Il Legal English nella compagine dell inglese per scopi speciali: spunti di comparazione su alcuni aspetti linguistici caratterizzanti



Documenti analoghi
Il processo traduttivo

Sommario. Definizione di informatica. Definizione di un calcolatore come esecutore. Gli algoritmi.

La ricerca empirica in educazione

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

L ALTRA PA. STRATEGIE DI INNOVAZIONE PER LA QUALITA NELL ENTE LOCALE

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

I libri di testo. Carlo Tarsitani

PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA

La progettazione centrata sull utente nei bandi di gara

Project Cycle Management

PROGRAMMAZIONE ANNUALE per le classi GEOGRAFIA

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

CURRICOLO DI ITALIANO CLASSE PRIMA

IDENTIFICAZIONE DEI BISOGNI DEL CLIENTE

Il linguaggio moderno: linguaggio scientifico, linguaggio del realismo politico. 2a liceo classico 2014/15

NOZIONI DI BASE DEL DIRITTO IL DIRITTO COME INSIEME DI REGOLE

Presentazione delle prove ITALIANO. Alessia Mattei - Ricercatrice INVALSI 10 luglio 2014

PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE

MODULO di ISCRIZIONE. al CORSO DI INGLESE GIURIDICO LEGAL ENGLISH

Database. Si ringrazia Marco Bertini per le slides

PERCORSO. Per una trattazione completa degli aspetti geometrici dell'unità Didattica, cfr. articolo sui "percorsi"

STUDIO LEGALE PROF. AVV. ORESTE CAGNASSO E ASSOCIATI

FORMARE IL NO PROFIT

S i s t e m a d i v a l u t a z i o n e d e l l e p r e s t a z i o n i d e i d i p e n d e n t i

La valutazione dell opinione degli studenti sulla didattica

Visita il sito

La manutenzione come elemento di garanzia della sicurezza di macchine e impianti

Attività di recupero che si intendono attivare per colmare le lacune emerse dalle prove d ingresso:

I casi d uso corrispondono ai compiti che l attore (che può essere una persona fisica e non) può svolgere.

Lingua Italiana, Ladino e Lingue Straniere in un percorso di educazione linguistica. Proposte didattiche per la Scuola Primaria

Comunicazione. per il. Sintesi. Linee Guida e Materiali Didattici. Competenze di Base per il Lavoro

Progettare e scrivere una relazione sociale: Assistente sociale nella P.A. e libera professione. Relazione di Ombretta Okely

RISOLUZIONE N.15/E QUESITO

AREA TEMATICA SVILUPPO COMPETENZE DI BASE LINGUE STRANIERE

Elaborazione ed Analisi. del Sistema di Rilevazione dei. Carichi di Lavoro per il. Servizio Infermieristico Territoriale

PROGRAMMAZIONE ANNUALE DI LINGUA ITALIANA - SCUOLA PRIMARIA IST. COMP. DON MILANI CERNUSCO S/N -

NOTA METODOLOGICA I DIVERSI CONTRIBUTI

Al termine del lavoro ad uno dei componenti del gruppo verrà affidato l incarico di relazionare a nome di tutto il gruppo.

Il progetto di Regolamento sulle obbligazioni contrattuali, Roma I

Corso di Valutazione Economica dei Progetti e dei Piani. Marta Berni AA

Volontariato. Sulle delibera della regione Marche che trasferisce al Centro servizi volontariato risorse per sostenere progetti delle associazioni

Alla ricerca dell algoritmo. Scoprire e formalizzare algoritmi.

L uso della Balanced Scorecard nel processo di Business Planning

Comune di San Martino Buon Albergo

COMUNE DI SOLBIATE ARNO

Appunti sulla Macchina di Turing. Macchina di Turing

BANCHE DATI. Informatica e tutela giuridica

Uff. I. - OLIMPIADI DI PROBLEM SOLVING - Informatica e pensiero algoritmico nella scuola dell'obbligo

So.Di. LINUX: Software Didattico OpenSource per tutti

RISULTATI DELLA RILEVAZIONE SULLE COMMISSIONI APPLICATE DALLE BANCHE SU AFFIDAMENTI E SCOPERTI DI CONTO

Corso di. Dott.ssa Donatella Cocca

Tavola rotonda Le competenze e la didattica laboratoriale dalla Scuola di base all Università: esempi di orientamento formativo.

esales Forza Ordini per Abbigliamento

Roma, 30 ottobre 2008

ISTITUTO COMPRENSIVO GRAZIANO DA CHIUSI PROTOCOLLO DI ACCOGLIENZA. Che cosa è il protocollo di accoglienza?

