Mugnano. il paese dei muri dipinti the village of painted walls

Documenti analoghi
Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

I TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE RELATIVI ALL IRC NEI CAMPI DI ESPERIENZA.

VOLUME 2 CAPITOLO 2 MODULO D LE VENTI REGIONI ITALIANE. Alla fine del capitolo scrivi il significato di queste parole nuove:

ESERCITAZIONE OSSERVARE UN ALBERO

U Corso di italiano, Lezione Quindici

Attimi d amore. Scende come la pioggia un petalo di rose e quando ti vedo perdo la testa per te mia cara ragazza

-1- SCHEDA DI PRESENTAZIONE

La nascita della pittura occidentale

Visite Guidate alla scoperta dei tesori nascosti dell'umbria /Guided Tours in search of the hidden gems of Umbria. Sensational Perugia

STORIE DI ORDINARIA CUCINA

INTRODUZIONE. motivazioni e finalità

Istituto Comprensivo Perugia 9

LOCUZIONI AL MONDO. Il mistero di ogni persona (22/4/ /4/2013) Testi tradotti dai messaggi originali pubblicati sul sito Locutions to the World

Santa Caterina. Amalfi

EVENTI (PRIVATE DINNER) F A B R I Z I O

Tancredi Mangano Volti in trappola, 1994-ongoing series

ALLEGATO N.1 BRIEF DI PROGETTO

EART H 2/3/4 OTTOBRE 2015

Lunedì 13 dicembre, anche nella nostra scuola, è arrivata Santa Lucia. Soprattutto noi bambini di prima l'attendevamo con ansia.

die Mauer il Muro MOstra fotografica di Paolo BAlboni

Mostra Personale Enrico Crucco

Riconosce nella bellezza del mondo e della vita umana un dono gratuito di Dio Padre. Ascoltare alcuni brani del testo biblico.

PROGRAMMAZIONE EDUCATIVO-DIDATTICA-DISCIPLINARE Anno Scolastico 2013/2014. Scuola Primaria Classe 1^ - sez. B

Siamo un cambiamento in cammino

Claudio Bencivenga IL PINGUINO

IL LIBRO DELLE NOSTRE STORIE A.S. 2010/2011 SCUOLA DELL INFANZIA MONDOVI BORGO FERRONE SEZIONE GIALLI

ARTE ED IMMAGINE MODULI OPERATIVI:

Il coraggio di cambiare ciò che non era

Classe 2 N Ha adottato il Colombario Costantiniano Con il progetto: Adotta un monumento I professori: Susanna Arganelli Alessandra Primicieli Michele

VINTAGE C O L L E C T I O N A L L P I E C E S A R E U N I Q U E S

Castello di San Donato in Perano Matrimoni nel Chianti Weddings in Chianti

scuola dell infanzia di Vado

Attività Descrizione Materiali utilizzati

MOSCA: gli storici Magazzini GUM, molto più di un emporio

-1- SCHEDA DI PRESENTAZIONE. Nome e cognome / Nome del gruppo. INVENTOOM - design italiano. Città. Brescia. Provincia. Biografia

Colori e pensieri per i. bambini emiliani 04/06/2012. Colori e pensieri per i bambini emiliani 04/06/2012

Painting with the palette knife

Curricolo di Religione Cattolica

LA BIBBIA. composto da 46 libri, suddivisi in Pentateuco Storici Sapienziali Profetici

UMAGO ARALDICA ATTRAVERSO GLI OCCHI DEL BAMBINO

SE IO FOSSI UN ALBERO E INVENTASSI UNA STORIA DAL MIO DISEGNO...TI RACCONTEREI CHE...

I CAMPI DI ESPERIENZA

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

PROGRAMMAZIONE ANNUALE a. s

Tecniche grafiche per il disegno a mano libera il segno espressivo

FESTA dell Accoglienza alla Scuola dell Infanzia Bernini Buri a.s

MODULO D LE VENTI REGIONI ITALIANE VOLUME 1 CAPITOLO

"#$"%&' (%&#((%! &#)'!*'"!+'$%(),!

Il nostro paese. Incontro con Collegio Docenti

PREMESSA. È sembrato opportuno partire, in questo elaborato, da. un analisi del mezzo usato per l emissione del messaggio e la

P R O G E T T O IL PESO DELLE PAROLE. ( Coro per voce sola)

MILANO - ROMA - TORINO - PORTO CERVO - LONDRA - TOKYO - HONG KONG


Nus... à Paris. Joëlle Kem Lika

ADE CERCA MOGLIE. Completa. Rispondi

Sezione 1 / Section 1. Elementi d identità: il marchio Elements of identity: the logo

UNMARED ACCOGLIENZA IOEGLIALTRI. Obiettivi d apprendimento 1 LIVELLO. Attività Mezziestrumenti 2-3 LIVELLO. Unitàformativa.

ACCENDI UNA LUCE IN FAMIGLIA Preghiera nella comunità domestica in comunione con Papa Francesco

PROGRAMMA BABY PARK AL MAXXI


S C.F.

