Curriculum Vitae Camilla Pasteris Traduzioni e servizi linguistici DE>IT, ES>IT dati personali Indirizzo Via Angelo Campana 45 12016 Peveragno (Cuneo) Telefono +39 3381631664 E-mail camilla.pasteris@gmail.com Cittadinanza italiana Luogo e data di nascita Cuneo, 11 novembre 1985 ESPERIENZA PROFESSIONALE da gennaio 2012 Traduttrice freelance dal tedesco e dallo spagnolo t r a d u z i o n e editoriale di letteratura per bambini e ragazzi e guide turistiche. t r a du z io n e t e c n ic a di brevetti, testi tecnici, turistici ed enogastronomici, contratti, testi di argomento generale per clienti privati e agenzie. ottobre 2010 - dicembre 2011 Impiegata traduttrice per sostituzione di maternità (lingue di lavoro: tedesco e spagnolo) presso Agence C. & G. sas di G. Chironi Corso Vittorio Emanuele II, 9 10125 Torino Traduzione e correzione di brevetti, testi tecnici e documenti. da ottobre 2010 Redazione di schede di valutazione per Edizioni Sonda Edizioni Sonda srl corso Indipendenza 63 15033 Casale Monferrato (AL) 16 settembre 2010 Interpretazione consecutiva durante l incontro Abstand-Politik al Circolo dei lettori di Torino, organizzato da Diogene Progetto Urbano. da agosto 2010 Inizio collaborazione con Edizioni Sonda come traduttrice esterna. 1
aprile 2010 - luglio 2010 Assistente alla vendita presso Decathlon a Cuneo. Reparto ciclismo. 1 maggio - 7 maggio 2010 Tirocinio presso il Comune di Torino, per l ufficio alle politiche giovanili, in occasione del festival teatrale Lingue in scena, come accompagnatrice dei gruppi stranieri partecipanti al festival. 1 novembre 2009-23 dicembre 2009 Tirocinio presso lo studio TetraLingua Fachübersetzungen di Monaco di Baviera. Traduzione di testi tecnici, turistici, corrispondenza, siti internet, documenti con l ausilio del software TRADOS, revisione di traduzioni, lavoro sulla banca dati terminologica (Multiterm), esecuzione di Alignments per la creazione di nuove TM, redazione di glossari con Multiterm, acquisizione di nuovi clienti, corrispondenza con i clienti, servizio telefonico, archiviazione dei progetti, ricerche in internet. TetraLingua Fachübersetzungen Krumbadstraße 74 81671 München Deutschland 10 13 aprile 2007 e 29 marzo 1 aprile 2006 Assistente linguistica presso la fiera di Bologna Kosmoprof, per l azienda spagnola METALICOPLASTICO Accoglienza clienti italiani e stranieri, presentazione in diverse lingue dei prodotti dell azienda e informazione dei clienti riguardo alle caratteristiche di prodotti e dell azienda, lavoro all interno dello stand. METALICOPLASTICO c/ Albert Einstein, 9 11 E-08940 Cornellà de Llobregat Barcelona Spain ISTRUZIONE E FORMAZIONE aprile- maggio 2012 Corso online presso la European School of Translation. Docente: Chiara Marmugi: Si stava meglio quando si stava peggio? Tradurre la DDR. http://www.e-schooloftranslation.org/ gennaio-febbraio-marzo 2012 Il diritto per tradurre corso e-learning in moduli per tradurre consapevolmente i contratti: http://www.k-kommunika.ch/ novembre 2010- maggio 2011 Corso di inglese presso l Agenzia TuttoEuropa di Torino, livello Intermedio con superamento dell esame finale. 16 luglio 2010 Conseguimento della Laurea specialistica in Traduzione con voto: 110 e lode. Università degli Studi di Torino. Titolo della tesi: Mercato editoriale e strategie traduttive: il caso della letteratura per ragazzi. 2
maggio 2010 - luglio 2010 Corso di formazione per redattori editoriali delle Edizioni Lindau della durata complessiva di 106 ore. Il corso affrontava i principali aspetti metodologici e tecnici dell attività redazionale, nel secondo modulo si prevedevano inoltre esercitazioni singole e di gruppo sul programma QuarkXPress di video impaginazione per eseguire l intero ciclo di lavorazione di un libro ottobre 2009 Vincitrice di una borsa di studio della Facoltà di Lingue, dipartimento di tedesco, della durata di un mese per svolgere ricerche bibliografiche a Francoforte presso l Institut für Jugendbuchforschung. La ricerca aveva come obbiettivo la redazione della tesi di laurea specialistica. ottobre 2007- luglio 2008 Progetto Erasmus presso l Universität Bayreuth (Germania), facoltà di Interkulturelle Germanistik. Livello: C1/C2 agosto 2007 Corso di tedesco presso la Volkshochschule di Monaco di Baviera. Livello: B2. agosto 2006 Corso estivo di spagnolo presso la scuola di lingue Estudio Hispánico a Barcellona. Livello: C2. agosto 2005 Corso estivo di tedesco presso la Ludwig-Maximilian-Universität di