SOS SONADORES DE BREMA. I musicanti di Brema
|
|
- Giorgina Verde
- 5 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 Cristiano Becciu SOS SONADORES DE BREMA I musicanti di Brema
2 Illustrazioni: Carla Castagno Traduzione in sardo: Cristiano Becciu Lazzaretti Editore Tutti i diritti riservati Finito di stampare nel mese di dicembre
3 PREMISSA In dies de oe, sa polìtica linguìstica in Sardigna punnat a introdùere su sardu in s iscola. Est pro custu chi, nessi pro sas iscolas de primu gradu, sunt de profetu sas tradutziones de paristòrias galanas, a dae chi s imparu podet èssere fatu paris cun s ispàssiu. Sas règulas ortogràficas chi impreamus sunt sas matessi de sa Delìbera de sa Giunta Regionale (n. 16/14 de su 18 de abrile de su 2006), cun s annanta de su perfetu, adatadu a s iscritura. Règulas chi amparant e non controint sas variedades faeddadas de su sardu, bidu chi nois etotu nde faghimus una letura prus a sa setentrionale (pro l intèndere la depes iscarrigare dae Ma cale si siat sardu faeddadu, cun carchi adatamentu, bona voluntade e cuidadu, si podet ispigrare in custa ortografia. Cristiano Becciu nato a Ozieri nel Laureato in lettere con una tesi in linguistica sarda impartisce corsi di formazione in lingua sarda per le scuole. Lavora ne sʼufìtziu Limba Sarda della Regione Autonoma della Sardegna. 3
4 Per molti anni un asino aveva portato al mulino pesanti sacchi di grano per conto del suo padrone, ma ormai non era più abbastanza forte per lavorare e il suo padrone voleva liberarsene, così l'asino fuggì. Pensò di andare a Brema, per diventare un musicante. 4
5 Pro annos e annòrios un àinu, pro contu de su mere suo, nch aiat giutu a mulinu sacos graes, bàrrios de trigu, ma oramai non teniat prus fortzas bastantes pro traballare e su mere suo nche lu cheriat bogare, e gasi s àinu si nche fueit. Li pigheit a conca de si nch andare a Brema, pro si fàghere sonadore. 5
6 Lungo la strada incontrò un cane che ansimava come se avesse corso per tutto il giorno "Perché sei così stanco?", chiese l'asino. E il cane rispose: "Sono molto vecchio, ogni giorno che passa divento più debole, ormai non sto più al passo con gli altri cani e il mio padrone non mi vuole più, così sono fuggito, ma non so come farò a guadagnarmi il pane". "Vieni con me", disse l'asino, "sono in viaggio per Brema per diventare un musicante, io suonerò il liuto e tu puoi suonare il tamburo".. 6
7 Peri su caminu s addobieit cun unu cane chi fiat torrende alenu comente si aeret cùrridu pro totu manna die."ello e pro ite ses gasi istracu?", pregonteit s àinu. E su cane respondeit: "So betzu meda, die cun die so semper prus dèbile, non resesso a achipire a su chi faghent sos àteros canes e su mere meu non mi cheret prus, e pro custu mi nche so fuidu, ma galu no isco comente apo a fàghere pro mi balangiare su pane"."beni cun megus", nergeit s àinu, so andende a Brema pro mi fàghere sonadore, deo apo a sonare sa chiterra e tue podes sonare su tumbarinu". 7
8 E i due s'incamminarono insieme lungo la strada. Non erano andati lontano quando incontrarono un gatto che aveva un'aria molto triste. "Qual è il problema?". "Sono tanto vecchio che i miei denti non sono più aguzzi", rispose il gatto, "preferisco dormire accanto al camino piuttosto che cacciare i topi, ma la mia padrona non mi vuole vedere in giro e così sono scappato e ora non so cosa fare di me". "Vieni a Brema con noi", suggerì l'asino, "faremo i musicanti e tu potresti cantare". 8
9 E totu e duos paris si pongeint a caminare. No aiant fatu tretu meda cando s addobieint cun una gatu chi, a sa chìgia, pariat trista meda. "E cale problema tenes? " "So betza meda e sas dentes mias non tenet prus s atza de unu tempus", respondeit sa gatu, "prefèrgio a mi dormire a curtzu a sa tziminera chi no a catziare sòrighes, ma sa mere mia non mi cheret in dae in antis e como no isco su de fàghere". "Ajò, beni a Brema cun nois", li cussigeit s àinu, nos faghimus sonadores e tue ti pones a cantare". 9
10 Così il gatto si unì all'asino e al cane e tutti e tre ripresero la strada per Brema. Poco dopo s'imbatterono in un gallo, che seduto su un cancello, cantava a squarciagola. "Il tuo canto è tanto forte che mi penetra nelle ossa", disse l'asino, "c'è qualcosa che non va?". "Certo che c'è", rispose il gallo, "la mia padrona ha ordinato di cuocermi per fare la minestra, così canto a squarciagola finché posso". 10
11 Gasi sa gatu andeit paris cun s àinu e su cane, e totu e tres sigheint su caminu pro andare a Brema. A pustis de unu pagu tempus acò unu puddu, chi sètzidu in una giaga, fiat cantende a boghe manna, a spramadura. "Su cantu tuo est gasi poderosu chi mi nch est intrende in ossos", nergeit s àinu, "b at carchi cosa chi non torrat?". "Eja", respondeit su puddu, "sa mere mia at dessignadu de mi nche pònnere in padedda pro fàghere su brou, e pro cussu canto gasi, a spramadura, finas a cantu m abbastat s alenu". 11
12 "Perché non vieni a Brema con noi?", chiese l'asino, "La tua voce è bella, è alta e dovrebbe andare bene con la nostra musica". Il gallo acconsentì e i quattro ripresero la strada per Brema. Ma Brema era molto lontana, quando cadde la notte, si trovavano in un bosco dove decisero di passare la notte. 12
