DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario

Documenti analoghi
DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario

DESCRIZIONE SINTETICA

OFFICINE. Corso di Produzione Cinematografica 7 incontro. La post-produzione

Tecnologie del parlato

TELL ME MORE Funzionamento del riconoscimento vocale

Librerie digitali. Video. Gestione di video. Caratteristiche dei video. Video. Metadati associati ai video. Metadati associati ai video

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6

DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario

Federico Motta Editore Novembre 2011 Copyright 2011 Motta on Line, Milano

INGLESE - CLASSE PRIMA

SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA Capitolo 4

Corso Professionale Sound Engineer & Producer

4.5 CONTROLLO DEI DOCUMENTI E DEI DATI

Ministero del Lavoro e della Previdenza Sociale

CLASSE 64/A - TECNICA E ORGANIZZAZIONE DELLA PRODUZIONE CINEMATOGRAFICA E TELEVISIVA. Programma d'esame. Temi d'esame proposti in precedenti concorsi

Attività formativa COLTIVARE IMMAGINARI

SISTEMI DI MISURAZIONE DELLA PERFORMANCE

Attività di recupero che si intendono attivare per colmare le lacune emerse dalle prove d ingresso:

REPERTORIO DELLE QUALIFICAZIONI PROFESSIONALI DELLA REGIONE CAMPANIA

ATTIVITÀ DI POST-PRODUZIONE CINEMATOGRAFICA, DI VIDEO E DI PROGRAMMI TELEVISIVI ATTIVITÀ DI DISTRIBUZIONE PROGRAMMI TELEVISIVI

IL BUDGET PUBBLICITARIO SILVIA LEGNANI

PROGRAMMAZIONE ANNUALE ANNO SCOLASTICO

Voi sapete cosa vi serve, noi sappiamo come farlo. SoftRail Sistema integrato per rotabili

I am Carolina. I am Polly the Collie

STATISTICHE DOCUMENTI PMV IN SOL

Ufficio stampa per il cinema TIPOLOGIE

WEB SEMINAR Dettaglio servizio

DIREZIONE GENERALE PER LA PROMOZIONE DEL SISTEMA PAESE UFFICIO III

SCHEDA DI RILEVAZIONE

Attività federale di marketing

ISTITUTO COMPRENSIVO U. FERRARI DI CASTELVERDE SCUOLA DELL INFANZIA STATALE IL GIRASOLE DI SAN MARTINO IN BELISETO. English is fun

Il servizio di registrazione contabile. che consente di azzerare i tempi di registrazione delle fatture e dei relativi movimenti contabili

Disciplina: Tecniche di comunicazione Classe: 4 B IPSC A.S. 2014/ 2015 Docente: Vittorio Bassan (Todaro Elena, fino al 7/11/2014)

Mon Ami 3000 Centri di costo Contabilità analitica per centri di costo/ricavo e sub-attività

Formazione in rete e apprendimento collaborativo

Women In Development UN MODELLO EUROPEO PER LO SVILUPPO LOCALE GENDER ORIENTED PIANO DI COMUNICAZIONE

MANUTENZIONE e ASSISTENZA TECNICA. MECCANICA e MECCATRONICA ELETTRONICA LOGISTICA e TRASPORTI LICEO SCIENTIFICO LOGISTICA

Federica Danesi Telelavoro: perché? Ferrara, 27/10/2014

PROPOSTA DI ACCORDO PER LA BUONA GESTIONE DELLE RELAZIONI NEI PROGETTI DI FICTION

LE CITTÀ DEL LAVORO!! TECNICHE E STRUMENTI! PER UNA RICERCA! EFFICACE DEL LAVORO

Documento non definitivo

I PRINCIPALI FOTOGRAFI

Il corso di italiano on-line: presentazione

Un Blog chiuso come strumento di comunicazione interna in un gruppo di lavoro

L ufficio stampa di un festival cinematografico

14 giugno 2013 COMPETENZE E QUALIFICHE DELL INSTALLATORE DI SISTEMI DI SICUREZZA. Ing. Antonio Avolio Consigliere AIPS All right reserved

Ogni azienda ha la necessità di conoscere il proprio sistema dei costi sia per controllare la situazione esistente che per verificare il

Formazione dei dirigenti 16 ore

Progettare e scrivere una relazione sociale: Assistente sociale nella P.A. e libera professione. Relazione di Ombretta Okely

MODULO PER L ISCRIZIONE ALLA BANCA DATI DELLA SARDEGNA FILM COMMISSION (AUTOCERTIFICAZIONE AI SENSI DEL D.P.R , N.445, ART.

EUROPEAN COMPUTER DRIVING LICENCE / INTERNATIONAL COMPUTER DRIVING LICENCE Strumenti di presentazione Livello avanzato

corso di qualificazione professionale WEB DESIGN [WD]

DISPOSIZIONI GENERALI

Descrizione delle novità contenute nella versione 10.32:

STUDIO DI SETTORE TG94U ATTIVITÀ PRODUZIONI CINEMATOGRAFICHE E DI VIDEO DISTRIBUZIONI CINEMATOGRAFICHE E DI VIDEO ATTIVITÀ RADIOTELEVISIVE

LE MOSTRE DI "SCIENZA DELL'ARTE"

Logistica magazzino: Inventari

FASI DI FINE ANNO (1)

La soluzione d avanguardia per l Azienda

film making avanzato diurno 560 ore

Manuale della qualità. Procedure. Istruzioni operative

VENDITORI CHE TELEFONANO BENE

Il Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo

ISTITUTO COMPRENSIVO. S. Casciano V.P. Scuola Primaria G. Rodari - Cerbaia Classe II A

Soluzione dell esercizio del 2 Febbraio 2004

LINEE GUIDA BUDGET. Premessa. 1) I Soggetti

Come avviare o sviluppare un centro di noleggio

La Ripamonti si ingrandisce

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014

COMUNE DI BONITO Provincia di Avellino

Quando si avvia Nero SoundTrax viene visualizzata una finestra in cui è possibile selezionare i modelli di progetto.

Moviementoon. Laboratorio sul cinema d animazione a cura di. Loris Gualdi & Marina La Torre

Prof. Attilio MUCELLI

«EN FRANÇAIS SUR LES PLANCHES» «In francese sul palcoscenico»

La valutazione dei rischi: requisito comune di BS 18001:2007 e D.Lgs. 81/2008

PIANO DI LAVORO INDIVIDUALE

Work di American Express

PROCEDURA GESTIONE APPROVVIGIONAMENTO E FORNITORI 02 30/09/2006 SOMMARIO

dott.ssa Giovanna De Vita

DESY è un prodotto ideato e sviluppato da

Libretto di Impianto (Dpr74)

Cortomania. un viaggio alla scoperta della magia del cinema

Sviluppo di Excel base in Farmacia applicato al monitoraggio dei consumi di materiali sanitari

L EXPORT DI CINEMA ITALIANO

IDENTIFICAZIONE DELLE OPERE AUDIOVISIVE E GESTIONE COLLETTIVA DEI DIRITTI

L elearning nell Accordo Stato Regioni per la formazione dei lavoratori (21 dicembre 2011) RUO FSRU Formazione Tecnico-Specialistica e Finanziata

Technical Document Release Version 1.0. Product Sheet. MediaSpot. Creazione e gestione palinsesto pubblicitario

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

LE COMPETENZE CHE VALGONO UN LAVORO LE INDICAZIONI FORNITE DALLE IMPRESE ATTRAVERSO IL SISTEMA INFORMATIVO EXCELSIOR

Indaco. Industrial Data Collection

CORSO DI FORMAZIONE PROGETTARE E VALUTARE PER COMPETENZE. RIFERIMENTI NORMATIVI SU INDICAZIONI E VALUTAZIONE

Ge.Stru.Me Software per la gestione degli strumenti di misura

Regolamento della Ticino Film Commission Criteri di erogazione servizi e incentivi finanziari

