MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye



Documenti analoghi
U Corso di italiano, Lezione Quindici

MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

Newsletter da St. Camillus Dala Kiye

Newsletter da St. Camillus Dala Kiye

MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

U Corso di italiano, Lezione Tre

U Corso di italiano, Lezione Diciannove

MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. August 2013 Agosto 2013

St. Camillus DalaKiye Children Welfare Home P. O. Box Karungu, Kenya Tel:

St. Camillus Dala Kiye Children Welfare Home P. O. Box Karungu, Kenya Tel:

MILOME Newsletter from St. Camillus DalaKiye

U Corso di italiano, Lezione Dodici

Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

U Corso di italiano, Lezione Trenta

CORSO DI CUCINA A CASA!

Newsletter da St. Camillus Dala Kiye

U Corso di italiano, Lezione Uno

MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. March 2015 Marzo 2015

Newsletter da St. Camillus Dala Kiye

U Corso di italiano, Lezione Dieci

U Corso di italiano, Lezione Quattro

Il Futuro. The Future Tense

The Elves Save Th. Il gioco del Villaggio segreto di Babbo Natale

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

U Corso di italiano, Lezione Otto

MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

Sono i disturbi mentali parte della vostra vita?

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

frutto della collaborazione fra Volontari della Caritas Parrocchiale, Alunni e Alunne, Insegnanti e Comitato dei Genitori

WELCOME. Go to the link of the official University of Palermo web site Click on the box on the right side Login unico

I tempi verbali. esaurire. presente dell indicativo tu. predire. passato prossimo (indicativo) spaventare. futuro semplice (indicativo)

I SAPERI (conoscenze, argomenti e contenuti)

U Corso di italiano, Lezione Ventinove

lezione all università mensa con Roberto lezione di danza classica

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. December Dicembre 2015

U Corso di italiano, Lezione Ventidue

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

MARKETING CHE FUNZIONA PDF

PLIDA Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri Certificazione di competenza in lingua italiana

WELCOME UNIPA REGISTRATION:

LEZIONE 2: VERBI TO BE E TO HAVE

Il funzionamento di prezzipazzi, registrazione e meccanismi

100% Italiana «Lo stile ha una nuova via!» «Style has got a new way!»

API e socket per lo sviluppo di applicazioni Web Based

La Sua banca dovrá registrare il mandato di addebito nei propri sistemi prima di poter iniziare o attivare qualsiasi transazione

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION

CAMBIO DATI PERSONALI - Italy

PROGETTO UNA CASA PER TUTTI. Estate 2011 Missioni umanitarie e campi di lavoro in Messico

Istituto Comprensivo San Cesareo. Viale dei Cedri. San Cesareo. Lingua Inglese. Classi I II III IV V. Scuola Primaria E Giannuzzi

REGISTRATION GUIDE TO RESHELL SOFTWARE

Area 1: storia e cultura politico-istituzionale

La tecnica della tartaruga. Una metodo per insegnare l autocontrollo


U Corso di italiano, Lezione Sedici

IL GIOVANE HOLDEN FRANNY E ZOOEY NOVE RACCONTI ALZATE LARCHITRAVE CARPENTIERI E SEYMOUR INTRODUZIONE BY JD SALINGER

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

ELENCO DEI VINCITORI

-Fig.1-

I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) Disciplina: INGLESE a.s

CURRICOLO INGLESE CLASSE 1^ Comprende Vocaboli - Saluti - Presentazioni. Istruzioni. Espressioni e frasi di uso quotidiano riferite a se stesso.

Il sostegno a distanza: il porticciolo cui attraccare

Informazione e salute : l esperienza di Corriere salute.it

Compatibilità del Portale Piaggio con Internet Explorer 10 e 11. Internet Explorer 10

for MV B INTRODUCTION

it is ( s) it is not (isn t) Is it? Isn t it? we are ( re) we are not (aren t) Are we? Aren t we?

the creative point of view

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. October Ottobre 2015

Diventa Genitore a Distanza con Alice for Children: l adozione a distanza che accorcia le distanze.

