thebigword Interpreting Services Limited e Link Up Mitaka Limited Termini e condizioni standard



Documenti analoghi
Agosto 2015 EUR/A/IM CONDIZIONI

CONTRATTO DI SVILUPPO SOFTWARE (MODELLO CONTRATTUALE SUGGERITO DALL ANASIN) Azienda ) si obbliga a fornire al Cliente ai termini e

CONDIZIONI GENERALI DI LAVORO PRESSO GLI STABILIMENTI AGUSTAWESTLAND ITALIA

NUTRIAD ITALIA S.R.L. CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

Modulo 3.7 Revisione4 Pagina 1 di 5

ACCORDO DI RISERVATEZZA. Oggi..., in..., con la presente scrittura privata sottoscritta in due originali ciascuno composto da

Impegno alla Riservatezza

1 Ambito di applicazione e definizioni

2.2 Qualsiasi stima orale o scritta non verrà considerata contrattualmente vincolante, ma verrà fornita solamente come guida o informazione.

Condizioni generali di vendita Art. 1 Oggetto del contratto Art. 2 Ricevimento dell ordine Art. 3 Esecuzione del contratto e tempi di consegna

Allegato: Contratto di fornitura di servizi

che pure costituiscono parte integrante ed essenziale del presente accordo.

ACCORDO DI RISERVATEZZA. fra. Auto Model Sport Club Italiano (AMSCI) Corso Mazzini n. 171 e Socio Richiedente Lugo di Romagna (RA) 1.

Contratto internazionale di Agenzia

Addendum relativo all Iniziativa per i Consulenti di Servizi e Software Microsoft

LA GIUNTA REGIONALE. - su proposta dell Assessore al Territorio, Ambiente e Opere Pubbliche, Sig. Alberto Cerise; D E L I B E R A

CONTRATTO DI VENDITA (CON RISERVA DELLA PROPRIETA') DI APPARECCHIATURE PER L ELABORAZIONE ELETTRONICA DEI DATI

Prot. N. VI/5/ 5505 Pomarance, lì 03/07/2014. Alle imprese fornitrici di arredo urbano. Sul MEPA. Loro SEDI

Capitolo 4 - LEASING. Sommario

CONDIZIONI GENERALI DI FORNITURA DI PRODOTTI ACQUISTI MEZZI & SERVIZI DI PIAGGIO & C. SPA

1 - Parti, oggetto del contratto e definizioni: 2 - Modalità di realizzazione e fornitura dei Servizi 3 - Corrispettivo e tempi di pagamento

a titolo gratuito Ermes S.r.l., alla pubblicazione del materiale video, di seguito opera,fornito in occasione del Premio creativo from cool to good.

TECNICO PER L AFFIDAMENTO DELL INCARICO DI COORDINATORE DELLA SICUREZZA IN FASE DI PROGETTAZIONE (D.

ISTITUTO NAZIONALE PREVIDENZA SOCIALE Direzione Centrale Risorse Strumentali CENTRALE ACQUISTI. Allegato 1-bis al Disciplinare di Gara

COMUNE DI GIOIA DEL COLLE

LICENZA D USO di SOFTWARE

Regolamento per la gestione delle prestazioni in conto terzi e delle attività assimilate

IF COMMISSIONE INGEGNERIA FORENSE LA GESTIONE DELLE RISERVE NELLE OO.PP. Seminario. Milano, 9 giugno Ing. Luciano Brusaferro

PROGRAMMA REFERRAL ACCORDO DI PROGRAMMA

Il presente documento regola l accesso al sito web e disciplina le condizioni d uso del stesso.

FORM CLIENTI / FORNITORI

COSTITUZIONE DI ASSOCIAZIONE TEMPORANEA DI IMPRESE MEDIANTE CONFERIMENTO DI MANDATO COLLETTIVO SPECIALE CON RAPPRESENTANZA

Condizioni Generali. GARANZIA LIMITATA PER IL KOBO AURA ereader REGNO UNITO

Servizi per l Autopubblicazione in formato digitale Condizioni e Termini per la Prestazione dei Servizi

REGOLAMENTO PER LA GESTIONE DEI DIRITTI DI PROPRIETA INTELLETTUALE (emanato con decreto rettorale 5 agosto 2011, n. 786) INDICE

PREMESSO CHE: (*) modificata con DGRT 535/2013 e con DGRT 751/2013

RISOLUZIONE N. 200/E

AVVISO PUBBLICO PER L INDIVIDUAZIONE DI UN SOGGETTO CUI AFFIDARE IL SEGUENTE SERVIZIO:

Garanzia limitata sul prodotto e sulla potenza in uscita rilasciata all'utente finale per i moduli SF1XX in Italia

Accordo sul livello dei servizi per server dedicati

CAPITOLATO D APPALTO PER I SERVIZI INERENTI AL TRATTAMENTO DELLA CORRISPONDENZA DEL COMUNE DI LIVORNO

Condizioni generali di contratto

COMUNE DI AZZANO SAN PAOLO REGOLAMENTO COMUNALE PER L UTILIZZAZIONE DI VOLONTARI NELLE STRUTTURE E NEI SERVIZI DEL COMUNE

Circolare N.122 del 24 Luglio 2013

S T U D I O L E G A L E M I S U R A C A - A v v o c a t i, F i s c a l i s t i & A s s o c i a t i L a w F i r m i n I t a l y

Comune di Taurianova. Regolamento per la concessione e l utilizzo di spazi pubblicitari sul sito web istituzionale dell Ente