Il Problem-Based Learning dalla pratica alla teoria

La riforma del servizio di distribuzione del

PROGETTAZIONE ANNUALE. A. S. 200_/0_ Classe sez.

Spett.le Dipartimento del Tesoro Direzione IV

Norme per l organizzazione - ISO serie 9000

Stefania Pozio. Le prove INVALSI di matematica: il confronto con le indagini internazionali.

ISTITUTO COMPRENSIVO OVEST 1 BRESCIA Viale C. Colombo, Brescia C.F.: Cod. Mecc.: BSIC Tel Fax

Curricolo verticale di ITALIANO

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

Se i segni e i prodotti e/o servizi sono simili, non significa necessariamente che vi sia rischio di confusione. I due

VALUTAZIONE. Di che cosa stiamo parlando?

REGOLAMENTO DI VALUTAZIONE DEL PERSONALE DIPENDENTE

Che volontari cerchiamo? Daniela Caretto Lecce, aprile

I. P. S. S. S. E. DE AMICIS METODOLOGIE OPERATIVE

Progetto per la promozione della lettura INTRODUZIONE

CURRICOLO DI INGLESE L3

Accogliere e trattenere i volontari in associazione. Daniela Caretto Lecce, aprile

03. Il Modello Gestionale per Processi

I.I.S Niccolò Machiavelli Pioltello

LE STRATEGIE DI COPING

Airone Gestione Rifiuti Funzioni di Esportazione e Importazione

Documento di consultazione n. 3/2014

PROGETTO REGIONALE MISURAZIONE E VALUTAZIONE DELLE BIBLIOTECHE VENETE

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA

MODELLO E/R. Modellazione dei dati

Attività destinata a raccogliere e a catalogare documenti con l'obiettivo di farli conoscere e diffonderli.

STATO MAGGIORE DELLA DIFESA

(Atti per i quali la pubblicazione non è una condizione di applicabilità) COMMISSIONE

63 7. Quale geometria per la computer grafica? L omografia e l affinità nella digitalizzazione e georeferenziazione

BES e PEI :Corso pratico e teorico per l inclusione scolastica

CIRCOLARE N. 49/E. 2. Rimborsi dovuti ai sensi dell articolo 68 del d.lgs. n. 546 del Tempestiva esecuzione dei rimborsi...

Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2)

Chi sono. Progettista di Formazione. Giudice di Gara dal Giudice di Partenza Nazionale dal 1981

Archivi e database. Prof. Michele Batocchi A.S. 2013/2014

LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE PRIMA

Programmi e Oggetti Software

Indice. pagina 2 di 10

SCUOLA PRIMARIA SCIENZE NATURALI E SPERIMENTALI. Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione

Con il termine programma Teacch si intende l organizzazione dei servizi per persone autistiche realizzato nella Carolina del Nord, che prevede una

Ufficio Studi CODAU. Approfondimento. L'IMU e gli Enti non Commerciali - Università. Riferimenti

Istruzioni per leggere bene. Istruzioni per leggere bene

Come archiviare i dati per le scienze sociali

Le strumentazioni laser scanning oriented per i processi di censimento anagrafico dei patrimoni

Gruppo di lavoro per i B.E.S. D.D. 3 Circolo Sanremo. Autore: Pulvirenti Antonella P roposta di lavoro per le attività nei laboratori di recupero

ALLEGATO ALLA DELIBERA DI GIUNTA COMUNALE N. 35 DEL 31/03/2001

Transcript:

Il Legal English nella compagine dell inglese per scopi speciali: spunti di comparazione su alcuni aspetti linguistici caratterizzanti di Antonella Distante, docente di inglese per scopi speciali L inglese per scopi speciali è un mondo complesso innanzitutto per la natura specifica dei settori eterogenei in esame e sono state proprio queste difficoltà connaturate con lo studio e la ricerca in questo ambito che ci hanno mosso verso un approccio più organizzato secondo criteri scientificamente fondati per operare con gli strumenti corretti e al fine di raggiungere un livello di competenza articolato tanto in termini di sostanza che di forma. Questo sintetico lavoro è mirato a introdurre alcuni strumenti teorici essenziali la definizione di concetto, di significato, di terminologia e di terminografia per poi poter affrontare alcuni degli aspetti più tipici dell inglese specialistico. L iter si sviluppa attraverso la definizione di alcune delle principali caratteristiche dell inglese giuridico comparandone la portata in relazione alla teoria generale sui linguaggi specialistici. Un percorso che non potrà essere esaustivo, ma che auspico possa offrire una riflessione d insieme sul ruolo e sulla natura dell inglese giuridico, definendone almeno per punti cardinali alcuni degli elementi caratterizzanti e le eventuali diversificazioni specifiche rispetto ad alcuni assunti che possono valere per altri settori dell inglese specialistico in genere. La scelta di dare inizio alla presente ricerca con tali rilievi di ordine teorico scaturisce dal fatto che avventurarsi nel mondo dell inglese specialistico senza fare riferimento alcuno a concetti teorici di base che ne sono a fondamento comprometterebbe il metodo di ricerca. Pertanto, è necessario menzionare alcune distinzioni di carattere linguistico, partendo dalla definizione di concetto che va inteso come unità del pensiero avente carattere cognitivo e che secondo alcuni linguisti è indipendente dall appartenenza a una singola lingua. Seguendo un ordine logico, risulta utile definire il concetto di significato come un entità semantica che rappresenta il contenuto di un elemento linguistico a cui è indissolubilmente legato. Può anche comprendere altre componenti di tipo connotativo 1, che arricchiscono l originario valore espressivo della parola, conferendo una maggiore scelta nella sequela dei possibili significati attribuibili a un termine polisemico. È dunque possibile, attraverso lo studio della terminologia, intesa come 1 Dal Latino cum notare, cioè aggiungere qualcosa rispetto alla parola di base, ad esempio home sul piano connotativo comporta il riferimento anche al concetto di focolare domestico, famiglia e altre immagini simili.

disciplina che studia i processi di concettualizzazione e denominazione, fare riferimento all insieme di termini di un determinato settore specialistico, come ad esempio la terminologia giuridica, economica, politica, informatica, medica, militare, ecc. Accanto a questa branca della linguistica va introdotta un altra attività a essa strettamente correlata, la terminografia, il cui obiettivo pratico è la creazione di un sistema di riferimento avente come destinatari gli esperti di un determinato settore specialistico; in altre parole, quest ultima disciplina si può definire come terminologia applicata. Alla stregua di quanto finora esposto, la terminologia specialistica nasce, dunque, dall evolversi del processo storico, a cui va ricollegato un sempre maggiore sviluppo del progresso nei vari ambiti sociali, e di qui la necessità di trasmettere il sapere entro modalità definite e standardizzate. Essa si rivolge a un determinato pubblico e tende a impostare un rapporto incentrato su criteri uniformi; in questo quadro è rilevante lo studio dei diversi modelli testuali ove assume importanza il carattere culturale del processo di interpretazione del testo settoriale. Lo scopo dello studio dei linguaggi specialistici è di conferire una competenza comunicativa per l utilizzo nelle varie situazioni di natura professionale. Attraverso un razionale utilizzo delle discipline appena menzionate (terminologia, terminografia e terminologia specialistica), è possibile addentrarsi nello studio sistematico del mondo altamente strutturato dell inglese per scopi speciali, ove però gli aspetti di natura teorica afferenti alla linguistica da soli non suffragano il lavoro di chi con serietà si addentra nello studio dell inglese settoriale. Diventa fondamentale il riscontro con gli elementi di natura sostanziale, quelli che caratterizzano sul piano oggettivo i campi dell inglese suscettivi di analisi. Nel settore del diritto, ad esempio, si riscontrano forti divergenze concettuali tra le singole lingue e i singoli sistemi e ordinamenti giuridici, perciò in molte fattispecie andrà valutato caso per caso se un dato concetto esiste nel sistema giuridico della lingua di arrivo e valutare se vi sia un corrispondente del concetto nel sistema giuridico di partenza. Quindi, con l utilizzo della terminografia orientata alla traduzione si possono fornire informazioni sulle relazioni concettuali nei relativi sistemi giuridici, in modo da consentire una scelta ponderata a chi si trova a interpretare un testo giuridico. Infatti, il linguaggio giuridico inglese si presenta per natura complesso, ricco di termini di difficile comprensione per chi non è aduso a tali espressioni; tale complessità deriva inoltre dal carattere polisemico di molte parole che nell accezione comune hanno un significato,