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. April 2015 Aprile 2015

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. April 2019 Aprile 2019

Sponsorship opportunities

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

Project for People ONLUS

ABRACADABRA. I bambini del K58 pronti a partecipare alla festa

Ancora una storia dentro la festa del Natale del Malawi e' la festa del Natale degli orfani che ormai raggiunge tutti i villaggi e le missioni di

FRIDAY, 4 MAY 1.30 PM 2.30 PM. Date of birth Day Month Year Scottish candidate number

relazionarvi su cosa sta capitando e sui progetti che stanno bambine avrebbero bisogno di essere appadrinate come dicono

Prospettive filosofiche sulla pace

NOTIZIE DALLA SCOZIA

LA SACRA BIBBIA: OSSIA L'ANTICO E IL NUOVO TESTAMENTO VERSIONE RIVEDUTA BY GIOVANNI LUZZI

RELAZIONE ALLEGATA AL BILANCIO 2010

FINAL REPORTS Mostra conclusiva del corso Teoria e pratica del reportage

Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

Interview to Igor. C.H.: Were you you always wear. happy, when the black? Mr. Igor: I don t know, the look of our day!

PROGRAMMA DI LINGUA INGLESE

LA VOSTRA NUOVA PATRIA E COMUNITÀ

MILOME. Newsletter from St. Camillus Dala Kiye. March 2018 Marzo 2018

Summary. Weekly Newsletter 6th November Dear Parents, We have many activities planned over the next few weeks leading to the winter break.

Marzo-Aprile Namaste! Carissimi sostenitori ed amici eccoci ad un nuovo appuntamento

INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION.

A.1 Leggere i testi da 1 a 5. Indicare nel Foglio delle Risposte, vicino al numero del testo, la

Fare: to do/to make. io faccio. voi date. io vado. chap. 2A irregular are verbs.notebook. August 14, noi andiamo. gli amici. stanno. Front.

INCONTRO CON L AUTORE JACOPO OLIVIERI

3d Comenius Newsletter. ISIS L. Calabrese P. Levi. The project poster. This is the final project poster! All the posters are very interesting,

U Corso di italiano, Lezione Ventotto

MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye

Transcript:

St. Camillus Dala Kiye Children Welfare Home P. O. Box 119-40401 Karungu, Kenya Tel: + 254736737373 E-mail: stcamillusdalakiye@gmail.com www.karungu.net MILOME Newsletter from St. Camillus Dala Kiye July 2010 Dear friends, It is our pleasure to present to you our July newsletter. I am glad that you are happy to receive news from Dala Kiye. It is our responsibility to keep you informed of the on goings at the centre. We wish you well in all your endeavors. Thank you, Fr. Emilio Balliana Cari amici, è con piacere che vi presentiamo la nostra newsletter di luglio. Sono lieto di sapere che vi fa felici ricevere notizie dal Dala Kiye. E una nostra responsabilità tenervi informati su quanto accade al centro. Vi auguriamo ogni bene in tutti i vostri impegni. Grazie, p. Emilio Balliana Diana Odemba is one among 520 orphans whose parents died of AIDS related ailments. His current needs include food, education and shelter. With $450 per child per year, you can support Diana and other children at Dala Kiye to give them a future and hope. For a full listing of the children in need of sponsorship, kindly visit our website: http://www.karungu.net/adoption/asiloprimarie.html Diana Odemba è una dei 520 orfani i cui genitori sono morti per malattie correlate all AIDS. Ha bisogno di assistenza alimentare, di educazione e di un casa. Con 350 all anno per bambino, potete sostenere Diana e altri bambini del Dala Kiye dando loro futuro e speranza. Per vedere la lista completa dei bambini in attesa di sponsorizzazione, visitate il nostro sito web: http://www.karungu.net/adoption/asiloprimarie.html

4 th July Fr. Galbiati Lucio and Cristina Covre from Italy, in the company of Fr. Emilio came to greet the children. They brought a variety of play materials, toys, balloons and sweets which the children enjoyed very much. Fr. Lucio is a parish priest and a good friend of the Camillians. He is a regular visitor to St. Camillus Karungu; this time round visiting for the 16 th time. Cristina was visiting for the first time, she lives in Rome and she is a psychologist. While in Karungu, they helped the hospital and the centre in various ways that included repairing computers and fountain pump and tidying up the hospital compound among other things. We dearly thank them for their kindness. 4 Luglio Don Lucio Galbiati e Cristina Covre dall Italia, sono venuti a salutare i bambini in compagnia di p. Emilio. Hanno portato molti giochi e giocattoli, palloncini e caramelle che i bambini hanno apprezzato molto. Don Lucio è un parroco e un buon amico dei Camilliani. Viene regolarmente a Karungu, quest anno è stato al St. Camillus per la sedicesima volta! Cristina era alla sua prima esperienza, abita a Roma ed è una psicologa. Durante la loro permanenza a Karungu hanno aiutato in ospedale e al centro in vari modi, dal riparare i computer a sistemare la fontana, passando per lavori di giardinaggio nella missione. Li ringraziamo con affetto per la loro disponibilità. 11 th July This day marked the end of FIFA world cup 2010 that pitted Spain and Netherlands in a tough final match which was a Must Watch for all football fans in the whole world. The children, foster mothers and other staff enjoyed watching this spectacular event from the centre s auditorium, thanks to Richard Ogutu (the Program Coordinator) who extended his DSTV connection into the auditorium to ensure the children watched the match. 11 Luglio E il giorno della finale dei Mondiali di Calcio 2010, con la Spagna e l Olanda a contendersi il titolo in una partita che diventa un must per tutti gli appassionati di calcio nel mondo. I bambini, con le mamme e parte dello staff hanno assistito a questo evento spettacolare dall auditorium del centro, grazie a Richard Ogutu (il coordinatore del programma) che ha esteso la sua connessione satellitare nell auditorio per far sì che i bambini potessero guardare la partita.