Parrocchia Santi Pietro e Paolo. Venite alla festa

Alessandro Ricci Psicologo Psicoterapeuta Università Salesiana di Roma

Centro Storico di Caltanissetta

U Corso di italiano, Lezione Diciannove

Dossier sulla maternità

Progetto murale della Scuola Media di Veggiano

Il Principe Mezzanotte. Scheda di approfondimento. Materiale didattico di approfondimento per insegnanti e operatori

ISC RODARI- MARCONI-PORTO SANT ELPIDIO SCUOLA PRIMARIA a.s PIANO DI LAVORO ANNUALE - IRC Classe 1ª

PROGRAMMAZIONE BAMBINI DI 5 ANNI. PREISTORIA I DINOSAURI Sfondo integratore

Forum di Arti Sceniche e Formazione del Pubblico. Cittadinanza Attiva e Storia Condivisa

SCOPRENDO MINERBIO CLASSE 4 D SCUOLA PRIMARIA MINERBIO

Andando insegnate... /Italia 23. A catechismo con. Padre Pianzola. di Sannazzaro e di Pieve Albignola

S C.F.

CRE UGOLINI. Giacomo Pulcini

frutto della collaborazione fra Volontari della Caritas Parrocchiale, Alunni e Alunne, Insegnanti e Comitato dei Genitori

NUTRIRE IL PIANETA ENERGIA PER LA VITA

HOTEL SPADARI AL DUOMO via Spadari, Milano Tel: Fax: e.mail:

Scuola dell Infanzia Maria Zoccatelli Dossobuono

SCUOLA DELL INFANZIA SANTA LUCIA - ISTITUTO COMPRENSIVO «GABRIELE ROSSETTI» IN COLLABORAZIONE CON LA CLASSE 4 C DEL LICEO DELLE SCIENZE UMANE

Progetto: MOSTRA FOTOGRAFICA AMAZONAS. Premessa:

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO

Quanti nuovi suoni, colori e melodie, luce vita e gioia ad ogni creatura splende la sua mano forte e generosa, perfetto è ciò che lui fa

urban luxury brand building managment a brand new kind of lifestyle * luxury real estate * urbanhouse Villa KRISTAL

L investimento Steinway

S C.F.

art book Samuele Prosser

Parrocchia del Crocifisso. In cerca d autore. Incontro con i genitori per presentare le attività 2012/13

PIANO DI LAVORO ANNUALE SCUOLA DELL'INFANZIA PROGETTO IRC A.S. 2015/2016 IO HO DIRITTO

Acqua e Arte (qualche riflessione)

IL PATRIMONIO CULTURALE ED AMBIENTALE. Disegno e Storia dell Arte_PATRIMONIO CULTURALE

1. Siamo a Firenze nel secolo. Adesso leggi l'inizio della storia della famiglia dei Medici e rispondi alle domande

Area 1: storia e cultura politico-istituzionale

GIORNATA MONDIALE DI PREGHIERA PER LA CURA DEL CREATO

ISTITUTO COMPRENSIVO MONTE SAN PIETRO PROGRAMMAZIONE IRC SCUOLA PRIMARIA ***********

Le novità della collezione Lettera G al Fuorisalone 2015

Cinque occasioni da non perdere. Nazionale.

Vorrei che in tutto il mondo. le persone si volessero bene. e che ci fosse solo pace e non guerra. MASSIMO (Classe seconda)

Amore in Paradiso. Capitolo I

All interno dei colori primari e secondari, abbiamo tre coppie di colori detti COMPLEMENTARI.

Transcript:

Mugnano il paese dei muri dipinti the village of painted walls

SoMMArIo / SuMMArY 3 IntroduzIonE IntroductIon 4 CEnnI StorICI HIStorY 8 IdEA E StorIA dei MurI dipinti 9 the IdEA of creating the MurALS And their HIStorY Progetto a cura di / Publishing project by: Pro Loco Mugnano realizzato con la collaborazione di / Acknowledgements to: daniele Bigi, Carla Cerbini, Vadim Chiatti, Mirco Salvatori, Francesca Scorpioni, renato Vernata testi di / texts by: rita Castigli, Pro Loco traduzioni a cura di / translations by: olivia Brooks, rita Castigli Foto di / Photos by: Paolo Cavallucci, Aurelio Stoppini, Ivan Vignali Progetto grafico / Graphic design by: Futura soc. coop. 10 29 30 31 PErCorSo dei MurI dipinti PAIntEd WALLS ItInErArY natura E SEntIErI nature And trails PrInCIPALI MAnIFEStAzIonI MAIn EVEntS CArtInA GEnErALE GEnErAL MAP Bibliografia / Bibliography: Pro Loco Mugnano tutti i diritti riservati / All rights reserved Stampato in giugno 2015 da Graphicmasters, Perugia / Printed in June 2015 by Graphicmasters, Perugia Mugnano muri dipinti nel centro storica, a cura di Pro Loco Mugnano, Perugia, 1990. E. Marcaccioli, M. Valentini: Mugnano. La sua storia, Pro Loco Mugnano, Edizione Futura Soc. Coop. a r.l., Perugia, 2010.

