ITALIA - SVIZZERA la storia dal 1861 al 2011



Documenti analoghi
Il sistema monetario

PAS 2014 Mishkin Eakins Forestieri, Istituzioni e mercati finanziari, Pearson, Il mercato obbligazionario

Rapporto dal Questionari Insegnanti

Alta scuola pedagogica dei Grigioni. Concetto linguistico

«Comune amico dei bambini»

COMUNICATO STAMPA PUBBLICAZIONE DELLE NUOVE STATISTICHE SUI TASSI DI INTERESSE BANCARI PER L AREA DELL EURO 1

Gli attributi di STUDENTE saranno: Matricola (chiave primaria), Cognome, Nome.

REGOLAMENTO CONVOL REGIONALE. della Regione

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014

Crisi e cambiamento nella realtà artigiana

Allegato: PIANO NAZIONALE L2 INTERVENTI PER L INSEGNAMENTO / APPRENDIMENTO DI ITALIANO L2 PER ALUNNI DI RECENTE IMMIGRAZIONE DI SCUOLA SECONDARIA DI

Igiene urbana. Indagine sulla soddisfazione degli utenti Confronto tra Torino, Milano, Bologna e Roma. Anno a cura di Mirko Dancelli

GUIDA AL CALCOLO DEI COSTI DELLE ATTIVITA DI RICERCA DOCUMENTALE

QUESTIONARI INCLUSIONE ANNO SCOLASTICO 2013/14

LA VALUTAZIONE DEGLI ALUNNI CON DISABILITA

ISTITUTO ONNICOMPRENSIVO CELANO REGOLAMENTO PER L USO DEI CELLULARI E DEI DISPOSITIVI MOBILI

Informatica (Basi di Dati)

Amplificatori Audio di Potenza

Informazioni sulla soluzione delle crisi di Banca Marche, Banca Popolare dell Etruria e del Lazio, CariChieti e Cassa di Risparmio di Ferrara

VERBALE n 08 a.s. 2014/2015 DEL COLLEGIO DOCENTI DEL 19/05/2015

Approfondimento su Schengen

Insegnare le abilità sociali con la carta a T. ins. Fabrizia Monfrino

Modulo 8. Moneta e prezzi nel lungo periodo. UD 8.1. Il sistema monetario

Percezione della sicurezza sul lavoro in Toscana: il caso dei lavoratori immigrati nel settore agro-boschivo - ANOLF/CISL FOCUS GROUP

Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo.

Regolamento Diploma di studi avanzati (DAS) SUPSI in insegnamento della matematica alla scuola media

La candela accesa. Descrizione generale. Obiettivi. Sequenza didattica e metodo di lavoro. Esperimenti sulla crescita delle piante

CALCOLO COMBINATORIO

Il Problem-Based Learning dalla pratica alla teoria

3000 Bern 14. Geschäftsstelle. Sicherheitsfonds BVG. Postfach 1023

informazioni che si può leggere bene, chiaro con caratteri di scrittura simile a quelli usati nella stampa, ma scritti a mano chi riceve una lettera

MODULO DI DESIGNAZIONE/REVOCA DEI BENEFICIARI

Capitolo II. La forma del valore. 7. La duplice forma in cui si presenta la merce: naturale e di valore.

Il Ministero non ha ancora fissato una data. Per consentire la formazione delle classi sarebbe

Debiti scolastici e finanziamenti

STRUTTURA E EVOLUZIONE DEI SERVIZI COMMERCIALI IN TICINO

QUESTIONARIO RILEVAZIONE RETI Per le agenzie formative della Lombardia

INDICAZIONI PER L ORGANIZZAZIONE DELLE GIORNATE DI SOMMINISTRAZIONE DELLE PROVE RILEVAZIONE NAZIONALE INVALSI

Q & A - Assemblea generale ordinaria 2006 e dividendi

Ufficio Scolastico Regionale per l Abruzzo. Rapporto dal Questionari Studenti

Comune di Benevento Piano Strategico Città e strategie di sviluppo

Descrizione dettagliata delle attività

2.0 Gli archivi. 2.1 Inserire gli archivi. 2.2 Archivio Clienti, Fornitori, Materiali, Noleggi ed Altri Costi. Impresa Edile Guida all uso

Legge federale concernente il promovimento dell istruzione dei giovani Svizzeri all estero

