Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X



Documenti analoghi
U Corso di italiano, Lezione Quindici

PRESENTA. L Expo delle persone. Dopo tre anni di test, l evento principe del Fuori Expo.

Easter 2008 Gallery Benucci Rome. October 2008 Taormina Chiesa del Carmine, group picture and Gallery Benucci. December 2008 Benucci Gallery, Rome.

#ICC15Expo LA DIETA MEDITERRANEA INCONTRA LE CUCINE DEI PAESI DEL MONDO


IL CICLO DI VITA DEL PROGETTO. Elementi essenziali di progetto. Fasi e tappe Gli Approcci

PRESENTAZIONE AZIENDALE.


FIERA DI BRESCIA November 2013

PIERLUIGI SAMMARRO ARCHITECTURAL GROUP. Lo Spa Restaurant: un innovativo concetto di benessere

NON BASTA ESSERE DIFFERENTI L IMPORTANTE È LA DIREZIONE GIUSTA.

100% Italiana «Lo stile ha una nuova via!» «Style has got a new way!»

MUSEO MILANO PROGETTO. Milano 17/3/ Versione Progetto a cura di Where Italia Srl. LA CITTà di

Il valore generato dal teatro alla Scala

APPLICAZIONE AL PROGRAMMA CULTURA DELLA COMMISSIONE EUROPEA Settore 1.1 PROGETTI PLURIENNALI

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

Il nostro paese. Incontro con Collegio Docenti

PROGRAMMI RAFFINATI ED INNOVATIVI

Fieramilano, 8 11 settembre 2011

LA SCUOLA A EXPO MILANO 2015

Un po di storia. Stagione 2006/07 Nuoto Club Monza Pag. 2

Progetto ANCIperEXPO Centri Estivi Centri Anziani Centri Ricreativi

NON ESISTE niente di BELLO che prima non SIA stata UNA BELLA IDEA WEDDING EXCLUSIVE BANQUETING LUXURY LOCATION FOOD EXPERIENCE CHEF EXECUTIVE

FACILE. INTERATTIVO. DEFINITIVO.

A.I.A. Sezione di Paola sito internet: telefono e fax 0982/ Sede: Viale Mannarino, Paola

AF - GIOVANI E DESIGN L ARTIGIANATO TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE. 1-9 Dicembre 2012, Fieramilano Rho

DA VARESE, CITTÀ GIARDINO, un escursione sulle vie della Fede

AF - MODA LA QUALITA DEL SU MISURA. 1-9 Dicembre 2012, Fieramilano Rho

Are you ready? Spread The Word!

Il TCI ha il merito di aver inventato il turismo in Italia e di aver fatto dell Italia dei primi anni del 900 un Paese reale, vicino e accessibile.

QUANDO L ELEGANZA DEGLI AMBIENTI CREA L ATMOSFERA

FUTURE, MADE IN IT A LY

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

Santa Caterina. Amalfi

IL PATRIMONIO CULTURALE ED AMBIENTALE. Disegno e Storia dell Arte_PATRIMONIO CULTURALE

ITALIA A TAVOLA.IT 7 NOVEMBRE 2015

SWISS FARE BUSINESS TRA PROFESSIONISTI E GIOCARE TRA AMICI

4 WORLD TRAVEL FORUM PER LA PACE

Ottobre, piovono libri. I luoghi della lettura

2 al GIUGNO Verona, dal MAGGIO LA GRANDE SFIDA INTERNATIONAL. La Grande. Sfida 20. (dal 25 Aprile 2015 La Grande Sfida on Tour)

Il Lions International

company profile 2010

Breakfast Made in Italy

Offriamo un concreto aiuto grazie al nostro personale altamente qualificato, competente ed affidabile.

Identità e filosofia di un ambiente

Il sostegno a distanza: il porticciolo cui attraccare

Andrea Quadrio Curzio

CAMPIONATI SVIZZERI ELITE DI PATTINAGGIO ARTISTICO 2015

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1

Turismo & Accessibilità

MILANO - ROMA - TORINO - PORTO CERVO - LONDRA - TOKYO - HONG KONG

UNO SGUARDO REALE SUL DISAGIO GIOVANILE A ROMA

LE RAGIONI STRATEGICHE DI UNA SCELTA

PRESENTAZIONE OPZIONI DI PARTECIPAZIONE

ALVISE CROVATO RITROVARSI NEL MONDO START UP

VERSO EXPO 2015: PREPARIAMOCI PARTNERSHIP STRATEGICHE PER EXPO GIUGNO MiCo Milano Congressi

Attività federale di marketing

ARMANDO BUSINCO JERZU (OG) Liceo Scientifico Liceo Linguistico ITC Amministrazione Finanza e Marketing

IL PROGETTO. Per raggiungere i propri obiettivi, Copagri Expo ha creato il brand LOVE IT, attraverso cui realizzerà un progetto in tre punti:

Neiade immaginare arte: Servizi per l Arte e la Cultura. Milano... Capitale ANCHE d Arte e Cultura

Manifesto TIDE per un Educazione allo Sviluppo accessibile

La mostra fotografica del WFP Italia «Tutto Sulla Sua Testa»

Good Food in Good Fashion Milano Moda Donna Settembre 2013

SORSI DI ECCELLENZA. WINE DAY è l annuale Kermesse enologica ideata da Federico Dini nel 2009 per proporre per la prima volta una rassegna

Global Communication DOVE NASCONO LE IDEE

TI DIAMO UNA SPINTA PER REALIZZARE I TUOI SOGNI.

NON UN SITO E-COMMERCE BENSI UN MARKET PLACE, UNA BOTTEGA DEDICATA AL PRODOTTO ITALIANO DI QUALITA

AREA COMUNICAZIONE CSI ABRUZZO

U Corso di italiano, Lezione Dodici

Emozione Bici Il nuovo circuito di Granfondo Ciclismo Stagione 2015

impegno è la risposta!

Rally Passion. Stagione agonistica 2007

D&P Turismo e Cultura snc

BERGAMO SMART CITY &COMMUNITY

GRAN GALA' DEL MADE IN ITALY

SPORTING CLUB MADONNA DI CAMPIGLIO

COMENIUS PROJECT Koycegiz TURCHIA (3 mobilità) 5/10 novembre 2013 BIKE FRIENDLY YOUNGSTERS IL NOSTRO SOGGIORNO

LONDON 100% DESIGN Settembre. Every Idea Has A Material Solution TM

METTI IN MOTO IL TALENTO

impegno è la risposta!

Ventennale del Museo Barovier&Toso

PANORAMICA LA DEFINIZIONE DI UN BRAND STRAORDINARIO

Cento anni: un punto di partenza

Newsletter maggio 2015

Arrivederci! 1 Unità 4 Tempo libero

L attenzione verso i collaboratori e la loro formazione, perché l azienda non cresce se i collaboratori restano indietro.