Allegato alla determinazione dirigenziale n. 8 del 24/11/2010 SETTORE SEGRETERIA GENERALE

Condizioni generali e basi contrattuali. 1. Basi contrattuali

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

Unione della Costa Orientale Provincia di Lecce REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E GESTIONE DELLE SPONSORIZZAZIONI

ALLEGATO VII WWF-WORLD WIDE FUND FOR NATURE (PRECEDENTEMENTE WORLD WILDLIFE FUND) - e - ASSOCIAZIONE ITALIANA PER IL WORLD WILDLIFE FUND

REGOLAMENTO ASSOCIAZIONE CUSTODI DI SUCCESSO APPROVATO DAL CONSIGLIO INTERASSOCIATIVO DI CDS IL 06/09/2014

Accordo per l informazione e la consultazione a livello sovranazionale dei dipendenti

RISOLUZIONE N. 110/E

L'anno, addì.. del mese di

Termini di pagamento di giorni anche per i lavori pubblici

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

GRUPPO DASSAULT SYSTÈMES POLITICA DI TUTELA DEI DATI PERSONALI DEI CANDIDATI

ALLEGATO _B Dgr n del 29/12/2014 pag. 1/5

AssoFinance. Milano, via Giovanni Battista Pirelli 26 CODICE DEONTOLOGICO

CONTRATTO DI COLLABORAZIONE COORDINATA E CONTINUATIVA

CONDIZIONI SPECIFICHE DI SERVIZIO PACCHETTO HUBILITAS SYNC-COMMERCE OFFERTO DA BLUPIXEL IT SRL

CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO PER L'ACCESSO AL SERVIZIO ESPERTO ON LINE CON IMPORTO PREPAGATO

INTEGRAZIONE AL TRADING ELETTRONICO

AREA VIII DISCIPLINA DEL MERCATO SERVIZIO CONTRATTUALISTICA E CONCORRENZA

SCHEMA DI CONTRATTO DI FILIERA

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA VERSIONE 1.3 DEL 22/11/2012

Termini generali e politica degli acquisti FON

FONDAZIONE DEI DOTTORI COMMERCIALISTI E DEGLI ESPERTI CONTABILI B A R I


L Istituto di Credito con sede in Via iscritto al Registro delle Imprese

Ad Personam Azienda dei Servizi alla Persona del Comune di Parma Via Cavestro, PARMA (PR)

OFFERTA POST BOX CONDIZIONI GENERALI DEL SERVIZIO ARCHIVIO

La normativa in corso dal per le coperture assicurative (D.lgs 12 aprile 2006 n. 163)

CONTRATTO PER LA REALIZZAZIONE DI IMPIANTO DI RETE COMUNE PER LA CONNESSIONE. l sig. o la società.,sede legale, persona del legale

CRITERI PER L AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI RISCOSSIONE TARIFFE D INGRESSO AL MERCATO ORTOFRUTTICOLO DI C.DA FANELLO DEL COMUNE DI VITTORIA

Disciplinare di conferimento dell incarico per pratica S.C.I.A. Vigili del Fuoco del nuovo asilo nido di Via Alfieri (edificio

BOZZA DI CONTRATTO DI AFFIDAMENTO IN GESTIONE

AMMINISTRAZIONE PROVINCIALE DI CAGLIARI REP. N CONTRATTO D OPERA SENZA VINCOLO DI SUBORDINAZIONE PER COLLABORAZIONE

FOGLIO INFORMATIVO (Trasparenza delle operazioni di prestito e finanziamento D. Lgs. 1/9/1993 n.385-delibera CICR 4/3/2003) CREDITI DI FIRMA

L anno., il giorno. del mese di.. presso

DETERMINAZIONE N DEL 23/12/2010

Commissione di Massimo Scoperto e Commissione di Mancato Utilizzo: cosa sono e come funzionano.

SCHEMA CONTRATTO DI APPALTO SERVIZI ASSISTENZIALI SANITARI E ALTRI SERVIZI AUSILIARI

3. Creazione, organizzazione e gestione del Social Network

CONTRATTO DI CAPACITÀ SLOT

FOGLIO INFORMATIVO ANALITICO

CONTRATTO FULL TIME anno formativo 2015/2016

CONTRATTO DI RICERCA COMMISSIONATA

Classificazione clienti. Versione: 3.1 Data: Maggio 2016 STO Cipro

CONDIZIONI PARTICOLARI DI RDO - RDO A CONSEGNE

ART. 1 (finalità ed ambito applicativo)

I COSTI DELLA MEDIAZIONE: LA FILOSOFIA DELL ORGANISMO ETICAMENTE ADR

SOFIMA HYDRAULIC FILTERS

NUOVO REGOLAMENTO DI ORGANIZZAZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA CASSA CONGUAGLIO PER IL SETTORE ELETTRICO

Norme per la concessione di contributi in conto interesse su finanziamenti concessi alle imprese della provincia di Campobasso

CONSIDERATO CHE. Adesso, dunque, in considerazione delle precedenti premesse, con la presente il sottoscritto si impegna come segue:

REGOLAMENTO RECANTE DISPOSIZIONI A TUTELA DELL UTENZA IN MATERIA DI FORNITURA DI SERVIZI DI COMUNICAZIONE ELETTRONICA MEDIANTE CONTRATTI A DISTANZA

