PRESENTAZIONE: TRADURRE WORDPRESS IN ITALIANO
LA TERMINOLOGIA CHE USIAMO L10N LOCALISATION = LOCALIZAZZIONE (TRADUZIONE)
LA TERMINOLOGIA CHE USIAMO I18N INTERNATIONALISATION=INTERNAZIONALIZZAZIONE SVILUPPARE SOFTWARE GIÀ PREDISPOSTO PER ESSERE TRADOTTO
LA TERMINOLOGIA CHE DOBBIAMO CONOSCERE LOCALE = LINGUA + LUOGO+ DIREZIONE DEL TESTO+ DATE, NUMERI, MONETA LOCALE
PARLA 160 LINGUE
IL NOSTRO PROSSIMO OBIETTIVO: I 100 TEMI E PLUGIN PIÙ POPOLARI TRADOTTI AL 100%
LA PROSSIMA SFIDA 30.000 PLUGIN 7.000 TEMI
COME FUNZIONA?
COME FUNZIONA? STEP 1: TRADURRE TRANSLATE.WORDPRESS.ORG
COME FUNZIONA? STEP 2: APPROVARE TRANSLATE.WORDPRESS.ORG
COME FUNZIONA? STEP 3: PUBBLICARE IT.WORDPRESS.ORG
COME FUNZIONA? STEP 3: PUBBLICARE AGGIORNAMENTI AUTOMATICI
COME FUNZIONA? PACCHETTI IN LINGUA AGGIORNAMENTI DI TRADUZIONI AUTOMATICI CHE NON RICHIEDONO ALCUNA AZIONE DA PARTE DELL UTENTE
SCEGLI LA LINGUA IN CUI VUOI INSTALLARE WORDPRESS
SCEGLI LA TUA LINGUA
SCARICA VERSIONE LOCALIZZATA
COME FUNZIONA? AGGIORNAMENTI AUTOMATICI SENZA NECESSITÀ DI INTERVENTO DA PARTE DELL UTENTE
CHI LO FA? UNA RAPIDA PRESENTAZIONE DEL TEAM POLYGLOTS DI WORDPRESS
IL TEAM POLYGLOTS DI SONO GIÀ PIÙ DI 5000 I VOLONTARI CHE TRADUCONO WORDPRESS IN OLTRE 160 LINGUE!
IL TEAM POLYGLOTS DI MADRELINGUA SVILUPPATORI NON SVILUPPATORI
STRUMENTI PER LA COMUNICAZIONE GLOBALE + 400+ EDITORS
WORDPRESS E SLACK CHAT.WORDPRESS.ORG
LA PROSSIMA SFIDA 30.000 PLUGIN 7.000 TEMI
LA NOTIFICA DEGLI AGGIORNAMENTI
GLI STRUMENTI PER LA COMUNICAZIONE IN ITALIA ITALIA-WP-COMMUNITY.SLACK.COM
STRUMENTI PER LA COMUNICAZIONE + Blogs 400+ EDITORS
STRUMENTI PER LA COMUNICAZIONE + Contenuti locali 400+ EDITORS
TRADURRE: COME INIZIARE VUOI TRADURRE WORDPRESS?
TRADURRE: COME INIZIARE STEP 1: CREA UN ACCOUNT HTTPS://WORDPRESS.ORG/SUPPORT/REGISTER.PHP
TRADURRE: COME INIZIARE STEP 2: VAI SU TRANSLATE.WORDPRESS.ORG
TRADURRE: COME INIZIARE STEP 3: TRADUCI! TRANSLATE.WORDPRESS.ORG
STRUMENTI PER LA TRADUZIONE + 400+ EDITORS GLOTPRESS.ORG
LA TRADUZIONE IN ITALIANO HTTPS://TRANSLATE.WORDPRESS.ORG/LOCALE/IT
TRADURRE WORDPRESS IN ITALIANO CONSIGLI UTILI PER TRADURRE IN ITALIANO
TRADURRE: COME INIZIARE IL MANUALE (HANDBOOK) DEL TRADUTTORE MAKE.WORDPRESS.ORG/POLYGLOTS/HANDBOOK/
TRADURRE: COME INIZIARE IL TUO TEAM LOCALE HTTPS://MAKE.WORDPRESS.ORG/POLYGLOTS/TEAMS/? LOCALE=IT_IT
TRADURRE: COME INIZIARE LA GUIDA DI STILE E IL GLOSSARIO DELL ITALIANO HTTPS://TRANSLATE.WORDPRESS.ORG/PROJECTS/WP/DEV/IT/DEFAULT/GLOSSARY Start guide: https://it.wordpress.org/traduzioni/
SPECIFICHE PER L ITALIANO QUELLO CHE DEVI SAPERE PER LOCALIZZARE IN ITALIANO
LE REGOLE GENERALI Non includere link random Non tradurre letteralmente, ma organicamente Cerca di mantenere lo stesso livello di formalità (o di informalità) Non utilizzare termini dialettali o in gergo Impara osservando altri esempi già localizzati nella tua lingua Mantieni il linguaggio consistente
ERRORI COMUNI IN ITALIANO Translitterare invece di tradurre (plugin, temi) Attenzione a NON cancellare il markup (attenzione ai %s) Usare Google translate Tradurre qualcosa che non capite Ignorare i commenti di altri traduttori Ignorare il contesto del testo da tradurre
REGOLE ORTOGRAFICHE - ACCENTI Né. (né questo, né quello) Ne. (Non ne voglio più) Sé (pronome personale riflessivo di terza persona: Pensa solo a sé. Di per sé sarebbe una buona idea.). Perché, poiché, affinché, cosicché, giacché, nonché, purché. Ahimè, caffè, tè, cioè.
