETTA ALIMENTAZIONE
MODULO D 1 MODULO D CIBO E CORRETTA ALIMENTAZIONE LESSICO Immagini e parole degli alimenti, delle bevande e degli oggetti specifici STRUTTURE GRAMMATICALI Il nome concreto; il nome astratto; i nomi di
3. Una serata speciale 25
3. Una serata speciale 25 1 La famiglia Fappani 3. Paolo padre / marito / genero / cognato Anna madre / moglie / figlia Carlo figlio / fratello / nipote Marta figlia / sorella / nipote Pietro nonno / padre
INDICATIVO: IL PASSATO PROSSIMO
INDICATIVO: IL PASSATO PROSSIMO IERI Sono stato a scuola Ho avuto la febbre Ho mangiato un dolce Ho scritto sul quaderno Ho fatto i compiti IL VERBO ESSERE IO SONO STATO/A TU SEI STATO/A LUI E STATO/LEI
1: A SCUOLA > unità 1
Unità 1: A SCUOLA lavagna gesso carta geografica finestra computer cattedra sedia penna cestino libro astuccio banco quaderno matita orario settimanale diario Tommi Io non capisco più niente, e tu? Gira
Consigli sull alimentazione.
Versione facile da leggere Consigli sull alimentazione. Comunità Villa Olimpia Cooperativa Sociale Genova Integrazione a marchio Anffas Colazione A colazione potete bere tè, latte, caffè, cappuccino o
Quaderno Verde Esercizi
Quaderno Verde Esercizi Terza Puntata LA FAMIGLIA FAPPANI Paolo padre / marito / genero / cognato Anna madre / moglie / figlia Carlo figlio / fratello / nipote Marta figlia, sorella, nipote Pietro nonno
Una dieta veloce ed efficace per chi vuole dimagrire mangiando!
Una dieta veloce ed efficace per chi vuole dimagrire mangiando! Per dimagrire non bisogna non mangiare, questa è la prima regola, per avere dei risultati. Perché si ingrassa? Si ingrassa quando forniamo
1 Verbo essere ed avere: presente indicativo
I. Parte Prima 19 1 Verbo essere ed avere: presente indicativo 1.1 il verbo essere ESSERE Io sono l'insegnante e voi siete gli allievi io tu lui lei Lei noi voi loro sono sei è siamo siete sono Chi è,
Genesi di un libro parole belle sono le belle perché le parole brutte fanno sognare gli incubi, quelle belle fanno felici e quelle brutte tristi
Scuola comunale dell infanzia Il frassino Sezione 5 anni A Genesi di un libro abbiamo ascoltato i libri nella nostra biblioteca poi abbiamo pensato alle parole belle delle storie e tenerle in bocca chiuse
N.B. Le seguenti grammature sono indicative per alcuni piatti e sono da considerarsi a crudo e al netto degli scarti.
Grammature di riferimento Allegato D) N.B. Le seguenti grammature sono indicative per alcuni piatti e sono da considerarsi a crudo e al netto degli scarti. PRIMI PIATTI Infanzia Primarie Secondarie 1 grado
EDIZIONE 2015/2016 AGRICOLTURA, ALIMENTAZIONE E SOSTENIBILITA'
EDIZIONE 2015/2016 AGRICOLTURA, ALIMENTAZIONE E SOSTENIBILITA' Alimentazione e stili di Vita Franco De Micheli, Marilena Durazzo Università degli Studi di Torino, Dipartimento di Scienze Mediche Documento
La partita. La vita è quella cosa che accade mentre tu stai facendo altri progetti. John Lennon. Capitolo 1
4 La vita è quella cosa che accade mentre tu stai facendo altri progetti. John Lennon Capitolo 1 Napoli. Ore 18.00. Una strana telefonata fra due amici. - Pronto, Margherita? - Ciao, Ciro. Dimmi. - Allora
Tombola - I cibi. Allegato 2 Gioco - Tombola - I cibi Espresso 1, lezione 3. Si gioca in gruppi di 3-4 persone o con tutta la classe.