REGOLAMENTO PER LA FORMAZIONE DELL ELENCO DEI FORNITORI

Transcript:

thebigword Interpreting Services Limited e Link Up Mitaka Limited Termini e condizioni standard 1. Definizioni 1.1 Nei presenti Termini e condizioni, salvo ove il contesto richieda diversamente: "Informazioni riservate" indica le informazioni (in qualsiasi forma) che entrambe le parti considerano riservate e che il Committente comunica al Fornitore o il Fornitore comunica al Committente nell'ambito dell'erogazione dei suoi Servizi. "Contratto" indica un contratto siglato tra il Fornitore e il Committente per la fornitura di Servizi che incorpora i presenti Termini e Condizioni. "Diritti di proprietà intellettuale" indica tutti i diritti relativi a brevetti, diritti d'autore, diritti sulle banche dati, disegni depositati, diritti relativi a disegni e modelli, modelli di utilità, marchi commerciali, marchi di fabbrica, marchi d'identificazione di servizi, nomi commerciali, ragioni sociali, diritti sulla topografia dei prodotti a semiconduttori, know-how o Informazioni riservate e ogni altro diritto relativo a qualsiasi altra proprietà industriale o intellettuale, che possa essere o meno registrata, ivi compresi tutti i diritti di far valere tali diritti. "Licenza software thebigword GMS " indica la licenza che regola l'utilizzo della piattaforma thebigword GMS da parte del Committente. "thebigword GMS " indica qualsiasi versione dei sistemi di invio elettronico dei lavori del Fornitore, che può essere di volta in volta messa a disposizione del Committente secondo le condizioni della Licenza software thebigword GMS. "Ordine" indica un ordine di Servizi di volta in volta effettuato dal Committente. "Originali" indica documenti, file, materiali e lavori forniti dal Committente per l'espletazione dei Servizi. "Servizi" indica tutti i servizi linguistici prestati dal Fornitore al Committente. "Termini e condizioni" indica i termini e condizioni standard riportati di seguito. "Materiali tradotti" indica documenti, file, materiali e lavori tradotti e prodotti a partire dagli Originali in conformità con le istruzioni del Committente e forniti dal Fornitore al Committente. "Fornitore" indica Link Up Mitaka Limited (società numero 1789968), che opera con il nome thebigword, per la fornitura di servizi di traduzione, e thebigword Interpreting Services Limited (società numero 06232449) per i servizi di interpretariato. Entrambe le società hanno sede legale presso Link Up House, Ring Road, Lower Wortley, Leeds LS12 6AB, Regno Unito. "Committente" si riferisce alla società, impresa o soggetto cui il Fornitore presta i Servizi e/o fornisce i Lavori. 1.2 Le intestazioni delle clausole sono riportate unicamente per comodità di riferimento e non incidono sulla formulazione o interpretazione dei presenti Termini e condizioni. 1.3 I riferimenti a "documenti", "registrazioni", "libri" e "dati" indicano le informazioni contenute in programmi informatici, dischetti e documentazioni o altri supporti in formato digitale oppure documenti su supporto non leggibile, ma che possono essere prodotti in una forma leggibile. 1.4 Il termine "incluso" è da intendersi come "incluso, a titolo meramente esemplificativo" e il termine "include" è da intendersi come "include, a titolo meramente esemplificativo". 1.5 I termini di natura tecnica devono essere interpretati in conformità all'utilizzo commerciale generico nel settore informatico in Inghilterra. 2. Condizioni generali 2.1 Qualsiasi Contratto sarà soggetto alla disciplina dei presenti Termini e condizioni con esclusione di qualsiasi altro accordo (inclusa qualsiasi disposizione che il Committente pretende di applicare sulla base di qualsiasi Ordine, specifica o altro documento). Nessuna disposizione sottoscritta, consegnata con o contenuta nell'ordine, in una specifica o in altro documento del Committente, sarà considerata parte del presente Contratto per il semplice fatto che sia stata indicata all'interno del Contratto stesso. I presenti Termini e condizioni si applicano a tutte le vendite o alle forniture di Servizi e qualsiasi variazione non avrà effetto, a meno che non sia stata accettata per iscritto dal Fornitore. Il Committente accetta di non fare affidamento su alcuna dichiarazione, promessa o garanzia del Fornitore diversa da quanto stabilito nel presente Contratto. Nessuna di queste disposizioni esclude o limita la responsabilità del Fornitore per dichiarazioni volutamente false. 2.2 Ogni Ordine o accettazione di preventivo per i Servizi da parte del Committente (in forma scritta o orale): (i) rappresenta un'offerta del Committente per l'acquisto dei Servizi soggetta ai Termini e condizioni con esclusione di qualsiasi altra disposizione; e (ii) in assenza di evidente prova contraria, viene considerata come fornita da un rappresentante autorizzato del Committente. Nessun Ordine del Committente viene considerato come accettato dal Fornitore fino all'emissione di un riconoscimento scritto dello stesso. Qualsiasi preventivo viene fornito in modo che non sussista alcun Contratto fino a quando il Fornitore non emetta un riconoscimento dell'ordine del Committente. 2.3 I nostri preventivi scritti vengono forniti n modo che i termini indicati rimarranno aperti per effettuare gli Ordini per 30 giorni dalla data riportata nel preventivo. 2.4 I preventivi vengono redatti sulla base della descrizione, da parte del Committente, del materiale sorgente, della destinazione d'uso della traduzione e di eventuali altre istruzioni, per cui possono essere modificati in qualsiasi momento qualora, nell'opinione del Fornitore, la descrizione del materiale sorgente sia sostanzialmente inadeguata o imprecisa. 2.5 Le informazioni contenute nelle brochure, nei cataloghi o in altro materiale pubblicato dal Fornitore sono solo una descrizione generale e non costituiscono parte del Contratto. 2.6 I presenti Termini e condizioni sono applicabili a tutti i Servizi forniti al Committente, salvo altrimenti concordato per iscritto tra le parti. 2.7 In caso di conflitto tra i termini di una dichiarazione di lavoro ("SOW") o di un ordine di acquisto (PO) e i presenti Termini e condizioni, saranno questi ultimi a prevalere a meno che non sia espressamente indicato all'interno della SOW o del PO che determinate clausole dei Termini e condizioni non debbano essere applicate. La SOW e il PO dovranno essere firmati da entrambe le parti. In questo caso, le disposizioni che sostituiscono quelle dei Termini e condizioni varranno solo per quella SOW o per quel PO. 3. Corrispettivo e modalità di pagamento