Regolamento. concernente. gli esami per l ottenimento del diploma cantonale di sommelier/sommelière

Intervento di Mario Nava 1 alla Conferenza Le banche nell economia reale: ripensare ruoli, responsabilità, regole

Pro e contro delle RNA

Italiano e dialetto nella lingua degli immigrati. Lezione del 27 novembre 2014

Il concetto di Dare/Avere

CONTROLLO DELLO STIMOLO CONSEGUENZE DELLE RISPOSTE CONSEGUENZE DELLE RISPOSTE CONTROLLO DELLO STIMOLO CONTROLLO DELLO STIMOLO CONTROLLO DELLO STIMOLO

Mozione presentata al Collegio dei Docenti dell istituto Albert di Lanzo

Plurilinguismo: dal mondo a casa nostra Poster 6

REGOLAMENTO BORSE PER STUDENTI SCUOLE SUPERIORI

S i s t e m a d i v a l u t a z i o n e d e l l e p r e s t a z i o n i d e i d i p e n d e n t i

Guida Compilazione Piani di Studio on-line

Report di valutazione studiolegalebraggio.it

IL SISTEMA INFORMATIVO

So.Di. LINUX: Software Didattico OpenSource per tutti

La situazione dell investitore è chiaramente scomoda e occorre muoversi su due fronti:

REGOLAMENTO BORSE PER STUDENTI SCUOLE SUPERIORI

FIRENZE 26 FEBBRAIO 2013

Il corso di italiano on-line: presentazione

Insegnare con il blog. Materiale tratto da:

OpenPsy: OpenSource nella Psicologia. Presentazione del progetto in occasione dell edizione 2004 del Webbit (Padova)

Ordinanza concernente la formazione e l esame delle persone preposte all esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari

Potenza Prot AI DIRIGENTI SCOLASTICI LORO SEDI

Corrispondenze e funzioni

CURRICOLO di ITALIANO classe terza

Ministero delle Attività Produttive

Condivisione di pratiche organizzative e didattiche per l inclusione scolastica degli alunni con Bisogni Educativi Speciali

Laboratorio di Pedagogia Sperimentale. Indice

Alunni immigrati, quale scuola? Reggio Emilia 8-9 Maggio 2008

Le strategie di promozione della lettura messe in atto dalla. biblioteca comunale di Soriano nel Cimino risultano abbastanza

Ordinanza sui servizi di telecomunicazione

Contabilità ordinaria, semplificata e altri regimi contabili

Dossier 7 Il possesso e l acquisto di beni durevoli ( )

Le basi della Partita Doppia in parole Facile e comprensibile. Ovviamente gratis.

Presentazione delle prove ITALIANO. Alessia Mattei - Ricercatrice INVALSI 10 luglio 2014

QUESTIONARIO DI AUTOVALUTAZIONE PER GLI INSEGNANTI

I quattro ordini di scuola a confronto Elisabetta Malaguti

STRUTTURA E EVOLUZIONE DEL COMPARTO CHIMICO-FARMACEUTICO IN TICINO

Regolamento del Settore Attività Giovanile. Approvato dal Consiglio Federale Del 13 aprile 2013 con delibera n. 124

PIANO REGOLATORE DEI SENTIERI

EU-StORe Indagine sulla qualità delle risorse didattiche aperte

I L C O M P U T E R COM E FATTO DENTRO (Unità 2)

lettera raccomandata. Ecco alcune parole ed espressioni che possono aiutarti a capire meglio il testo.

APPUNTI DI MATEMATICA LE FRAZIONI ALGEBRICHE ALESSANDRO BOCCONI

PROGRAMMA N. 14: CITTÀ MULTIETNICA

Convenzione

Alcune riflessioni sull assegno straordinario per il sostegno al reddito

Ordinanza sulla traduzione nell amministrazione generale della Confederazione

VALORI ECONOMICI DELL AGRICOLTURA 1

Ai membri della Cassa di compensazione delle banche svizzere

ANALISI QUANTITATIVA E QUALITATIVA DEL CAPITALE IN SEDE DI COSTITUZIONE DI AZIENDA

Circolare N. 155 del 26 Novembre 2014

STATUTO ASSOCIAZIONE DELLE SCUOLE AUTONOME DELLA PROVINCIA DI BOLOGNA ASA.BO

Indagine sugli Utilizzatori di Servizi di Traduzione in Italia

RISULTATI DELLA RILEVAZIONE SULLE COMMISSIONI APPLICATE DALLE BANCHE SU AFFIDAMENTI E SCOPERTI DI CONTO

Conclusioni del Garante europeo per la protezione dei dati innanzi al Tribunale dell Unione Europea Caso T-343/13 Lussemburgo, 24 Marzo 2015

