Traduzione / Translation Regna Darnell



Documenti analoghi
Manifesto IFLA Per la Biblioteca Multiculturale

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ITALIANO

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO

Vivi un mondo accessibile con Abiliatour.

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica.

PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA

ALL. A Competenze chiave di cittadinanza

Project Cycle Management La programmazione della fase di progettazione esecutiva. La condivisione dell idea progettuale.

Istituto Tecnico Industriale Minerario Giorgio Asproni

ASSI CULTURALI: (testo ministeriale): competenze specifiche di base

La tecnologia cloud computing a supporto della gestione delle risorse umane

Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2)

LINGUA E CULTURA STRANIERA

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione

Sostegno a Distanza: una fiaba per Angela. Presentazione

PRIMA LINGUA COMUNITARIA: INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE ALLA FINE DELLA SCUOLA PRIMARIA

Customer satisfaction quale ruolo nel ciclo di programmazione e controllo

ANICA, TRA PASSATO E FUTURO

PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

CAMERA DEI DEPUTATI PROPOSTA DI LEGGE. d iniziativa del deputato GIANLUCA PINI

Il processo traduttivo

I.C. CLEMENTE REBORA STRESA CURRICOLO VERTICALE DI INGLESE

Università degli Studi di Pavia C.so Strada Nuova, 65 - Pavia FULLPRINT

J. Delors NELL EDUCAZIONE UN TESORO. Rapporto all UNESCO della Commissione Internazionale sull Educazione per il XXI secolo

ISTITUTO COMPRENSIVO DI FINALE LIGURE CURRICOLO VERTICALE LINGUA ITALIANA ANNO SCOLASTICO 2015/2016

CLASSE PRIMA COMPETENZE SPECIFICHE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO CONTENUTI E ATTIVITA'

La Convenzione sui diritti dell infanzia

continuare a raccogliere sempre buoni frutti anche dopo 30 anni!

Convegno GIOVANI E LAVORO Roma ottobre 2008

CURRICOLO DI INGLESE SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO

Psicologia dell orientamento scolastico e professionale. Indice

LA COMMISSIONE PER LA DEFINIZIONE DEL PATTO FORMATIVO

Professionisti ed Installatori alla luce del Nuovo Regolamento di Prevenzione Incendi DPR e del DM Luciano Nigro

Asse linguistico Propedeutico al 1 livello 1 periodo

Liceo Linguistico Marcelline Bolzano Docente: Lavezzo Martina

Curricolo verticale di ITALIANO

SEZIONE CONEGLIANO VITTORIO VENETO

COME COSTRUIRE UNA UDA: INDICAZIONI METODOLOGICHE

PREMESSA. È sembrato opportuno partire, in questo elaborato, da. un analisi del mezzo usato per l emissione del messaggio e la

LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE Dallo studio delle scienze sperimentali alla comprensione del mondo tecnologico

LINGUA INGLESE INDICATORE (CATEGORIA) ASCOLTO-COMPRENSIONE ORALE

Project Cycle Management

Indice. Giuseppe Galli Presentazione... 1

LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI"

INTRODUZIONE AGLI ALGORITMI INTRODUZIONE AGLI ALGORITMI INTRODUZIONE AGLI ALGORITMI INTRODUZIONE AGLI ALGORITMI

COS È UN LINGUAGGIO? LINGUAGGI DI ALTO LIVELLO LA NOZIONE DI LINGUAGGIO LINGUAGGIO & PROGRAMMA

SUPERARE LE DIFFICOLTA DI APPRENDIMENTO FA PARTE DEL DIRITTO ALL APPRENDIMENTO

Imparare a comunicare efficacemente

Conclusioni del Garante europeo per la protezione dei dati innanzi al Tribunale dell Unione Europea Caso T-343/13 Lussemburgo, 24 Marzo 2015

Classificazione decimale Dewey Classe 800 Letteratura

CONVENZIONE SUL QUADRO PROMOZIONALE PER LA SALUTE E LA SICUREZZA SUL LAVORO,

IL PATRIMONIO CULTURALE ED AMBIENTALE. Disegno e Storia dell Arte_PATRIMONIO CULTURALE

Laboratorio linguistico e teatrale per alunni stranieri

INGLESE COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie dell informazione e della comunicazione

COMPETENZE DI BASE IN LINGUA INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE FISSATI DALLE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICOLO 2012

Concorso per 6 Borse di Studio

Introduzione alla programmazione in C

Rifocalizzare il lavoro educativo con la disabilità l attenzione alla sociomorfogenesi

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA

OBIETTIVI FORMATIVI Lingua e cultura inglese AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE

Laboratorio di Pedagogia Sperimentale. Indice

STRUTTURA UDA U.D.A. 4. Classe III A PRESENTAZIONE

L UOMO L ORGANIZZAZIONE

Organizzazione degli archivi

Corrispondenze e funzioni

CURRICOLO DI ARTE E IMMAGINE Scuola Primaria CLASSE 1^ (MONOENNIO) COMPETENZE CONOSCENZE ABILITÀ

PARTIAMO DA ALCUNE DOMANDE

PROGRAMMAZIONE SCUOLA PRIMARIA - CLASSE TERZA

Gestione Voti Scolastici

Scuole Classiche e moderne. La realtà Italiana.