3.1 Se non diversamente specificato, i prezzi sono espressi in sterline e si devono intendere IVA esclusa e al netto di altri oneri o tasse. In sede di fatturazione, saranno inclusi dal Fornitore tutti gli oneri e le tasse che abbia titolo a riscuotere. Il Committente è tenuto a corrispondere eventuali penali o interessi sulle imposte che il Fornitore deve versare a causa di ritardi da parte del Committente nella regolarizzazione delle tasse. 3.2 Nel corrispettivo è inclusa la trasmissione all'indirizzo specificato nel preventivo o nella conferma dell'ordine. 3.3 I preventivi in valuta diversa dalla sterlina sono calcolati in base al tasso di cambio in vigore alla data del preventivo e, salvo altrimenti specificato, il corrispettivo può essere soggetto a revisione per eccesso o per difetto qualora, alla data della fatturazione, sia in vigore un tasso di cambio diverso. 3.4 Il pagamento deve essere effettuato entro 30 giorni dalla data della fattura. Tutti i pagamenti devono essere effettuati senza detrazioni o compensazioni. Ogni richiesta di chiarimento in merito a una fattura e/o ai Servizi per qualsiasi periodo di fatturazione deve essere avanzata entro 10 giorni lavorativi dalla ricevuta di fattura da parte del Committente. Ove non vengano avanzate richieste di chiarimento entro detto periodo di 10 giorni, la fattura è considerata accettata. 3.5 Il mancato pagamento di una fattura secondo i termini sopra descritti o altri termini specificati nel Contratto conferisce al Fornitore il diritto di sospendere altri lavori inclusi nello stesso ordine o in altro ordine inviato dal Committente, fermo restando qualsiasi altro diritto del Fornitore. 3.6 Il Fornitore si riserva il diritto di addebitare al Committente gli interessi moratori per pagamenti ritardati. Tali interessi sono calcolati giornalmente sull'ammontare dovuto a un tasso pari al tasso base pubblicato di HSBC Bank plc, maggiorato di 4 punti percentuali. 3.7 Laddove i Servizi siano erogati in più FASI e/o nel corso di un periodo di oltre 60 giorni, il Fornitore ha facoltà di fatturare al completamento di ciascuna fase del lavoro o a intervalli mensili. 3.8 Il Fornitore si riserva il diritto, anche dopo l'accettazione di un preventivo da parte del Committente, di non lavorare a un ordine ove ritenga (a sua assoluta discrezione) che la reputazione creditizia del Committente non sia soddisfacente. 3.9 Se il Fornitore ha erroneamente sottostimato il costo di una traduzione o di un servizio di interpretariato, non sarà responsabile per la fornitura della traduzione o per l'esecuzione del servizio di interpretariato al prezzo indicato, purché notifichi il Committente prima dell'invio dei Materiali tradotti o dell'inizio del servizio di interpretariato. In tali circostanze, il Fornitore notificherà il prezzo corretto per consentire al Committente di decidere se desideri o meno procedere con la traduzione o con il servizio di interpretariato al nuovo prezzo indicato. 4. Consegna 4.1 Le date di consegna dei Materiali tradotti o le date per l'esecuzione dei Servizi sono solo approssimative e, salvo ove espressamente concordato in altro senso per iscritto dal Fornitore, il rispetto delle scadenze non è determinante ai fini della consegna o della prestazione e nessun ritardo conferisce al Committente il diritto di rifiutare una consegna o una prestazione o di ricusare il Contratto. 4.2 Il Fornitore declina ogni responsabilità per le conseguenze dovute a eventuali ritardi nella consegna o nella prestazione o alla mancata consegna o prestazione se la durata del ritardo non è sostanziale o se il ritardo o la mancata prestazione sono dovuti a un ritardo nella consegna o prestazione o a una mancata consegna o prestazione da parte di fornitori o subcontraenti, carenza di manodopera, cause di forza maggiore, incendio, condizioni meteorologiche inclementi o eccezionali, scioperi, ostilità, ordine o intervento del governo (che abbia forza di legge o meno) o a qualsiasi altra causa non dipendente dal Fornitore o di natura imprevista o eccezionale. 4.3 L'invio per posta o la consegna a un corriere (ivi incluso l'invio a mezzo posta, via fax o per posta elettronica) ai fini della trasmissione al Committente costituiscono, agli effetti del Contratto, la consegna del Fornitore al Committente. Il rischio inerente ai Materiali tradotti passa al Committente all'atto della consegna. 5. Responsabilità del Fornitore 5.1 I Servizi sono resi con ragionevole competenza e cura, in conformità con gli standard del settore. 5.2 Il Fornitore porrà ogni ragionevole competenza e cura nella scelta di traduttori, interpreti e altro personale necessario ai fini della produzione dei Materiali tradotti e della prestazione dei Servizi. 5.3 Non sono incorporati termini, condizioni o garanzie, espresse o implicite, sulla qualità o adeguatezza dei Servizi o dei Materiali tradotti, salvo quanto espressamente specificato nel presente Contratto. 5.4 Il Fornitore declina qualsiasi responsabilità nei confronti del Committente per l'involontaria o negligente interpretazione errata di qualsiasi dichiarazione fatta dal Fornitore o per suo conto precedentemente al Contratto, verbalmente o per iscritto, e il Committente non ha alcun diritto di rescindere il Contratto sulla base di tale interpretazione errata. 5.5 Il Fornitore non offre alcuna garanzia che i Materiali tradotti soddisfino i requisiti specifici del Committente e, salvo quanto diversamente concordato per iscritto, non garantisce che lo svolgimento dei Materiali tradotti inviati al Committente o dei Servizi erogati dal Fornitore sia ininterrotto e privo di errori. Il Fornitore non dà inoltre garanzie né effettua dichiarazioni sull'utilizzo dei Materiali tradotti o dei Servizi forniti relativamente alla loro precisione, correttezza, affidabilità o altro. 5.6 Il Committente prende atto del fatto che l'invio al Fornitore degli Originali e la restituzione dei Materiali tradotti al Committente tramite Internet o la piattaforma thebigword GMS non possono essere garantiti a fronte del rischio di intercettazione o corruzione, pur se la trasmissione avvenga in forma crittografata, e che il Fornitore non ha alcuna responsabilità per la perdita, corruzione o intercettazione di Originali o di Materiali tradotti. 5.7 SALVO IN CASO DI MORTE O INFORTUNIO PERSONALE RISULTANTE DA NEGLIGENZA DEL FORNITORE E SUBORDINATAMENTE ALLE PREVISIONI DELLA CLAUSOLA 5.8, LA RESPONSABILITÀ TOTALE AGGREGATA, CIVILE E PENALE, CONTRATTUALE ED EXTRA-CONTRATTUALE, DEL FORNITORE (IVI INCLUSA LA NEGLIGENZA O LA VIOLAZIONE DEGLI OBBLIGHI DI LEGGE) ANCHE IN MERITO A DICHIARAZIONI INESATTE O ALTRIMENTI DERIVANTE DALL'ESECUZIONE O DALLA PREVISTA ESECUZIONE DEI PRESENTI TERMINI E CONDIZIONI, SARÀ LIMITATA AL