COMUNICATO STAMPA. Nel 2012 l 80% delle famiglie colpite direttamente dalla crisi, quasi il 90% dei nostri concittadini ha ridotto le spese

Transcript:

ITALIA - SVIZZERA la storia dal 1861 al 2011 L italiano in Svizzera Autore: Prof. Dr. Bruno Moretti, Svizzera Responsabile scientifico: Dr. Sacha Zala, Svizzera Referente didattico: Prof.ssa Michela Nocita, Italia Già la prima Costituzione moderna (quella che nel 1848 fa della Svizzera uno stato federale), assegna all italiano lo statuto di lingua nazionale, accanto al francese e al tedesco (la quarta lingua elvetica, il romancio, otterrà questo statuto solo nel 1938). Il territorio di lingua tradizionalmente italiana (la cosiddetta Svizzera italiana) è costituito dal Canton Ticino e dalle quattro valli italofone del Cantone trilingue dei Grigioni (da Est a Ovest, si tratta delle valli Poschiavo, Bregaglia, Mesolcina e Calanca; le altre lingue di questo Cantone nel Sud-Est della Svizzera sono il tedesco e il romancio). La lingua italiana è presente però in misura importante anche nel resto della Svizzera, in buona parte come conseguenza dell immigrazione dall Italia a partire dal secondo dopoguerra. Fig 1: Le quattro regioni linguistiche della Svizzera Fond de carte: OFS, ThemaKart

Come si vede bene dalla tabella seguente, basata sui dati del censimento federale del 2000, il 6,5% della popolazione totale della Svizzera (che al momento del rilevamento era costituita da 7.288.010 abitanti) ha dichiarato l italiano come lingua principale. Tabella 1: i rapporti tra le lingue in Svizzera nel 2000. Tedesco Francese Italiano Romancio Altre lingue 63.7% 20.4% 6.5% 0.5% 9% Questa percentuale del 6,5% raccoglie sia le persone residenti nella Svizzera italiana (3,7%) che le persone residenti nel resto della Svizzera (2,8%). Le differenti forme della lingua italiana in Svizzera Le differenti matrici che costituiscono l italofonia svizzera fanno sì che ci si ritrovi di fronte ad un quadro composito costituito da differenti varietà di italiano. Innanzitutto è fondamentale distinguere tra l italiano dei territori tradizionali e quello che compare nel resto della Svizzera. Per i territori tradizionali poi, si manifestano indubbiamente differenze tra l italiano del Ticino e quello del Grigioni. E in quest ultimo si notano differenze ben individuabili tra le differenti valli, dovute anche al fatto che il territorio italofono grigionese è caratterizzato da discontinuità geografica, con le sole valli Mesolcina e Calanca a contatto tra loro (e confinanti con il Canton Ticino). Al di fuori dei territori tradizionali si ritrovano sia le varietà delle differenti generazioni di immigrati di origine italiana (la cui forza numerica ha portato pure ad una diffusione dell italiano come lingua franca, cioè come lingua di comunicazione strumentale, presso immigrati aventi altre lingue materne), che quello appreso come lingua seconda dagli svizzeri non italofoni, che, per finire, quello legato agli usi delle istituzioni statali e delle aziende con diffusione nazionale, come le grandi catene commerciali, le banche, le assicurazioni, ecc. Fig. 2: Il contatto tipico con «l italiano» per molti svizzeri: Il venditore di caldarroste (Anonimo, Zurigo 1948-1954). In: Dieter Bachmann (Ed.): Il lungo addio. Der lange Abschied, Zürich 2003, immagine nr. 68 (immagine fornita dal Schweizerisches Nationalmuseum, Landesmuseum Zürich).