Tips 4 Italian Trips Enjoy Italy with kids

Spett.le CESARE CESAREO. Oggetto: Invito alle manifestazioni

RICHIESTA DI OFFERTA PER SERVIZI RELATIVI ALLA CAPITOLATO TECNICO

A N A L I S I D E L L A D O M A N D A T U R I S T I C A N E G L I E S E R C I Z I A L B E R G H I E R I D I R O M A E P R O V I N C I A

DA VARESE, CITTA GIARDINO, un escursione sulle Vie della fede

CONFESERCENTI Martedì, 24 marzo 2015

Il Marchio di Venezia il progetto

naming e loghi packaging locandine, brochure e materiale di supporto al trade, ai venditori, ai punti vendita, alla gd stand e materiale fieristico

Impresa e cultura a sostegno della Ricerca Medica

Area 1: storia e cultura politico-istituzionale

Visita del Dr. Simi Deputato nella tua scuola Inter di Milano Prova Enlace Colazione per Giorni Migliori Opera Teatrale di Fondazione ALPURA

«Comune amico dei bambini»

PROGETTO SCUOLA 150 anni Grande Italia

REGOLAMENTO ITALIAN HAIRDRESSER AWARD 2015

Transcript:

Periodico di Informazione, spettacolo, turismo, moda e cinema Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X

Tourism, Art and Culture Three elements with which to programme the new image of Calabria Turismo, Arte e Cultura Tre elementi su cui programmare la nuova immagine della Calabria Sarebbe molto semplice limitarsi a magnificare le bellezze della Calabria, una terra dalla storia e dalle tradizioni millenarie, culla della cultura Magno- Greca e crocevia di popoli. Sin dal nostro insediamento abbiamo inteso dare maggiore importanza al settore turistico, mettendoci seriamente al lavoro per realizzare un concreto rilancio del comparto. In quest ottica il Piano Strategico di Marketing Turistico si propone di riposizionare l immagine della Calabria con una offerta chiara di prodotti turistici commercializzabili, rinforzandola con azioni e strategie di marketing interno, sviluppando una migliore cultura dell accoglienza e della ospitalità. Le azioni di comunicazione e promozione di supporto alla vendita trovano nel marchio Calabria (un brand Calabria), il punto comune di partenza, l elemento unificante attraverso il quale si forma e si percepisce la sua unità e unicità. Siamo partiti da un dato di fatto, relativo alla forte specializzazione del mercato turistico regionale nel prodotto balneare, che causa un alta concentrazione stagionale dei flussi, prevalentemente nella stagione estiva. In questa direzione la Regione si è dotata un Piano Regionale di Sviluppo Turistico Sostenibile, un documento di programmazione che immetterà sul territorio regionale circa 150 milioni di euro. Il primo obiettivo è accrescere la competitività dell offerta turistica regionale, costruendo prodotti innovativi e sostenibili. Il secondo obiettivo è costruire una cultura collettiva dell accoglienza, della valorizzazione e preservazione del patrimonio regionale naturale, di storia, arte e tradizioni che punti a rendere più appetibile la Calabria anche nelle stagioni autunnali ed invernali. Del resto la posizione geografica ed un clima particolarmente mite rendono il tutto possibile. Il nostro scopo principale è quello di diversificare e qualificare l offerta ricettiva alberghiera, valorizzando anche la grande risorsa che proviene dalle nostre montagne e dal sistema termale calabrese, finora non valorizzate adeguatamente. Abbiamo constatato che il settore si presenta abbastanza sbilanciato nell offerta ricettiva. Per ovviare all assenza di governance, nello stesso Piano Regionale di Sviluppo Turistico Sostenibile, ci poniamo di costruire un alleanza tra pubblico e privato, tra privati a livello locale, tra offerta turistica e visitatori. Abbiamo anche completato la fase di riconoscimento dei sistemi turistici locali (STL), che ricoprono un importante ruolo per lo sviluppo delle destinazioni turistiche, mettendo a confronto, inoltre le amministrazioni pubbliche con le associazioni di categoria. Il turismo, non solo per la Calabria, ma per l Italia in generale, rappresenta la vera industria del Paese, grazie alla presenza del più vasto parco culturale e paesaggistico del Mondo. Nella fattispecie la nostra regione, che per molti anni ha rappresentato un territorio di prossimità, rispetto ai classici percorsi turistici, può rappresentare la novità assoluta, grazie al felice binomio: mare-montagna, ma anche alla presenza di inestimabili tesori artistici e culturali, ospitati nei nostri musei e pinacoteche e alle tradizioni secolari, tramandate negli anni. Giuseppe Scopelliti Presidente Regione Calabria It would be far too simple to just extol the beauty of Calabria for it is also a land of ancient history and traditions, the cradle of Magna Graecia and the crossroads for many peoples. Since I have been elected I have wanted to give greater importance to the tourism sector by getting to work seriously and concretely to re-launch this division. With this in mind, the Strategic Plan for Tourism Marketing proposes to reposition Calabria s image by making clear proposals regarding commercial tourism products, reinforcing it with strategies, inside marketing and by developing a higher level of hospitality. The promotion and communication needed to support sales will have the logo marchio Calabria (Calabria s brand), which will group together all the initiatives. This will be the starting point and unifying element with which one will be able to perceive their uniqueness and their unity. We began with the fact that most of our regional tourism was based on the bathing establishments which cause a high seasonal flux, peaking in the summer. Continuing along these lines, the Region has adopted a Regional Plan for the Sustainable Development of Tourism, a document which will bring 150 million Euros to the territory. Our first objective is to increase competitiveness in the actual regional tourism sector by building new sustainable products. Our second objective is to create a collective culture that welcomes tourists, values and preserves the natural resources of the region, its history, art and traditions, and that aims to make Calabria more desirable even in the autumn and winter seasons. Moreover, the geographical position and mild climate make it all possible. Our main aim is to diversify and qualify hotel accommodation also by enhancing the great resources that come from the mountains of Calabria and thermal spas, which have not been adequately put to their best advantage. We have found that this sector is not well balanced in the area of hospitality. To compensate for the absence of governance, in the same Regional Plan for the Development of Sustainable Tourism, we have set out to build an alliance between public and private, between individuals at a local level and between the number of visitors and the offers made by the tourist trade. We have also completed the phase for the recognition of the Local Tourist System (STL), which covers an important role in the development of tourist destinations, among other things, by confronting the public authorities with associations in this category. Tourism in Calabria, and in Italy as a whole, represents a real industry for our country, thanks to the largest cultural and natural resource in the world. In fact, our region, which for years was only considered nearby territory compared to the classic tourist routes, now represents a real novelty, thanks to the lucky coupling of sea and mountain, the priceless cultural and artistic treasures which can be found in our museums and galleries, and the secular traditions which have been handed down through generations. Giuseppe Scopelliti President of the Region of Calabria 3