CURRICOLO DI INGLESE L3

Risultati sondaggio Sito Internet. Coordinamento insegnanti Biodanza di Brescia e Provincia

Linux Day Perche' siamo qui???

Corso di Valutazione Economica dei Progetti e dei Piani. Marta Berni AA

Melbourne Mandate documento finale Pubblicato il 20 novembre 2012

Teorie Etiche - Kant

Qui cade sua altezza

EXPLOit Content Management Data Base per documenti SGML/XML

ALLINEARSI: IL DRIVER PER UNA INNOVAZIONE DI SUCCESSO!

Istituto Comprensivo Cepagatti anno scolastico

ISTITUTO COMPRENSIVO SAN VENANZO - TR SCUOLA PRIMARIA INGLESE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO CLASSE I CLASSE II CLASSE III CLASSE IV CLASSE V

I consultori familiari: una risorsa preziosa per le nostre comunità

Indice. Presentazione p. 7 Una grande prova di democrazia di Domenico Pantaleo

Scuola Primaria INGLESE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO CLASSE I CLASSE II CLASSE III CLASSE IV CLASSE V

Anno 2004/2005 CORSO SNES-CSI PER FORMATORI. Bologna, 3 dicembre Lara Rossin

La crisi del sistema. Dicembre

Il concetto di sfera pubblica viene introdotto dal sociologo tedesco Jurgen Habermas

LABORATORIO DI INFORMATICA

ESERCITAZIONE OSSERVARE UN ALBERO

ISTITUTO COMPRENSIVO. S. Casciano V.P. Scuola Primaria G. Rodari - Cerbaia Classe II A

Sommario. Definizione di informatica. Definizione di un calcolatore come esecutore. Gli algoritmi.

L USO DELLA PNL IN AZIENDA: COME, QUANDO E PERCHE

Lavorare in gruppo. Corso di formazione per i dipendenti dell Università di Palermo

Progetto per la promozione della lettura INTRODUZIONE

ECONOMIA DI COMUNIONE: UNA NUOVA FORMA DI IMPRESA Ivan Vitali

LINGUA COMUNITARIA INGLESE SCUOLA SECONDARIA CLASSE PRIMA

Il progetto di Regolamento sulle obbligazioni contrattuali, Roma I

Sintesi della Lingua Italiana dei Segni mediante l utilizzo del Motion Capture e dei metodi procedurali

visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l articolo 93, vista la proposta della Commissione,

Transcript:

Traduzione / Translation Regna Darnell Praticamente tutti gli antropologi del linguaggio riconoscono che la traduzione costituisce una parte essenziale della loro prassi di ricerca, ed alcuni affermano addirittura che l intero lavoro etnografico svolto dagli antropologi socioculturali può essere interpretato se non altro in senso metaforico come una traduzione. Il consenso però è di gran lunga più limitato quando si passi a considerare sia metodi e scopi in vista dei quali alla traduzione è assegnata un importanza così grande, sia la definizione dei rapporti fra traduzione e il più ampio progetto antropologico di ricerca transculturale. Qualunque traduzione infatti è parte di un continuum che va dal letterale al poetico, e vi sono ferventi sostenitori di ognuno di questi due estremi che incarnano legami caratteristici esistenti fra lingua di partenza e d arrivo. Il continuum pertanto è un riflesso delle radici ibride, rizomatiche dell antropologia del linguaggio, diffuse in un vasto territorio che va dalle scienze agli studi umanistici. Dedicandosi alla traduzione come scienza, Franz Boas, Edward Sapir e i loro collaboratori crearono una tradizione di testi eruditi destinata a diventare la base dati ideale sia per la linguistica che per l antropologia. Essi sollecitavano la produzione di testi formulati nelle parole di parlanti nativi di lingue indiane americane, considerati come finestre sul punto di vista del nativo, sulla Weltanschaaung delle cosiddette culture primitive. Questa impostazione condusse Benjamin Lee Whorf, allievo di Sapir, a indagare i rapporti di interdipendenza fra linguaggio, pensiero e realtà. La relatività linguistica, codificata in categorie grammaticali potenzialmente incommensurabili rispetto a quelle delle lingue indoeuropee per