Allegato 2 Gioco - Tombola - I cibi Espresso 1, lezione 3 Tombola - I cibi Si gioca in gruppi di 3-4 persone o con tutta la classe. Regole del gioco: Il gioco funziona come una tombola (Lotto). L insegnante
RICETTARIO PER BAMBINI DAI 3 AI 6 ANNI
Paritaria RICETTARIO PER BAMBINI DAI 3 AI 6 ANNI PRIMI PIATTI PIETANZA INGREDIENTI GRAMMATURE A BAMBINO Brodo con verdure miste (patate, carote, cipolle, costine, cavolo) 20 g. Olio e.v.o MINESTRA DI VERDURE
Allegato 3 GRAMMATURE
Allegato 3 GRAMMATURE Le quantità si intendono per persona e per pasto. Il peso è a crudo e al netto degli scarti. L unità di misura è il grammo, se non diversamente specificato Grammature - colazione
La Battia di Via Ramai
La Battia di Via Ramai Raccòntu in curòri di rosa cun un caraìzu di grogu (ischrittu da me, pa cuntallu a voi) Masthru Gi 2 Pa cumprindizzi subiddu Tanti volthi, unu vurarìsthia liggissi un beddu lìbru
MENU STANDARD INVERNALE (NIDO) PRIMA SETTIMANA
PRIMA SETTIMANA pasta e fagioli 30/35 pasta e 30 fagioli lunedì verdura di stagione 50 pane 30 passato di verdura con pasta 30/35 pasta 40 verdure martedì petto di pollo 40 piselli 30 piselli pasta con
gennaio FRUTTA E VERDURA DI STAGIONE QUESTO MESE NELL ORTO O SUL BALCONE
CALENDARIO 1 1 1 1 1 1 1 0 1 / Capodanno / Epifania gennaio 01 Frutta secca Mandarini Cavolo Verza Porri FRUTTA: arance, cachi, castagne, frutta secca, kiwi, limoni, mele, mandaranci, mandarini, pompelmi..
gennaio FRUTTA E VERDURA DI STAGIONE 15 mercoledì 23 giovedì 31 venerdì
CALENDARIO 1 mercoledì 2 giovedì 3 venerdì 4 sabato 5 domenica 6 lunedì 7 martedì 8 mercoledì 9 giovedì 10 venerdì 11 sabato 12 domenica 13 lunedì 14 martedì 15 mercoledì 16 giovedì 17 venerdì 18 sabato
La farfalla. Le farfalle
SINGOLARE E PLURALE La farfalla Le farfalle Scrivi il singolare delle seguenti parole: SINGOLARE PLURALE gli orsi gli amici gli elefanti gli aquiloni gli indiani gli acrobati le oche le amiche le angurie
LE PAROLE DEL MONDO DEL LAVORO. Leggi il testo seguente (dalla p. 78 di A2 Passi dall italiano) e svolgi le seguenti attività.
LE PAROLE DEL MONDO DEL LAVORO Leggi il testo seguente (dalla p. 78 di A2 Passi dall italiano) e svolgi le seguenti attività. 1 2 Rispondi ad altre domande. Che cosa vuol dire zona di uffici? Che cosa
Prove per l accertamento del livello conoscenza dell Italiano L2 FASCIA 9-11 ANNI
Prove per l accertamento del livello conoscenza dell Italiano L2 LIVELLO A1 PROVA N. 1 PROVA N. 2 PROVA N. 3 FASCIA 9-11 ANNI Completa con gli articoli determinativi singolari Completa con gli articoli
ABBONAMENTO INDOVINA LA PAROLA
INDOVINA LA PAROLA ABBONAMENTO AUTOBUS BIGLIETTO PULLMAN RIVISTA STADIO INDOVINA LA PAROLA AMICO MIGLIORE PERSONA USCIRE PARLARE TESORO INDOVINA LA PAROLA ALBERO PARCO FOGLIA VERDE TRONCO GIARDINO INDOVINA
Fatima e sua madre Hanane sono al supermercato a fare la spesa. Incontrano Omar
AL SUPERMERCATO Fatima e sua madre Hanane sono al supermercato a fare la spesa. Incontrano Omar Noi compriamo le cose per tutta la settimana. Prendiamo: il pane, il latte, i biscotti, la carne e il pesce,
Unità 3: Il menù degli italiani a colazione
Unità 3: USCIAMO STASERA? 1. Leggi e discuti con la classe i risultati di questa indagine realizzata dalla Doxa. Il menù degli italiani a colazione Al primo posto troviamo i biscotti, scelti da 6 italiani
Tipi molto determinati!
