THE BORGO TIMES. Spring Issue / Edizione di Primavera



Documenti analoghi
PROGRAMMI RAFFINATI ED INNOVATIVI

NON ESISTE niente di BELLO che prima non SIA stata UNA BELLA IDEA WEDDING EXCLUSIVE BANQUETING LUXURY LOCATION FOOD EXPERIENCE CHEF EXECUTIVE

U Corso di italiano, Lezione Quindici

Collezioni. ColleCtions. Le confezioni Gustando propongono. The Gustando packages are a unique. un percorso unico nell Italia dei sapori,

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

Tutti i giorni con me, i miei consigli e le mie ricette

Visite Guidate alla scoperta dei tesori nascosti dell'umbria /Guided Tours in search of the hidden gems of Umbria. Sensational Perugia

EVENTI (PRIVATE DINNER) F A B R I Z I O

San Gimignano MUSICA. Maggio - Settembre 2015 May - September 2015 Concerti Concerts. Konzert Opera Florence. Pro Loco San Gimignano

U Corso di italiano, Lezione Diciannove

Accade assai raramente, ma ogni volta che accade, una parte di paradiso cade sulla terra. ma in profonda sincronia tra loro;

Gastronomia Mediterranea

NUTRIRE IL PIANETA ENERGIA PER LA VITA

Vivi il Chianti con noi

Tutti i giorni. U na terra e la sua gente. A Breganze la vite è coltivata da oltre mille anni. Qui il vino è

U Corso di italiano, Lezione Dodici

CORSO DI CUCINA A CASA!

Il vostro matrimonio da sogno al Byblos Art Hotel Villa Amistà

100% Italiana «Lo stile ha una nuova via!» «Style has got a new way!»

QUANDO L ELEGANZA DEGLI AMBIENTI CREA L ATMOSFERA

Andrea Quadrio Curzio

Pezzi da ritagliare, modellare e incollare nell ordine numerico indicato.

NOVAITALY by MELPORT NOVAITALY STUDIO DI PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE INTERIOR DESIGN AND REALIZATION OFFICE ARCHITETTURA - ARREDAMENTO

U Corso di italiano, Lezione Ventinove

Esperienza in due. Anniversary. Week-end Anniversario in Villa

The Traveller Chef. The Traveller on Tour FIRENZE

U Corso di italiano, Lezione Ventidue

KUONI DESTINATION MANAGEMENT 1. il vostro dolce Wedding Planner in Umbria e in Italia!

un brand nato pensando a Voi, con l Italia nel cuore

L attenzione verso i collaboratori e la loro formazione, perché l azienda non cresce se i collaboratori restano indietro.

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1

da 2 a 5 giocatori, dai 10 anni in su, durata 30 minuti

PERFORMING IN ENGLISH. il coaching linguistico dedicato ai manager

MILANO - ROMA - TORINO - PORTO CERVO - LONDRA - TOKYO - HONG KONG

A CHIANTI CLASSICO dal 1969 B

Offerta in ITALIANO. Italia. Arte e Cultura BRONZINO ARTE ARTE ARTE. by TuscanyAll. firenze

#noisiamoconmarco. Ricette Menù di capodanno con la pasta brisè. Speciale vacanze Viaggi alternativi per chi ama l inverno e chi vuole il caldo

Toscana. E ogni edificio sarà adattato alle caratteristiche personali del nuovo proprietario e sarà completamente unico e distinto dagli altri

facciamo il nostro lavoro con passione RICETTE DAL CORSO DI CUCINA ALPEGGIATORI

cereali e legumi a rapida cottura facili idee di preparazione veloci, gustosi e sani!

Raffaele Marino SUONANDO LA TRADIZIONE PETINESE

Catalogo Prodotti. la PASTA ARTIGIANALE mantovana

MOSCA: gli storici Magazzini GUM, molto più di un emporio

Salento Kitchen May 2014

U Corso di italiano, Lezione Ventotto

Manicaretti Banqueting, E sinonimo di gusto, innovazione ed eleganza.

Scoprilo su: Eventi per Bambini Eventi per Adulti Location e Catering

eatarte olav ori della cucina c asaling

advanced Basato sull ultima collezione SACO, questo percorso di 3 giorni è studiato per massimizzare il vostro potenziale creativo.