Antonella Ferrari Editore/Direttore Responsabile Ci si interroga tutte le mattine sulla salute del cinema e si spiano le sue arterie con i più sofistici sfigmomanometri: mostre e festival, libri, riviste, articoli. Ma è come infilarsi in un labirinto, cercando poi di uscirne: si avanza, si retrocede, si ritorna infinite volte sui propri confusi passi. Chiusi i battenti del Festival Internazionale di Roma, è rimasto nel nostro cuore, il film restaurato Colazione da Tiffany e la mostra in omaggio alla diva, alla mamma, all ambasciatrice di pace, Audrey Hepburn. A lei va la nostra copertina, alla testimone di un eden mai perduto, fatto non di alberi, mele e peccati, piuttosto di moda, abiti e un intramontabile gran gusto. Questo numero del nostro magazine è ancora una volta edito in tre lingue. L esigenza è di andare oltre, di rivolgersi a quel mondo euro-mediterraneo, al vicino mediooriente, i cui scambi fecondi dagli antichi avi del mare nostrum, sono sempre stati forieri di pace e di progresso. Abbiamo anche voluto dare voce e risalto alle espressioni migliori del territorio, dei mille territori che fanno grande il nostro Belpaese. Stille di mondi altrove imperdonabilmente perduti, si ritrovano a Ronciglione, dove annualmente si svolge una corsa di cavalli a vuoto unica al mondo. Siamo stati a Orvieto, a celebrare fasti e splendori di civiltà antiche, secondo un percorso che dagli Etruschi ci ha portato alle magnificenze rinascimentali. Per non parlare dell Umbria Jazz. E, non potevamo mancare, nel Principato di Monaco, all inaugurazione dell esposizione Stile italiano Arte e Design, con tanto di taglio di nastro a cura del Principe Alberto, alla presenza dell Ambasciatore italiano, Antonio Morabito. A tutti un augurio di buon godimento di questo nostro doppio viaggio, nello spazio e nel tempo, tra immagini ed eventi testimoni del nostro invincibile coraggio di essere vivi. Everyday one sounds out the state of health of the world of movies, by spying its arteries with the most sophisticated sphyg-momanometers: exhibitions and festivals, books, magazines, arti-cles. This is however like walking into a maze and trying to find a way out: one advances and then retreats finding over and again one s confused steps. As an aftermath of the International Film Festival in Rome we hold in our hearts the restored copy of Breakfast at Tiffany s and the exhibition celebrating Audrey Hepburn, the star, the mother and the ambassadress for peace. We devote our cover to her as a testimonial of a never lost Eden, filled not with trees, ap-ples and sin, but rather with fashion, clothes and an everlasting and outstanding taste. This issue of our magazine is published once again in three languages. There is a need to reach beyond, into that Euro-Mediterranean entity, the Near East where the fruitful exchanges of our ancestors plying the mare nostrum, have always brought peace and progress. We also wanted to mention and underline the best expres-sions of our environment, the thousands of territories that make our make our beautiful country great. Fragments of ancient traditions that have unforgivably disappeared elsewhere can still be found in Ronciglione, where a rider-less horse race takes place annually. We have gone to Orvieto, to celebrate the glamour and splendour of ancient civilisations along a route that leads from the Etruscans to the grandeur of the Renaissance. Not to speak of Umbria Jazz. And, we could not miss the inauguration by Prince Albert no less - of the exhibition Italian Style Art and Design in the Princi-pality of Monaco graced with the presence of the Italian Ambassa-dor, Antonio Morabito. We wish everybody to enjoy our twin journey in time and space, among images and events that stand for our indomitable courage in being alive. نتساءل كل صباح حول صحة السينما و جنس شرايينه و نبضات قلبه بواسطة أجهزة معظمها سفسطائية: معارض و مهرجانات كتب مجالت مقاالت. لكن كيف ميكن للمرء أن يلج متاهة ليبحث بعد ذلك عن طريق للخروج: يتقدم أماما يرجع إلى اخللف يلف ورائه مرات عديدة ماشيا تائها حول نفس اخلطوات التي قضاها سابقا. رغم إغالق أبواب مهرجان روما الدولي الزال حاضرا في قلوبنا بعد استعادة فيلم "إفطار تيفاني" و املعرض الذي كرم الديفا األم و سفيرة السالم "أودري هايبورن". إلى هذه الشخصية العميقة التي تركت بصمات و واضحة في عالم الفن السابع نهدي غالف هذا العدد نهديه إلى جنة لن تفقد جنة من نوع آخر جنة املوضة األزياء و ذوق رفيع أبدي. هذا العدد من مجلتنا فد ثم إجنازه مرة أخرى بثالثة لغات. احلاجة دفعت بنا للبحث في أبعاد أخرى االتصال و الربط بالعالم األورومتوسطي بجيراننا بالشرق األوسط لنمضي قدما مكملني ما قام به أسالفنا جميعا من تبادل جتاري و ثقافي لطاملا كان رمزه السالم و التقدم. أردنا كذلك كرغبة ملحة تسليط الضوء على أجمل مالمح أراضي بلدنا اجلميلة آالف املناطق التي متثل مفخرة هذا البلد العظيم. أساليب حياة فقدت إلى األبد بالعديد من بقاع العالم الزالت حتافظ عليها مدينة رونشليوني حيث كل سنة جترى سباقات اخلبل بدون فرسان الفريدة من نوعها. تواجدنا أيضا بأورفيتو لالحتفال بتقاليد حضارات مضت على غرار قادنا من حقبة اإلتروسكان إلى غاية سنني النهضة األوروبية الرائعة. ناهيك مهرجان أومبريا ملوسيقى اجلاز. كما لم يسعنا تفويت بإمارة موناكو افتتاح معرض "النمط اإليطالي فن و تصميم" الذي قص شريطه األمير ألبرت بحضور السفير اإليطالي السيد أنطونيو مورابيتو. كل التمنيات الطيبة من طرف طاقم اجمللة للتمتع بهذه الرحلة املزدوجة باملكان و الزمان بني صور و أحداث تشهد على شجاعتنا التي ال تقهر و املعبرة عن كوننا بشر على قيد احلياة. Freetime Luxury Lifestile Dicembre 2011-Gennaio 2012 Anno X IDEA & PROJECT Antonella Ferrari EDITORE EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale DIRETTORE RESPONSABILE Antonella Ferrari fashiontop@yahoo.it tel. 333 4159729-06 3223372 TRADUZIONI Inglese - Fabia Brunori Arabo - Fakhreddine Reddane PROGETTO Grafico E IMPAGINAZIONE Paola Immordino Redazione Via Ferruccio Zambinini 6 00158 Roma fashiontop@yahoo.it pubbliche relazioni Emma Rossi Bernardi, Monica Mabelli Collaboratori Alessandro Bartolomeoli, Stella Bernini, Stefano Bottini, Francesco Cammarano, Fabrizio Federici, Federica Fiori, Attilio Funaro, Ernesto Girlando, Maria Maranzana, Nazzareno Pio Rotili. www.freetimemagazine.net REGISTRAZIONE DEL TRIBUNALE di ROMA Numero 515 / 2002 IDEA & DESIGN Antonella Ferrari PUBLISHER EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale (Events of Particular Cultural and Social Importance) MANAGING DIRECTOR Antonella Ferrari fashiontop@yahoo.it tel. 333 4159729-06 3223372 TRANSLATIONS English - Fabia Brunori Arabic and French - Fakhreddine Reddane GRAPHIC DESIGN AND LAYOUT Paola Immordino EDITORIAL OFFICE: Via Ferruccio Zambinini, 600158 Roma fashiontop@yahoo.it www.freetimemagazine.net REGISTRATION AT THE COURT OF ROME: Number 515 / 2002

sommario 3 8 13 14 Turismo, arte e cultura per la Regione Calabria Tourism, Art and Culture Audrey in Roma Audrey in Roma Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily Monaco UIM Awards Giving Gala - Terza edizione Monaco: UIM Awards Giving Gala - Third edition 18 24 26 30 36 41 42 Stile italiano: Arte e Design Italian Style Art and Design La Venaria Reale The Venaria, the Palace of Italy La moda, identità e specchio dell Italia Fashion: the identity and reflection of Italy Cene Regali Dinners for a king La Calabria che non conoscete Calabria unknown Fashion Party al Red Fashion Party at the Red club Orvieto il centro del mondo - Intervista al Sindaco Toni Concina Orvieto, the centre of the world An interview with the Mayor Toni Concina