TRADUZIONE / TRANSLATION 373 noi familiari, faceva del vero bilinguismo un fenomeno raro, quando non impossibile; la traduzione, perciò, era nella migliore delle ipotesi un rimedio provvisorio, e forse le abitudini linguistiche trasmesseci dalla prima lingua costituivano davvero un ostacolo che non poteva mai essere superato del tutto. A dispetto di ciò i boasiani si comportavano come se i testi fossero qualcosa di oggettivo, traducibile, capaci di far luce sulla miriade di modi di vita dell essere umano. Questa tradizione testuale americanistica è stata bersaglio di una satira feroce: in essa si è voluto vedere un mero ricordo di una cultura ormai astratta dal comportamento reale, dall interazione sociale viva. Eppure presso i popoli privi di scrittura i testi raccolti da estranei, almeno in una fase iniziale, sono diventati un mezzo per mantenere in vita e ridar vigore alla cultura tradizionale; ed è quantomeno curioso che il ruolo di autore, nell ambito di questa tradizione fondata sulla collaborazione fra nativi e ricercatori, sia stato attribuito per lungo tempo proprio al traduttore, sebbene tanto le qualità artistiche quanto la proprietà intellettuale del prodotto dovessero essere appannaggio di chi lo aveva originariamente realizzato. Le traduzioni più recenti, come quelle davvero esemplari di Dennis Tedlock, mettono in luce dimensioni performative legate all esecuzione che continuano ad esser valide nelle tradizioni orali di molti popoli nativi d America. In teoria, ma spesso anche nella pratica, i testi scritti costituiscono un estensione ed una documentazione dei processi dialogici ed esegetici di interpretazione che sono parte integrante delle capacità di adattamento proprie di tradizioni orali viventi. La traduzione da lingue molto diverse e con finalità scientifiche ha sacrificato l eleganza a profitto della verosimiglianza etnografica, privilegiando le glosse parola per parola e dando modo al linguista/lettore di ricostruire la complessità grammaticale dell originale. Perciò l aspetto poetico del testo continua ad essere una prerogativa dell originale piuttosto che della traduzione, intesa come semplice tramite per risalire sino al testo originario. Sebbene questa teoria della traduzione produca spesso un altra versione del testo più fluida e scorrevole, si tratta di un prodotto secondario, sorta di contentino per i teneri di cuore. Questo genere di tradizione testuale è rappresentato in modo esemplare dal lungo rapporto di collaborazione fra il

374 REGNA DARNELL linguista H. C. Wolfart e l anziano indiano cree delle Pianure, Freda Ahenakew, anch egli linguista: all assenza di memoria storica da parte dei lettori ed ai processi di socializzazione che hanno coinvolto gli indigeni si sostituiscono l ampio retroterra culturale del nativo e le dettagliate note linguistiche, trasformando la letteratura orale dei cree delle Pianure in un patrimonio accessibile a un più vasto pubblico composto da nativi e non-nativi. Le situazioni di rapido mutamento sociale succedutesi a ritmo sempre più serrato durante gli ultimi duecento anni hanno prodotto ulteriori adattamenti del testo americanista. Oggi infatti molte lingue aborigene sono in pericolo, e questo fa sì che la conoscenza tradizionale venga trasmessa necessariamente in inglese dunque una lingua imposta, estranea. Vi sono tuttavia testimonianze sempre più frequenti che dimostrano come aspetti testuali di ogni tipo da quelli fonologici a quelli discorsivi e performativi sono stati trasposti nell inglese e persino trasmessi a individui che non parlano affatto una lingua tradizionale. Le ricerche che io stessa ho condotto con Lisa Valentine nello scorso decennio, così, hanno analizzato il modo in cui l identità delle Nazioni indiane originarie era espressa nel discorso in lingua inglese delle comunità cree, ojibwa e irochese. La traduzione intesa come prassi poetica si sottrae in parte agli obiettivi scientifici perseguiti dalla traduzione letterale, per celebrare invece l unicità di ciò che può esser detto, in condizioni particolari, da particolari individui riconosciuti come poeti in qualsiasi cultura umana. In quest ottica la traduzione diviene utopia, meta irraggiungibile, obiettivo che continuamente si allontana: nessuna traduzione potrà mai essere del tutto all altezza dell originale. Così A. L. Becker, sulla scorta di Ortega y Gassett, rivendica la necessità di una filologia moderna, in cui le ricchezze e le carenze di testi particolari, i rispettivi limiti delle lingue di partenza e d arrivo nel riprodurre ciascuna le distinzioni dell altra, rimangono incommensurabili. Persino quando si dispone di un adeguato retroterra culturale e si ricorre all esegesi, infatti, vi sarà pur sempre una singola frase che continua ad avere in sé un inconciliabile indeterminatezza, risolvibile soltanto imponendole una coerenza assente nell originale.