Monaco di Baviera. settembre 2004-novembre 2007 Laurea triennale in Lingue e Letterature Straniere presso l Università degli studi di Torino. Voto finale 108/110. Lingue studiate: Tedesco e Spagnolo luglio 2004 Maturità presso il Liceo Classico Statale Silvio Pellico di Cuneo. Indirizzo bilingue: inglese e francese CONOSCENZE LINGUISTICHE italiano tedesco spagnolo inglese francese catalano madrelingua C1 C1 B1 B1 A1 (*) Quadro comune europeo di riferimento per le lingue COMPETENZE INFORMATICHE Windows Microsoft 7 e XP, Pacchetto Microsoft Office, SDL Trados 2007 Suite Freelance, SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus, QuarkXPress, navigazione in internet, ricerca terminologica. ALTRI INTERESSI lettura, letteratura, fotografia, cucina, viaggi, architettura, cultura slow, agricoltura e botanica, saponificazione, ecologia, danza, charleston, jazz vintage, sci, escursionismo. 3
TRADUZIONI PUBBICATE Knister, Arabesk. Un cavallo coraggioso (Arabesk. Die Abenteuer eines ritterlichen Pferdes), Casale Monferrato, Sonda Edizioni, 2012. Knister, Maga Martina e Leo. Suki, il genietto della bottiglia (Hexe Lilli und der geheimnisvolle Flaschengeist Suki), Casale Monferrato, Sonda Edizioni, 2012 Ilona Einwohlt, I ragazzi e io (Die Jungs und Ich), Casale Monferrato, Sonda Edizioni, 2012 Barbara van den Speulhof, Animali di tutto il mondo unitevi! (Die Konferenz der Tiere), Casale Monferrato, Sonda Edizioni, 2011 Knister, Maga Martina in viaggio per Mandolan (Hexe Lilli Die Reise nach Mandolan), Casale Monferrato, Sonda Edizioni, 2010 TRADUZIONI DI PROSSIMA PUBBLICAZIONE Cuba, Marco Polo, EDT, Torino, 2012 Knister, Maga Martina nel Paese delle Meraviglie (Hexe Lili im Wunderland), Casale Monferrato, Edizioni Sonda, 2012 Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi del Decreto Legislativo del 30 giugno 2003, n. 196 Codice in materia di protezione dei dati personali. Camilla Pasteris 4
(*) Quadro comune europeo di riferimento per le lingue Livello Base A1 Comprende e usa espressioni di uso quotidiano e frasi basilari tese a soddisfare bisogni di tipo concreto. Sa presentare se stesso/a e gli altri ed è in grado di fare domande e rispondere su particolari personali come dove abita, le persone che conosce e le cose che possiede. Interagisce in modo semplice purché l altra persona parli lentamente e chiaramente e sia disposta a collaborare. A2 Comprende frasi ed espressioni usate frequentemente relative ad ambiti di immediata rilevanza (Es. informazioni personali e familiari di base, fare la spesa, la geografia locale, l occupazione). Comunica in attività semplici e di routine che richiedono un semplice scambio di informazioni su argomenti familiari e comuni. Sa descrivere in termini semplici aspetti del suo background, dell ambiente circostante sa esprimere bisogni immediati. Livello Autonomo B1 Comprende i punti chiave di argomenti familiari che riguardano la scuola, il tempo libero ecc. Sa muoversi con disinvoltura in situazioni che possono verificarsi mentre viaggia nel paese in cui si parla la lingua. E in grado di produrre un testo semplice relativo ad argomenti che siano familiari o di interesse personale. E in grado di descrivere esperienze ed avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni e spiegare brevemente le ragioni delle sue opinioni e dei suoi progetti. B2 Comprende le idee principali di testi complessi su argomenti sia concreti che astratti, comprese le discussioni tecniche nel suo campo di specializzazione. E in grado di interagire con una certa scioltezza e spontaneità che rendono possibile un interazione naturale con i parlanti nativi senza sforzo per l interlocutore. Sa produrre un testo chiaro e dettagliato su un ampia gamma di argomenti e spiegare un punto di vista su un argomento fornendo i pro e i contro delle varie opzioni. Livello Padronanza C1 Comprende un ampia gamma di testi complessi e lunghi e ne sa riconoscere il significato implicito. Si esprime con scioltezza e naturalezza. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e accademici. Riesce a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione. C2 Comprende con facilità praticamente tutto ciò che sente e legge. Sa riassumere informazioni provenienti da diverse fonti sia parlate che scritte, ristrutturando gli argomenti in una presentazione coerente. Sa esprimersi spontaneamente, in modo molto scorrevole e preciso, individuando le più sottili sfumature di significato in situazioni complesse. 5