45 Orvieto dagli Etruschi a città cardioprotetta Orvieto from an Etruscan city to a cardio protected city 49Orvieto viaggio nel tempo agli albori della civiltà Orvieto: a journey through time and the dawn of civilization nel cuore 52Ronciglione Intervista al Sindaco Massimo Sangiorgi Ronciglione in the heart Interview with the Mayor Massimo Sangiorgi 54 Ronciglione Ronciglione 58 62 Le corse a vuoto The Riderless Race Un Presidente che viene da lontano...ma molto vicino ai cittadini - Intervista a Gianni Giacomini A President who comes from...far away but who is very near the citizens - An Interview with Gianni Giacomini, President of the 20th Municipality 74 76 77 Dario De Blanck. Il tocco della luce Dario de Blanck. The touch of light Jacqueline Nakash, l amore per il colore Jacqueline Nakash, a Love of colour I fiori dell anima di Nora Nicoletti Flowers of the soul. An interview with Nora Nicoletti 66Billions consegna dei premi di Arte e Moda Italiana nel Mondo Billions Prize giving ceremony for Art and Fashion 70 72 68Fondazione Calabria Roma Europa Calabria Roma Europe Foundation 69Medicina ed etica in rosa Medicine and Ethics in Pink 69Eroine di stile Heroines of Style Intervista ad Andrea Giannattasio Interview with Andrea Giannattasio Intervista a Loris Rossi Interview with Loris Rossi 80 83 50 anni della Facoltà di Medicina di Roma dell Università Cattolica del Sacro Cuore 50 Year Anniversary of the Faculty of Medicine of the Catholic University of the Sacred Heart in Rome Polo. Lo sport dei re Polo. The sport of kings

الفهرس الفهرس 3 3 سياحة فن و سياحة فن و ثقافة ثقافة بمنطقة بمنطقة كالابريا كالابريا ا ودري بروما بروما 8 8 ا ودري 13 حداي ق سراكازا و ملاعب 13 حداي ق سراكازا و ملاعب الغولف الغولف 14 موناكو حفل منح جواي ز اللجنة الدورةالثالثة اللجنة السريعة- منح جواي ز للقوارب حفل الدولية 14 موناكو الدورةالثالثة على السريعة- و التصميم للقوارب 18 الفن الدولية 18 الفن و الطريقة التصميم الا يطالية على الطريقة 24 فيناريا الا يطالية الملكية 26 24 فينارياالموضة الملكية 26 الموضة هوية ا يطالية هوية 30 ا يطالية العشاء الملكي 36 30 العشاء الملكي ماتجهلونه عن كالابريا 41 36 ماتجهلونه حفلةعن الموضة كالابريا 41 حفلة بالملهى الموضة الا حمر بالملهى 42 الا حمر ا ورفيتو مركز العالم حوار مع عمدة المدينة 42 ا ورفيتو مركز العالم حوار مع عمدة المدينة 50 50 سنة سنةلكلية لكليةالطب الطببروما بروما الجامعة الكاثوليكية القلب المقدس الكاثوليكية القلب المقدس 52 رونشليوني في القلب حوار مع 52 رونشليوني في القلب حوار مع عمدة المدينة عمدة المدينة 58 سباقات الخيل بدون فرسان 58 سباقات الخيل بدون فرسان 62 الري يس القادم من 62 الري يس بعيد...القريب القادم من من المواطنين 68 المليارات بعيد...القريب من المواطنين 6968 المليارات مو سسة كالابريا روما ا وروبا 69 69 بطلات مو سسةفي كالابريا الا سلوب روما ا وروبا 7069 حوار بطلات مع فيا ندربا الا سلوب جياناتازيو 7270 حوار مع مقابلة مع ا ندربا لوريس جياناتازيو روسي 7472 مقابلة داريوسمع ديلوريس بلانك لمسة روسيالضوء 7674 داريوس جاكلين دينقاش بلانك حب لمسة الا لوان الضوء 7776 ورود جاكلينالروح نقاش حب لنيكوليتي الا لوان نورا 8377 ورود البولو الروح رياضة الملوك لنيكوليتي نورا 83 البولو رياضة الملوك

personaggi/characters Audrey a Roma Ci sono viaggi che si fanno con un unico bagaglio: il cuore! di Antonella Ferrari 8

personaggi/characters A sinistra, foto Archivio Storico Luce (16 giugno 1958 Aydrey in partenza dall aeroporto di Ciampino. Sotto, foto di Elio Sorci - Camera Press/Fotomasi Noi di Epics, che voliamo sulle ali della pace, seguendo le regole del cuore, abbiamo dedicato un ampio servizio a Audrey Hepburn Ambasciatrice di Buona Volontà dell UNICEF. In occasione del 50 anniversario di Colazione da Tiffany e in contemporanea con il Festival Internazionale del Film di Roma che ha presentato la versione restaurata del film - la capitale, per la prima volta, celebra Audrey Hepburn attraverso una mostra-omaggio. Un tributo alla grande star nella sua Roma che è stato fortemente voluto dal Club Amici di Audrey per raccogliere fondi a favore di UNICEF, a cui la stessa Audrey ha dedicato una parte importantissima della sua vita in qualità di Ambasciatrice di buona volontà. In 25 anni, Audrey ha condiviso con Roma momenti cruciali della sua carriera artistica: da Vacanze romane (1953), che la fa diventare immediatamente l icona di una romanità diversa e sbarazzina, poi il kolossal Guerra e pace a La storia di una monaca, ma soprattutto nella capitale ha vissuto molti anni di vita familiare, a stretto contatto con la città e con i suoi abitanti. Sono gli anni della cosiddetta Hollywood sul Tevere. La mostra è curata dal secondo figlio di Audrey Hepburn, Luca Dotti, con Ludovica Damiani, Sciascia Gambaccini, Guido Torlonia e la consulenza di Sava Bisazza Terracini. Considerando il legame tra la vita di Audrey e la storia della moda, le immagini sono state accompagnate da alcuni abiti e accessori. Creazioni di Givenchy, Valentino, e tanti altri che rappresentano anche il modo di 9