13 "Ello e pro ite non benis cun nois a Brema?", pregonteit s àinu, "sa boghe tua est bella, arta e a sa mùsica nostra li deghet meda". Su puddu acussenteit e totu e bator sigheint a caminare pro andare a Brema. Ma Brema nche fia a tesu meda, e a de note, sigomente fiant lòmpidos a unu padente, detzideint de abarrare in cue pro dormire. 13
14 L'asino e il cane si misero comodi sotto un grande albero e il gatto si arrampicò sui rami, il gallo volò fino in cima dove si sentiva più sicuro. Prima di chiudere gli occhi il gallo guardò attorno a sé nord, sud, est e ovest e improvvisamente vide una luce in lontananza. 14
15 S àinu e su cane si corcheint a suta de un àrbore manna, su gatu si nche pigheit a sas naes, su puddu si nche boleit a sa chima, ue li pariat de èssere prus seguru. In antis de tancare sos ogros su puddu deit un ògrada a su chi l inghiriaiat, nord, sud, levante e ponente e, totu in una, bideit una lughe a tesu. 15
16 "Ci deve essere una casa non lontano da qui!", gridò ai suoi amici, "Perché non andiamo a passare la notte là?". Così s'incamminarono in direzione della luce che sembrava diventare sempre più intensa man mano che si avvicinavano. Alla fine arrivarono alla casa di un brigante tutta illuminata. L'asino che era il più alto diede un'occhiata all'interno. 16
17 "Bi depet èssere una domo, chi no est a tesu meda dae inoghe!", abboghineit a sos amigos suos, "ajò, a b andamus gasi istanote nos nche dormimus in cue? ". Narada e fata: sigheint cussa lughe chi pariat faghende si semper prus manna, a manu a manu chi si fiant acurtziende. Gasi nche lompeint a domo de unu bandidu, totu illuminada. S àinu, sigomente fiat su prus altu, deit un ograda a bìdere chie b aiat intro. 17
18 "Cosa vedi?", chiese il cane. "Vedo un grande tavolo, con un sacco di cibo e di bevande", rispose l'asino, "e tutt'intorno ci sono parecchi briganti che festeggiano qualcosa". "Una festa è proprio quello che ci vorrebbe", disse il gallo. "E' vero", disse l'asino, poi iniziarono a discutere su come avrebbero potuto fare uscire i briganti dalla casa. Finalmente concordarono un piano: l'asino avrebbe messo le zampe anteriori sul davanzale della finestra e il cane si sarebbe messo sulle sua schiena, poi il gatto sarebbe salito sul cane e il gallo sarebbe volato sulla testa del gatto. 18
19 "E ite ses bidende?", pregonteit su cane. "So bidende una mes manna, cun unu muntone de mànigu e de cosa a bufare", respon deit s àinu, "e inghiriados bi sunt paritzos bandidos chi sun festende pro carchi cosa". "Su chi bi diat chèrrere est pròpi una festa", nergeit su puddu."est a beru" nergeit s àinu, e dunca comintzeint a arresonare de comente podiant fàghere a essir sos bandidos dae sa domo. In fines cuncordeint unu mèdiu: s àin aiat dèpidu pònnere sas brancas de in antis in su parapetus de s bentana e su cane si nche depiat pigare a subra s ischina sua, pustis sa gatu a subra su cane e su puddu depiat bolare finas nche lòmpere e a s assentare subra sa conca de sa gatu. 19
20 20
21 Quando ebbero preso tutti il proprio posto avrebbero iniziato a fare la loro musica. L'asino ragliava, il cane ululava, il gatto miagolava e il gallo cantava. Poi ruppero il vetro e entrarono nella stanza facendo un baccano assordante. I briganti pensavano che si trattasse di uno spirito maligno e fuggirono nel bosco terrorizzati. Una borta aagatadu su postu issoro, totus aiant dèpidu comintzare a sonare e a fàghere mùsica. S àinu fiat a òrrios, su cane a ùrulos, sa gatu a miàulos, e su puddu cantende. Duncas segheint su bidru e intreint in s aposentu faghende un abbolotu mannu. Sos bandidos aiant crètidu chi esseret intrada una pantàsima e, timende la, si nche fueint a su padente, assustrados. 21
22 Poi i quattro compagni si sedettero al tavolo e festeggiarono come se non avessero visto cibo da settimane. Quando non riuscirono più a mangiare nulla, spensero tutte le luci e andarono a dormire. Ognuno trovò un giaciglio migliore per sé: l'asino si stese fuori su un mucchio di paglia, il cane dietro la porta, il gatto vicino al fuoco e il gallo volò su e si appollaiò su un travetto. Poco dopo tutti dormivano profondamente. 22
23 A pustis, sos cumpàngios si setzeint a inghìriu de sa mesa e festeint comente chi no aerent bidu màndigu dae paritzas chidas. A dae chi non nche resurtaiant a mandigare prus nudda, nch istudeint sa lughe e si nche corcheint. Totus si chircheint unu corcadòrgiu de giudu: s àinu istèrridu in foras, subra de unu muntoneddu de pàgia, su cane in dae segus de sa ghenna, sa gatu a curtzu a su fogu e su puddu si nche boleit a una trae e in cue si nch apuddeit. A s iscuta totus dormiant a sustos longos. 23
24 Verso mezzanotte i briganti tornarono dal bosco e rimasero a guardare la casa da lontano. "Ora sembra silenziosa", disse il capo, "siamo stati stupidi a spaventarci così facilmente". Poi ordinò a uno dei briganti di andare a perlustrare la casa e di riferirgli cosa aveva trovato. Il brigante si avvicinò silenziosamente alla casa e scivolò all'interno; era silenziosa e buia a parte i carboni ardenti nel camino. In realtà i carboni erano gli occhi feroci del gatto, ma il brigante non lo sapeva. 24