Le cellule staminali dell embrione: cosa possono fare Embryonic stem cells are exciting because they can make all the different types of cell in the

UNA SCUOLA A BAMBARÌ: TUTTE LE FOTO. Scritto da Monica Notarnicola Martedì 22 Settembre :28

BENVENUTI ALL ITALIAN BARISTA SCHOOL

Copyright 2009 lalineabiancastudio Copenhagen Berlino Roma Siracusa

frutto della collaborazione fra Volontari della Caritas Parrocchiale, Alunni e Alunne, Insegnanti e Comitato dei Genitori

La Cucina di Gian Paolo Pieve Ligure

Mamusca dà valore al tuo tempo ed a quello passato con gli altri.

L eccezionale. qualità dei prodotti genuini italiani

M.A.C.S. Associazione culturale corsi professionali corsi personali

IL BOSCHETTO COLLEZIONE VINTAGE

CRE UGOLINI. Giacomo Pulcini

NON BASTA ESSERE DIFFERENTI L IMPORTANTE È LA DIREZIONE GIUSTA.

VESUVIO. Prezzo tour privato Prezzo tour collettivo * 1 persona 90 2 persone 95 3 persone persone 105

rituali MASSAGGIO RILASSANTE ALL OLIO DI UVA MASSAGGIO DEL MEDITERRANEO RITUALE NUTRIENTE ALL ACQUA DI ARANCIO E ESTRATTO DI ARBUSTO DELLA FARFALLA

Teambuilding: The Invisible Cities

Esperienza in due. Anniversary. Anniversario a Padova

SALSA ALL AMATRICIANA DISCIPLINARE DI PRODUZIONE

L Azienda. quality In Mensa garantisce i suoi pasti

Per i Palati più raffinati, Arriva la Gastronomia Fini

Toscana. E ogni edificio sarà adattato alle caratteristiche personali del nuovo proprietario e sarà completamente unico e distinto dagli altri

-Fig.1-

Il piacere di vivere e viaggiare la campagna

Paletta, vasi, semi e piantine: la primavera è la stagione ideale per creare un piccolo orto. Anche sul balcone. Basta poco: semplici vasi possono

Chi siamo. L agenzia Promobruce

S C.F.

Pelati. Pomodori. Pomodoro dal Sangue Blu CON BASILICO

Asilo nido Melograno Anno scolastico

Un nuovo concetto di benessere

Ipotesi di eventi che possono essere organizzati a I Cedri:

Levi Gregoris affina i migliori prosciutti del territorio e ti offre uno speciale assaggio di polpa di prosciutto crudo macinata e conservata in

Santa Caterina. Amalfi

V^ Edizione e Ottobre 2003 Certaldo Alto

Sono i disturbi mentali parte della vostra vita?

Un impegno per la qualità

Giulia, Classicità nelle forme

Marketing Eventi Comunicazione Commerciale. Make it happen

TUTTI PAZZI PER LA PIZZA

#ICC15Expo LA DIETA MEDITERRANEA INCONTRA LE CUCINE DEI PAESI DEL MONDO

RICERCA, GUSTO E TRADIZIONE.

Roma. Esploratori cercansi. Volete unirvi a noi?

È natale, quale periodo migliore per ricordarsi di chi ha vissuto tutto l anno con noi. Amici, collaboratori, clienti. E perché non farlo con

OP Latium è l Organizzazione di filiera dei produttori olivicoli del Lazio.

1 Sono molti anni che collaboro con aziende che si occupano di stampa, Tre storie che ci raccontano

Tancredi Mangano Volti in trappola, 1994-ongoing series

SALSA KETCHUP. Ingredienti: cipolla pomodori freschi pelati maizena sale zucchero aceto

Territorio da vivere - escursioni e visite guidate Live our region - excursions and guided tours

VALLE DI ASSISI H O TEL & RESOR T

La Torta Il pasticcere progetterà insieme a Voi l immancabile torta nuziale personalizzata in tutti i dettagli, preparata secondo i Vostri gusti.