personaggi/characters vestire di quel periodo, con abiti indossati da Audrey nella vita di tutti i giorni. Poco a poco, si allontana dai riflettori. Le sue priorità iniziano a cambiare. Dopo il matrimonio e la nascita del figlio, nel 1970, sceglie una vita diversa. Decide di rinunciare quasi del tutto al cinema e diventare Ambasciatrice di Buona Volontà dell UNICEF. (Fondo delle Nazioni Unite per l Infanzia) nell autunno del 1987. Lascia Roma a metà degli anni ottanta. La sua casa di campagna in Svizzera diventa allora il quartier generale dove tornare, riposare e ricaricarsi prima di ripartire per l Africa, l America Latina o l Asia, a svolgere quella missione umanitaria, durata cinque anni alla quale dedica l ultima fase della sua vita. Nei cinque anni che precedettero la sua prematura scomparsa, avvenuta nel 1993, Audrey viaggiò senza sosta, visitando decine di progetti dell UNICEF in Africa, America Latina e Asia, testimoniando al mondo la sofferenza dei bambini vittime della povertà e dei conflitti. Per anni, Audrey Hepburn fu il volto dell UNICEF in tutto il mondo. L ultimo viaggio di Audrey fu nella Somalia afflitta come oggi, a quasi venti anni di distanza - dalla carestia. Sconvolta da quanto vide, al suo ritorno disse: Sono stata all inferno. n Foto Peter Charlesworth Audrey in Roma Foto Jeremy Hartley Some journeys are only taken with one s heart! On the occasion of the 50th anniversary of Breakfast at Tiffany s and to coincide with the International Film Festival in Rome that presented the restored copy of the film for the first time ever the Italian capital celebrates Audrey Hepburn with an homage - exhibition. A tribute to the great star, in her Rome, that was strongly advocated by the club, Friends of Audrey, to collect funds for UNICEF. Audrey herself devoted a very important part of her life to being a Good Will Ambassadress for this organization. The venue for the exhibition Audrey in Rome was the Museum of the Ara Pacis. Through images, videos and personal objects, it narrates the three different lives the actress lived in Rome that of a cinema star, mother and Ambassadress. Over 25 years, Audrey shared with Rome crucial moments in her artistic career: from Roman Holidays (1953), that immediately made of her the icon of another kind of Roman identity, different and impish. Then there was War and Peace and The Nun s Story but Rome was where for many years, she lived her own family life in an intimate relationship with the city and its inhabitants. Those were the years of the socalled Hollywood on the Tiber River. The exhibition is curated by Luca Dotti, Audrey Hepburn s second son, with Ludovica Damiani, Sciascia Gambaccini, Guido Torlonia and Sava Bisazza Terracini as consultant. Considering the link between Audrey s life and fashion history, clothes and accessories were added to the images. There are clothes designed by Givenchy, Valentino, and many others that also represent the way one dressed at the time as the clothes were worn by Audrey in her everyday life. She slowly moved away from the limelight. Her priorities began to shift. In 1970, after her marriage and the birth of her son, she chose a different way of life. She decided to give up films almost entirely and became a Good Will Ambassadress for UNICEF (United Nations Children s Fund) in the autumn of 1987. 10

personaggi/characters In the mid 1980s she left Rome. Her country house in Switzerland became her headquarters where she would return to rest and recharge before leaving again for Africa, Latin America or Asia, to carry out her humanitarian mission which lasted five years and to which she devoted the last part of her life. During the five years that preceded her premature demise in 1993, Audrey travelled non stop and visited countless UNICEF projects in Africa, Latin America and Asia, a witness for the world, the suffering of children who are the victims of poverty and war. For many years Audrey Hepburn was UNICEF s face all over the world. Audrey s last journey was in Somaliland where there was a famine, just like today, twenty years later. Distraught by what she had seen there she said: I have been in hell. n Il Club Amici di Audrey è nato nel novembre 2010 per volontà dei figli Sean Hepburn Ferrer e Luca Dotti, unisce un gruppo di grandi donatori dell UNICEF. Ne è testimonial la giornalista Désirée Colapietro Petrini. Le risorse mobilitate dalla mostra finanzieranno una rete di 32 Centri di Nutrizionali nella Regione di Lac, in Ciad, dove i bambini malnutriti ricevono alimenti terapeutici e cure sanitarie. L UNICEF vuole raggiungere l obiettivo di eliminare la mortalità infantile. L UNICEF opera in oltre 150 paesi e territori per aiutare i bambini a sopravvivere e a crescere in salute. www.unicef.it Her sons Sean Hepburn Ferrer and Luca Dotti founded the club Friends of Audrey in November 2010 uniting a group of big donors sponsoring UNICEF. Désirée Colapietro Petrini, a journalist, is its testimonial. The resources activated by the exhibition will finance a network of 32 Nutritional Centres in the Region of Lac, in Chad, where undernourished children receive therapeutic food and health care. UNICEF wants to eradicate infant mortality. UNICEF operates in more than 150 countries and regions to help children survive and grow in a healthy way. www.unicef.it Luca Dotti è nato nel 1970 dal secondo matrimonio di Audrey con lo psichiatra romano Andrea Dotti. Di formazione grafico, lavora oggi con il fratello magagiore Sean H. Ferrer alla Audrey Hepburn Children s Fund. La fondazione, nata nel 1994 per volontà dei figli e del compagno Robert Wolders, è dedicata alla missione di aiuto all infanzia in disagio che Audrey considerava la sua terza e più importante carriera 11

شخصيات أودري في روما هناك رحالت تقام بحقيبة واحدة: القلب أنطونيال فرياري نحن بجمعية Epics نطير على أجنحة السالم تعقبني قواعد القلب كرسنا برنامجا شامال للممثلة أودري هيبورن سفيرة النوايا احلسنة لدى اليونيسيف. مبناسبة الذكرى 50 لإلفطار تيفاني وبالتزام مع مهرجان روما السينمائي الدولي الذي قدم نسخة مرممة من الفيلم - العاصمة للمرة األولى حتتفي بأودري هيبورن في معرض تكرميي. تكرميا للنجمة الكبيرة في روما "نوعا ما مدينتها الثانية " الذي كان مدعوما بقوة من قبل نادي أصدقاء أودري جلمع األموال لليونيسيف التي أودري نفسها كرست جزءا كبيرا من حياتها كسفيرة للنوايا احلسنة. وقد استضاف هذا املعرض اخلاص بأودري متحف باحت السلم بروما ومن خالل الصور والفيديو والبنود الشخصية يروي املعرض املقاطع الثالثة من حياة عاشتها أودري في روما : النجمة السينمائية واألم والسفيرة. في 25 عاما شاركت أودري حلظات حاسمة مع روما خالل مسيرتها الفنية : من عطلة رومانية )1953( مما جعلها تصبح على الفور رمز من "الروم" مختلفة ومحبه للمرح ثم ملحمة احلرب والسالم في قصة راهبة ولكن خصوصا في العاصمة التي شهدت سنوات عديدة من حياتها األسرية وعلى اتصال وثيق مع املدينة وسكانها. كانت هذه السنوات ما يطلق عليها ب "هوليوود على نهر التيبر." املعرض حتت رعاية ابن أودري هيبورن الثاني لوكا دوثي مع دامياني لودوفيكا غامباشيني شياشا تورلونيا غيدو باستشارة طيراشيني بيزاسا سافا. نظرا للصلة بني حياة أودري وتاريخ املوضة رافقت الصور املعروضة بعض املالبس واإلكسسوارات. إبداعات من تصميم جيفنشي فالنتينو وغيرهم من الذين صنعوا طريقة اللبس في تلك الفترة إضافة إلى الثياب التي ارتدتها أودري في حياتها اليومية. رويدا رويدا بابتعادنا عن الضوء. أولوياتها تبدأ في التغيير. بعد الزواج ووالدة ابنها في عام 1970 اختارت حياة مختلفة. حيث قررت التخلي تقريبا عن عالم السينما وتصبح سفيرة للنوايا احلسنة لليونيسف. ( أسست صندوق األمم املتحدة للطفولة في خريف عام.1987 تترك روما في منتصف الثمانينات. الوجهة منزلها الصيفي في سويسرا حيث أصبح مقر مرة أخرى السترخاء قبل مغادرتها نحو أفريقيا وأمريكا الالتينية أو آسيا لتنفيذ مهمة إنسانية التي دامت ملدة خمس سنوات كرست فيها املرحلة األخيرة من حياتها. في السنوات اخلمس التي سبقت وفاتها املفاجئة في عام 1993 سافرت أودري بال كلل في زيارات لعشرات من مشاريع اليونيسيف في أفريقيا وأمريكا الالتينية وآسيا لتشهد للعالم معاناة األطفال املتضررين من الفقر والصراع. لسنوات كانت أودري هيبورن وجه لليونيسيف في جميع أنحاء العالم. رحلتها األخيرة كانت بالصومال املصاب: مضطربة مما عاينته من مجاعة و آالم بعد عودتها قالت"كنت في اجلحيم" ولد نادي أصدقاء أودري في نوفمبر 2010 من قبل إرادة أبناء هيبورن شون فيرير و لوكا دوتي و يضم مجموعة من املانحني الرئيسيني لليونيسيف. كشاهدة على هذا العمل اإلنساني الصحفية ديزيري كالوبيترو بيتريني. ريع املعرض سيستعمل لتمويل شبكة مكونة من 32 مركز غذائي مبنطقة الك بجمهورية الشاد حيث األطفال الذين يعانون من سوء التغذية سيحصلون على املعونات و املساعدات العالجية و الصحية. اليونيسيف تريد حتقيق هدف القضاء على آفة وفيات األطفال. اليونيسيف تعمل في أكثر من 150 بلد تقريبا من أجل مساعدة األطفال على البقاء و النمو في صحة جيدة. www.unicef.it 5