25 A ora de mesunote sos bandidos, torrende dae su padente, si pongeint a mirare sa domo, dae tesu. "Como paret chi b apat assussegu nergeit su mere de sos bandidos, "nos semus assustrados che macos, semus istados tontorrones. Posca deit òrdines a unu de sos bandidos de andare a averiguare sa domo e a leare informatzione de su chi agataiat e de li torrare imposta. Su bandidu si nch acurtzieit a sa domo, a s iscùsia, e intreit a intro; b aiat unu mudìmene mannu e iscuru, francu sa bràsia alluta in sa tziminera. A nàrrere sa beridade sa bràsia fiant sos ogros ferotzes de sa gatu, ma isse no l ischiat. 25
26 Prese un fiammifero dalla tasca e si avvicinò per appiccare il fuoco ai tizzoni. Proprio in quel momento il gatto gli si avventò contro soffiando e graffiando. Terrorizzato il brigante corse fuori per la porta posteriore, ma il cane gli morse una gamba poi attraversò di corsa il cortile, ma l'asino gli mollò un calcio potente con le zampe posteriori. Tutto questo rumore svegliò il gallo che gridò: "Chicchirichì!", dal tetto della casa. 26
27 Leeit unu lominu dae sa bussaca e si nch acurtzieit pro achicare fogu a sos titzones. In su matessi momentu sa gatu nche li andeit a subra, sulende e grafiende lu. Assustradu male, su bandidu si nch esseit dae sa ghenna de segus, ma su cane l ammosseit un anca e nche coleit in sa corte, currende, ma s àinu li deit unu carche forte cun sas ancas de segus. Totu custu abbolotu nd ischideit su puddu chi abboghineit: "Chichirichì!", dae sa cobertura de sa domo. 27
28 Quando il brigante tornò dal capo disse: "Nella casa c'è una strega orribile che mi ha soffiato sulla faccia e mi ha graffiato con le sue unghie lunghe e vicino alla porta c'è un uomo cattivo con un coltello che mi ha ferito la gamba e fuori c'è un'ombra spaventosa che mi ha colpito con un grosso bastone e sul tetto c'è un giudice crudele che continuava a gridare: 'portatelo qui!' E così sono scappato e l'ho scampata bella!". 28
29 Cando su bandidu torreit a su mere nergeit: "In sa domo b at una maghiàrgia orrorosa chi m at suladu in cara e m at grafiadu cun sas ungras longas e a curtzu a sa ghenna b at un òmine malu cun unu leputzu chi m at fertu s anca e in foras b at un umbra istremutosa chi m at colpadu cun unu fuste mannu e subra sa cobertura b at unu giùighe crudele chi sighiat a abboghinare: bochi, bochi ti!'. E pro custu mi nche so fuidu e mi l apo bida fea a beru.!". 29
30 30
31 Da quel giorno i briganti non tornarono più alla casa e ai quattro musicanti di Brema la casa piacque tanto che vi rimasero per il resto dei loro giorni. Dae cussa die sos bandidos non torreint prus a sa domo e a sos bator sonadores de Brema sa domo pragheit gasi meda chi b abarreint pro totu sa vida. 31
32
SU PIPIU DE PANE DE ZÌNZALU. Il bambino di Pan di zenzero
Cristiano Becciu SU PIPIU DE PANE DE ZÌNZALU Il bambino di Pan di zenzero Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore
I folletti e il calzolaio
Cristiano Becciu SOS DUENDOS E SU SABATERI I folletti e il calzolaio Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it
Cuguteddu ruju. Capuccetto Rosso
Cristiano Becciu Cuguteddu ruju Capuccetto Rosso Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it
GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi
Cristiano Becciu GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU Giovannino e il fagiolo magicoi Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti
SUPA DE PEDRAS. Zuppa di sassi
Cristiano Becciu SUPA DE PEDRAS Zuppa di sassi 1 Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it
S ANADISCU FEU IL BRUTTO ANATROCCOLO
Cristiano Becciu S ANADISCU FEU IL BRUTTO ANATROCCOLO Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it
SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)
SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) E tue, entu, ite mi attis oe? It est custu sonu chi intendo? Non cumprendo Est comente una muida chi lompet dae tesu: parede parede unu sonu e cadena no, forzis
Iscanu, 30 Martzu 2014
Iscanu, 30 Martzu 2014 Impreare su sardu pro imparare e imparare a impreare su sardu DIDATICHENDE 2014 Manuela Mereu TEST!!!!! Simulatzione de una prova pro insegnantes de CLIL!! Adecuadu dae Teaching
Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013
Limba sarda e istatutu Tàtari 4 de Abrile 2013 Un istatutu sena limba? (in sos 58 artìculos culos,, chi cumponent s Istatutu de autonomia regionale de sa Sardinia,, non bi nd at mancu unu ue si faeddet
I musicanti di Böblingen. tratto della fiaba dei Fratelli Grimm
I musicanti di Böblingen tratto della fiaba dei Fratelli Grimm C`era una volta... un vecchio asino che aveva lavorato sodo per tutta la vita. Ormai non era più capace di portare pesi e si stancava facilmente,
I Musicanti di Brema ITALIEN
1. (Aprite la finestra sinistra, scoprendo così solo l asino) C era una volta un asino che aveva lavorato sodo durante tutta la sua vita al mulino del padrone, portando sacchi pieni di farina senza mai
dallo zio Rosario alla sua Benedetta marzo 2014
dallo zio Rosario alla sua Benedetta marzo 2014 C era una volta, ma tanto tanto tempo fa, in un luogo tanto tanto lontano, un albero molto molto vecchio che se ne stava tutto il giorno in silenzio ad ascoltare
Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos
www.luigiladu.it www.angelinotedde.com Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos Pagos annos como sa Regione Autònoma de Sardigna ordinzeit una chirca sotziulinguìstica in su chi pertocaiat
LEGGO ANCH'IO! La zuppa di chiodo
LEGGO ANCH'IO! La zuppa di chiodo fiaba popolare In una notte buia e tempestosa un mendicante bussò alla porta di una casa e chiese rifugio. Una vecchia rispose che se voleva poteva entrare, ma non doveva
Direzione Didattica Terzo Circolo di Carpi. C erano una. Le Scuole d Infanzia Albertario d Infanzia Peter Pan Primaria C.Collodi
Direzione Didattica Terzo Circolo di Carpi C erano una volta Le Scuole d Infanzia Albertario d Infanzia Peter Pan Primaria C.Collodi Questo cammino ha coinvolto le bambine e i bambini dell'ultimo anno
FELICILANDIA STORIA DI UN ALBERO
FELICILANDIA STORIA DI UN ALBERO ISTITUTO COMPRENSIVO «G.PAOLO II» MARSALA CLASSI IV - V PLESSO ELYMUS - BIRGI Finalmente era finita la guerra in tutta la Terra! Tutti i sentimenti come la serenità, l
L alga che voleva essere un fiore
L alga che voleva essere un fiore Ana Cristina Tavares Illustrazioni Joana Barata Traduzione Martina Matozzi (Página deixada propositadamente em branco) L alga che voleva essere un fiore Ana Cristina Tavares
a Elisa e Sonia lughes de sa vida
a Elisa e Sonia lughes de sa vida Sa paristória de Bakis su contu testu de Frantziscu Cheratzu testo di Francesco Cheratzu pinturas e prozetu de sos personazos de Eva Rasano disegni originali e progetto
FUMETTI. Parrucchiera, falegname. Non ci capisco un tubo! Meglio
FUMETTI Parrucchiera, falegname Sono prop in g amba. Ti co il tuotfr. E come u Non ci capisco un tubo! Meglio Fumetto parrucchiera Ciao mi chiamo Elisa! Domani inizio l'apprendistato per diventare parrucchiera...
LE AVVENTURE DEL TOPO FRANKESTAIL
LE AVVENTURE DEL TOPO FRANKESTAIL Di Simone Zarba Madonia Illustrazioni di Simone Zarba Madonia PRESENTA Le avventure del topo Frankestail Racconto inedito di Simone Zarba Madonia Stampa a cura dello
Presentazione petizione al rettore dell'università di Sassari.
Presentazione petizione al rettore dell'università di Sassari. Tag: l'unione sarda sassari su majolu università Il giorno Lunedì 16 Aprile 2012 il gruppo studentesco "Su Majolu" dell'università di Sassari
Scuola Maria Pascucci Santarcangelo. Le fiabe di 3^ C. Anno scolastico 2015/2016
Scuola Maria Pascucci Santarcangelo Le fiabe di 3^ C Anno scolastico 2015/2016 La principessa Maya C era una volta una principessa di nome Maya che viveva in un castello. Un giorno Maya andò nel bosco
Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.
Un giovane cavaliere, che non disdegna di presentare i suoi titoli nobiliari, avanza una proposta d amoe a una pastorella la quale pur sentendosi lusingata respinge la proposta e, con sottile ironia, risponde
Questo testo è realizzato con il carattere EasyReading
I fulmini 5 Questo testo è realizzato con il carattere EasyReading www.easyreading.it Font ad alta leggibilità: strumento compensativo per i lettori con dislessia e facilitante per tutte le categorie di
LABORATORIO DI GLOTTODIDATTICA
GAIA PIERACCIONI LABORATORIO DI GLOTTODIDATTICA Cognome e nome Data Classe LA FAVOLA 1 Qui sotto trovi personaggi e ambienti di una favola europea e di una favola africana: segna con una E gli elementi
IL GATTO NERO È UN RACCONTO SCRITTO DA EDGAR ALLAN POE
IL GATTO NERO È UN RACCONTO SCRITTO DA EDGAR ALLAN POE MIA MOGLIE AMAVA COME ME GLI ANIMALI. A CASA AVEVAMO TANTI ANIMALI E ANCHE UN GATTO NERO MOLTO BELLO. MIA MOGLIE DICEVA CHE I GATTI NERI SONO STREGHE
Silvia Utzeri. Cappuccetto Rosso
Silvia Utzeri Cappuccetto Rosso C era una volta una bimba chiamata Cappuccetto Rosso, perché indossava sempre una mantellina rossa che le aveva cucito la nonna che si chiamava Pippi senza calze. Un giorno
FRULLATI DI TITOLI QUESTI SONO TITOLI DI FIABE E FILM FAMOSI; PROVA A FRULLARLI E SCRIVI NUOVI TITOLI. Ali Babà e/i quaranta ladroni scopa La bella addormentata/nel bosco Il gatto/con gli stivali Il brutto/anatroccolo
Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE
Poita? PRESENTAZIONE De candu s agatat iscritura s agatant sa pràtiga de s iscritura e sa chistioni de comenti iscriri. E difatis chini at tentu de iscriri at sempri iscritu e no sempri a sa própiu manera
TI HO LASCIATO UN BACIO IN STAZIONE Quando vuoi passa a prenderlo. Benny Fera
TI HO LASCIATO UN BACIO IN STAZIONE Quando vuoi passa a prenderlo Benny Fera A Sara INTRODUZIONE Innamorarsi è come cadere in un baratro, un baratro di emozioni, tutte le paure e le insicurezze ti si attaccano
Tutti conoscono Peter Pan e la sua capra, ma pochi
La storia di Peter Tutti conoscono Peter Pan e la sua capra, ma pochi sanno come abbia fatto un normalissimo bambino a diventare Peter Pan. La sua storia iniziò quando il piccolo compì una settimana di
ATTRAVERSO IL LAGO DI LAVA
ATTRAVERSO IL LAGO DI LAVA di Giorgia, Giulio, Asia, Riccardo Un giorno dei bambini di nome Riccardo, Asia, Giulio e Giorgia andarono nel giardino della scuola per l'intervallo. Mentre giocavano a nascondino,
Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.