CORRISPETTIVO PAGATO IN BASE AL CONTRATTO CUI SI RIFERISCA L'EVENTUALE RECLAMO NEI DODICI MESI PRECEDENTI LA DATA DEL RECLAMO. 5.8 IL COMMITTENTE È TENUTO A NOTIFICARE AL FORNITORE, ENTRO 90 GIORNI (CONSIDERANDO CHE IL RISPETTO DEI TEMPI RIVESTE CARATTERE FONDAMENTALE) DALLA DATA DI CONSEGNA DEI MATERIALI TRADOTTI O DI PRESTAZIONE DEI SERVIZI, EVENTUALI RECLAMI DERIVANTI DALLA FORNITURA DEI SERVIZI E/O DEI MATERIALI TRADOTTI ("RECLAMO"), UNITAMENTE AI DETTAGLI ESAUSTIVI DI OGNI RECLAMO. IL FORNITORE DECLINA QUALSIASI RESPONSABILITÀ NEI CONFRONTI DEL COMMITTENTE, OVE QUESTI MANCHI DI NOTIFICARE AL FORNITORE LA PRESENZA DI UN RECLAMO ENTRO DETTO PERIODO DI 90 GIORNI. 5.9 Qualora 5.9.1 il Committente abbia necessità di ricevere i Servizi con urgenza e/o 5.9.2 il Fornitore proponga l'utilizzo di più Servizi per l'espletamento delle richieste del Committente e questi non li accetti tutti, potrebbe esservi il rischio che la qualità dei Servizi non sia dello stesso standard elevato assicurato dal Fornitore nel normale corso della sua attività. In ogni circostanza, il Fornitore declina qualsiasi responsabilità per i Materiali tradotti e il Committente prende atto che a) i Servizi potrebbero non essere erogati dal Fornitore con lo stesso livello di competenza e cura che utilizzerebbe nella fornitura dei Servizi nel normale corso della sua attività; b) potrebbero esservi errori o omissioni nell'esecuzione dei Servizi, che non conferiranno comunque al Committente il diritto di annullare il Contratto o rifiutare di corrispondere al Fornitore il corrispettivo dovuto per la fornitura dei Servizi; e c) il Committente si impegna a tenere indenne il Fornitore da qualsiasi responsabilità in relazione a eventuali reclami avanzati o perdite subite in conseguenza di tali errori od omissioni. 6. Responsabilità del Committente 6.1 Il Committente garantisce, dichiara e assicura che i materiali da lui sottoposti non contengono niente di osceno, blasfemo o diffamatorio e che non violano (direttamente o indirettamente) i Diritti di proprietà intellettuale di terzi. 6.2 Se non diversamente concordato dal Fornitore, il Committente (intendendo, agli effetti della presente clausola, anche ogni eventuale consociata del Committente, i suoi dipendenti, amministratori, titolari o azionisti) non può, per un periodo di cinque anni dal termine del Contratto, direttamente o indirettamente, per suo conto o per conto di altri soggetti, imprese o società, richiedere, impiegare, cercare di sottrarre al Fornitore o utilizzare i servizi di un traduttore o interprete che abbia fornito i Servizi e/o i Materiali tradotti al Committente per conto del Fornitore in base al Contratto ("Linguista"). In caso di violazione della presente clausola da parte del Committente, questi accetta di corrispondere al Fornitore una somma pari alla remunerazione complessiva pagata dal Fornitore al Traduttore per l'anno immediatamente precedente alla data in cui il Committente abbia impiegato o utilizzato i servizi di detto Linguista. 