Tipi molto determinati! Salve a tutti!ci presentiamo: siamo gli articoli determinativi. Siamo tipi molto precisi, non accettiamo imperfezioni e il nostro parlare è sempre chiaro e ben determinato! Giorgio
Indice. Articoli, nomi e aggettivi Possessivi e dimostrativi Verbi Preposizioni Pronomi... 81
Indice Articoli, nomi e aggettivi... 7 Possessivi e dimostrativi... 13 Verbi... 21 Preposizioni... 75 Pronomi... 81 Relativi e interrogativi... 91 Lessico... 97 Chiavi... 101 Gli articoli i nomi e gli
Riflettiamoci ancora un po! Livello iniziale: Leggi i gruppi di parole e scrivi se indicano nomi, articoli, qualità oppure azioni.
Riflettiamoci ancora un po! Attività di verifica a difficoltà crescente. Abilità: Classificare, analizzare ed utilizzare correttamente le parti variabili del discorso. Livello iniziale: Leggi i gruppi
In totale corrispondente a KCal. :641 ( Medico di medicina generale )
Dieta del Sig.: ROSSI MARIA Data Dieta: 11/04/2008 Giorno Dieta: 1 Spuntino del ANANAS 125 58 Pranzo: SPAGHETTI ALLE COZZE (59 25 ) 85 245 PATATE NOVELLE AL FORNO 105 90 ARANCE 145 49 Totali parziali:
Corso ITALIANO Prof.ssa S. DOTTI Liv. 1 AV.
ARTICOLI DETERMINATIVI NOMI IN O IL RAGAZZO maschile singolare I RAGAZZI maschile plurale L AMICO maschile singolare, quando inizia per vocale GLI AMICI maschile plurale, quando inizia per vocale NOMI
Quaderno dello studente. Schede di auto-apprendimento
Quaderno dello studente Schede di auto-apprendimento 90 LA FAMIGLIA Ciao, io sono Bart e questa è la mia famiglia. Ci sono cinque persone: mio papà Homer, mia mamma Marge, io, mia sorella Lisa, la più
Sara, chiudi la porta per favore. Michele e Giovanni, voi aprite le finestre. Prof, noi non abbiamo il quaderno, abbiamo solo il libro
A SCUOLA In classe Buongiorno prof! Professore, dove posso sedermi? Buongiorno ragazzi! Entrate e sedetevi, per favore Sara, chiudi la porta per favore. Michele e Giovanni, voi aprite le finestre Prof,
1 IL NOME E L ARTICOLO DETERMINATIVO SINGOLARE
IL NOME E L ARTICOLO DETERMINATIVO SINGOLARE 1 IL NOME E L ARTICOLO DETERMINATIVO SINGOLARE Il nome maschile Al singolare la desinenza dei nomi maschili è: ---o / ---e Esempi: ragazzo / ospedale Il nome
I.P.S. G. RAVIZZA Novara, Italy
I.P.S. G. RAVIZZA Novara, Italy LA DIETA MEDITERRANEA PATRIMONIO DELL UMANITA!!! Dal16 Novembre 2010 la Dieta Mediterranea è stata dichiarata dall UNESCO Patrimonio Immateriale dell Umanità. Attività
PARTE SECONDA: MODULI DI AUTO- APPRENDIMENTO
PARTE SECONDA: MODULI DI AUTO- APPRENDIMENTO 69 1. IL CORPO LA TESTA LA MANO IL BRACCIO LA SPALLA IL COLLO LE GAMBE I PIEDI 70 Trova la parola e metti la lettera che rimane qui sotto. Che parola hai trovato?