Il poeta impreca duramente contro la natura fallica quando questa vuole dominare e ridurre l'eros a uno sfrenato desiderio. Egli cerca di ricomporre l'equilibrio tra istinto e ragione nell'intento di ritrovare
LA STORIA DEI COLORI leggenda messicana
LA STORIA DEI COLORI leggenda messicana http://www.didaweb.net/risorse/visita.php?url=http://fc.retecivica.milano.it/rcmweb/ tesoro/suk/colores/index.htm Mucho, mucho tiempo atrás, la Guacamaya era fea
LIMBA SARDA COMUNA. Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale
1 LIMBA SARDA COMUNA Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale 2 INDICE 1. Premessa 1.1 Una lingua per gli usi ufficiali dell Amministrazione
Salvatore Patatu: Fabulas imberrittadas Giovedì 14 Ottobre :10 - Ultimo aggiornamento Domenica 17 Ottobre :13
A partire dal Novembre prossimo, ogni primo giorno di mese pubblicheremo una 'fabula' tratta dal libro di Tore Patatu " Fabulas imberrittadas, edizioni Laino Libri, Sassari 2000. L'autore vi ha rielaborato,
Stampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA)
TRADÙERE Collana Tradùere Aiace Sofocle Traduidu in limba sarda dae Pàaulu Pillonca ISBN 978 88 97084 26 6 Prima edizione Agosto 2013 Realizzazione editoriale: Domus de Janas Via Monte Bianco 54 09047
IL RE ADDORMENTATO. Atto unico di Franco Zaffanella. Gabbiana 2002
IL RE ADDORMENTATO Atto unico di Franco Zaffanella Gabbiana 2002 PERSONAGGI: RE FEDERICO REGINA MARGHERITA PRINCIPESSA ELEONORA MAGO RAMINO BAMBINO MARCO MUSICISTI AFRICANI MUSICISTI INDIANI MUSICISTI
A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu
A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu 2 REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA Assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport COMUNE DI SCANO DI MONTIFERRO
Istituto Comprensivo di Granarolo - scuola primaria Anna Frank anno scolastico classe 1 C - insegnante Anna Carini
Istituto Comprensivo di Granarolo - scuola primaria Anna Frank anno scolastico 2007-2008 2008 classe 1 C - insegnante Anna Carini IL MONDO L AMICIZIA I PERICOLI DEL MONDO GENEROSITÀ L AMORE L AMORE PER
In un paese lontano lontano, tutto ciò che c era era dritto. Né un angolo, né una curva, né cerchi né una spirale. Niente, solo linee dritte.
di Viviana Hutter In un paese lontano lontano, tutto ciò che c era era dritto. Né un angolo, né una curva, né cerchi né una spirale. Niente, solo linee dritte. Le strade e le case erano dritte, ma anche
Il nostro primo libro delle fiabe
Il nostro primo libro delle fiabe Classe 2 Scuola Primaria di Castiglione in Teverina A.S. 2015/16 IL DRAGO DINO SPUTAFUOCO C'era una volta il drago Dino Sputafuoco che abitava in un lago brillante e pieno
Il signor Rigoni DAL MEDICO
5 DAL MEDICO Per i giornali, Aristide Rigoni è l uomo più strano degli ultimi cinquant anni, dal giorno della sua nascita. È un uomo alto, forte, con due gambe lunghe e con una grossa bocca. Un uomo strano,
4 de Meseidas 2014, Seddori Istitutu Tècnicu Colli Vignarelli, h.9,00
Progetu realizadu cun sa partitzipatzioni de sa Regioni Autònoma de Sardigna L.R. 44/93 Sa Die de sa Sardigna 4 de Meseidas 2014, Seddori Istitutu Tècnicu Colli Vignarelli, h.9,00 MURALE - ORGOSOLO Giuanne
SARA BUTTAU. I tre porcellini
SARA BUTTAU I tre porcellini C era una volta una famiglia di tre porcellini che, ormai diventati grandi, andarono a vivere da soli, costruendo ognuno la propria casa. Il più grande decise di costruire
Prima della lettura. Che cosa farà secondo te Ginevra? Formula delle ipotesi.
