La mediazione linguistico-culturale per le imprese



Documenti analoghi
La mediazione linguistico-culturale per le imprese

La mediazione linguistico-culturale per le imprese

Perché usare un prodotto alternativo ad AdWords per fare pubblicità? AdWords non è adatto a tutte le attività italiane

Audit comunicazione on-line 3.1. Versione 2012

La Soluzione per i Centri di Traduzione

Sito internet / negozio on-line [2]

MANUALE OPERATIVO PER IL CARICAMENTO DEI CONTENUTI DELLE AZIENDE ASSOCIATE NELLA SEZIONE A LORO RISERVATA

Realizzazione Sito Web

STRATEGIE E MODALITA DELL INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE PMI Relatore Nicla Picchi Azienda: Picchi, Angelini & Associati Studio Legale

I nostri orizzonti vanno al di là di ogni schermo

Programma 2013 della Rete Estera Camerale per la promozione all estero. Fondo InterCamerale d Intervento di Unioncamere

ITALAFRICA TRAIT D UNION TRA MERCATI: l economia africana presenta all Italia nuove potenzialità

Attività federale di marketing

Quello che trascuri del web potrebbe finire con l ucciderti. (Bob Phibbs)

un Cuore Verde a Pochi Passi dal Blu

ecommerce Brochure Social Marketing CMS iphone Android ipad Display ADV Company Profile DEM Web 2.0 Logo Design Marketing Applicazioni Mobile

Presentazione Photo Agency

Il Digital Signage. Utilizzi. Il Digital Signage

Sito web per la presentazione e l accesso ai servizi di Ruven integrato con la piattaforma B2B del pacchetto software ERP Stratega.NET.

Personal Digital VIP. - info@innovationmarketing.it

PROGETTIAMO IL TUO FUTURO

Specifiche tecniche per la piattaforma E-HOW

CREA IL CATALOGO DEI TUOI PRODOTTI SU IPAD E IPHONE CON UN APP. ANZI, CON UPP!

Strumenti e Linguaggi al passo con i tempi

Business Consumer Solution. Il compagno ideale

Percorso Formativo. indirizzo. M a r k e t i n g. E - C o m m e r c e

Come Creare un sito web gratis

Essere (o non essere) presenti on-line con il proprio Business oggi fa la differenza, eccome!

REAL ESTATE. Il software per la gestione della presenza online per le agenzie immobiliari

Cos è. Mission & Vision. Attitude in Web, area di IT Attitude, ha competenze specifiche nel settore informatico e nel web marketing.

WORDPRESS Crea da subito il tuo sito web!

La genialità di una campagna di comunicazione non ha una formula ben precisa. Per essere efficace e di successo, si devono dosare i giusti

Servizi mirati per la tua azienda.

Strategie e modelli di innovazione delle imprese innovative della Provincia di Torino

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

Ricettività turistica

Imprenditorialità e Innovazione per l Internazionalizzazione delle PMI

Obiettivi Generali COS È

SEZIONI SPECIALI PER L INTERNAZIONALIZZAZIONE FONDO CENTRALE DI GARANZIA PER LE PMI. Casi pratici di intervento

che Cos è Un insieme di Portali Tematici per Agenti

RELAZIONE SULLE STRATEGIE DI GESTIONE LINGUISTICA E MIGLIORI PRASSI NELLE PMI EUROPEE: IL PROGETTO PIMLICO

Modifiche principali al programma Adobe Open Options NOVITÀ! DISPONIBILITÀ ESCLUSIVA DEL SOFTWARE ADOBE ACROBAT ELEMENTS

Chi siamo e come lavoriamo

Passepartout Welcome Beach

LABORATORIO PER LA CREAZIONE DI UN SITO WEB CON WORDPRESS CORSO BASE

MASTER di I Livello GLOBAL MARKETING, COMMERCIO E RELAZIONI INTERNAZIONALI. 1ª EDIZIONE 1500 ore 60 CFU Anno Accademico 2015/2016 MA451

Express Import system

la tua presenza e il tuo BUSINESS ON-LINE

Lite Standard Licenza supplementare. supplementare Licenza Lite Standard Licenza supplementare

Lancio ufficiale Fuori Salone 2012

Audiweb pubblica i dati della total digital audience del mese di giugno 2015


BANDO PER LA SELEZIONE DI AZIENDE DELLA PROVINCIA DI NAPOLI SERVIZIO GRATUITO DI ASSISTENZA SPECIALISTICA / FORMAZIONE SU:

Iniziativa Gruppo Poste Italiane Agenzia ICE Luigi Sequino

L utilizzo di E-commerce per le imprese in ambito rurale. A cura di Salvatore Salerno

Teoria della Long Tail

COSTITUZIONE DI SOCIETÀ

CORSO IN MARKETING E TECNICHE DI COMMERCIALIZZAZIONE DEL VINO II EDIZIONE. Marketing e tecniche di commercializzazione del vino.