IntroduzIonE / IntroductIon Mugnano sembrava diversa prima che i suoi muri cominciassero a cantare. Sembrava un piccolo agglomerato di abitazioni che la fortuna aveva messo insieme legandolo con un reticolo di vicoletti mentre la Storia correva lungo altri canali lasciando questo paesino su una secca. Ma i muri un giorno cominciarono a colorarsi e a narrare racconti antichi e nuovi, nuovi spazi immaginari vi si aprirono e figure in movimento animarono i vicoli ombrosi. dal 1983 il senso gioioso del vivere si riversò sui muri in linee e colori e le emozioni condivise divennero segni. Galassie espressive distanti anni luce trovarono posto su quei muri e ne raccolsero le lunghe storie riprendendo da lì il cammino del tempo. ogni dipinto è stato espressione di un momento, ricordo e testimonianza di quel momento, ma poi ha percorso gli anni continuando ad acquistare nuovi significati e vivendo come parte del quotidiano. I muri di Mugnano raccolgono il fluire delle stagioni ritmato dalla campagna intorno alle mura antiche, campagna che per mille anni è stata coltivata dagli abitanti organizzati intorno al convento dei Benedettini, maestri d agricoltura, e al Sodalizio di San Martino vecchio cinquecento anni. Addentrarsi nei vicoli di Mugnano è come una caccia al tesoro dove i messaggi sono scritti sui muri e si traducono in emozioni quando la meraviglia accende l immaginazione. Come i labirinti che nelle ville principesche offrivano uno spazio di gioco ed eccitazione, così, nella cinta delle mura, Mugnano custodisce sorprendenti e preziosi percorsi nel tempo e nel cuore. Mugnano looked different before the walls began to sing. It seemed that a little group of houses had been thrown together by chance and bound by a grid of alleys and while History flowed along other channels leaving this little town on a dry bank. But one day the walls began to acquire colour and narrate stories, old and new, new spaces of imagination opened up and moving figures animated the small dark streets. In 1983 the joy of life poured onto the walls in lines and colours and these shared emotions became signs. Galaxies of expression light years distant from one another found a place on those walls and gathered from them their long histories, taking up from there the flow of time. Every painting was the expression of a moment, a memory or an account of that moment, which then with the passage of time aquired new meaning and became part of daily life. the walls of Mugnano gather the flow of the seasons which move to the rhythm of the countryside surrounding the ancient walls, countryside that for a thousand years was farmed by the inhabitants grouped around the monastery of the Benedictines, those masters of agriculture, and around the five hundred year-old «Brotherhood of Saint Martin». to enter into the alleyways of Mugnano is to join a treasure hunt where the messages are written on the walls and translated into emotions when wonder lights up the imagination. Just as the labyrinths of princely palaces offered a place for play and excitement, so, within its city walls, Mugnano keeps custody over these surprising and precious pathways through time and the heart.

CEnnI StorICI / HIStorY Preistoria nell era geologica del Quaternario Antico il territorio era un insenatura del Bacino tiberino, uno specchio d acqua che occupava quasi completamente gli attuali confini dell umbria. Il ritiro delle sue acque diede origine alla Valle del Cestola, il corso d acqua della zona. Sono stati rinvenuti fossili e utensili riconducibili al periodo fino al Paleolitico Inferiore e Superiore. Epoca Romana Il territorio è stato abitato a partire almeno dal II secolo a.c., senza soluzione di continuità, fino alla fine del V secolo d.c. Sono state repertate tracce di antiche sepolture e di insediamenti stanziali nei boschi e nelle campagne intorno al paese e lungo la Strada Maremmana, arteria strategica del periodo. L etimologia del nome MuGnAno deriverebbe dai possedimenti della famiglia gentilizia romana dei Munii, in conseguenza alla distribuzione delle terre ai legionari di ottaviano tra il 40 e il 27 a.c. In seguito, da Munius, il nome si trasformò in Fundus Munianus (latifondo dei Munius) e poi in Muniano nel periodo medievale, fino all odierno Mugnano. Alto Medioevo dalla caduta dell Impero romano e per i successivi quattro secoli non risultano testimonianze e ritrovamenti. Se ne deduce che gli abitanti del territorio migrarono altrove per sfuggire al passaggio delle orde barbariche ed alle conseguenti carestie ed epidemie. Periodo Benedettino tra il IX e il X secolo giunsero nella zona di Mugnano i monaci benedettini che al motto ora et Labora bonificarono la palude donando nuova fertilità e nuovo vigore alle terre, grazie anche all aiuto della popolazione che riceveva in cambio protezione ed asilo. La costruzione dell Abbazia Benedettina e della Chiesa annessa gettarono le basi per la nascita dell agglomerato urbano. Prehistory In the geological era of the old Quaternary, this territory was an inlet of the tiber Basin, a lake which occupied almost entirely the current boundaries of umbria. the withdrawal of its waters gave rise to the Valley of cestola, the river in the area. there have been found fossils and tools related to the Lower and upper Paleolithic period. Roman Times the territory was inhabited since at least the second century Bc, without interruption, until the end of the fifth century Ad. there have been unearthed traces of ancient burials and permanent settlements in the woods and countryside around the village and along the Maremmana road, strategic artery in that period. the etymology of the name MuGnAno derives from the possessions of the noble roman family of the Munii, as a consequence of the distribution of land to the Legionaries of ottaviano between 40 and 27 Bc. Later, from Munius, the name became Fundus Munianus (estates of Munius), then Muniano in the medieval period and finally Mugnano. High Middle Ages Since the fall of the roman Empire and for the following four centuries there are not evidence and findings. this suggests that the inhabitants of the area had migrated elsewhere to escape the passage of the barbarian hordes and the consequent famines and epidemics. Benedictine Period Between the 9 th and 10 th century, Benedictine monks settled in the area of Mugnano; following their motto ora et Labora, they reclaimed the swampland giving new fertility and new vigor to the grounds, with the help of the people who received protection and asylum in exchange. the construction of the Benedictine Abbey and of the adjoining church laid the foundations for the development of a built up area. 4