rubrica/rubrica Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily Golf club Siracusa Inaugura a Pasqua, in una location unica al mondo, con 3000 anni di storia, in mezzo ad agrumeti e alberi secolari di ulivi, carrube e fichi d india, a due passi del mare e a 30 minuti dall aeroporto di Catania Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily, uno tra i 10 campi da golf più belli d Italia, realizzato dal gruppo Bulgarella con la Società Monasteri club. Un Campo da golf 18 buche (realizzato da Sicilverde-Sicilia), club house, hotel 5 stelle, ricavati da una villa del 700 ( La villa della Floridiana, sposata con il re Ferdinando I di Borbone). n Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily - Contrada Monasteri - Siracusa Progettisti: Arch. Mezzacane, La Sala, Spinoccia Direttore di cantiere: geom. Canino Gestione Monasteri del gruppo Bulgarella: Abitalia Responsabile del gruppo Bulgarella per gli alberghi della Sicilia: Antonella Poma Il Giardino di Siracusa Club Resort Golf club Siracusa Il Giardino Siracusa Golf e Villa dei Marchesi Sicily, one of the 10 most beautiful golf courses in Italy, created by the Bulgarella group with the Monasteri Club Society will be inaugurated this Easter in a location unique in the world. This is a site with 3000 years of history, with lemon and orange groves and century old olive trees, carob trees and prickly pears, a few steps away from the sea and 30 minutes away from Catania airport. The golf course has 18 holes (designed by Sicilverde-Sicilia), a club house, a five star hotel located in an 18th century villa (The villa belonged to the Floridiana, wife of king Ferdinand I Bourbon). n نادي سيراكوزا للغولف نادي حديقة سيراكوزا مبناسبة عيد الفصح في مكان فريد من نوعه يحمل ورائه 3000 سنة من التاريخ اجمليد في خضم بساتني البرتقال و أشجار الزيتون و اخلروب و أشجار التني الهندي على مقربة من البحر و على بعد 30 دقيقة من مطار كاتانيا نحن بنادي "حديقة منتجع سيراكوزا" واحدة من بني مالعب الغولف العشرة بإيطاليا األكثر جماال و الذي ثم بنائه من طرف فريق "بولغاريال "Bulgarella بتعاون مع شركة "نادي موناستري."Monasteri club ملعب غولف يضم 18 حفرة مصمم من طرف )صقلية اخلضراء- صقلية( باإلضافة إلى كونه نادي بيت يحتوي على فندق خمس جنوم بفيال مساحتها 700 متر مربع )فيال فلوريديانا التي تزوجت امللك فرديناند األول من عائلة باربوني (. 13

nautica/boating Monaco UIM Awards Giving Gala Terza edizione Sta per giungere il grande giorno, tanto atteso e sognato dagli atleti e dagli sportivi, quello della cerimonia di premiazione dei titoli mondiali dove i campioni ricevono i loro meritati onori. La Motonautica mondiale celebrerà a Monaco nella prestigiosa Salle des Etoiles dello Sporting di Monte Carlo, il luogo dove si svolgono gli eventi e gli spettacoli di maggior prestigio nel Principato, i suoi campioni iridati 2011 assieme a tanti altri protagonisti della scorsa stagione. Lo UIM AWards Giving Gala giunge così alla sua terza edizione. Sarà anche il grande giorno degli Environmental Awards vinto nella scorsa edizione da Long Range 23 del cantiere Mochi Craft, Ferretti Group. Riconoscimento aperto a tutta la filiera Nautica con lo scopo di promuovere l Eccellenza in Innovazione, Sviluppo ed Applicazione di tecnologie Environmentally Friendly. La Uim, con le altre Federazioni Motoristiche internazionali è fortemente impegnata sulle politiche ambientali e questo premio vuole essere una dimostrazione di sensibilità e impegno anche da parte di chi fa sport a motore. E poi lo Stefano Casiraghi Memorial Trophy, istituito nel 2010 quale riconoscimento perpetuo per colui che dimostri esemplare impegno e dedizione nello sviluppo della motonautica. 14

nautica/boating Sono attese e confermate le delegazioni di tutte le 60 federazioni nazionali affiliate e soprattutto tanti vips ed amici della motonautica e i campioni. Ben 90 piloti avranno l onore di calcare questa prestigiosa scena coronando il loro sogno sportivo di fronte ad una prestigiosa platea. Italiani come sempre protagonisti con i tanti titoli vinti per i colori della Federazione Nazionale diretta dal presidente Iaconianni. La motonautica è una disciplina globale ed i suoi numeri lo dimostrano. Nel 2011 circa 170 competizioni internazionali si sono svolte sotto l egida di questa istituzione pienamente riconosciuta dal Comitato Olimpico Internazionale. In totale più di 1000 piloti che si sono sfidati sui campi gara sotto la bandiera di questa gloriosa istituzione sportiva che dal 1986 ha il suo quartier generale allo Stade Louis II di Monte Carlo. Nelle categorie principali da ricordare i trionfi del Victory Team di Dubai in Class 1 Offshore, dell Italiano Alex Carella in Formula 1 Inshore edegli altri azzurri Mattia Fracasso e Valerio Calderoni nelle moto d acqua. n Presenza d eccezione quella di HH Sheikh Sultan bin Khalifa Al Nahyan di Abu Dhabi che ha anche decisamente supportato questo grande evento. Ci saranno anche tanti altri presidenti e rappresentanti di altre federazioni sportive visti gli ottimi rapporti istituzionali di cui gode la motonautica. Un evento anche glamour che è già divenuto un appuntamento fisso nel calendario della Motonautica e dei grandi eventi del Principato di Monaco. Il principale appuntamento istituzionale del 2011 è stata l Assemblea Generale ad ottobre, a Yas Island, Abu Dhabi, dove l attuale Presidente Raffaele Chiulli è stato riconfermato per un altro quadriennio. Raffaele Chiulli, Presidente UIM: E la nostra grande festa, dei suoi campioni e di uno sport che ha appassionati in tutto il mondo. Un grande sforzo per una Federazione che negli ultimi anni ha fatto passi importanti e che sono orgoglioso di aver potuto dirigere soprattutto nello sviluppo dei rapporti con il Comitato Olimpico Internazionale. L Environmental Award, il Codice Etico ed Ambientale sono stati altri due passi fondamentali nello sviluppo di questa prestigiosa istituzione. Il lancio dell Environmental Award è stao un grande successo che dimostra quanto l UIM tenga all Ambiente. Lo sport deve essere anche motore culturale e promozionale per lo sviluppo di eco-compatibilità e sostenibilità. 15

nautica/boating Monaco: UIM Awards Giving Gala Third edition The great day is about to arrive, the day longed for and dreamt about by athletes and sportsmen, the day when the world championship is awarded and champions receive their well deserved honours. International motor-boating will celebrate - in Monaco in the prestigious Salle des Etoiles at the Sporting in Monte Carlo where the events and the most prestigious shows in the Principality take place - his rainbow-striped champions 2011 together with many other protagonists of the last season. The UIM Awards Giving Gala thus takes place for the third time. It will also be the great day of the Environmental Awards won during the last edition by Long Range 23 of the Mochi Craft, Ferretti Group ship yard. This is an award available to all the nautical fields with the aim of promoting Excellence in Innovation, Development and Technological Applications which are Environmentally Friendly. UIM with the other international Motor Leagues is deeply involved in environmental policies. This award wants to be a demonstration of sensitivity and commitment from those who practice sports with motors. There is in addition the Stefano Casiraghi Memorial Trophy, created in 2010 as an everlasting award for those who show an exemplary commitment and devotion for the development of motor boats events. 60 national federations are expected and confirmed among those that are already members and above all VIPs, champions and friends of motorboats in general. As many as 90 pilots will have the honour of taking part in this prestigious event crowning their dreams in front of a prestigious public. Italians are as ever among the protagonists with many victories won for the National League directed by President Iaconianni. Motor-boating is a global sport and the numbers of its adepts shows it clearly. In 2011 there were about 170 international competitions sponsored by this institution fully recognized by the International Olympic Committee. A total of more than 1000 pilots challenge each other in the competition areas flying the flag of this glorious sports institution that has its headquarters, since 1986, in the Stade Louis II in Monte Carlo. Among the main categories one has to mention the triumph of the Victory Team of Dubai in Class 1 Offshore, of the Italian Alex Carella in Formula 1 Inshore and of the other Italians Mattia Fracasso and Valerio Calderoni for the PWC or water scooters. An exceptional presence was that of HH the Sheikh Sultan bin Khalifa Al Nahyan of Abu Dhabi who supported this great event. Considering the excellent institutional relationships enjoyed by there will be many other presidents and representatives of other motor boat sport federations. This event spells glamour and has become a fixed date in the Motor-boating Calendar and among the important events in the Principality of Monaco. The main official event was the General Assembly in October at Yas Island, Abu Dhabi, where the present President, Raffaele Chiulli, was appointed again for a four year tenure. Raffaele Chiulli, President UIM: This is our great celebration in honour of our champions and of a sport that has followers everywhere in the world. It is a big effort for a Federation that has taken big steps in the last few years. I am proud to have directed the UIM especially in the development of its links with the International Olympic Committee. The Environmental Award, the Ethics and Environmental Code are two other fundamental steps for the development of this prestigious institution. The launching of the Environmental Award was a great success which shows how much the UIM cares for the environment. Sports must also be a cultural and promotional vehicle for the development of eco compatibility and sustainability. n 16

رياضة بحرية موناكو حفل منح جواي ز اللجنة الدولية للقوارب السريعة الدورة الثالثة باقترابنا من اليوم الكبير الذي طال انتظاره و حلم به العديد من الرياضيين و الناشطين بعالم القوارب السريعة ا نه حفل توزيع جواي ز الا لقاب الدولية حيت الا بطال يتلقون التكريم المناسب و المستحق. بقاعة "نجوم الرياضة" بموناكو المكان الذي تجري به ا رمق الا حداث و التظاهرات بالا مارة يحتفل رواد لعبة الزوارق السريعة الدولية با بطال بطولة العالم دورة 2011 ا لى جانب لاعبين ا خرين شاركوا بالموسم الماضي. بالتالي يصل حفل توزيع جواي ز اللجنة الدولية للقوارب السريعة دورته الثالثة. في الموعد ا يضا اليوم الخاص بجاي زة البيي ة و الحاصل عليه في الدورة الماضية " 23 " Long Range ترسانة " Craft " Mochi مجموعة " Ferretti." اعتراف مفتوح لكل السلسلة البحرية بهدف تعزيز التميز في مجال التطوير الابتكار و التطبيق التكنولوجي المصاحب للبيي ة. اللجنة الدولية للقوارب السريعة ا لى جانب الاتحادات الدولية الخاصة برياضة السيارات منغمسة بشكل عميق في سياسة الحفاظ على البيي ة و المقصود بالجاي زة هذه التحسيس و الالتزام حتى من قبل من يقومون برياضة "المحركات". البرنامج يضم ا يضا كا س ستيفانو كاسيراجي التذكاري الذي ا نشى سنة 2010 كتقدير ا بدي يدل على الالتزام و التفاني المثاليين في تطوير القوارب السريعة. و قد ثم تا كيد حضور الوفود الممثلة للاتحادات الستين المشاركة و كذا العديد من الشخصيات و ا صدقاء عالم القوارب السريعة و ا بطالها. سيتشرف تسعون ربان بتتويج حلمهم الرياضي ا مام جمهور خاص ومن بينهم الربابنة الا يطاليون و كما هو معتاد ا بطال حاصلين على العديد من الا لقاب تحت ا لوان الفيدرالية الوطنية الا يطالية بري اسة السيد لانكونياني. رياضة الزوارق السريعة هي لعبة الانضباط و ا رقامها تثبت ذلك. سنة 2010 ثم تنظيم حوالي 170 مباراة دولية تحت ا شراف هذه المو سسة الحاصلة على الاعتراف الكامل من قبل اللجنة الا ولمبية الدولية. في اجملموع ا كثر من 1000 ربان تبارزوا في روح رياضية محضة تحت راية هذه المو سسة اجمليدة و التي منذ سنة 1986 يتواجد مقرها في ملعب لويس الثاني في مونتي كارلو. بالفي ات الري يسية نتذكر فوز فريق " Victory " من ضبي بالقسم البحري الا ول الا يطالي ا ليكس كاريلا في قسم الفورمولا 1 الشاطي ي و الا يطاليين الا خرين ماتيا فراكاسو و فاليريوا كالديروني في قسم الدراجات الماي ية. يشرف بحضوره سمو الشيخ سلطان بن خليفة ا ل نهيان من ا بو ظبي المساند الا ول لهذه التظاهرة التي ستعرف كذلك حضور رو ساء و ممثلي فدراليات رياضية ا خرى نضرا للعلاقات الممتازة التي تتمتع بها رياضة الزوارق السريعة. حدث براق ا بح بدون شك موعد رسمي في الجدول الزمني للزوارق السريعة و الا حداث الجارية با مارة موناكو. الحدث الري يسي للمو سسة الخاص بسنة 2011 كان التجمع العام في شهر ا كتوبر بجزيرة ياس ا بو ظبي حيث ثم تمديد فترة ري اسة الري يس الحالي السيد رافاييل كيولي لا ربعة سنوات ا خرى. رافاييل كيولي ري يس اللجنة الدولية للقوارب السريعة: ا نه حفل الكبير يوم نحتفل فيه با بطالنا و برياضة لها مشجعين في كل ا نحاء العالم. مجهود كبير خاص بفيدرالية قامت بخطوة كبيرة و مهمة و ا نا جد فخور لا ني تمكنت من التوجيه نحو العلاقات مع اللجنة الا ولمبية الدولية. جواي ز البيي ة و الا خلاقيات البيي ية هم ا يضا من بين الخطوات الري يسية التي ا شرفت على تطويرها هذه المو سسة المرموقة. ا طلاق جاي زة البيي ة كان نجاحا كبيرا ا كد على مدى حرص اللجنة الدولية للقوارب السريعة على البيي ة. الرياضة يجب ا ن تكون محركا ثقافيا من ا جل تطوير التوافق البيي ي الداي م 17