CLASSE PRIMA Lettera a Gesù bambino
CLASSE PRIMA Lettera a Gesù bambino Ho chiesto a Gesù bambino di farmi un regalino un dono piccolino da dare a tutti i bambini, con dentro pace, bontà e allegria per fare una magia un girotondo di pace
Tabelle dietetiche. Scuola INFANZIA. Menù Prima settimana
LUNEDI Prima settimana MALLOREDDUS AL SUGO DI POMODORO E BASILICO Pasta... 60 Pomodoro... 80 Cipolla, prezzemolo, basilico... q.b. Parmigiano grattugiato... 5 FUSI DI POLLO AL FORNO Carne di pollo... 70
Menù PRIMAVERA-ESTATE Scuola dell infanzia, Sez. primavera, Scuola primaria e personale scolastico - Comune di Ascoli Piceno SIAN ASUR AV5
PRIMA SETTIMANA Pasta di farro al pomodoro Mozzarella Zucchine gratinate Arance; Fragole; Pesche; Uva (solo primaria) Pasta di farro, pomodoro pelato, olio evo, cipolla, parmigiano grattugiato Zucchine,
Ogni cosa ha il suo tempo
Ogni cosa ha il suo tempo Quando siamo in cucina, pronte a compiere magie per preparare un piatto, il punto di partenza deve essere la stagionalità. Oggi sui banchi dei supermercati è possibile trovare
Corso ITALIANO Prof.ssa S. DOTTI Liv. 1
64 POSSESSIVI singolare plurale IO = MIO LIBRO MIEI LIBRI TU= TUO LIBRO TUOI LIBRI LUI= SUO LIBRO SUOI LIBRI LEI= SUO LIBRO maschile SUOI LIBRI NOI= NOSTRO LIBRO NOSTRI LIBRI VOI= VOSTRO LIBRO VOSTRI LIBRI
GLI ARTICOLI E I NOMI
CAPITOLO 1 GLI ARTICOLI E I NOMI A. LEGGERE IL SEGUENTE BRANO E SOTTOLINEARE GLI ARTICOLI La mia città è molto piccola. Si trova in una valle, vicino ad un lago. C'è una grande strada che passa attraverso
TAV AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA TAV GRAFICO DELLE AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA
TAV. 10.1 - AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA Descrizione esercizi N Autorizzazioni Esercizi alimentari 201 Esercizi non alimentari 859 Minimercati da 200 mq. a 399 mq. 4 Supermercati
FRUTTA E VERDURA PAG. 1 DI 6
FRUTTA E Frutta e verdura sono ricche di acqua, vitamine e minerali che aiutano il nostro organismo a svolgere al meglio tutte le funzioni e contengono anche le fibre che aumentano il senso di sazietà
LE STAGIONI NEL PIATTO SCUOLA PRIMARIA - COMUNE DI BAGNOLO IN PIANO
LE STAGIONI NEL PIATTO SCUOLA PRIMARIA - COMUNE DI BAGNOLO IN PIANO PERCHE SCEGLIERE PRODOTTI DI STAGIONE? 1. MINOR UTILIZZO DI PESTICIDI Gli ortaggi se coltivati durante la propria stagione necessitano
LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO
LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO ESERCIZI PUNTATA N 2 LA FAMIGLIA A cura di Marta Alaimo Voli Società Cooperativa - 2011 LA FAMIGLIA DIALOGO PRINCIPALE A- Ciao, Alina. B- Ciao, Omar. Come stai? A- Bene, tutto
Test di Strutture grammaticali - Livello A1
Test di Strutture grammaticali - Livello A1 PROVA N. 1 Metti la parolina giusta davanti al nome. Scegli una di queste IL LO LA Guarda come fare LA PALLA IL LO LA Adesso scrivi tu 1 2 3 4... CASA... MELA...
frutta e verdura di stagione
frutta e verdura di stagione Al supermercato, dal nostro ortolano di fiducia oppure nei negozi bio scgliamo di comprare di stagione per celebrare sapori e portafoglio. la spesa consapevole Mangiare bene
SLZ - G1 - LEZIONE 4 SOLUZIONI
SLZ - G1 - LEZIONE 4 SOLUZIONI A. LE PREPOSIZIONI ARTICOLATE. Completa ogni sostantivo con la preposizione articolata corretta. Preposizione a+articolo ALLA stazione, ALLO zoo, AL bar, AI giardini pubblici,
COMUNE di TONARA (Provincia di Nuoro) Viale della Regione, 8 ( 0784/ / P.IVA
COMUNE di TONARA (Provincia di Nuoro) Viale della Regione, 8 ( 0784/63823 7 0784/63246 - P.IVA 00162960918 Allegato B - (Allegato alla determinazione del Responsabile del Servizio Affari Generali n. 79
10 ricette senza burro
dai blog BabyGreen e Breakfast at Lizzy s Healthy Muffin 10 ricette senza burro Questo piccolo ricettario è dedicato a tutte le famiglie che desiderano proporre ai figli merende e colazioni fatte in casa.