FOCUS.

Guida al Sondaggio AITI 2013

Comunicazione interattiva

Funziona o non funziona

Comunicazione per le PMI nuove soluzioni a un problema di sempre una practice di Orga 1925

Indagine sugli Utilizzatori di Servizi di Traduzione in Italia

Export Development Export Development

Sondaggio (luglio 2014) Il canale digitale per l'internazionalizzazione. Hanno risposto on line 176 aziende

Lavoriamo per offrirti una banca facile Aderendo a PattiChiari abbiamo assunto 4 importanti impegni nei tuoi confronti. Scoprili in queste pagine.

Crea il catalogo dei tuoi prodotti su ipad e iphone con un App. Anzi, con upp!

[Studio fd ] Aprire il proprio mercato estero - RETE Commerciale per l Internazionalizzazione

AMMINISTRARE I PROCESSI

UN MODELLO DI QUALITÀ PER I SITI WEB

Prot. n Siena, 28 marzo MISSIONE IMPRENDITORIALE IN COLOMBIA - MESSICO Bogotà e Città del Messico, Giugno 2012 Multisettoriale

IL CASO DELL AZIENDA. Perché SAP.

Entri con un idea, esci con un impresa

Ridurre i rischi. Ridurre i costi. Migliorare i risultati.

2008 Tariffario Anacam

SISTEMI DI SICUREZZA ED INTERCULTURALITÀ

Company Profile (DA COMPILARE AL COMPUTER e inviare a estero@iride.it)

Export manager per il settore della nautica da diporto

database Web - GIS Un esempio prototipo: Procida - Vivara

Investimenti Diretti Esteri

REALIZZAZIONE SITI WEB

La nuova Ricerca TEA Trends Explorers sulle Tendenze estetiche del Web. Come stanno cambiando Grafiche, Colori, Font, Navigazione, User interface.

PROGETTO DIGITAL PMI ITALIA

Checklist per l uso dei siti di deal (siti intermediari d affari)

Sistemi MLS e la soluzione di MEN4WEB

Le lingue d Europa Perché e come impararle

P R O M O S. Ruolo, servizi ed attività di supporto all operatività internazionale delle imprese. Maria Pulsana Bisceglia

1- OBIETTIVI DEL DOCUMENTO 2- INTRODUZIONE

Siti web e servizi correlati

SE VEDI UN BISOGNO SODDISFALO. Dimase Roberto

Progetto ELENA MOROLLI CONSULENTE

#guida 06 INBOUND MARKETING ROI CON HUBSPOT

Corso di Alta Formazione Tecniche di gestione alberghiera e della ristorazione

FACCIAMO RETE! SEO SEM. Fabio Dell Orto SEO SEM Specialist

SOCIAL MEDIA MARKETING. pubblishock.it

I processi di GoToWorld sono certificati e rispondono alle norme ISO 9001 ISO ISO 31000

Nuove Funzionalità CAS genesisworld x6

Studio Grafico Ramaglia. Graphic Designer

RELAZIONI INTERNAZIONALI PER IL MARKETING SEREGNO

Transcript:

La mediazione linguistico-culturale per le imprese

«Non lasciate che le barriere linguistiche e culturali ostacolino il successo della vostra impresa sui mercati esteri» (Che affare le lingue!, CE, 2011)

Alcuni suggerimenti per il successo: Adattate il vostro sito web alle diverse lingue e culture Adottate le tecnologie linguistiche Collaborate con le università locali Assumete personale con provate competenze linguistiche Avvaletevi dei servizi di traduttori e interpreti professionisti

Il COSTO delle carenze linguistiche: ELAN (2006) 195 imprese su 1964 hanno dovuto rinunciare a potenziali contratti a causa della mancanza di competenze linguistiche e interculturali

Il COSTO delle carenze linguistiche: PIMLICO (2011) Maggiore Fonte: Relazione finale del Gruppo ad alto livello sul multilinguismo, 2007 competitività per le PMI Maggiore fatturato delle vendite

Il COSTO delle carenze linguistiche: La guida linguistica per le imprese europee (2011) L inglese è sufficiente per stabilire i primi contatti con i clienti esteri, ma per consolidare le relazioni ed effettuare investimenti a medio e lungo termine è necessario conoscere la lingua e i costumi locali I mercati emergenti potrebbero adottare l inglese per condurre affari con l Europa, ma sarebbero ben lieti di ricevere proposte commerciali nella propria lingua

Le lingue straniere in Italia: Language Rich Europe (2012) Carenza di formazione nelle lingue straniere e lingue straniere per l economia Scarsa consapevolezza dell importanza delle lingue per intrattenere rapporti commerciali