6.3 Il Committente accetta, su richiesta, di indennizzare il Fornitore (che, agli effetti della presente clausola, include anche i suoi dipendenti, agenti e subcontraenti) e di tenerlo indenne a fronte di eventuali perdite, danni, infortuni, costi e spese di qualsiasi natura da lui subiti nella misura in cui gli stessi siano provocati da o relativi a: 6.3.1 l'utilizzo o il possesso da parte del Fornitore di Originali o altri materiali forniti dal Committente in relazione alla prestazione dei Servizi, ivi compresa la violazione di eventuali Diritti di proprietà intellettuale di terzi in relazione a tali Originali o altri materiali; 6.3.2 il trattamento dei dati (ove i termini "trattamento" e "dati" sono utilizzati nel significato loro attribuiti nella sezione 1(1) della Legge del 1998 sulla protezione dei dati (Data Protection Act 1998) da parte del Fornitore nel corso della prestazione dei Servizi, come indicato nella seguente clausola 9; 6.3.3 qualsiasi violazione delle garanzie del Committente di cui alla presente clausola 6; 6.3.4 qualsiasi altra violazione da parte del Committente dei presenti Termini e condizioni. 6.4 Nel caso in cui richieda al Fornitore l'espletamento dei Servizi presso la sua sede, il Committente è tenuto a: 6.4.1 nominare collaboratori in possesso di competenze ed esperienza adeguate quali responsabili per le attività del Fornitore; 6.4.2 fornire accesso a locali, attrezzature per lo svolgimento dei servizi di interpretariato e altri impianti che potrebbero essere ragionevolmente richiesti dal Fornitore; 6.4.3 fornire le informazioni eventualmente richieste dal Fornitore per lo svolgimento dei Servizi e assicurare che tutte queste informazioni siano corrette e precise; 6.4.4 accertarsi che nella sua sede siano utilizzate tutte le precauzioni di sicurezza necessarie. 6.5 Il Fornitore ha il diritto di addebitare al Committente eventuali costi e spese aggiuntivi sostenuti in conseguenza della presenza di condizioni o materiali pericolosi presso la sede del Committente. 6.6 Il Fornitore non ha alcun obbligo di continuare a svolgere i Servizi ove ritenga, a sua esclusiva discrezione, che ciò possa costituire una violazione delle garanzie date dal Committente nella presente clausola 6, un atto illecito o un pericolo per la sicurezza. 7. Proprietà intellettuale 7.1. Tutti i Diritti di proprietà intellettuale (ivi inclusi, a titolo meramente esemplificativo, i diritti di copyright) sugli Originali e sui Materiali tradotti rimangono del Committente (o dei suoi licenzianti) ma, a scanso di equivoci, con il presente documento il Committente concede al Fornitore (e ai suoi subcontraenti) una licenza per l'archiviazione e l'utilizzo degli Originali e dei Materiali tradotti per tutta la durata del Contratto e allo scopo di consentire la fornitura dei Servizi. 7.2 Il Committente è consapevole che il Fornitore sfrutterà le tecniche, i modelli e il know-how sviluppati e appresi nel corso dell'esecuzione dei Servizi e di vari altri progetti ("Conoscenza"). Inoltre, accetta che nessuna clausola del presente contratto potrà impedire al Fornitore di eseguire Servizi uguali o simili a favore di soggetti terzi e che il Fornitore ha il diritto di utilizzare e sfruttare detta Conoscenza. 8. Riservatezza 8.1 In conformità alla clausola 8.3 e (da parte del Fornitore) salvo quanto necessario per la fornitura dei Servizi, nessuna delle parti può utilizzare alcuna delle Informazioni riservate dell'altra parte. 8.2 In conformità alla clausola 8.3, nessuna delle parti può divulgare a terzi alcuna delle Informazioni riservate dell'altra parte. 8.3 Ciascuna delle parti può divulgare le Informazioni riservate della controparte:

8.3.1 quando ciò sia richiesto per legge o per disposizione di qualsiasi autorità di regolamentazione, a condizione che la parte alla quale sia richiesto di divulgare le Informazioni riservate, ove fattibile e legittimo: 1. notifichi tempestivamente al proprietario tale richiesta e 2. collabori con il proprietario per quanto riguarda il modo, l'ambito o i tempi di tale divulgazione o qualsiasi azione che il proprietario possa compiere per contrastare la validità di tale richiesta. 8.3.2 al proprio personale (o al personale di una sua consociata), al personale dei subcontraenti o a qualsiasi soggetto i cui compiti richiedano ragionevolmente tale divulgazione, a condizione che la parte divulgante assicuri che tutti i destinatari della divulgazione: 1. siano al corrente degli obblighi di riservatezza ai sensi dei presenti Termini e condizioni e 2. rispettino tali obblighi come se fossero vincolati da essi. 8.4 L'obbligo di riservatezza previsto nella presente clausola 8 permarrà anche dopo lo scioglimento del Contratto, qualunque ne sia la causa. 8.5 Ciascuna delle parti prende atto che gli obblighi previsti dalla presente clausola 8 sono necessari e ragionevoli per proteggere la parte che effettua la divulgazione. Ciascuna delle parti riconosce inoltre che il risarcimento dei danni è inadeguato a compensare la parte divulgante a fronte di qualsiasi violazione della parte destinataria della divulgazione secondo gli obblighi di cui alla presente clausola 8. Di conseguenza, le parti si danno reciprocamente atto che, in aggiunta a qualsiasi altro rimedio disponibile, la parte divulgante ha facoltà di richiedere un provvedimento ingiuntivo per la minaccia di violazione dei presenti Termini e condizioni o di continuazione della violazione ad opera della parte destinataria della divulgazione, senza obbligo alcuno di comprovare i danni effettivi. 9. Protezione dei dati 9.1 Ciascuna parte è tenuta a garantire in qualsiasi momento, nell'adempimento dei propri obblighi ai sensi dei presenti Termini e condizioni, il rispetto delle disposizioni della Legge del 1998 sulla protezione dei dati (Data Protection Act 1998). 9.2 Il Fornitore prende atto del fatto che, qualora, nel corso della fornitura dei Servizi, sia tenuto al trattamento di dati del Committente, dovrà provvedervi esclusivamente secondo le istruzioni di quest'ultimo. 10. Scioglimento 10.1 Qualora il Committente annulli il Contratto, ne ridimensioni lo scopo o non vi adempia per il venir meno delle ragioni del Contratto (tramite azioni od omissioni da parte sua o di terzi sui quali faccia affidamento), l'intero corrispettivo del Contratto sarà comunque pagabile, salvo ove diversamente concordato per iscritto in precedenza. Gli Originali forniti al Fornitore e i Materiali tradotti completati dal Fornitore ai sensi del Contratto saranno messi a disposizione del Committente alla sua conclusione. 10.2 Il Fornitore ha il diritto di risolvere il Contratto immediatamente, mediante notifica scritta, ove: 10.2.1 il Committente risulti inadempiente in modo sostanziale e, ove tale inadempienza sia rimediabile, non vi ponga rimedio entro 7 giorni dal ricevimento di una diffida ad adempiere scritta in cui si specifichi l'inadempimento e si chieda che vi venga posto rimedio; ovvero 10.2.2 ove il Committente commetta una violazione sostanziale della Licenza software relativa a thebigword GMS (se del caso); ovvero 10.2.3 qualora il Committente concluda un accordo volontario con i suoi creditori o (in caso di persona fisica o società di persone) dichiari fallimento ovvero (in caso di società di capitali) venga raggiunto da un ordine di amministrazione controllata, entri in regime di liquidazione o un creditore ipotecario prenda possesso di una o tutte le sue proprietà o attività patrimoniali o per esse venga nominato un curatore e inoltre qualora il Committente cessi o minacci di cessare l'attività o si verifichi un evento equivalente o analogo in altre giurisdizioni. 10.3 La risoluzione del Contratto non compromette in alcun modo eventuali diritti o rimedi spettanti alle parti. 11 Termini di esportazione 11.1 Il Committente è responsabile per la conformità con le normative e la legislazione in vigore che regolano l'importazione dei Materiali tradotti e la re-importazione dei Materiali originali nel Paese di destinazione nonché per il pagamento di eventuali oneri. 11.2 Il Committente non deve offrire i Materiali tradotti per la rivendita in Paesi in cui ciò sia vietato (secondo quanto specificato di volta in volta dal DTI o dall'agenzia governativa per il Regno Unito e/o il Dipartimento del commercio o altra agenzia governativa negli Stati Uniti) o altro Paese notificato dal Fornitore al Committente al momento o in precedenza all'ordine effettuato dal Committente, o vendere i Materiali tradotti a qualsiasi persona che il Committente era a conoscenza o ha ragione di credere che possa rivendere i Materiali tradotti a uno dei Paesi sopra citati. 11.3 Il Committente non dovrà esportare direttamente o indirettamente nessun dato tecnico acquisito ai sensi del presente Contratto o nessun Materiale tradotto prodotto utilizzando tali dati a eventuali Paesi per cui il governo statunitense o britannico, o entrambi, o qualsiasi delle loro agenzie richieda una licenza di esportazione o altra approvazione da parte del governo, senza ottenere prima tale licenza. 12 Risoluzione delle controversie 12.1 Se tra le parti dovesse insorgere un contenzioso in relazione ai servizi di traduzione, interpretariato o altri servizi simili resi dal Fornitore, tale contenzioso sarà, su richiesta di una delle parti, demandato a un soggetto individuato di concerto dalle parti ovvero (in mancanza di accordo entro 7 giorni dalla notifica data da una delle due parti) a un soggetto scelto su richiesta di una delle parti dal Presidente in carica dell'istituto di Traduzione e Interpretariato britannico (Institute of Translation and Interpreting). 12.2 Tale soggetto avrà l'incarico di agire in qualità di esperto e non come arbitro e la sua decisione sarà da ritenere definitiva e vincolante. 12.3 Il costo dell'esperto dovrà essere sostenuto equamente dalle parti, a meno che questi non stabilisca altrimenti. 13. Disciplina anticorruzione

