STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di laurea in Mediazione linguistica e interculturale Anno accademico 2016/2017-2 anno LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 6 CFU - 2 semestre Docente titolare dell'insegnamento SONIA LIBORIO MARIA ALESSANDRA OBIETTIVI FORMATIVI Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e al potenziamento delle competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi). Verrà altresì posta l attenzione sull interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate. Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente sarà in grado di comprendere le idee fondamentali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti, nonché i linguaggi specifici. Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente saprà intervenire in modo consapevole nei vari contesti socio-culturali. Autonomia di Giudizio: Lo studente svilupperà capacità critiche autonome che gli permetteranno di interpretare criticamente e con autonomia di giudizio i testi con cui si confronterà. Abilità comunicative: Lo studente acquisirà la capacità di esprimere il proprio pensiero e interagire con relativa scioltezza e spontaneità, veicolare efficacemente quanto appreso durante le lezioni. Saprà produrre testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti ed esprimere un'opinione su un argomento di attualità, esponendo i pro e i contro delle diverse opzioni. Capacità di apprendere: Lo studente sarà capace di formulare ipotesi, riconoscere nessi logici, di argomentare, di valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni.
PREREQUISITI RICHIESTI Livello A2-B1 FREQUENZA LEZIONI Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati. CONTENUTI DEL CORSO Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si presenteranno i seguenti contenuti: I tempi del passato. Uso dei passati. Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, esprimere un dubbio o una possibilità, esprimere una certezza, esprimere un giudizio di valore, esprimere un sentimento. Imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell imperativo con i pronomi enclitici. Frasi subordinate e relativi nessi. Preposizioni para e por. Contrasto ser ed estar. Contenuti lessicali e socioculturali all interno del complesso labirinto degli stereotipi propri dell immaginario collettivo. Per quanto riguarda la seconda parte del corso, si rafforzerà la pratica traduttiva attraverso l analisi di testi che approfondiranno contenuti socio-culturali riferiti al mondo ispanico. TESTI DI RIFERIMENTO - Una grammatica a scelta tra le consigliate: a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa b) C. Romero Dueñas y A. González Hermoso (Nueva edición), Gramática del español lengua extranjera, Edelsa. - Ortografia: - Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).
- Verbi. Uno a scelta tra i consigliati: 1. 2. a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América 3. 4. 5. - Per la traduzione: Matteo Lefévre, Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci editore, 2011 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Altra bibliografia: Un dizionario monolingue tra i consigliati: Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario. Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M. Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos In vista dell esame, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning anche per i non frequentanti, tutti sono tenuti a leggere 4 romanzi a scelta e a vedere 3 film tra quelli che saranno indicati nel corso delle lezioni. PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti Riferimenti testi 1 Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d esame. Test d ingresso. 2 * Le preposizioni: para vs. por.. Grammatica 3 * Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar. 4 * L imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell imperativo con i pronomi enclitici.. Grammatica e grammatica
5 * Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore.. Grammatica 6 * I tempi del passato. Uso dei passati. Grammatica 7 * Verbi che esprimono cambiamento o divenire.. Grammatica 8 Hablando de tópicos. 9 * Lo stile indiretto: el discurso referido.. Grammatica 10 Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. 11 Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas. 12 La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. 13 La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica. 14 Testi regolativi: la ricetta. 15 La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. 16 * Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir. e grammatica 17 * Los grados del adjetivo y los comparativos. e grammatica 18 Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de Palo * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. MATERIALE DIDATTICO In Studium unict: http://studium.unict.it/
PROVA D'ESAME MODALITÀ D'ESAME Prove in itinere durante il corso Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore. Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall italiano in spagnolo di testi brevi. Prova scritta di fine corso Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall italiano allo spagnolo. DATE D'ESAME http://www.flingue.unict.it PROVE IN ITINERE Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore. Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall italiano in spagnolo di testi brevi. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall italiano allo spagnolo.