mentre nel linguaggio specialistico ne assumono uno del tutto diverso e specifico. Si tratta di una incongruenza tra la definizione di base e l uso che dello stesso termine se ne fa nei testi specialistici. Ad esempio, il temine bill, che nel linguaggio comune significa conto, bolletta e una copiosa serie di ulteriori accezioni, in inglese giuridico significa Carta, progetto di legge, documento avente un certo crisma di formalità e altre forme simili. La lingua inglese è la sintesi dell interazione dinamica tra la componente linguistica di origine germanica e quella neolatina, dove le parole grammaticali appartengono alla prima corrente, mentre alla seconda appartengono le parole lessicali. I linguaggi specialistici in generale tendono a mutuare il lessico che deriva dalla componente neolatina, pertanto l opera di colui che deve confrontarsi con un testo di Legal English sarà facilitata se la lingua di origine dello stesso appartiene al ceppo neolatino. Un altra delle principali caratteristiche del lessico specialistico in generale è la monoreferenzialità, cioè in un dato contesto v è un unico significato che può attribuirsi a un dato termine; ad esempio, nel linguaggio giuridico barrister vuol dire avvocato (con riferimento solo al sistema inglese), to summon vuol dire chiamare formalmente in giudizio. Si tratta di una tendenza a mirare a una biunivocità assoluta tra termine e concetto, di qui il raro ricorso all uso del sinonimo e pertanto il carattere della monoreferenzialità circoscrive il numero di parole in un determinato campo. La tendenza è quella di avere un coacervo di termini ad hoc che esprimono con chiarezza un concetto preciso e la difficoltà scaturisce oggettivamente dal fatto che a ogni termine corrisponde un unico concetto senza poter ricorrere ad altri espedienti per poter identificare il termine che corrisponde all esprimendo concetto. Inoltre, va menzionato il tradizionalismo relativo ai termini usati specialmente nel linguaggio legale ove si rileva la presenza di forme arcaiche, tra cui vale la pena menzionare, a titolo esemplificativo, l uso degli avverbi hereto, hereinafter, ecc., che vengono mantenute in quanto ormai hanno assunto significati ben definiti e accettati dagli specialisti. Infatti, per ciò che attiene al linguaggio legale si auspica ormai da anni una riforma 2 che consenta anche ai non specialisti di poter interpretare i testi spesso di difficile comprensione, ma la strada da percorrere in tal senso è ancora lunga. 2 Si è da anni ormai diffuso a livello internazionale il movimento denominato Fight the Fog, che letteralmente corrisponde a combatti la nebbia, intendendo per tale espressione un invito nel settore giuridico ad arginare il fenomeno della complessità del linguaggio giuridico.