Medioevo Il Medioevo mugnanese è stato caratterizzato dalla edificazione dell Hospitale, un ricovero per viandanti e da quella del Castello, nati all ombra e sotto la protezione dei monaci benedettini. L antico Castello fu fatto costruire per ospitare la gente che lavorava le terre. tra il 1276 e il 1305 si ha notizia dell esistenza di un primo agglomerato di abitazioni con 32 fuochi, circa 160 persone. dal 1380 il borgo venne riconosciuto come castrum; tra la fine del XV secolo e l inizio del XVI il Castello venne riedificato nelle sue parti essenziali. dalla metà del XVI secolo non si parla più di Castello ma di paese di Mugnano. La vita dei suoi abitanti era assorbita dall attività agricola negli innumerevoli appezzamenti divisi tra i Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme, poi Sovrano Militare ordine di Malta, e il Sodalizio di San Martino presente fin dalla prima metà del XVII secolo. Altra fonte di sostentamento era rappresentata anche dall esercizio di arti e mestieri tipici del periodo. Storia Contemporanea La struttura economica di Mugnano, fino agli inizi del 1900, rispecchiava quella dei secoli precedenti: attività agricola, intrapresa in parte in aziende di grande dimensione e in parte in piccole e medie proprietà che si legavano ai contadini attraverso il contratto di mezzadria e presenza di botteghe artigianali quali cocciai, fabbri, bullettai, falegnamibottai, scalpellini, carrettieri, calzolai e sarti. L edificazione di due tabacchifici incrementò ulteriormente le attività in tutto il circondario. organizzazioni solidaristiche, il fermento politico di alcuni decenni fa e la presenza di numerose associazioni di carattere culturale, ricreativo e sportivo contribuirono poi a costruire per Mugnano una forte tradizione sociale ed una qualità della vita tipica dei piccoli centri. Middle Ages the Middle Ages were characterized by the construction of the Hospitale, a shelter for travellers, and of the castello (castle), created in the shadow and under the protection of the Benedictine monks. the old castle was built to accommodate the people who cultivated the land. Between 1276 and 1305 there are records of the existence of a first cluster of homes with 32 fuochi (fires-families), about 160 people. Since 1380 the village was recognized as Castrum; between the end of the 15 th century and the beginning of the 16 th century, the castle was rebuilt in its essential parts. From the mid-16 th century, we no longer speak of castello but of the village of Mugnano. the lives of its inhabitants were absorbed by agriculture in the countless plots divided between the Knights of St. John of Jerusalem, then Sovereign Military order of Malta, and the Sodalizio di San Martino from the first half of the 17 th century. Another source of income was also represented by the exercise of arts and crafts typical of the period. Contemporary History the economic structure of Mugnano, until the beginning of 1900, was consistent with that of the previous centuries: agricultural activity, undertaken partly in companies of great size and partly in small and medium-sized properties that were tied to the farmers through sharecropping agreements, and workshops such as potters, blacksmiths, wroughtiron artisans, carpenters-coopers, masons, carters, shoemakers and tailors. the construction of two tobacco industries increased further activities throughout the district. Solidarity organizations, the political ferment of some decades ago and the presence of numerous associations for culture, entertainment and sport contributed to build a strong social tradition and a quality of life typical of small towns.