Prima della lettura Che cosa farà secondo te Ginevra? Formula delle ipotesi. Episodio 9 Quando siamo scese Christian era in cucina. Dove eravate? ha chiesto. In solaio ha risposto la nonna. Christian è
Ma la nonna non si diede la pena di rispondermi
9 Era il giorno di Natale e tutti erano andati in chiesa tranne la nonna e io. Credo che fossimo sole in tutta la casa. Non ci avevano portato con loro, una perché troppo giovane, l altra perché troppo
Così sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore,
In occasione della costruzione del rifugio "La Marmora", alle pendici del Gennargentu, il poeta esprime il suo compiacimento e invita tutti ad una festosa partecipazione. Egli immagina un sorta di dialogo
Leggendando. Le leggende della 3a C della Primaria di Remanzacco
Leggendando Le leggende della 3a C della Primaria di Remanzacco UN TEMPO LE RANE AVEVANO LA PELLICCIA I PIPISTRELLI DORMONO DI GIORNO Leggende con gli animali Tanto tempo fa le rane avevano una pelliccia
Ogni riferimento a fatti realmente accaduti o luoghi e/o a persone realmente esistenti è da ritenersi puramente casuale.
L angelo protettore Ogni riferimento a fatti realmente accaduti o luoghi e/o a persone realmente esistenti è da ritenersi puramente casuale. Sabrina Alessia Mastrangeli L ANGELO PROTETTORE Romanzo www.booksprintedizioni.it
La storia di Achille: un uomo scampato alla prigionia
La storia di Achille: un uomo scampato alla prigionia Lorenzo Avoni LA STORIA DI ACHILLE: UN UOMO SCAMPATO ALLA PRI- GIONIA romanzo www.booksprintedizioni.it Copyright 2013 Lorenzo Avoni Tutti i diritti
Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.
È una metafora dal significato sottile e pungente riferita a quelle persone che passivamente accettano tutto: sopportano ingiustizie, sopraffazioni, umiliazioni, avversità e alle quali niente è indigesto.
UNA LEGGENDA MESSICANA: LA NASCITA DEI COLORI
UNA LEGGENDA MESSICANA: LA NASCITA DEI COLORI Tanto tempo fa la Guacamaya era brutta e grigia come una gallina spennacchiata. Adesso invece è un pappagallo tutto colorato. A quel tempo tutto il mondo era
TRACCIA 1. Ivo e Caramella
1 Ivo e Caramella TRACCIA 1 Ciao! Io mi chiamo Ivo. Ho dieci anni. Abito in campagna, con mio padre, mia madre e Caramella. Chi è Caramella? Caramella è il mio cane. È piccolo, bianco e ha sempre un osso
ISTITUTO COMPRENSIVO A. FUSINATO SCHIO SCUOLA DELL INFANZIA A.ROSSI ATTIVITA DI PLESSO SIAMO TUTTI UGUALI SIAMO TUTTI DIVERSI!
ISTITUTO COMPRENSIVO A. FUSINATO SCHIO SCUOLA DELL INFANZIA A.ROSSI ATTIVITA DI PLESSO SIAMO TUTTI UGUALI SIAMO TUTTI DIVERSI! ANNO SCOLASTICO 2013/2014 GUIZZINO In un angolo lontano del mare, viveva una
Lesley Koyi Wiehan de Jager Laura Pighini Italian Level 5
Magozwe Lesley Koyi Wiehan de Jager Laura Pighini Italian Level 5 Nella affollata città di Nairobi, lontano da un amorevole vita in casa, viveva un gruppo di ragazzi senza tetto. Vivevano alla giornata.
Pierino Pierone. Fiaba friulana
Pierino Pierone Fiaba friulana Pierino Pierone era un bambino alto così, che andava a scuola. Per la strada c era un orto con un pero e Pierino Pierone ci s arrampicava a mangiare le pere. Sotto il pero
COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis. Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS
Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie www.comune.soddi.or.it Annu II, n. 8 santandria 2014 Pag.