13 th July Three visitors: Patrizia, Bruno and Fr. Giovanni from the Missionary Centre of La Spezia, Italy, came in the evening to greet our children. They were shown around the compound by Fr. Emilio. 13 Luglio Tre ospiti: Patrizia, Bruno e p. Giovanni del Centro Missionario di La Spezia, Italia, sono venuti in serata a salutare i bambini. Sono stati accompagnati in visita da p. Emilio. 14 th July Lucas Duran and Josè Carlos Alexandre, journalists working for the Italian Radio Vaticana, came to greet the children at Dala Kiye. They were in Kenya to follow CinemArena, a project of the Italian Cooperation managed by Isabella Ferrari. CinemArena staff has just finished the first awareness campaign on HIV/AIDS in Kenya using cinema. They started in Kisumu and then moved to many villages in Nyanza Province and they came to Karungu and stayed for 10 days. Usually they spend two days in every village: the first day they interview the local chief, people working in health facilities and people living in that village, especially youths and people living with HIV/AIDS. The second day they go back to the village in the evening and they show a projection with a short documentary about the village, some educational movies/videos on HIV/AIDS and a movie or a match of the World Cup.

When they stayed in Karungu they visited Nyamanga, Otati, Luanda, Karungu (Sori), Wath Onger, Macalder and Muhuru. In Sori they projected the final World Cup match. During that days, St. Camillus M. Hospital collaborated with them sending three VCT counsellors in every village the day of the projection to offer the opportunity to be tested and counselled for HIV/AIDS. One of the evenings, they projected a cartoon for the children of Dala Kiye. 14 Luglio Lucas Duran e Josè Carlos Alexandre, giornalisti dell italiana Radio Vaticana, sono venuti a salutare i bambini al Dala Kiye. Si trovavano in Kenya per seguire CinemArena, un progetto della Cooperazione Italiana coordinato da Isabella Ferrari. Lo staff di CinemArena ha appena concluso la prima campagna sulla consapevolezza sull HIV/AIDS in Kenya usando come strumento, appunto, il cinema. Sono partiti da Kisumu e hanno attraversato numerosi villaggi della provincia di Nyanza, a Karungu si sono fermati una decina di giorni. Solitamente, dedicano due giorni ad ogni villaggio: il primo giorno intervistano il capo locale, alcune persone che lavorano nel campo della sanità e la gente del posto, in particolare i giovani e le persone sieropositive. Il secondo giorno tornano al villaggio in serata e mostrano la proiezione di un breve documentario sul villaggio, alcuni video/filmati educativi sull HIV/AIDS e a seguire un film o una partita dei Mondiali di Calcio. Quando sono stati a Karungu hanno visitato Nyamanga, Otati, Luanda, Karungu (Sori), Wath Onger, Macalder e Muhuru. A Sori hanno trasmesso la finale della Coppa del Mondo. In quei giorni, il St. Camillus M. Hospital ha partecipato al progetto inviando tre consulenti VCT in ogni villaggio il giorno della proiezione, per dare la possibilità alla gente di essere testata e ricevere consulenza sull HIV/AIDS: Una sera lo staff ha proiettato un cartone animato per i bambini del Dala Kiye.