MONUMENTI Abbazia Benedettina Edificata dai monaci benedettini fra il IX ed il X secolo, già nel 1136 era compresa nella giurisdizione del vescovo di Perugia. nella metà del XIII secolo fu data in Commenda all ordine dei Cavalieri di San Giovanni di Gerusalemme e l annessa Chiesa abbaziale divenne Chiesa parrocchiale. nel 1403 le sue fortificazioni vennero distrutte e la struttura originale fu modificata. nel 1580 il commendatore Pier Filippo della Corgna fece ricostruire nei suoi resti una comoda residenza apportando ulteriori modifiche, tanto da poter dire che della vecchia Abbazia resta ben poco. Castello L origine risale tra il 1305 e il 1380. Fortilizio con mura perimetrali, un fossato, un ponte levatoio, numerose torri e luoghi di culto, tra cui la Cappella dell Annunziata che divenne nel 1750 sede della Confraternita del Santissimo Sacramento e successivamente oratorio pubblico. tra le mura spicca il primo e più antico ingresso conosciuto come La Fratente. nel corso dei secoli XV e XVI il Castello subì molte modifiche alle fortificazioni e alle torri: esemplare fu la mutilazione del 1403, quando furono tagliate le torri, il campanile e smantellate le mura. nel 1700 circa il mastio assunse la funzione di torre campanaria che ancora oggi conserva; tra le sue piazzette spicca quella della Pompa, l antico pozzo. nel 1777 si ampliò con la costruzione del palazzo del Sodalizio di San Martino, nell attuale Piazza del Castello, un tempo l orto del borgo. Chiesa di San Benedetto Fu ricostruita nel 1891 recuperando soltanto in piccola parte la struttura della precedente Chiesa Abbaziale. L unica navata fu ampliata e venne creato ad est l ingresso principale. Il progetto di nazareno Biscarini rientra nel ciclo delle numerose MONUMENTS Benedictine Abbey Built by Benedictine monks in the 9 th and 10 th centuries, already in 1136 it was included in the jurisdiction of the bishop of Perugia. In the middle of the 13 th century it was given in commendam to the order of the Knights of St. John of Jerusalem and the adjacent Abbey church became the parish church. In 1403 its fortifications were destroyed and the original structure was modified. In 1580 the commendatore Pier Filippo corgna rebuilt its remains in an elegant residence, and made some other changes, so you can say that there is very little of the old Abbey. Castle the origin dates back to the years between 1305 and 1380. It was a fortress with perimeter walls, a moat, a drawbridge, towers and places of worship, including the chapel of the Annunciation, which became in 1750 the seat of the confraternity of the Blessed Sacrament and then public oratory. Within the walls stands the first and oldest entrance known as the Fratente. during the 15 th and 16 th centuries the castle underwent many changes in the fortifications and towers: a significant example is the mutilation in 1403, when the towers and the bell tower were shortened and the walls were dismantled. Around the year 1700 the keep got the function of bell tower that it still retains; among the squares, La Pompa (the Pump) stands out, the ancient well. In 1777 the castle expanded with the construction of the building of the Sodalizio di San Martino, in the Piazza del castello, once the vegetable garden of the village. Church of St. Benedict It was rebuilt in 1891, recovering only a small part of the structure of the previous Abbey church. the nave was enlarged and the main entrance was created to the east. nazareno Biscarini s architectural design was part of the cycle of many churches decided by

chiese volute da Papa Leone XIII, costruite a Perugia nella seconda metà del XIX secolo. Le caratteristiche architettoniche di alcuni elementi richiamano lo stile neogotico. nel 2000 ha subito imponenti lavori di ammodernamento degli impianti e un restauro che ha riportato alla luce l aspetto originario delle volte stellate. Monumento ai Caduti realizzato da Gerolamo ricotti nel 1924 in onore ai caduti mugnanesi della prima guerra mondiale. Monumento al Lavoro realizzato da romeo Mancini nel 1986 in occasione del 75 Anniversario della Società operaia. Monumento Solidarietà-Unione-Fratellanza realizzato da Paolo Lattaioli nel 2011 in occasione del Centenario della Società operaia. Maggiori informazioni storiche sono disponibili sulle pubblicazioni relative a Mugnano reperibili presso l edicola P. Serafini, La valle di Mugnano. realtà urbana e rurale, Edizioni thyrus, Arrone (tr), 1995. M. Menicucci, Memorie di lavoro e di vita. Mugnano nel XX Secolo, Pro Loco Mugnano, Edizione FuturA Soc. Coop a r.l., Perugia, 2007. E. Marcaccioli, M. Valentini, Mugnano. La sua storia, Pro Loco Mugnano, Edizione FuturA Soc. Coop a r.l., Perugia, 2010. Pope Leone XIII, built in Perugia in the second half of the nineteenth century. the architectural features of some elements recall the neo-gothic style. In 2000 it underwent massive modernization works of the plants and a restoration that brought back the original look of the starry vaults. War Memorial created by Gerolamo ricotti in 1924 to honor the citizens of Mugnano fallen in the First World War. Monument to Human Work created by romeo Mancini in 1986 on the occasion of the 75 th Anniversary of the Società operaia (Workers Society). Monument to Solidarity-Union-Brotherhood created by Paolo Lattaioli in 2011 to commemorate the centenary of the Società operaia. More historical information can be found in the books available at the news stand La colonia. I protagonisti raccontano, a cura di M. Menicucci, Pro Loco Mugnano, Edizione FuturA Soc. Coop a r.l., Perugia, 2010. Mugnano. I Muri dipinti, dvd a cura di Pro Loco Mugnano, Pro Loco Mugnano, PHiLMS di Filippo M. Fagioli, Perugia, 2011. La domenica delle donne. Mugnano anni cinquanta- Sessanta, a cura di M. Menicucci, Pro Loco Mugnano, Edizione FuturA Soc. Coop, Perugia, 2013. 7