In gita sulla vecchia dentiera
In gita sulla vecchia dentiera Siamo partiti col pulmino per fare una passeggiata ai Denti della Vecchia. Il Claudio guidava e mentre andavamo il Danilo ci chiedeva di guardare i cartelli dei paesi che
Comuni de Narabulia. Provìntzia de Aristanis. Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali. Associazione Culturale Nieddi Narbolia
Comuni de Narabulia Provìntzia de Aristanis Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali Associazione Culturale Nieddi Narbolia Operadoris Gonario Carta Silvia Mastinu Novas de Narabulia Annu
ALLO ZOO CON SAM E LUCCA
ALLO ZOO CON SAM E LUCCA da Asbjorn Lonvig Tradotto vicino Francesca Fancini, Milano 1 ALLO ZOO CON SAM E LUCCA Lucca ha tre anni e Sam ha sei anni. Lucca va alla scuola materna di Middelmark. Sam va in
COMUNU DE SANTU LUSSURZU
mese de Cabudanni 2017 sunt de Luigi Spanu Sas fotografias de Novas de Santu Lussurzu de su COMUNU DE SANTU LUSSURZU Provintzia de Aristanis C.A.P. 09075 0783/55191 Ê0783/5519227 Novas de Santu Lussurzu
raccontata da Giustino Amerini
Fabrizio Amerini (a cura di) La storia di Pipetta raccontata da Giustino Amerini EDIZIONI FORME LIBERE Fabrizio Amerini (a cura di), La storia di Pipetta Copyright 2012 Edizioni Forme Libere Gruppo Editoriale
spuglio più volte. D improvviso sentì in sé qualcosa di strano e, quando si guardò, non aveva più il suo vecchio corpo: si era trasformata in un orso
La zampa d orso In una delle valli montane del Maansälkä viveva un lappone di nome Irjan con sua moglie Audne e i due figli Hendo e Gabe. Non avevano renne né altro bestiame, ma cacciavano la selvaggina
ASCOLTIAMO AL BUIO LA REGINA DELLA NOTTE da Il flauto magico di W. A. Mozart
ASCOLTIAMO AL BUIO LA REGINA DELLA NOTTE da Il flauto magico di W. A. Mozart Tutti Elena Tutti Fabio Tiziana Siamo venuti qua per ascoltare un brano davvero speciale. È tanto speciale che desidero farvelo
COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU
Nuraghe Cràbia COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU PROVINCIA DI ORISTANO PROVINTZIA DE ARISTANIS Via Antonio Gramsci n. 7 09070 Bauladu (OR) Tel. 078351677078351678 P.IVA 00072000953 Arruga Antoni Gramsci
Sa Chistione de sa Limba in Montanaru e oe
Sa Chistione de sa Limba in Montanaru e oe de Frantziscu Casula Antiogu Casula, prus connotu comente Montanaru (su proerzu suo), forsis su poeta sardu prus mannu, subra de sa Limba at iscrittu cosas chi
Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore
Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore Il comitato festeggiamenti per San Giovanni di Alà dei Sardi (fedales 1974), in compartecipazione con il Comune di
Scuola Infanzia San Pietro. Da Il diario di bordo
Scuola Infanzia San Pietro Da Il diario di bordo Da lunedì 5 dicembre a mercoledì 21 dicembre: viene pianificato, avviato e compiuto il progetto Natale Leggendo si sogna! Ispirati dalla lettura del Il
Maurizio A. C. Quarello
Maurizio A. C. Quarello Maurizio A. C. Quarello 2005 2005 orecchio acerbo s.a.s. viale Aurelio Saffi, 54 00152 Roma www.orecchioacerbo.com orecchio acerbo ABABÙ ERA UN BABAU. NON UNO DI QUELLI GROSSI CHE
C eraunavoltaunmaltesedinomepippo
C eraunavoltaunmaltesedinomepippo C era una volta un maltese di nome Pippo che diceva sempre, ma sempre sempre: Un attimo..., qualsiasi cosa gli si chiedesse. Pippo abitava con la mamma, una cagnolina
AD OCCHI APERTI ILARIA VALESINI. Cortometraggio. Soggetto e Sceneggiatura di
Cortometraggio Soggetto e Sceneggiatura di ILARIA VALESINI SOGGETTO Una ragazza seduta in classe ascolta un professore che parla come i rapporti genitori e figli possano essere difficili e condizionanti
Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,
Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, sunu donzi minutu dolorosos, chie t hat zuttu pannos luttuosos
Una pulce sull albero di Babbo Natale?!!! Recita insieme ai tuoi compagni.
Una pulce sull albero di Babbo Natale?!!! Recita insieme ai tuoi compagni. PERSONAGGI Babbo Natale Angioletto Elefante Pulce Regina Fiore Mela Marziano Gufo Elfi Entrano in scena gli Elfi, Babbo Natale
il mistero dei dipinti rubati
Bianca Maria Brivio il mistero dei dipinti rubati livello A2 Loescher 2017 Realizzazione: Fregi e Majuscole srl Torino Illustrazioni di Francesca Provero Capitolo 1 Mi sveglio tardi, alle undici. Per fortuna
Alle soglie della profezia
Incipit Se penso alla tua mancanza forse è perché ho mancanze dentro di me. Non posso considerarti assente. Non potrò mai saperti distante. Non sei perché sei stata. Sei perché ovunque ti trovo e ti trovo
Birillo è un cane. Birillo non è un giocattolo, è un animale. Un cane chiamato Birillo. E io, come posso fare per parlare con lui?
Vieni Birillo Un cane chiamato Birillo Birillo è un cane Birillo può essere di buono ma anche di cattivo umore. Birillo può aver male, può essere ammalato. Birillo non ha le mani : afferra gli oggetti
Traduzione di Stefania Di Mella
Traduzione di Stefania Di Mella Pubblicato per da Mondadori Libri S.p.A. Titolo originale: Good dog McTavish Per il testo 2017 Meg Rosoff Per le illustrazioni 2017 Grace Easton Edizione italiana pubblicata
O fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole!
Educare alla legalità Suggerimenti pratici e non per genitori e insegnanti di Gherardo Colombo e Anna Sarfatti La signorina Brontolini, capo-bibliotecaria, è molto severa sulla questione delle regole.