REGOLE ORTOGRAFICHE - ACCENTI Terza persona singolare del verbo essere : è. Maiuscolo È. NON usare MAI l apostrofo al posto della lettera accentata C è. C è qualcuno al telefono. Ce n è. Non abbuffatevi, ce n è per tutti. Qui, qua e su NON hanno accenti.
REGOLE ORTOGRAFICHE - ACCENTI I monosillabi con duplice significato vanno scritti come segue: dà (verbo dare) da (preposizione) lì (avverbio di luogo) li (pronome) là (avverbio di luogo) la (articolo) sì (affermazione) si (pronome)
REGOLE ORTOGRAFICHE - APOSTROFI Qual è. Qual non si apostrofa. Un po. Terza persona singolare del verbo fare : fa, senza accenti. L imperativo si apostrofa: fa (troncamento di fai).
REGOLE ORTOGRAFICHE - PUNTEGGIATURA E VARIE I puntini di sospensione devono essere sempre e solo tre. Non ci sono spazi tra la parola precedente e il segno di punteggiatura che segue (punto, virgola, punto e virgola, due punti, punto interrogativo e punto esclamativo). Non ci sono spazi tra parentesi, apici o virgolette e il loro contenuto: (pincopallo), pincopallo. La maiuscola viene utilizzata solo: All inizio della frase; per nomi propri, città, paesi.
SUGGERIMENTI Quando traduci, fai attenzione al contesto in cui il testo si colloca: se stai traducendo un file di istruzioni, ad esempio puoi usare frasi di senso compiuto, mentre se traduci un pulsante (sempre ad esempio) sarà necessario prestare maggiore attenzione ad altri fattori, come la lunghezza della traduzione, ecc. Puoi vedere il contesto in cui la stringa è inserita facendo clic su References: sulla destra del campo di traduzione.
SUGGERIMENTI Se giochi di parole e riferimenti non si applicano alla lingua e alla cultura italiana, evita di tradurli letteralmente e trova espressioni equivalenti in italiano. Nel dubbio, vieni sul canale #polyglots di Slack.
SUGGERIMENTI In generale, se desideri approfondire, utilizza la sezione di consulenza linguistica dell Accademia della Crusca o il portale Treccani come riferimenti terminologici e stilistici.
STRUMENTI E UTILITY - GLOSSARIO Il principale riferimento, oltre a questa pagina e al canale Slack, è il glossario ufficiale, sempre in evoluzione.
STRUMENTI E UTILITY - GLOTDICT GlotDict è un estensione per Chrome e Firefox che ti permette di visualizzare suggerimenti per i termini del glossario ufficiale all interno della pagina in cui stai traducendo. Per maggiori informazioni, guarda il video e visita la pagina di GlotDict su GitHub. Scarica GlotDict per il tuo browser, firefox o chrome
STRUMENTI E UTILITY - CONSISTENCY TOOL C è anche uno strumento molto utile per verificare la coerenza nell utilizzo di un termine nelle traduzioni: https://translate.wordpress.org/consistency
STRUMENTI E UTILITY - GLOSSARIO SUGGERIMENTI Hai un suggerimento per una traduzione che non è presente nel glossario? Posta la tua proposta su https://it.wordpress.org/team e ricordati di aggiungere il tag #glossario Controlla, prima di inviare il tuo suggerimento, che il termine non sia già presente nel glossario GlotPress
TERMINOLOGIA GTE (General Translation Editor) Internazionalizzazione (i18n) (l10n) P2/O2 Il General Translation Editor (GTE) è la persona che ha accesso globale alla validazione delle stringhe tradotte in ogni tipo di progetto (temi, plugin, ecc.) per uno specifico locale. Il GTE può approvare il lavoro di altri GTE e dei PTE. Il processo di predisposizione (in fase di sviluppo) di temi e plugin per la futura, corretta, generazione di traduzioni in altre lingue, oltre quello originale (solitamente l inglese). La traduzione, in una data lingua (locale), di un prodotto precedentemente internazionalizzato. I blog dei diversi team su make.wordpress.org. Il termine «P2» deriva dal nome del tema di WordPress utilizzato da questi blog. Quello dei Polyglots è il seguente: https://make.wordpress.org/ polyglots
TERMINOLOGIA Polyglots PTE (Project Translation Editor) Translation Contributors Il nome del team internazionale che traduce il software open source WordPress e tutti i relativi progetti, come plugin, temi, applicazioni e siti web dell ecosistema WordPress nelle diverse lingue. La lista di tutti i team internazionali e gli avanzamenti di stato delle traduzioni si possono trovare a questo link: https:// make.wordpress.org/polyglots/teams/ Il Project Translation Editor (PTE) è responsabile della supervisione delle traduzioni di uno (o più) singoli progetti (ad esempio BuddyPress, WooCommerce o Twenty Fourteen). Il PTE autorizza e valida le stringhe tradotte dai Contributor nel proprio, specifico locale. I PTE vengono nominati dai GTE. Tutte quelle persone che hanno suggerito almeno una traduzione in uno specifico locale a uno qualsiasi dei progetti WordPress e e che sul loro profilo hanno il badge.
TERMINOLOGIA Rosetta Team Site Così si chiamano i siti web WordPress.org di ogni paese che sono il riferimento della community Polyglos nella rispettiva lingua per quanto riguarda le attività dei Polyglots stessi. Quando si dice «mettiamo su Rosetta» per lo più si fa riferimento all aggiunta o alla modifica di informazioni e contenuti alla sezione «Traduci WordPress in italiano». Il link al sito web Rosetta in italiano è il seguente: https://it.wordpress.org/ Il sito italiano dove si collabora, lo si trova al link: https://it.wordpress.org/team
TRADUCIAMO! È IL MOMENTO DELLA DEMO!
GRAZIE!