ESERCIZI EXTRA - GRAMMATICA
ESERCIZI EXTRA - GRAMMATICA 1 Completa il testo relativo a Chichibio e la gru con gli avverbi e i complementi di tempo. ogni volta quasi sempre sempre spesso stasera subito un giorno un giorno (1), la
IN CLASSE: LE AZIONI
IN CLASSE: LE AZIONI LEGGI E RIPETI: CHE COSA FANNO GLI ALUNNI IN CLASSE? ELISA SCRIVE CON LA PENNA SUL QUADERNO LUCA DISEGNA CON LA MATITA SU UN FOGLIO LUCIA LEGGE IL LIBRO IL RAGAZZO ASCOLTA LA LETTURA
Variazione percentuale sulle Tipologie e differenze in Kg sui totali
2016 2017 Differenza in Kg Differenza in % Ortaggi 188.147.059 Kg Ortaggi 176.861.395 Kg Ortaggi -11.285.664 Kg Ortaggi -6,00% Frutta Fresca 112.478.875 Kg Frutta Fresca 114.199.092 Kg Frutta Fresca 1.720.217
GENNAIO2017. Capodanno
GENNAIO2017 ARANCE, CEDRO, CLEMENTINE, KIWI, LIMONI, MANDARINI, MELE, PERE, POMPELMI BIETOLE DA COSTE, CARCIOFI, CARDO, CAROTE, BROCCOLI, CAVOLFIORI, CAVOLI, CICORIA, CIME DI RAPA, FINOCCHI, PATATE, PORRI,
Test di Strutture grammaticali - Livello A1
Nome... Cognome. Data.. Test di Strutture grammaticali - Livello A1 PROVA N. 1 Metti la parolina giusta davanti al nome. Scegli una di queste IL LO LA Guarda come fare LA PALLA IL LO LA Adesso scrivi tu
Il blog di Maria. Rafano & Cannella. ...tradizione e fantasia in cucina
Il blog di Maria http://blog.giallozafferano.it/rafanoecannella/ Rafano & Cannella LA SPESA DI GENNAIO Barbabietole, cicorie, broccoli, cavolfiori, finocchi, arance, mandarini, mele. Gennaio 2016 1 2 3
TAV. 10.1 - AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA
Biella - Annuario Statistico 10 - Commercio e Mercati TAV. 10.1 - AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA Descrizione esercizi N Autorizzazioni Non alimentari 918 Esercizi di vicinato Alimentari
Certificazione di Italiano come Lingua Straniera. Quaderno di esame. Livello: A1 Bambini
Quaderno di esame Test di ascolto Numero delle prove 3 Ascolto - Prova n. 1 Ascolta il testo. Completa il testo e scrivi le parole che mancano. Alla fine del test di ascolto, DEVI SCRIVERE LE RISPOSTE
Asilo nido La Coccinella (n schede 26)
Alo nido La Coccinella (n schede ) Età dei bambini/e (espressa in me) 11 13 1 19 7 9 3 31 3 1 Tuo/a figlio/a consuma la prima colazione a casa ineme agli altri membri della famiglia? 1 1 1a 1 1 1 1 Se
Prodotto. Confetture e marmellate extra 100g
Listino prezzi al consumatore 201 Prodotto Prezzo pubblico con IVA Confetture e marmellate extra 100g 01 Confettura extra di albicocche 100g 02 Confettura extra di amarene 100g 03 Marmellata extra di arance
S C H E D A D I D A T T I C A FANTATEATRO
r 2 La Regina Carciofona a n a m i t t e In s o l o Andiamo a Giocare in Teatro! D TA TE AT RO FA N SCHEDA DIDATTICA Sono cinque i colori fondamentali (in tutte le loro variazioni) che frutta e verdura
SLZ - G1 - LEZIONE 4. A. LE PREPOSIZIONI ARTICOLATE. Completa ogni sostantivo con la preposizione articolata corretta. Preposizione a+articolo
SLZ - G1 - LEZIONE 4 A. LE PREPOSIZIONI ARTICOLATE. Completa ogni sostantivo con la preposizione articolata corretta. Preposizione a+articolo ALLA stazione, zoo, bar, giardini pubblici, stadio, ristorante,
La Santa Sede INIZIATIVA "IL TRENO DEI BAMBINI" PROMOSSA DAL PONTIFICIO CONSIGLIO DELLA CULTURA PAROLE DEL SANTO PADRE FRANCESCO
La Santa Sede INIZIATIVA "IL TRENO DEI BAMBINI" PROMOSSA DAL PONTIFICIO CONSIGLIO DELLA CULTURA PAROLE DEL SANTO PADRE FRANCESCO Atrio dell'aula Paolo VI Sabato, 3 giugno 2017 [Multimedia] Ragazzi e ragazze,