IdEA E StorIA dei MurI dipinti La realizzazione dei primi muri dipinti a Mugnano risale al 1983, ma la tradizione artistica ha origini precedenti: dal 1971 infatti a Mugnano si erano organizzate quattro mostre di pittura di eccellente livello, grazie alla spinta del pittore mugnanese Benito Biselli e all entusiasmo del paese che ne aveva sostenuto l iniziativa. Col passare del tempo organizzare mostre di quel livello divenne sempre più difficile e oneroso, ed insieme all idea di una grande festa paesana a cadenza annuale maturò una nuova proposta. Biselli cominciò a guardare il castello di Mugnano come un luogo adatto ad accogliere qualcosa di nuovo: le sue viuzze, le piazzette, l antico pozzo detto la pompa, il suo nucleo architettonico antico, contrassegnato dallo storico arco de la Fratente, potevano diventare l ambientazione adatta ad ospitare pitture murali contemporanee, integrando così l arte moderna con le vecchie strutture architettoniche. L idea si combinò perfettamente soprattutto con l intento della Pro Loco di riportare l attenzione dei mugnanesi e delle amministrazioni locali verso il borgo, l antico centro del paese che dal secondo dopoguerra si stava spopolando e rischiava di cadere in uno stato di degrado e abbandono. Così nel 1983 alcuni pittori amici di Biselli vennero chiamati a realizzare i primi otto muri dipinti. A fine agosto di quell anno, nei giorni precedenti e durante la festa paesana, per i vicoli del Borgo si poteva osservare un grande fervore: gente che montava i palchi davanti all intonaco secco preparato ad hoc per i pittori, ragazzi che si divertivano a dare una mano agli artisti, abitanti del posto che osservavano incuriositi la novità e, in alcuni casi, finivano per essere immortalati sullo sfondo di qualche opera d arte... Poi l anno successivo, nel 1984, la sorte volle che a Perugia fossero presenti alcuni artisti stranieri che frequentavano l Accademia grazie a delle borse di studio. Questi artisti vennero invitati a Mugnano per dipingere altri muri. Si formò allora per Mugnano una vera e propria tradizione dei muri dipinti che si perpetua dagli anni ottanta fino ad oggi. In tutto questo periodo trascorso ci sono stati anni di pausa in cui non sono stati realizzati murales, come dopo la morte del caro Biselli, ma la Pro Loco si è sempre fatta promotrice e sostenitrice di quest iniziativa artistica, tanto che Mugnano può vantare oggi un vero museo a cielo aperto: a giugno 2015, infatti, si contano complessivamente 44 murales. ultimamente si sta seguendo il ritmo di realizzazione di un murale all anno, il quale viene terminato poco prima della festa (che si tiene ora tra fine giugno e inizio luglio) e viene inaugurato davanti a tutto il paese il primo giorno della manifestazione. I dipinti sono realizzati con tecniche e materiali differenti secondo le scelte personali degli artisti: ognuno di loro ha riversato sull intonaco la sua idea di arte, con le sue scelte di stile e di poesia, così il percorso all interno delle mura permette una riflessione sulle differenti vie che l arte ha percorso negli ultimi decenni, ma senza amnesie e insieme con lo sguardo al futuro. nel 2008, in occasione del venticinquesimo anniversario dalla realizzazione dei primi murales, tutte le opere sono state arricchite di un impianto di illuminazione a risparmio energetico che permette di ammirarle anche di notte, ed in più sono state restaurate per migliorarne la conservazione nel tempo. Col passare degli anni, infatti, gli agenti atmosferici avevano mitigato la brillantezza dei colori e addirittura in alcuni casi l intonaco si era in parte sgretolato o rigonfiato, trasformando il dipinto. Ma sono proprio gli effetti del deterioramento, che da un lato potrebbero dispiacere, a conferire un aspetto di umanità ai murales: le opere d arte potrebbero essere guardate come una sorta di essere vivente, che nasce, ha un suo percorso di trasformazione e si invecchia. I muri dipinti sono oggi per Mugnano degli speciali abitanti del borgo, creati come tutte le opere d arte per essere ammirati, ma che allo stesso tempo osservano e vigilano su quello che accade per le vie dell antico castello. 8

the IdEA of creating the MurALS And their HIStorY the first of Mugnano s mural paintings dates back to 1983, but the village s artistic tradition has older origins: in fact, thanks to the wishes of the Mugnano painter Benito Biselli, and the enthusiasm of the inhabitants who supported his initiative, from the year 1974 onwards, the village was host to four art exhibitions of a very high standard. In time however, organising exhibitions of that quality became more and more difficult and expensive, and so together with the idea of creating a big yearly festival another proposal developed. Biselli started regarding Mugnano as the ideal setting for something new: its alleyways, the little squares, the ancient well called the pump, its old historic centre, distinguished by the presence of the historic arch called la Fratente, could all become the ideal environment to host contemporary mural paintings, thus integrating modern art into the old architectonic structures. this idea was perfectly in tune with the Pro Loco s* plan of bringing the attention of the inhabitants and of the local administration to the borgo or walled village, the ancient centre of the village which since the end of the second world war had been losing its population and risked falling into disrepair and disuse. therefore in 1983 some painters, Biselli s friends, were called to carry out the first eight of the murals. At the end of August of that year, in the days running up to the village festival, fervent activity was to be observed in the alleyways of the borgo : people putting up scaffolding in front of the dry plaster that had been prepared for the artists, young people having fun lending a hand to the artists, village dwellers standing by watching the novelty with curiosity, and who, in some cases, ended up immortalized in the background of the works of art then the following year, in 1984, chance would have it that a group of foreign artists were staying in Perugia, having won a grant to attend the Art Academy there. So these artists were also invited to Mugnano to paint other walls. From that moment in Mugnano a veritable wall painting tradition was established which has been kept going from the eighties until the present day. during this lapse of time there have been pauses during which no murals were executed, as happened after the death of our beloved Biselli, but the Pro Loco has always been a promoter and supporter of this artistic initiative, so that Mugnano can today boast of a real open air museum: currently, by June 2015 s count, there are a total of 44 murals. In recent times the production rhythm has been one mural per year, the mural reaching completion just before the beginning of the festival (which is now held between the end of June and the beginning of July) and being inaugurated in the presence of the entire village on the first day of this event. the paintings have been executed using techniques and materials that differ according to the personal choices of the artists: each one has invested the plaster with their ideas on art, with their choices of style and poetry, so that the journey inside the village allows us to reflect on the various paths that art has taken over recent decades, without however any amnesia and with our gaze trained on the future. In 2008, for the occasion of the twenty-fifth anniversary of the completion of the first murals, all the artworks were enhanced by the installation of a low energy consumption lighting system which makes it possible to view the murals by night, moreover the murals have been restored in order to improve their conservation over time. With the passing years, in fact, atmospheric agents had diminished the brilliance of the colours and in some cases the plaster had even cracked or swollen, transforming the painting. though in one sense they might be displeasing, it is these very signs of deterioration that give the murals their humanity : a work of art might be looked at as a kind of living being, that like all living beings, is born, has a journey of transformation and ages. For Mugnano the painted walls are today special inhabitants of the village, who while made to be admired like all artworks, also observe and watch over what goes on in the streets of the old castle. * Pro Loco is an organisation for the promotion of the territory. 9

PErCorSo dei MurI dipinti / PAIntEd WALLS ItInErArY PIAzzA XXV APrILE VIA rapallo 22 21 23 24 19 20 17 18 16 14 15 13 11 12 VIA IntErnA 9 10 25 33 32 26 34 31 VIA IntErnA 29 35 30 27 28 8 7 2 6 5 VIA IntErnA 1 4 36 41 40 INFOPOINT PRO LOCO 42 3 VIA della CoStAnzA 37 PIAzzA del CAStELLo 43 38 39 44 PALAzzo A.t.E.r. (EX SodALIzIo SAn MArtIno) PIAzzA della SCuoLA SCuoLA ELEMEntArE 10

1 ANTONIO TAMBURRO, ricordi del Passato / remembrances of the Past, 1983 2 ILARIO FRATINI, Paesaggio sul trasimeno / trasimeno Landscape, 1995 I colori accesi che caratterizzano le opere del Maestro e gli spazi indefiniti cedono il posto ad una impressione di formella scolpita, come le 50 formelle della Fontana Maggiore di Perugia in cui sono descritte le attività dell uomo. Il dipinto raffigura il lavoro nel vecchio borgo visto dal presente e il passare del tempo intride di malinconia la scena. I toni dominanti del grigio e dell azzurro esprimono lontananza e rimpianto. La nostalgia accarezza le braccia forti e la vecchia canottiera desueta che era un tempo la divisa del lavoratore. La quiete di un ricordo caro ma anche orgoglioso e un solido senso di comunità e di valori umani condivisi e perduti fanno la poesia del dipinto. the bright colours and the indefinite spaces that characterise the work of the Master give way to an impression of sculpted reliefs, like the 50 tiles of the Fontana Maggiore in Perugia, in which Man s activities are described. the painting shows work in the old village seen from the present and the passage of time imbues the scene with melancholy. the dominant tones of grey and blue express distance and regret. nostalgia caresses the strong arms and the old worn vest that was once the uniform of the worker. the quiet of a dear but proud memory and a solid sense of community and shared human values now lost constitute the poetic of this painting. Il dipinto segue la sinuosa linea dove l acqua e la terra si incontrano. La bellezza della conca del lago è resa con tutta la dolcezza di uno sguardo carezzevole. I colori sono lucidi e splendenti come dopo la pioggia e i pendii discendono senza fretta e come danzando verso l acqua. Le case che punteggiano il verde sono piccole e semplici ed evocano valori familiari solidi e antichi, mentre il lavoro dell uomo disegna i campi senza sfigurare la naturalezza del paesaggio. un senso di pace emana dagli equilibri incantevoli tra i verdi e l azzurro del cielo è raddoppiato dal lago in una unità mirabile di armonia. the painting follows the sinuous lines where water and land meet. the beauty of the lake s basin is rendered with the tenderness of a caressing gaze. the colours are shiny and splendid as if after a downpour, and the slopes descend towards the water, without urgency, as if dancing. the houses punctuating this greenery are small and simple, evocative of solid and ancient family values, while man s labour shapes the fields without disfiguring the naturalness of the landscape. A sense of peace emanates from the enchanting equilibrium of greens and the blue of the sky is doubled in the lake in an admirable harmonic unity. 11