Il linguaggio legale è caratterizzato da una relativa ridondanza, in netto contrasto con il principio di sinteticità, che in linea teorica caratterizza i linguaggi settoriali; si tratta dell utilizzo di due termini (fra loro in relazione sinonimica) per rappresentare lo stesso concetto, come ad esempio false and untrue, terms and conditions, will and testament. Tale raddoppiamento lessicale non aggiunge valore semantico alla frase. In tal ambito, procedendo a una disamina dei termini secondo un criterio diacronico, si rileva che gli stessi hanno assunto nei secoli diversi significati; particolarmente illuminante è il caso di will e testament ove originariamente ci si riferiva al primo termine per identificare i beni mobili e con testament ci si riferiva agli immobili; pertanto, al fine di evitare confusione si utilizzavano entrambi i termini per intendere sia gli immobili che i mobili. Tale tendenza è stata riscontrata anche in altri campi e l uso anglosassone della ripetizione di parole evidenzia l effetto dell allitterazione. Nei testi legali contemporanei è ancora frequente l uso dell assonanza e dell allitterazione, che sono espressioni tipiche della ridondanza. Secondo una diversa interpretazione del fenomeno, tale modalità espressiva può ricollegarsi al fatto che un tempo solo le persone colte e gli uomini della Chiesa conoscevano il latino perciò l espressione testament poteva essere compresa solo da chi lo avesse di fatto studiato, rendendo dunque necessario l uso a latere anche del termine will, di chiara derivazione germanica, che come concetto fosse comprensibile da chiunque. Sotto il profilo lessicale esiste un ulteriore elemento distintivo: l instabilità semantica delle parole che deriva dall incedere della cultura verso nuove cognizioni 3. È in tal senso utile l esempio del termine purchase, che trae origine da chase e che richiama i concetti di caccia e forza, che originariamente veniva usato per rappresentare l acquisizione del possesso tramite le proprie azioni, ma dal XVI secolo assume il significato moderno di acquisto tramite pagamento. Altro aspetto è il procedimento di derivazione di parole dall uso comune nel linguaggio specialistico, come ad esempio il ricorso alla metafora, che consente di innescare processi di associazioni semantiche; la metaforizzazione consente, inoltre, un veloce trasferimento di informazioni senza dover ricorrere alla spiegazione specifica dei concetti. L uso delle metafore in misura sempre maggiore nei diversi linguaggi specialistici 3 Il processo di modificazione può essere dovuto anche a interventi precisi, come nel caso di alcuni termini concernenti il diritto di proprietà, come ad esempio freehold, che dopo la riforma fondiaria del 1926 perse l antico significato di concessione derivante dal sovrano per assumere il concetto espresso dalle nuove previsioni legislative sul diritto di proprietà non derivante da contratto di affitto (tale termine è opposto a leasehold che designa il diritto di proprietà derivante da contratto di affitto).

è da alcune parti auspicato in quanto sfruttando l alto potere evocativo che le caratterizza è possibile costruire una serie di rinvii a diversi livelli del linguaggio e a una molteplicità di ambiti dell esperienza. Nel linguaggio giuridico è possibile identificare una serie di esempi in tal senso, ove la legal eagle è un avvocato molto bravo, poiché l aquila rievoca spiccate capacità e notevoli doti intellettive, un ermine corrisponde a un giudice, essendo la pelliccia di ermellino indossata da giudici di alto rango. Inoltre, red tape che letteralmente vuol dire nastro rosso, ma acquista il significato di burocrazia ricollegando l immagine del nastro rosso con cui un tempo si legavano i documenti; oppure l espressione green paper, che rappresenta un documento preparatorio, atto a raccogliere contenuti e che poi potrebbe trasformarsi in un white paper, cioè una proposta più definita volta a essere inserita nel procedimento legislativo e assumere poi la vestigia di bill, progetto di legge. È opportuno, però, sottolineare che il ricorso al linguaggio figurato è abbastanza circoscritto nel settore giuridico rispetto ad esempio ad altri linguaggi settoriali, che permettono per loro natura un più ampio ricorso alle figure retoriche, quali il linguaggio politico, economico e tecnologico. Dal punto di vista sintattico, un ulteriore aspetto che riguarda la struttura dell inglese giuridico consiste nell utilizzo della nominalizzazione (ad esempio out-of-court settlement 4 ), ossia il fenomeno del ricorso all uso di un sostantivo piuttosto che di un verbo per esprimere concetti relativi ad azioni o procedimenti. Conseguenza diretta della nominalizzazione 5 è l aumento della densità lessicale e cioè l incremento del numero degli elementi lessicali (i cosiddetti content words) rispetto all insieme delle parole contenute nel testo. I fenomeni appena descritti rendono la comprensione del testo più complessa poiché vi è una tendenza a escludere le frasi subordinate e a far uso delle frasi principali. Inoltre la caratteristica lunghezza del periodo, tipica del linguaggio legale, ove esigenze di precisione impongono l anticipazione dei riferimenti concernenti persone, luoghi o tempi rispetto alla struttura sintattica ordinaria, rende ancor più arduo il confronto con il documento legale. Altro aspetto riguardante l uso verbale riguarda quello della forma in ing, che non rende necessaria l esplicitazione del soggetto. La tecnica precedente conferisce maggiore 4 L espressione, che linguisticamente è una adjectival phrase, frase aggettivale, corrisponde al concetto di dirimere stragiudizialmente una controversia. 5 Fenomeno che può definirsi attraverso l espressione buried verbs ossia verbi seppelliti, che evidenzia la tendenza dei legal drafters a nascondere la parte verbale del discorso al fine di evitare una costruzione lineare soggetto-verbo-oggetto che al contrario renderebbe lineare e comprensibile la formula espressiva.