dieta 1600 dislipidemia Colazione
Colazione Latte parzialmente screm. 150 g Latte scremato 200 g Yogourt da latte scremato 125 g Caffè d'orzo 200 g Thè 180 g Caffè 40 g Biscotti secchi 30 g (n.6) Fette biscottate 30 g Fette biscottate
INDICE. Introduzione 9. Funzioni comunicative 52 Come comunicare la frequenza delle azioni Posso Voglio Devo
INDICE Introduzione 9 1 Essere e Avere 11 Funzioni comunicative 12 Presentarsi 2 I nomi 17 3 Gli articoli determinativi 23 4 Gli articoli indeterminativi 27 5 Gli aggettivi 31 Aggettivi della I classe:
TAV AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA
Biella - Annuario Statistico 11 - Commercio e Mercati TAV. 11.1 - AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA Descrizione esercizi N Autorizzazioni anno 2009 N Autorizzazioni esistenti Non alimentari
Comune di Golfo Aranci
Comune di Golfo Aranci SERVIZIO LAVORI PUBBLICI MANUTENZIONI AFFARI GENERALI CONTRATTI ALLEGATO B TABELLE GRAMMATURE SERVIZIO DI MENSA SCOLASTICA PER LE SCUOLE DELL INFANZIA E PRIMARIA ANNI SCOLASTICI
Il signor Rigoni DAL MEDICO
5 DAL MEDICO Per i giornali, Aristide Rigoni è l uomo più strano degli ultimi cinquant anni, dal giorno della sua nascita. È un uomo alto, forte, con due gambe lunghe e con una grossa bocca. Un uomo strano,
STORIE... A LIETO FINE
Aprile-maggio-giugno STORIE... A LIETO FINE DIO GIONA PENTECOSTE SPIRITO D AMORE GIOIA CHIESA Parole chiave Geremia, chi è questa tua nuova amica? Ma chi è Dio? un uomo che sa tutte le cose è uno che
TAV AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA
Biella - Annuario Statistico 11 - Commercio e Mercati TAV. 11.1 - AUTORIZZAZIONI AL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SEDE FISSA Descrizione esercizi N Autorizzazioni anno 2006 N Autorizzazioni esistenti Non alimentari
21 GIUGNO ARRIVA L ESTATE ANNO SCOL. 2010/2011 SEZIONE 5 ANNI A CURA DI PATRIZIA BRUSCHI
21 GIUGNO ARRIVA L ESTATE ANNO SCOL. 2010/2011 SEZIONE 5 ANNI A CURA DI PATRIZIA BRUSCHI ESTATE E la stagione più bella, si può stare tanto fuori Si va al mare, si gioca sulla sabbia e si mangiano le cocomere
Articoli determinativi Articoli indeterminativi Articoli partitivi. Gli articoli determinativi sono:
L articolo Il termine articolo deriva dal latino articulus e vuol dire arto, articolazione. L articolo è quindi quella piccola parte variabile del discorso che ha la funzione di inserire il nome nella
Asilo nido VOLO DI FAVOLE (n schede 17)
Alo nido VOLO DI FAVOLE (n schede ) Età dei bambini/e (espressa in me) 9 9 Tuo/a figlio/a consuma la prima colazione a casa ineme agli altri membri della famiglia? - me a Se sì con tutta la famiglia con
SUONO, RUMORE, SILENZIO
SUONO, RUMORE, SILENZIO Andrea m. Andrea m. Mi avete parlato di suono e di rumore ma sono due cose diverse o sono la stessa cosa? Il suono può essere di diverse tonalità, può essere alto o basso, magro
Parole del Santo Padre ai bambini che partecipano all iniziativa Il Treno dei Bambini promossa dal Pontificio Consiglio della Cultura
N. 0385 Sabato 03.06.2017 Parole del Santo Padre ai bambini che partecipano all iniziativa Il Treno dei Bambini promossa dal Pontificio Consiglio della Cultura Alle ore 12 di oggi, nell Atrio dell Aula
La famiglia. italianolinguadue.altervista.org 1
La famiglia italianolinguadue.altervista.org [email protected] 1 La famiglia di Clara Caro Alessandro, domenica scorsa sono andata a Roma a trovare la mia famiglia, come ogni anno ci siamo riuni:
