DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario DISTRIBUZIONE INTERNAZIONALE, MEDIAZIONE NAZIONALE E FILIERA TELEVISIVA Lezione 2 Luca Barra luca.barra@unicatt.it @luca_barra
Dove eravamo rimasti? Tra produzione e consumo: la distribuzione La distribuzione internazionale Traffico, circolazione, arricchimento, mediazione nazionale I mercati televisivi Negoziazione tra gli attori in gioco, stipula di contratti Aggiornamento sui trend del settore, scambi personali Meno accordi, più relazioni! I diritti televisivi Cherry-picking e accordi quadro (output deal, volume deal) Riempire i volume deal: criteri qualificanti, vincoli, Le variabili: durata, passaggi, esclusiva, life of series, Le piattaforme: free e pay, push e pull
LA GESTIONE DELL EDIZIONE ITALIANA PARTE 1
L appropriazione nazionale L acquisto dei diritti di messa in onda non è sufficiente a trasmettere il programma. Alcune decisioni strategiche ne cambiano la forma! Necessità di una forte appropriazione nazionale Ragioni legate a fattori linguistici Ragioni legate a dinamiche e routine produttive Ragioni legate alla struttura dei sistemi mediali e televisivi Ragioni legate alle abitudini sedimentate nel pubblico Sono i percorsi e i processi di questa mediazione, spesso, a modificare il testo di partenza per un pubblico differente
Una filiera complessa luca.barra@unicatt.it
Un edizione italiana La necessità economica e culturale di un edizione nazionale Una struttura produttiva a parte, con caratteri propri Legata (e controllata) al sistema televisivo (e cinematografico) Le scelte strategiche restano al broadcaster (o alle reti) Prima: I provini per le voci principali Le scelte strategiche sul tipo di adattamento e di traduzione Durante: Controllo artistico, tecnico e gestionale (se c è tempo) Stretta sui tempi di lavorazione e sulle scadenze di consegna Dopo: Valutazione tecnica ed eventuali rifacimenti Verifica della qualità del lavoro, in alcuni casi censura
TRADUZIONE, ADATTAMENTO, DOPPIAGGIO PARTE 2
Traduzione L edizione è supervisionata dalla rete (o dalle reti) che trasmetteranno gli episodi e le stagioni della serie. Prima fase: la traduzione Dallo script dell episodio originale alla prima versione italiana Materiale di partenza Copia video dell episodio originale Trascrizione dei dialoghi (in inglese) Colonna sonora internazionale Processo di avvicinamento per prova ed errore Primo draft, canovaccio ripreso e modificato successivamente Revisione e proof-reading
Traduzione «Catena di montaggio» Tempi stretti, lavoro suddiviso in parti Poco anticipo dei materiali Traduzione fedele ma che tiene conto delle necessità delle fasi successive Una traduzione «densa» Proposte di adattamento possibile Naturalezza del parlato, verosimiglianza, riferimenti Glosse esplicative di termini e modi di dire Indicazioni su tratti soprasegmentali e questioni tecniche Un «pre-adattamento» poi liberamente ri-elaborato Work in progress, procedura routinaria e «automatica»
Traduzione luca.barra@unicatt.it
Adattamento Seconda fase: l adattamento Dialoghi tradotti, ma pronti per essere recitati (secondo le necessità tecniche dell audiovisivo) Costruzione e verifica della sincronia delle battute Sincronia labiale Accordo tra voce e movimenti di labbra Sincronia espressiva Tempi di pronuncia, pause, ritmo Ritmi del discorso, lunghezza dei dialoghi Ma non basta tradurre nei tempi di un altra lingua! Scelte semantiche: giochi di parole, riferimenti culturali Evitare la banalità, restituire la complessità del prodotto!
Adattamento Le qualità del dialoghista Concentrazione, attenzione e «orecchio» Non necessaria la conoscenza della lingua Pulizia del testo Integrazione e completamento dei dialoghi Pause, sporcature e altri elementi non rilevati in precedenza Sistemazione dei ritmi della frase (tempi, vocali, sincronia) Cambi delle parole, delle frasi, delle battute (scelte semantiche) Sistemazione di modifiche «a catena» Ogni variazione cambia gli equilibri della frase e della scena! Presenza di elementi video, laugh track o inside joke, canzoni Il dialoghista agisce da garante («infedele») Preparazione dell adattamento per il doppiaggio: segnatura
Doppiaggio Terza fase, la più strutturata: il doppiaggio L incisione in sala delle voci che andranno applicate al testo Preparazione al doppiaggio Scelta delle voci, per personaggi maggiori e minori Segnatura, suddivisione dell episodio in anelli (moduli) Pianificazione dei turni di lavoro Turni di doppiaggio Tre ore, tre turni al giorno Colonna separata o singola, un doppiatore alla volta (voci principali) In gruppo, in sequenza (voci minori) Le eccezioni: turni «cantati», turni di brusio, rifacimenti Sala di doppiaggio Sala di regia
Doppiaggio luca.barra@unicatt.it
Doppiaggio Un lavoro che si completa poco a poco, pezzo per pezzo Doppiatore Attore dimezzato, limitato alla voce Assistente al doppiaggio Verifica tecnica del rispetto dei tempi Direttore di doppiaggio Verifica editoriale della qualità delle voci Fonico di doppiaggio Registrazione e minimi interventi sulle tracce audio Routine professionali molto forti Fenomeni di autocensura (e idee di pubblico interiorizzate) Problemi di consistenza, lavorando su tempi lunghi Rifacimenti, questioni di budget,
Post-produzione Quarta fase: la post-produzione Composizione dei vari materiali in un prodotto finito. Sul versante audio Sincronizzazione delle varie voci incise dai doppiatori Mixaggio anche con i suoni originali della colonna sonora Sul versante video Editing Interventi su cartelli, schermate, sottotitoli Lavori altamente specializzati, ma determinanti per il prodotto finito. Il successo dell edizione italiana (o meno) può discendere anche da come suona l episodio.
Serialità Con le serie televisive (e in generale gli altri prodotti tv), si pongono alcune questioni supplementari La serialità Molti episodi, da adattare e doppiare al buio Cambiamenti in corsa che si rendono necessari (ed errori!) La continuity Molte stagioni, anche queste al buio Coinvolgimento di professionisti differenti nelle varie fasi Incrocio con altri lavori anche molto diversi La necessità di mantenere alcuni punti fermi (nella traduzione e adattamento, ma anche nel doppiaggio)
ESERCITAZIONE PARTE 3 luca.barra@unicatt.it
Attività Completare la presentazione cominciata in settimana Aggiungere altri dati, relativi a: Responsabili di edizione (azienda, persona) Professionalità coinvolte in traduzione (se disponibili) Adattatore / responsabile dei dialoghi italiani Studio di doppiaggio Doppiatori Direttore e assistente al doppiaggio, fonico Tempi della traduzione (se si possono desumere) La presentazione sarà conclusa e completata dopo la prossima lezione, con le ultime sue parti Da consegnare via email entro lunedì 8 giugno!
DRAMMATURGIA DELLA TELEVISIONE I Seminario Luca Barra luca.barra@unicatt.it @luca_barra