18 th July The feast of St. Camillus was celebrated at the hospital s Medical Ward 2 in a colorful ceremony presided over by Fr. James Wanjau (Provincial Delegate) representing the Superior General. The ceremony was attended by other guests including Fr. John Njiru (Tabaka), Fr. Gabriel Omenya (Nairobi), Fr. Giovanni (formerly in DRC but now in Italy), Fr. Hurbert Moroso (Nairobi). The day also marked the first profession of four brothers: Dominic Mutuku, Samuel Olek, John Ochieng Otieno and Justus Ombati. The children graced this occasion by animating the mass and presenting two entertaining dances after the mass. 18 Luglio La festa di S. Camillo è stata celebrata all esterno del reparto Medical Two dell ospedale, in una colorata cerimonia presieduta da p. James Wanjau (Delegato Provinciale) rappresentante il Superiore Generale. Alla cerimonia hanno partecipato molti ospiti tra cui: p. John Njiru (Tabaka), p. Gabriel Omenya (Nairobi), p. Giovanni (missionario in Congo e ora in Italia), p. Hurbert Moroso (Nairobi). Il giorno ha segnato anche la professione temporanea di quattro fratelli: Dominic Mutuku, Samuel Olek, John Ochieng Otieno e Justus Ombati I bambini hanno animato la messa e presentato due balletti al termine della celebrazione. 20 th July Three members of staff: Richard, Elizabeth and Cecilia went on an exchange visit to Thomas Barnados Home in Nairobi. The visit was aimed at sharing ideas and learning from like minded organizations. They learned a lot from Barnados which like Dala Kiye strives to provide a stable environment where children can grow and develop into happy and well adjusted individuals. Much of this learning will be applied to improve our own services at the centre.

20 Luglio Tre membri dello staff: Richard, Elizabeth e Cecilia sono andati a Nairobi visitare la Thomas Barnados Home. L incontro aveva come fine lo scambio di idee e proposte da organizzazioni che lavorano nello stesso settore. Lo staff ha imparato molto da Barnados che come il Dala Kiye si impegna a offrire un ambiente stabile dove i bambini possano crescere come persone felici ed equilibrate. E nostra intenzione fare tesoro di quanto appreso per migliorare i servizi offerti dal centro. 23 rd July B. L. Tezza Complex Secondary School s marked its Education and Prize Giving day. This is the day the school celebrates its achievements in the National Exams by giving prizes to best performers. This year, seven best performers who attained the minimum score for regular admission to the universities got their prizes. Students who are still in session but have excelled in different areas including discipline, leadership and games also got their prizes. The guest of honor at the occasion was Mr. Awiti Principal St. Mary s High School, Yala. Fr. Emilio also got a young bull as a prize for his outstanding support to the school. 23 Luglio Il complesso scolastico B.L. Tezza ha festeggiato il giorno dell Educazione e dei Premi. In questa giornata, la scuola premia i migliori studenti qualificati agli esami nazionali. Quest anno, hanno ricevuto un premio i sette migliori studenti che hanno ottenuto il punteggio minimo per essere ammessi regolarmente all università. Altri studenti che si sono distinti per disciplina, leadership e nello sport, sono stati premiati. Ospite d onore dell occasione è stato il sig. Awiti, preside della St.Mary s High School di Yala. P. Emilio ha ricevuto un vitello come segno di ringraziamento per il suo costante supporto alla scuola.

23 rd July Three IMC staff (Nelcea, Cliff and Grace) in the company of Fr. Emilio visited the centre and had a chat with children. Grace is the National TB/HIV project coordinator and was visiting to have a feel of what we do at St. Camillus and work out possible areas of collaboration. On the same day, the Rt. Rev. Philip Anyolo (Bishop of the Catholic Diocese of Homa Bay) who was also visiting St. Camillus Mission Hospital came to the centre to greet the children. He went round their classes giving them words of wisdom and encouragement. 23 Luglio Tre membri dello staff IMC (Nelcea, Cliff e Grace) hanno visitato il centro con p. Emilio e hanno chiacchierato con i bambini. Grace è la coordinatrice del progetto nazionale TB/HIV ed è venuta a conoscere le attività del St. Camillus in vista di una possibile futura collaborazione nell area. Lo stesso giorno, il vescovo della diocesi di Homa Bay, p. Philip Anyolo, in visita al St. Camillus M. Hospital, è venuto al centro a salutare i bambini. Ha fatto il giro delle varie aule della scuola dando loro parole di saggezza e incoraggiamento. 27 th July Monica Pisu, an Italian university student came to Dala Kiye. She wanted to see with her own eyes what is being done for the children infected and affected by the HIV and AIDS pandemic in this region as part of a research for her dissertation about the effects of international cooperation s projects in this delicate yet so relevant field. She is spending two months in Kenya visiting some projects and Children s Homes.