Una caratteristica tipica di quest ultimo (che è stato denominato «italiano federale» o «italiano elvetico») è il suo avere origine in buona parte come fenomeno di traduzione dal tedesco e dal francese. Caratteristiche dell italiano della Svizzera Per una caratterizzazione dell italiano in Svizzera è indispensabile tener presente questa variazione interna, per evitare di commettere l errore fondamentale di confondere l italiano di non nativi con quello della Svizzera italiana e considerare quindi tratti di varietà di apprendimento (cioè di una lingua non posseduta in modo completo) come fenomeni tipici dell italiano di Svizzera. Inoltre, il fatto che l italiano in Svizzera sia la lingua nazionale e ufficiale di una nazione sovrana differente dall Italia motiva la necessità di postulare uno statuto policentrico complessivo della lingua italiana stessa, simile per alcuni aspetti per esempio a quello del tedesco (con la sua distinzione tra tedesco della Germania, della Svizzera e dell Austria) o a quello dell inglese (con le varietà nazionali della Gran Bretagna, degli Stati Uniti, dell Australia, ecc.). L italiano della Svizzera è quindi un italiano statale, che va valutato autonomamente, perché il suo statuto politico lo rende in parte indipendente dalla norma italiana e lo differenzia dalle normali varietà regionali di italiano ritrovabili in Italia. Se da un lato abbiamo indubbiamente influssi dialettali, com è normale negli italiani regionali, d altro canto una buona parte delle peculiarità linguistiche è dipendente da differenze nella realtà sociale, nelle istituzioni, ecc. Prendendo per esempio in considerazione il livello lessicale, ci si rende subito conto che parecchie delle differenze rispetto all italiano d Italia sono legate proprio a differenze nella Fig. 3: Fig. 3: L immagine mostra una banconota da cento franchi svizzeri (un bell esempio, tra l altro, di differenze nazionali, con la contrapposizione tra franco e lira per i nomi delle rispettive valute). Si notino le scritte quadrilingui, con italiano e francese su un lato e tedesco e romancio sull altro lato. La banconota ritrae il famoso artista della Bregaglia Alberto Giacometti (riproduzione fornita dalla Banca Nazionale svizzera).

società, con denominazione peculiari di istituzioni o entità differenti (come nel caso di cassa malati per «assicurazione malattia, mutua», consiglio federale «collegio dei ministri, governo», dipartimento nel senso di «ministero»). Inoltre, una parte delle peculiarità deriva dal contatto stretto con le altre lingue principali della Confederazione, che non possono non avere influssi sull italiano di Svizzera, anche perché, a volte, vi è la necessità di denominare in modo parallelo nelle varie lingue nazionali significati tipicamente svizzeri. Ne risultano quindi sia prestiti che mantengono la forma originale della lingua d origine (come trottinette «monopattino», quark «ricotta»), che prestiti adattati (tippare «digitare su una tastiera», sciala «caffè lungo con latte»), che calchi, in cui lo stimolo interlinguistico è nascosto sotto una ricreazione con materiali italiani (tesoro notturno «cassa continua» dal ted. Nachttresor, dove Tresor significa «cassaforte», penna a biglia «biro, penna a sfera», dal ted. Kugelschreiber). Questi fenomeni sono particolarmente evidenti nelle serie parallele di significanti che attraversano le lingue nazionali e sono chiamate «triplette panelvetiche»: buraliste / Bürolist / buralista (per «impiegato postale che sta allo sportello»); auto postale / Postauto / autopostale («corriera»); Postleitzahl / numéro postal d acheminement / numero di avviamento postale. Accanto a questi influssi provenienti dalle altre lingue nazionali, emergono fenomeni che vanno ricondotti a sviluppi autonomi rispetto alla norma italiana. Si ritrovano quindi soluzioni legittime dal punto di vista del potenziale del sistema della lingua italiana, ma che sono differenti dalle soluzioni diffusesi in Italia. Si hanno così usi comuni di termini che all orecchio italiano possono suonare di volta in volta come arcaici (carta gommata, lapis, bottiglia con la macchinetta), o aulici (negligere, vieppiù), o popolari (di raro, picchiar giù (una) fiera, stoppo «intasato»), o che rimandano a lingue speciali (magistrale, matura, plenum «assemblea dei docenti», nota «voto scolastico», classatore, mappetta). Questi fenomeni sono suddivisibili nelle seguenti categorie: 1) ticinesismo assoluto: segno per il quale non esiste corrispondente nell italiano d Italia né a livello di significante né di significato (per es. corso di ripetizione, nel senso di «richiamo periodico al servizio militare», Gran Consiglio, «organo legislativo del governo cantonale», moltiplicatore «percentuale per il calcole delle imposte comunali»);