TRADUZIONE / TRANSLATION 375 L impossibilità di fissare stabilmente un unica traduzione finisce per diventare una problematica di primaria importanza: Douglas Hofstadter costruisce un intero edificio teorico proprio attorno a traduzioni molteplici la sua e quella di suoi collaboratori dai retroterra linguistici e culturali più vari, allo scopo di (ri)creare nella lingua inglese potenzialità forse intrinsecamente presenti in una piccola poesia, scritta in francese cinque secoli fa da una sola persona di nome Clement Marot. Sia per Hofstadter che per Becker, la traduzione ricca di sfumature assomiglia all arte della miniatura. I grandi poeti di altre tradizioni letterarie occidentali, ad esempio i poeti ungheresi, sono anche traduttori. Ma il pubblico per il quale scrivono si attende da testi redatti in un altra lingua che producano una sorta di triangolazione, a partire da una molteplicità di traduzioni: ogni traduzione perciò sceglierà aspetti diversi dell originale, dando vita ad un opera d arte unica ed a sé stante nella lingua d arrivo. Eppure, nonostante molti antropologi del linguaggio siano anche poeti a pieno titolo da Sapir a Dell Hymes, Dennis Tedlock e Paul Friedrich il nostro canone letterario continua a dare per scontato, in modo del tutto inadeguato, che i traduttori dovrebbero essere invisibili. La tradizione boasiana di studio del testo aveva sottolineato l unicità di ogni tradizione linguistica e culturale. Più di recente Dell Hymes ha svolto un pionieristico lavoro di ricerca, identificando modelli di ripetizione e strutture formali dei quali si può legittimamente sostenere che siano tratti universali del discorso poetico. Considerare poesia invece che prosa testi provenienti da un gran numero di tradizioni sia orali che scritte consente di incentrare il lavoro di traduzione sulla forma; il poeta canadese Robert Bringhurst, ad esempio, è riuscito a ricreare con particolare efficacia in traduzione inglese le intenzioni implicite e la creatività di particolari narratori haida. La traduzione esercita il proprio influsso sino al nucleo stesso del pensiero antropologico, facilitando la conquista di quella che Whorf chiamava consapevolezza multilinguistica : la capacità di trascendere le categorie del pensiero abituale grazie alla consapevolezza dei modi in cui la conoscenza è codificata in una serie di lingue diverse. Il multilinguismo e l analisi translinguistica da esso promossa conducono ad una

376 REGNA DARNELL critica del monolinguismo e dell etnocentrismo caratteristico della nostra società. Intesa come forma efficace di comunicazione, la traduzione diventa la vera e propria soluzione per garantire la sopravvivenza delle diversità locali nelle capacità e forme espressive in un ordine globale che si fonda proprio sulla loro mutevolezza. (Cfr. anche oralità, plagio, poesia, relatività, riflessività, scrittura). Bibliografia Ahenakew, Freda e Wolfart, H. C., a cura e trad., 1992, Kohkominawak Otacimowiniwawa. Our Grandmothers Lives, as Told in Their Own Words, Saskatoon, Saskatchewan, Fifth House. Becker, A. L., 1995, Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology, Ann Arbor, University of Michigan Press. Bringhurst, Robert, 1999, A Story as Sharp as a Knife: The Classical Haida Mythtellers and Their World, Vancouver, Douglas and McIntyre. Darnell, Regna, 1998, And Along Came Boas: Continuity and Revolution in Americanist Anthropology, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. Hofstadter, Douglas R., 1997, Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language, New York, Basic Books. Hymes, Dell, 1981, In Vain I Tried to Tell You : Essays in Native American Ethnopoetics, Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Tedlock, Dennis, 1983, The Spoken Word and the Work of Interpretation, Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Tedlock, Dennis, Mannheim, Bruce, a cura, 1995, The Dialogic Emergence of Culture, Carbondale, University of Illinois Press. Valentine, Lisa e Darnel, Regna, a cura, 1999, Theorizing the Americanist Tradition, Toronto, University of Toronto Press. Whorf, Benjamin Lee, 1956, Language, Thougt, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge, Mass., MIT Press; trad. it. parz. 1977, Linguaggio, pensiero e realtà, Torino, Boringhieri.