Informazione Regione Autonoma della Sardegna SPECIALE
Informazione Regione Autonoma della Sardegna SPECIALE S unidade de s Itàlia cumprit 150 annos e pro sa Sardigna, custu, podet èssere unu mamentu de atinu e meledu. A sa Regione nostra, chi forsis, in su
STORIE... A LIETO FINE
Aprile-maggio-giugno STORIE... A LIETO FINE DIO GIONA PENTECOSTE SPIRITO D AMORE GIOIA CHIESA Parole chiave Geremia, chi è questa tua nuova amica? Ma chi è Dio? un uomo che sa tutte le cose è uno che
Primo circolo didattico di Ciampino Via Due Giugno
Primo circolo didattico di Ciampino Via Due Giugno ALTERNANZA SCUOLA LAVORO IL FUOCO L A STORIA DI SCINTILL A LA STORIA DI UNA SCINTILLA C era una volta, in un paesino di montagna, una bella famiglia di
Il Ciociopanda e la bambina di piume
Il Ciociopanda e la bambina di piume Giulio Lobina IL CIOCIOPANDA E LA BAMBINA DI PIUME fiaba www.booksprintedizioni.it Copyright 2014 Giulio Lobina Diletta Mascia per i disegni Tutti i diritti riservati
Giocare con le parole
Giocare con le parole TANTI MODI DI VEDERE E GUARDARE... 1. Ecco un elenco di verbi che puoi utilizzare al posto di vedere o guardare per essere più preciso: osservare avvistare scrutare ammirare individuare
Decido io! L altra faccia dell essere
Decido io! L altra faccia dell essere Ogni riferimento a fatti realmente accaduti o luoghi e/o a persone realmente esistenti è da ritenersi puramente casuale. Ilaria Beria DECIDO IO! L altra faccia dell
STORIA DI UNA MAPPA 29 OTTOBRE 2010 LA VECCHIA MAPPA MADALINA CIOCAN CL. 3^ A.S. 2010/2011 SCUOLA PRIMARIA DI CISTERNA D ASTI IL MIRACOLO DEL MARE
29 OTTOBRE 2010 LA VECCHIA MAPPA Nel cassetto del vecchio armadio, c era una vecchia mappa che indicava il paesino di Cisterna. La mappa apparteneva ad una vecchia famiglia che abitava lì prima di noi.
L angioletto pasticcione. di Luisa Casiraghi
L angioletto pasticcione di Luisa Casiraghi 1 Agosto 2008 2 Alla mia CICI 3 Tra le nuvole, dove abitano gli angeli custodi, viveva un angioletto bellissimo, dai riccioli biondi e dal viso paffuto e gioviale.
"Io mi sento PICCOLA e INSIGNIFICANTE" - diceva una compagna.
C'era una volta una piccola renna di nome ASTRINA, così piccola che ancora non aveva le corna ben formate, ma solo appena accennate sulla fronte. In compenso già aveva un bel caratterino... sapeva esattamente
Era la storia del suo sogno.
Eravamo in un prato pieno di fiori colorati con farfalle che andavano a prendere il polline. Si sentiva un profumo buonissimo. Veniva dai petali rossi, gialli, rosa e bianchi. Era giorno; il cielo era
LA REGINA DELLE API
LA REGINA DELLE API SCENA 1 re, regina, principino RE: Sono molto preoccupato, i nostri due figli più grandi sono in giro per il mondo e non ne sappiamo nulla! REGINA: Il mio cuore è in pena, ma cosa possiamo
Anno scolastico Progetto reincontro GLI ALBERI AMICI
Anno scolastico 2015-16 Progetto reincontro GLI ALBERI AMICI C era una volta un grande bosco dove vivevano tanti alberi, diversi tra loro, ma tutti bellissimi I bambini e le bambine di seconda hanno trovato
Un cane chiamato Birillo
Vieni Birillo Un cane chiamato Birillo Birillo può essere di buono ma anche di cattivo umore. Birillo può aver male, può essere ammalato. Birillo non ha le mani: afferra gli oggetti con i denti o li muove
INCONTRO SUL PRATO. Giulietta la capretta e Pierino il porcospino si incontrarono, un pomeriggio, sullo stesso prato.
INCONTRO SUL PRATO Giulietta la capretta e Pierino il porcospino si incontrarono, un pomeriggio, sullo stesso prato. La capretta non aveva mai visto un porcospino prima d ora e subito si fermò guardandolo
Un avventura straordinaria
IL VOLO Un avventura straordinaria La nostra storia Proprietà letteraria riservata 2015 RCS Libri S.p.A., Milano ISBN 978-88-17-08348-5 Prima edizione: ottobre 2015 Un avventura straordinaria Parte I Prima
Scuola Primaria di Comignago classe seconda. Le nostre fiabe Fai click sulle immagini e scopri..cosa c è!
Scuola Primaria di Comignago classe seconda Le nostre fiabe Fai click sulle immagini e scopri..cosa c è! IL LIBRO MAGICO C era una volta, un bambino di nome Luca che tutte le sere, prima di dormire, leggeva
Amantes. Como. chi lavras sicadas òrfanas sunt de piaghère e s'àrtziat à s'intrìna 'e su chelu sa fértile isfèra 'e sos lumbos
Amantes Como, chi lavras sicadas òrfanas sunt de piaghère e s'àrtziat à s'intrìna 'e su chelu sa fértile isfèra 'e sos lumbos ma incantàdos balladores s'aprontan in ziru à s'àrbore ruju como, chi nottes
TITOLO: PRESENTAZIONE: PROBLEMA: SOLUZIONE DEL PROBLEMA:
Completa lo schema con le informazioni che ricavi dal testo ed aggiungendo l idea con cui vuoi concludere il racconto. maestraconcetta.weebly.com TITOLO: PRESENTAZIONE: PROBLEMA: SOLUZIONE DEL PROBLEMA:
A Martina piacevano le caramelle molli, quelle che si succhiano un po e poi quando non si resiste più a succhiarle, si masticano e si appiccicano dappertutto: sopra la lingua, sotto la lingua, sui denti
IL BRUTTO ANATROCCOLO
IL BRUTTO ANATROCCOLO IN UNA MATTINA D ESTATE, L ANATRA COVAVA LE SUE UOVA. ERANO SETTE E FA POCO SI SAREBBERO SCHIUSE. POI NOTO QUALCOSA DI STRANO, DI NUOVO: UN OTTAVO UOVO, UN PO PIU GROSSO DEGLI ALTRI.