13.1 Il Committente dovrà: (a) Conformarsi a qualsiasi normativa, statuto e regolamento applicabile relativi alla disciplina anticorruzione, incluso, solo a titolo di esempio, il Bribery Act 2010. (b) Astenersi dal porre essere alcuna attività, comportamento o modo di agire che possa costituire una condotta illecita come indicato nelle sezioni 1, 2 o 6 e 7 del Bribery Act 2010. (c) Conformarsi a tutte le convenzioni internazionali anticorruzione applicabili nel Paese in cui opera (collettivamente "Normativa anticorruzione) e (d) Utilizzare e applicare, durante il periodo di efficacia del presente Contratto, delle procedure e dei requisiti specifici che saranno applicati quando necessari. 13.2 Il Committente accetta di segnalare immediatamente al Fornitore qualsiasi richiesta o domanda di denaro o altro vantaggio non dovuto di qualsiasi natura ricevuto relativamente alle prestazioni dei presenti Termini e condizioni e/o i casi in cui un pubblico ufficiale straniero diventi dipendente o funzionario del Committente oppure acquisisca un interesse, diretto o indiretto, nell'azienda del Committente. Quest'ultimo dichiara inoltre che nessun pubblico ufficiale straniero sia dipendente o funzionario oppure proprietario, diretto o indiretto, della sua azienda alla data della firma dei presenti Termini e condizioni. 13.3 Il Committente assicura che qualsiasi persona associata alla sua azienda che ponga in essere servizi o fornisca beni in connessione con i presenti Termini e condizioni svolge tale attività solo sulla base di un contratto scritto che impone simili obblighi equivalenti a quelli indicati in questa clausola. Il Committente sarà responsabile per l'osservanza e l'esecuzione degli obblighi relativi alla Normativa anticorruzione da parte di tali soggetti. 13.4 Nell'ambito di questa clausola, il significato di "procedure necessarie", "pubblico ufficiale" e "persona associata alla sua azienda" sarà determinato, rispettivamente, sulla base della sezione 7 (2) del Bribery Act 2010 (e di qualsiasi indicazione inserita nella sezione 9 della stessa normativa), della sezione 6 (5) e della sezione 6 (6) e della sezione 8 del Bribery Act 2010. Nell'ambito di questa clausola, qualsiasi inosservanza della disciplina verrà considerata come una violazione materiale. 14 Varie 14.1 Nessuna delle parti può essere ritenuta responsabile nei confronti dell'altra per qualsiasi ritardato o mancato adempimento dei propri obblighi contrattuali per cause esulanti dal suo ragionevole controllo, ivi incluse cause di forza maggiore, atti governativi, guerre, incendi, inondazioni, esplosioni o sommosse. 14.2 Il Fornitore ha facoltà di incaricare qualsiasi persona fisica, impresa o società quale suo subcontraente per l'esecuzione di uno qualsiasi o di tutti i suoi obblighi e può cedere uno qualsiasi o tutti i suoi diritti e obblighi in base al presente Contratto. 14.3 Qualsiasi notifica o altra comunicazione che debba essere trasmessa in conformità alle presenti condizioni deve essere redatta per iscritto e consegnata o inviata per posta prioritaria prepagata, via fax o per posta elettronica. Le notifiche o i documenti sono da considerarsi ricevuti: se consegnati, al momento della consegna; se inviati per posta, 48 ore dopo l'invio e, se spediti via fax o per posta elettronica, al momento della trasmissione. 14.4 Nessuna rinuncia da parte del Fornitore in caso di inadempimento contrattuale del Committente deve essere considerata una rinuncia a rivalersi in caso di inadempimenti successivi del Contratto o di qualsiasi altra disposizione. 14.5 Ove qualsiasi disposizione dei presenti Termini e condizioni sia considerata o divenga invalida, nulla o inapplicabile ai sensi delle leggi vigenti, tale disposizione sarà considerata modificata secondo le leggi applicabili così da risultare valida e applicabile ovvero, laddove non possa essere modificata senza che venga sostanzialmente alterata l'intenzione delle Parti, dovrà essere cancellata, fermo restando che tale cancellazione non avrà effetto alcuno sulla validità, legalità e applicabilità delle rimanenti disposizioni di questi Termini e condizioni. 14.6 Chiunque non sia una parte contraente del presente Contratto non ha alcun diritto ai sensi della Legge del 1999 sui contratti (diritti di terzi) (Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999) di far valere una qualsiasi delle sue clausole. La presente clausola non incide su alcuno dei diritti o rimedi esistenti o disponibili per qualsiasi soggetto al di fuori di detta Legge. 14.7 Il Contratto (e qualsiasi procedimento in base al quale una parte potrebbe avere diritto di unirsi all'altra come terza parte) sarà regolato e interpretato in ogni suo aspetto dal diritto inglese e le parti, con il presente, si sottomettono alla competenza non esclusiva dei tribunali inglesi. 14.8 Nulla di quanto contenuto nei presenti Termini e condizioni intende costituire una partnership o joint venture tra le parti, né autorizzare una delle due parti a fungere da agente dell'altra e nessuna delle due parti ha facoltà di agire in nome o per conto dell'altra o di vincolare l'altra parte in alcun modo (includendo, a titolo meramente esemplificativo, l'effettuazione di dichiarazioni o garanzie, l'assunzione di obblighi o responsabilità e l'esercizio di diritti o poteri). FIRMATO DA UN RAPPRESENTANTE AUTORIZZATO DEL CLIENTE Firma... Nome:... Titolo:...