ambasciate/embassy Ambasciata d Italia nel Principato di Monaco Stile Italiano Arte e Design di Stella Bernini La visita ufficiale di S.A. Principe Alberto di Monaco insieme all Ambasciatore italiano del Principato di Monaco Antonio Morabito www.ambprincipatomonaco. esteri.it/ambasciata_ Monaco www.stileitaliano.info Il Principe Alberto di Monaco ha tagliato il nastro inaugurale dell esposizione Stile Italiano Arte e Design nell Esplanade del Grimaldi Forum allestito in occasione della mostra con opere d arte ed una gigantografia del Palazzo della Civiltà e del Lavoro dell Eur, accompagnato dall Ambasciatore d Italia nel Principato di Monaco, Antonio Morabito. Tra i presenti, numerosi esponenti del mondo della cultura, dell imprenditoria e dell arte italiani e monegaschi e sindaci giunti dalle città vicine. Tra le personalità che sono intervenute alla manifestazione, Il Presidente della Camera Nazionale della Moda Mario Boselli, il Presidente di Olivetti Francesco Forlenza, la Presidente della Fondazione Terruzzi. Numerosi gli imprenditori e gli stilisti venuti dall Italia, tra cui Buccellati, Reggiani, Bertuzzi per Ettabretz, Barberini, dalla Valle per Stone Italia, d Avenza, Riva, Buccella profumi, l orafo Michele Affidato e Carlo Cerlati, Cerasarda, Siviglia, Berni, e molti altri. Il Principe ha voluto rallegrarsi personalmente con l Architetto Costa (direzione artistica e allestimento) e Massimo e Sonia Citrulli (curatori della mostra e dal cui archivio di New York provengono le opere in mostra, oltre che da varie collezioni private tra cui Buccellati, e la Fondazione Terrazzi) e con tutti coloro che hanno reso possibile la realizzazione dell esposizione. La presenza del Principe Alberto di Monaco spiega l Ambasciatore d Italia nel Principato di Monaco Antonio Morabito è per noi un segno importantissimo della forte amicizia tra i due Paesi. L inizio della mostra è stato segnato sul red carpet dalle coreografie degli abiti di Arte e Moda Italiana nel Mondo ideato da Antonella Ferrari presidente di EPICS (Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale) e dalla musica di Monti e di Vivaldi, all interno della sala dove è esposta l opera Espressioni di stile sul tema della bandiera italiana, le 24 interpretazioni del tricolore disegnate e create dai più grandi stilisti italiani ed arrivate a Monaco grazie alla Camera Na- 18

ambasciate/embassy Le modelle indossano gli abiti della collezione Arte e Moda Italiana nel Mondo. Make-up Artist Mila Gaudenzi. zionale della Moda Italiana. Nelle altre sale si potevano ammirare manifesti del movimento futurista degli anni 30, litografie straordinarie di Campari e Martini, disegni e opuscoli di Tommaso Marinetti, dal progetto al prodotto industriale, fino alle locandine dei film che hanno fatto la storia del cinema e del costume italiano come «Riso Amaro» e «Ladri di Biciclette», la Nave Rex, nastro azzurro per la traversata atlantica nel 1932, la trasvolata atlantica Roma-New York- Chicago, intrapresa da Italo Balbo nel 1933, oltre a un oggetto simbolo come la Vespa del film «Vacanze Romane», la Ferrari degli anni 50 vincitrice della Mille Miglia, uno splendido esemplare Riva. Tutti documenti in grado di rappresentare al meglio il «marchio» Italia. La mostra organizzata, in occasione dei 150 anni dell unità d Italia, dall Ambasciata d Italia nel Principato di Monaco, sotto l Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana e di Sua Altezza Serenissima il Principe Alberto II, ha riscosso un enorme successo, per l impatto emotivo, la coreografia e l allestimento oltre che per l altissimo valore delle opere esposte. Una rappresentazione moderna, vivace e di grande rilancio dell immagine dell Italia all estero dice l Ambasciatore italiano nel Principato, Antonio Morabito -. Ripercorriamo la storia d Italia attraverso l arte ed il design per rilanciare il presente, riscoprendo ancora quella creatività, eleganza e vivacità intellettuale che hanno, da sempre, caratterizzato il Paese. n 19

ambasciate/embassy Italian Embassy in the Principality of Monaco Italian Style Art and Design Kubik. Wonderline Francesco Roggero Dipinti 190 x 125 della Collezione Wondeline Esposti all entrata della mostra LO STILE ITALIANO Prince Albert of Monaco has inaugurated the exhibition Italian Style: Art and Design in the Esplanade of the Grimaldi Forum where works of art and a huge photograph of the Palazzo della Civiltà e del Lavoro (Palace of Civilisation and Work) in Rome, in the Eur district, were on display. The prince was accompanied by Antonio Morabito, the Italian Ambassador to the Principality of Monaco. Among the guests present, there were many representatives of the worlds of culture and the Arts in Italy and in Monaco as well as entrepreneurs and mayors from nearby cities. Among the important guests there were Mario Borselli, President of the National Chamber for Fashion, Francesco Forlenza, President of Olivetti and Emotion. Wonderline Francesco Roggero La Collezione Wonderline a Monaco è rappresentata dalla Galleria Carrè Dorè, presto sarà esposta negli Emirati Arabi the President of the Terruzzi Foundation. There were also numerous Italian entrepreneurs and stylists such as: Buccellati, Reggiani, Bertuzzi for Ettabretz, Barberini, dalla Valle for Stone Italia, d Avenza, Riva, Buccella perfumes, the goldsmith Michele Affidato and Carlo Cerlati, Cerasarda, Siviglia, Berni, the stylist Pinù and many others. Prince Albert praised architect Costa (artistic direction and exhibition design) and Massimo and Sonia Citrulli (the curators of the exhibition and the owners of the archives in New York that lent the works of art on show, in addition to those on loan from various private collections including that of Buccellati and the Terrazzi Foundation), as well as all those who made the event possible. The presence of Prince Albert of Monaco Antonio Morabito, the Italian Ambassador to the Principality of Monaco explains is for us a very important indication of the existing friendship between our two countries. The opening of the exhibition included a choreographic display of the clothes from Arte e Moda Italiana nel Mondo (Italian Art and Fashion in the World ) 20