Light Channel Italia

REGOLAMENTO PER LE RIPRESE AUDIOVISIVE DELLE SEDUTE DEL CONSIGLIO COMUNALE

CIRCOLARE N. 15/2015 Milano, 1 ottobre 2015

REGOLAMENTO. 3. SEZIONI DEL FESTIVAL Il Festival si suddivide in quattro sezioni:

Transcript:

DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario DISTRIBUZIONE INTERNAZIONALE, MEDIAZIONE NAZIONALE E FILIERA TELEVISIVA Lezione 2 Luca Barra luca.barra@unicatt.it @luca_barra

Dove eravamo rimasti? Tra produzione e consumo: la distribuzione La distribuzione internazionale Traffico, circolazione, arricchimento, mediazione nazionale I mercati televisivi Negoziazione tra gli attori in gioco, stipula di contratti Aggiornamento sui trend del settore, scambi personali Meno accordi, più relazioni! I diritti televisivi Cherry-picking e accordi quadro (output deal, volume deal) Riempire i volume deal: criteri qualificanti, vincoli, Le variabili: durata, passaggi, esclusiva, life of series, Le piattaforme: free e pay, push e pull

LA GESTIONE DELL EDIZIONE ITALIANA PARTE 1

L appropriazione nazionale L acquisto dei diritti di messa in onda non è sufficiente a trasmettere il programma. Alcune decisioni strategiche ne cambiano la forma! Necessità di una forte appropriazione nazionale Ragioni legate a fattori linguistici Ragioni legate a dinamiche e routine produttive Ragioni legate alla struttura dei sistemi mediali e televisivi Ragioni legate alle abitudini sedimentate nel pubblico Sono i percorsi e i processi di questa mediazione, spesso, a modificare il testo di partenza per un pubblico differente

Una filiera complessa luca.barra@unicatt.it

Un edizione italiana La necessità economica e culturale di un edizione nazionale Una struttura produttiva a parte, con caratteri propri Legata (e controllata) al sistema televisivo (e cinematografico) Le scelte strategiche restano al broadcaster (o alle reti) Prima: I provini per le voci principali Le scelte strategiche sul tipo di adattamento e di traduzione Durante: Controllo artistico, tecnico e gestionale (se c è tempo) Stretta sui tempi di lavorazione e sulle scadenze di consegna Dopo: Valutazione tecnica ed eventuali rifacimenti Verifica della qualità del lavoro, in alcuni casi censura

TRADUZIONE, ADATTAMENTO, DOPPIAGGIO PARTE 2

Traduzione L edizione è supervisionata dalla rete (o dalle reti) che trasmetteranno gli episodi e le stagioni della serie. Prima fase: la traduzione Dallo script dell episodio originale alla prima versione italiana Materiale di partenza Copia video dell episodio originale Trascrizione dei dialoghi (in inglese) Colonna sonora internazionale Processo di avvicinamento per prova ed errore Primo draft, canovaccio ripreso e modificato successivamente Revisione e proof-reading

Traduzione «Catena di montaggio» Tempi stretti, lavoro suddiviso in parti Poco anticipo dei materiali Traduzione fedele ma che tiene conto delle necessità delle fasi successive Una traduzione «densa» Proposte di adattamento possibile Naturalezza del parlato, verosimiglianza, riferimenti Glosse esplicative di termini e modi di dire Indicazioni su tratti soprasegmentali e questioni tecniche Un «pre-adattamento» poi liberamente ri-elaborato Work in progress, procedura routinaria e «automatica»

Traduzione luca.barra@unicatt.it

Adattamento Seconda fase: l adattamento Dialoghi tradotti, ma pronti per essere recitati (secondo le necessità tecniche dell audiovisivo) Costruzione e verifica della sincronia delle battute Sincronia labiale Accordo tra voce e movimenti di labbra Sincronia espressiva Tempi di pronuncia, pause, ritmo Ritmi del discorso, lunghezza dei dialoghi Ma non basta tradurre nei tempi di un altra lingua! Scelte semantiche: giochi di parole, riferimenti culturali Evitare la banalità, restituire la complessità del prodotto!

Adattamento Le qualità del dialoghista Concentrazione, attenzione e «orecchio» Non necessaria la conoscenza della lingua Pulizia del testo Integrazione e completamento dei dialoghi Pause, sporcature e altri elementi non rilevati in precedenza Sistemazione dei ritmi della frase (tempi, vocali, sincronia) Cambi delle parole, delle frasi, delle battute (scelte semantiche) Sistemazione di modifiche «a catena» Ogni variazione cambia gli equilibri della frase e della scena! Presenza di elementi video, laugh track o inside joke, canzoni Il dialoghista agisce da garante («infedele») Preparazione dell adattamento per il doppiaggio: segnatura

Doppiaggio Terza fase, la più strutturata: il doppiaggio L incisione in sala delle voci che andranno applicate al testo Preparazione al doppiaggio Scelta delle voci, per personaggi maggiori e minori Segnatura, suddivisione dell episodio in anelli (moduli) Pianificazione dei turni di lavoro Turni di doppiaggio Tre ore, tre turni al giorno Colonna separata o singola, un doppiatore alla volta (voci principali) In gruppo, in sequenza (voci minori) Le eccezioni: turni «cantati», turni di brusio, rifacimenti Sala di doppiaggio Sala di regia

Doppiaggio luca.barra@unicatt.it

Doppiaggio Un lavoro che si completa poco a poco, pezzo per pezzo Doppiatore Attore dimezzato, limitato alla voce Assistente al doppiaggio Verifica tecnica del rispetto dei tempi Direttore di doppiaggio Verifica editoriale della qualità delle voci Fonico di doppiaggio Registrazione e minimi interventi sulle tracce audio Routine professionali molto forti Fenomeni di autocensura (e idee di pubblico interiorizzate) Problemi di consistenza, lavorando su tempi lunghi Rifacimenti, questioni di budget,

Post-produzione Quarta fase: la post-produzione Composizione dei vari materiali in un prodotto finito. Sul versante audio Sincronizzazione delle varie voci incise dai doppiatori Mixaggio anche con i suoni originali della colonna sonora Sul versante video Editing Interventi su cartelli, schermate, sottotitoli Lavori altamente specializzati, ma determinanti per il prodotto finito. Il successo dell edizione italiana (o meno) può discendere anche da come suona l episodio.

Serialità Con le serie televisive (e in generale gli altri prodotti tv), si pongono alcune questioni supplementari La serialità Molti episodi, da adattare e doppiare al buio Cambiamenti in corsa che si rendono necessari (ed errori!) La continuity Molte stagioni, anche queste al buio Coinvolgimento di professionisti differenti nelle varie fasi Incrocio con altri lavori anche molto diversi La necessità di mantenere alcuni punti fermi (nella traduzione e adattamento, ma anche nel doppiaggio)

ESERCITAZIONE PARTE 3 luca.barra@unicatt.it

Attività Completare la presentazione cominciata in settimana Aggiungere altri dati, relativi a: Responsabili di edizione (azienda, persona) Professionalità coinvolte in traduzione (se disponibili) Adattatore / responsabile dei dialoghi italiani Studio di doppiaggio Doppiatori Direttore e assistente al doppiaggio, fonico Tempi della traduzione (se si possono desumere) La presentazione sarà conclusa e completata dopo la prossima lezione, con le ultime sue parti Da consegnare via email entro lunedì 8 giugno!

DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario Luca Barra luca.barra@unicatt.it @luca_barra