2) ticinesismo semantico: nell italiano d Italia esiste il significante ma con significato diverso. Si può distinguere tra ticinesismi semantici omonimici (come brutto «peso lordo», vignetta «contrassegno che permette di circolare sulle autostrade») e polisemici (ripresa con il significato di ritiro della vecchia automobile al momento dell acquisto di una nuova, o patrizio per designare i membri delle corporazioni locali di diritto pubblico). 3) ticinesismo lessicale: in Italia esiste il significato ma non il significante, come in trattanda («punto all ordine del giorno»), ramina («rete di confine o rete metallica in genere»), buon tedesco («tedesco standard»). Per quanto riguarda la presenza quantitativa, nel campione di italiano parlato nella Svizzera italiana utilizzato da Pandolfi (2006), i regionalismi e i forestierismi costituiscono assieme lo 0,81% dell intero corpus e va tenuto presente che il regionalismo in assoluto più ricorrente è il segnale discorsivo bon, che è responsabile da solo di circa lo 0,11% delle occorrenze totali di regionalismi e contribuisce così a caratterizzare i discorsi come tipicamente di svizzero italiani. Per quanto riguarda la morfosintassi, è tipicamente settentrionale la forte frequenza di verbi sintagmatici o di avverbi che rafforzano aggettivi dimostrativi. Esempi dei primi possono essere prendere su, sporcare giù, scrivere su, per i secondi quel libro lì, questi giovani qua. A volte si hanno anche esiti poco trasparenti, come far su «imbrogliare» o marcar giù «prendere nota». Simile nella sua matrice settentrionale (e non solo), ma con aspetti peculiari, è per esempio l uso sistematico dell articolo con i nomi di persona (il Luigi). Vi sono pure fenomeni specificamente svizzero-italiani (non condivisi quindi con il resto del Settentrione), come per esempio usi peculiari delle preposizioni o in generale problemi di reggenza. Si ritrova così la preposizione zero in pensare qualcosa oppure si hanno sequenze alternative come in mettere sotto discussione e chinarsi su + complemento astratto. Tra gli scambi di preposizioni dominano le alternanze di di e da, che hanno la loro origine nella neutralizzazione dialettale sull unica forma da (abiti da poche pretese, pausa da dieci minuti, ecc.) Altri scambi di preposizioni sono esemplificati

qui di seguito: obbligato di mantenere, preoccupato a fare, vedere a venire, confidare sulla premura, ecc. Un altra zona di bassa motivazione, che quindi si presta bene a soluzioni regionali differenti, è quella delle attribuzioni di genere: la meteo e la fine settimana occorrono accanto ai corrispondenti maschili. L essenziale in breve L italiano di Svizzera si configura come un «italiano statale», ovvero la lingua di un altra nazione che designa una realtà in parte differente da quella italiana e pur sviluppandosi a stretto contatto con l italiano d Italia presenta anche caratteristiche autonome (come succede a tutte le lingue che vengono utilizzate in nazioni differenti o per scopi differenti). Questa caratterizzazione è importante anche per lo statuto internazionale della lingua italiana in generale, che si rivela così non la lingua di una sola nazione, ma una lingua policentrica con statuto ufficiale in più nazioni. Bibliografia: BIANCONI Sandro (1980), Lingua matrigna: italiano e dialetto nella Svizzera italiana. Bologna, Il Mulino. LURATI Ottavio (1976), Dialetto e italiano regionale nella Svizzera italiana. Lugano, Banca Solari & Blum. PETRALLI Alessio (1990), L italiano in un Cantone: le parole dell italiano regionale ticinese in prospettiva sociolinguistica, Milano, Franco Angeli. Letture consigliate: BIANCONI Sandro (2001), Lingue di frontiera. Bellinzona, Casagrande. MORETTI Bruno (a cura di, 2004-2005), La terza lingua. 2 volumi. Bellinzona, Osservatorio linguistico della Svizzera italiana. PANDOLFI Elena Maria (2006), Misurare la regionalità. Uno studio quantitativo sui regionalismi e forestierismi nell italiano parlato nel Canton Ticino, Bellinzona, Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.