Il Progetto LSECON Università per Stranieri di Siena «Le lingue straniere come strumento per sostenere il sistema economico e produttivo della Regione Toscana: LSECON» Finanziato dalla Regione Toscana (PAR FAS 2007-2013 Linea di azione 1.1.a.3 D.D n.4508/2010)

Il Progetto LSECON Università per Stranieri di Siena Individuazione bisogni di formazione linguistica Creazione prototipi di materiali didattici Formazione linguistica in loco Internazionalizzazione PMI toscane

Fase 1 Mappatura geo-economico-linguistica Analisi quantitativa Raccolta dati quantitativi presso Camere di Commercio toscane Realizzazione mappe geo-economico-linguistiche (40)

Mappatura geo-economico-linguistica

Mappatura geo-economico-linguistica

Fase 2 Individuazione bisogni di formazione linguistica Analisi qualitativa Raccolta dati qualitativi tramite video-interviste a: Imprenditori e addetti al commercio estero Uffici promozionali e aziende speciali Consorzi Comparazione dei dati numerici con le testimonianze dei diretti interessati

Analisi qualitativa

Fase 2 Individuazione bisogni di formazione linguistica Strategie linguistiche aziendali Tre modi operandi: Monopolio linguistico dell inglese Plurilinguismo limitato alle lingue europee Plurilinguismo esteso alle lingue ufficiali dei mercati extra europei

Non solo conoscere altre lingue Adattare il proprio business ai bisogni locali Localizzazione: il processo di modificare un prodotto per una specifico target locale (Yunker 2002: 17) Locale: la combinazione di una lingua e di una regione geografica con tutti i fattori culturali coinvolti Localizzare un prodotto significa adattare gli aspetti linguistico-culturali di un contenuto (testo, immagini, voce, ecc.) per uno specifico target straniero

Localizzazione Localizzazione dei software Localizzazione dei siti web Il processo di modificare un sito web già esistente per renderlo accessibile, fruibile e culturalmente adatto ai gusti di uno specifico pubblico straniero

Localizzazione: non solo traduzione Diversi livelli di traduzione: In siti parzialmente localizzati, al fine di soddisfare i gusti del cliente, sono tradotti solo i contenuti essenziali e le parti interessanti per il pubblico straniero (es: le informazioni economiche), mentre la maggior parte delle informazioni sono solo in una lingua (l inglese o quella del paese dove l azienda ha una filiale)

Localizzazione: non solo traduzione In siti localizzati, tutti i contenuti sono disponibili in più lingue, consentendo all utente di accedere a tutte le informazioni nella propria lingua senza dover ricorrere all inglese In siti localizzati e adattati, oltre alla traduzione dei contenuti in diverse lingue, vengono attuate delle modifiche in base alle condizioni e alle specifiche convenzioni di un paese straniero, come la scelta di immagini, il layout del testo e delle immagini, l organizzazione della barra degli strumenti

Il corpus 40 siti web di marchi italiani Dalle PMI alle corporazioni multinazionali

Lingue del corpus

Focus sulle lingue dei nuovi mercati

L inglese non basta Sebbene ora tutti (o quasi!) conoscano l inglese, è confermato che le persone siano più attratte da testi scritti nella propria lingua Le persone li considerano più affidabili e dunque saranno potenzialente più interessati a comprare il prodotto/servizio (es: e-commerce) Secondo una ricerca, più della metà delle persone fanno acquisti online solo quando le informazioni più importanti sono tradotte nella propria lingua (De Palma et al. 2006)

L inglese non basta (lsecon.unistrasi.it)

L inglese non basta (lsecon.unistrasi.it)

L inglese non basta (lsecon.unistrasi.it)

Criteri di analisi Struttura del sito web (strumenti di navigazione) Elementi linguistici ed extra-linguistici: traduzioni, colori, modelli, immagini, prodotti (elementi culturali) Social network Piattaforma e-commerce

Esempio 1: FENDI Cinese Struttura del sito web La barra di navigazione nella versione italiana è a sinistra dello schermo, mentre, nella versione cinese, è in alto

Esempio 1: FENDI Cinese Elementi linguistici ed extra-linguistici I modelli occidentali sono presenti anche nella versione cinese per soddisfare il pubblico che preferisce il modello di bellezza occidentale I titoli dei video sono tradotti ma i contenuti sono in inglese

Esempio 1: FENDI Cinese Elementi linguistici ed extra-linguistici Il nome del marchio è trascritto nella barra di navigazione, ma i nomi delle collezioni sono in italiano e tradotti anche in cinese FENDI conserva i colori del brand nella versione cinese I prodotti sono gli stessi sia per i clienti cinesi sia per quelli italiani

Esempio 1: FENDI Cinese Social network La versione cinese del sito presenta una localizzazione dei social network(sina blog; Youku; barcode per applicazioni)

Esempio 1: FENDI Cinese Piattaforma E-commerce La piattaforma e-commerce non è presente ma c è lo Store Locator