3 ROMEO MANCINI, Elementi nell artigianato / Elements in craftsmanship, 1987 L attenzione che l artista ha sempre rivolto al mondo del lavoro riesce a dare un impressione di bellezza ai semplici strumenti dell artigiano. Il colore dell acciaio crea lampi luminosi e le forme stilizzate condensano tante altre forme di strumenti. Questi sono i protagonisti assoluti del dipinto quasi dotati di vita autonoma. Il dipinto rende graficamente le riflessioni di Marx e Engels sull alienazione:... non è la coscienza degli uomini che determina la loro vita, ma le condizioni della loro vita che ne determinano la coscienza. Così gli strumenti, nel loro freddo metallo, acquistano vita autonoma, riempiono l orizzonte, dialogano tra loro e vengono a costituire il linguaggio stesso della comunicazione. Here the attention that this artist has always paid to the world of work, manages to lend a sense of beauty and simplicity to the tools of the artisan. the colour of steel creates bright flashes, and the stylised forms are a condensing of many other types of tool. these are the main players of a painting that has its own life. the painting graphically renders the reflections of Marx and Engels writing on alienation:... It is not the consciousness of men that determines their being, but, on the contrary, their social being that determines their consciousness. So these instruments, with their cold metal, acquire autonomous life, fill the horizon, establish a dialogue and so constitute the very language of communication. 4 GIANFRANCO MAIORANO GIANO, oltre il Muro / Beyond the Wall, 2012 Il muro si è aperto, come sfondato in un moto liberatorio indotto dalla voglia di aria e di luce. La campagna irrompe da quello squarcio con i suoi colori accesi e freschi. Primavera d intorno brilla nell aria e per li campi esulta, sì ch a mirarla intenerisce il core.... I versi di Leopardi, richiamati anche dalla presenza di due uccellini che si affacciano dall apertura e contemplano la valle, infondono una dolcezza incantata nella visione. La valle umbra ridente di campi verdeggianti sfuma in lontananza verso alture spoglie che si ritagliano sulle nuvole bianchissime di una luminosa giornata. È un paesaggio che ferma il pensiero e lo rapisce negandogli ogni scampo contro la sua irresistibile bellezza. the wall has opened, as if knocked down by a liberating movement induced by the need for air and light. the countryside bursts in through that opening with its fresh, bright colours. Spring brightens the air around, exults in the fields, so the heart is moved to see it.... Leopardi s verse, recalled also by the presence of the two little birds that look out from the opening and contemplate the valley, infuse the scene with enchanting sweetness. the umbrian Valley, delightful with its green fields, fades into the distance towards bare heights that stand against the pure white clouds of a brilliant day. this view arrests and enthrals thought, denying it any escape before the irresistible beauty of the landscape. 5 MARIA LORETA SCIALPI, La cena / the Supper, 1987 un atmosfera di attesa, un attesa operosa come quella interminabile di Penelope, aleggia sul dipinto. Come lei, queste donne hanno un ruolo di silenziosa attività domestica, mentre il protagonista della storia è lontano. La Storia si fa altrove, mentre la vita intorno al tavolo di casa è fatta di piccole quotidiane creazioni, effimere come una cena, però anche necessarie come una cena. nei visi assorti si leggono affetti e dedizione, malinconia e speranza, mentre i colori si sviluppano come fiammate a illuminare la quiete apparente del contesto e gettando lampi di luce sulla misteriosa e appassionata emotività della donna. An atmosphere of expectation, of a work-filled waiting, like Penelope s interminable waiting, permeates the image. Like Penelope, these women occupy a role of silent domestic activity, while the hero of the story is far away. History is made elsewhere, but life around the kitchen table is made up of small daily creations, ephemeral as a meal and as necessary. dedication, affection, melancholy and hope can be read in the intent faces, while the colours develop, lighting up, like bursts of flame, the apparent quiet of the surroundings and throwing light on the mysterious and passionate emotionality of women. 12