sinteticità all intera struttura, come nel caso dell uso del participio passato. Va inoltre menzionato il frequente ricorso all utilizzo della forma passiva per esigenze di spersonalizzazione del discorso, che è tipica dei linguaggi specialistici e che al linguaggio giuridico conferisce un relativo grado di complessità in merito all identificazione del soggetto agente o chi è coinvolto direttamente nella condotta descritta nell espressione formale. Alla stregua del percorso qui tracciato, si è sottolineato in premessa il ruolo fondamentale svolto dall impianto teorico linguistico che agevola l attività d interpretazione del testo giuridico e che facilita il lavoro di chi con pazienza e determinazione è esposto a un documento legale in lingua inglese e deve compiere uno sforzo per renderlo nell italiano degli studi professionali. Come già rimarcato, il ruolo svolto dalla terminologia specialistica e dalla terminografia fungono da base teorica di appoggio per sviluppare, attraverso una rete di natura sostanziale, l attività di chi si ingerisce dell inglese giuridico. La conoscenza degli aspetti di ordine giuridico afferenti al sistema legale italiano e quelli relativi al sistema legale inglese sono momenti fondamentali di confronto nel più ampio scenario di intermediazione tra culture ove è sempre più auspicabile un dialettico confronto atto a rendere concetti che siano il più possibile compatibili con quelli del testo fonte, rispettandone la natura intrinseca e la volontà espressiva dell autore del testo originario. Bibliografia AA.VV., Manuale di Terminologia, Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Hoepli, 2002. AA.VV., Texts and Tools, Monduzzi, 1999. AA.VV., Translating for the European Union Institutions, St. Jerome Publishing, 2002. Atti del primo convegno internazionale, La lingua del diritto, difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche, Cisu, 1997. Bhatia, V.K., Analysis genre language use in professional settings, Longman, 1993. Bhatia, V.K., Applied genre analysis and ESP. The journal: functional approaches to written texts: classroom applications, Tesol France, 1995. Cabré, M.T., Terminology, Theory, methods and applications, John Benjamins Publishing Company, 1999. Candlin, C.N., Hyland, K., Writing : texts, processes, and practices, Longman, 1999.

Distante, A., Contract Law. Rilievi caratterizzanti, in Opinioni e Confronti, rivista trimestrale di Diritto ed Economia, n. 2/2004. Gotti, M., I linguaggi specialistici, La nuova Italia, 1991. Gotti, M., Testi specialistici in corsi di lingue straniere, La nuova Italia, 1992. Martin, J., The English Legal System, Hodder&Stoughton, 2000. Mortara Garavelli, B., Le parole e la giustizia, Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Einaudi, 2001. Scarpa, F., La traduzione specializzata, Hoepli, 2004. Wydick, R.C., Plain English for lawyers, Carolina Academic Press, 1994.