She spent one week asking questions around and observing, trying to communicate with the children and spending some time in the Dala Kiye foster houses. In her own words, Monica summed up her experiences at the centre as follows; I found a lot of good hearted people working here as if it was not a job but a real family, the care they give is really complete from any point of view, not just food and education. I really appreciate the way they have welcomed me and the smiling faces of these children! 23 Luglio Monica Pisu, una studentessa universitaria italiana, è venuta al Dala Kiye. Voleva vedere con i propri occhi cosa viene fatto al centro per i bambini infetti e affetti dalla pandemia dell HIV/AIDS in questa regione come parte di una ricerca sugli effetti dei progetti della cooperazione internazionale in questo delicato ma al tempo stesso rilevante settore. Sta trascorrendo due mesi in Kenya visitando alcuni progetti e centri per bambini. Ha trascorso una settimana a Karungu facendo domande e osservando il nostro lavoro, cercando di comunicare con i bambini e passando un po di tempo nelle casette del Dala Kiye. Usando le sue stesse parole, Monica ha così riassunto la sua esperienza al centro: Ho trovato molta gente di buon cuore, che lavora qui non come fosse un lavoro ma come una vera famiglia, l assistenza che offrono è davvero completa sotto ogni punto di vista, non è solo cibo ed educazione. Sono sinceramente grata per il modo in cui mi hanno accolta e per le facce sorridenti dei questi bambini! 29 th July B. L. Tezza Complex Secondary and Primary Schools closed on this day for August Holidays. The two schools held separate closing ceremonies where best performers were rewarded with gifts. The program social workers; Elizabeth and George also held a meeting with all sponsored secondary school students at the Dala Kiye auditorium. At the meeting the students were advised end encouraged on how to take good care of themselves during the holiday period. 29 Luglio Il complesso scolastico primario e secondario B.L. Tezza chiude per le vacanze di agosto. Le due scuole hanno organizzato due distinte cerimonie di chiusura in cui i migliori studenti sono stati premiati. I due assistenti sociali del programma, Elizabeth e George, hanno incontrato al Dala Kiye tutti i ragazzi sponsorizzati dal programma. Durante il meeting gli studenti sono stati incoraggiati a prendersi cura di se stessi durante le vacanze.

HOW TO HELP/COME AIUTARE We are very grateful to all individuals and organizations that have over time spent their hard earned resources to ensure these needy children get help. May the almighty God bless you abundantly. We thought it wise to include all our banking information in this issue to help you in channeling any assistance you may have to us. Kindly notify our office whenever you send any money into these accounts through the following e-mail addresses: stcamillusdalakiye@gmail.com, stcamilluskarungu@gmail.com. Siamo molto grati a tutte le persone e alle organizzazioni che nel corso degli anni ci hanno aiutato ad assistere bambini bisognosi. Posso Dio benedirvi tutti. Vogliamo qui inserire i nostri dati bancari per facilitare le vostre generose e preziose donazioni. Per cortesia, fateci sapere quando inviate dei soldi al Dala Kiye, attraverso uno di questi indirizzi mail: stcamillusdalakiye@gmail.com, stcamilluskarungu@gmail.com. 1. U. S. A Donations may be made either by check, made out to KARUNGU ORPHANS FOUNDATION, INC., c/o Dianne Modestini, 1150 Park Avenue, New York, New York 10128: or by wire to: JPMorgan Chase Bank, NA New York, New York 10017 Routing number 021000021 Account name: Karungu Orphans Foundation, Inc. Account number: 2917151538 All donations are fully tax deductible under IRS code for 501.c.(3) for not for profit foundations. 2. Italy Fondazione per la promozione umana e la salute PRO.SA. - Onlus Banca Popolare di Milano - Agency 26 - Milan (Italy) IBAN Code: IT90F0558401626000000018500 BIC Code: BPMIITM1026 Causale: Orfani Karungu www.fondazioneprosa.it

3. Switzerland: Conto Ospedali Missionari Kenya Banca Raiffeisen del Generoso - 6822 Arogno No Conto : 23387.40 IBAN/Currency : CH 48 8028 7000 0023 3874 0 / CHF Always mark the description: Missione Karungu In Switzerland, this contributions are tax allowable, for info: Dot. Rossetti Giovanni rossettig@bluewin.ch 4. Kenya Commercial Bank of Africa Ltd Swift Code CBAFKENX Nairobi Kenya Account number: 6438980014 Account name: Children Home Karungu... Ringraziandovi per la vostra costante generosità, vi ricordiamo la possibilità di donare il 5x1000 a favore degli orfani di Karungu. Un numero e una firma che possono cambiare la vita di tante persone. Fondazione Pro.Sa Onlus 97301140154