GNOCCHI DI PATATE. Metodo. Ingredienti. 6 Porzioni. Kg 1 di Patate 400g di Farina 00 1,5g di Sale fino Qb di noce moscata

Amore in Paradiso. Capitolo I

Transcript:

No winter lasts forever; no spring skips its turn. Hal Borland ISSUE N 03 2015 May Maggio THE BORGO TIMES Spring Issue / Edizione di Primavera A combination of old-school glamour, good natured camaraderie and high-speed adrenaline, the infamous Mille Miglia once again roars its way through the streets of Tuscany this May from the 14th to the 17th. A heady mix of famous faces, legendary race-cars, 5 star hospitality and sensational backdrops. The Mille Miglia captures the essence of timeless luxury whilst effortlessly incorporating some serious fun under the Tuscan sun. Italy s legendary road race runs from Brescia to Rome and then back north again via Siena, Florence and Modena and reflects the atmosphere of the original event which ran from 1927-57. It is an unmistakable Italian blend of glamour, gleaming machinery and mechanical engineering. MILLE MIGLIA 2015 Una combinazione di fascino vecchia scuola, buon cameratismo e adrenalina ad alta velocità, la famigerata Mille Miglia ruggisce ancora una volta per le strade della Toscana questo maggio, dal 14 al 17. Un mix inebriante di volti noti, leggendarie auto da corsa, ospitalità a 5 stelle e scenari sensazionali. La Mille Miglia cattura l essenza del lusso senza tempo, portando al contempo una bella dose di divertimento sotto il sole della Toscana. La leggendaria corsa italiana su strada va da Brescia a Roma e poi torna di nuovo a nord via Siena, Firenze e Modena e riflette l atmosfera della manifestazione originale che si è svolta dal 1927 al 1957. Si tratta di un inconfondibile mix di fascino italiano, macchine luccicanti e ingegneria meccanica. Dates / Date Cricket Festival Festa del Grillo pg. 5 Wine / Vino Wines of the month Vini del mese pg. 10 Restaurants / Ristoranti Out and about in Tuscany In giro per la Toscana pg. 16 Cinema Culture is famous in Italy and to reflect this, Borgo Santo Pietro near Siena has created regular movie nights hosted in the beautiful gardens of the hotel. Featuring classic cult films movie nights are atmospheric, entertaining and enjoyable. So why not relax as the sun goes down watching the unmistakable Audrey Hepburn in Roman Holiday or wind down with a glass of Prosecco whilst indulging in a must-see screening of the Federico Fellini s classic La Dolce Vita. For the 2015 Cinema programme schedule contact the hotel. CINEMA PARADISO La cultura cinematografica è famosa in Italia e per rispecchiare questo, Borgo Santo Pietro, nei pressi di Siena, ha creato serate di cinema che si volgono regolarmente negli splendidi giardini dell hotel. Con i classici film cult, le serate sono divertenti e piacevoli, e creano una bella atmosfera. Allora, perché non rilassarsi mentre il sole tramonta guardando l inconfondibile Audrey Hepburn in Vacanze Romane, o rilassarsi con un bicchiere di Prosecco, godendosi un imperdibile proiezione del classico La Dolce Vita di Federico Fellini? Se volete conoscere il palinsesto dei film per il 2015, contattate l hotel.

PG.2 THE Spring Issue May MYTHS, LEGENDS AND SACRED STONES MITI E LEGENDE: UN VIAGGIO MISTICO Tuscany is famous for its gourmet cuisine, breathtaking landscapes and enchanting history. Yet the region also holds many myths, legends and sacred secrets that only locals care to share. The legend of San Galgano s journey along the ancient Pilgrim s path that leads to the abbey of San Galgano is just one of Tuscany s great tales. The original path to San Galgano can be re-traced through the beautifully landscaped gardens of Borgo Santo Pietro. It then passes through acres of undisturbed open countryside before arriving at the imposing Abbey of San Galgano where the legendary story begins. The legend revolves around the life of Guido Galgano. Guido was the son of a modest farmer born in Tuscany in the 12th Century. He worked quietly in the vineyards, orchards and olive groves around Chuisdino until suddenly at the age of 32, it is said the Archangel Gabriel appeared to him dramatically changing the path of his life. Then followed a dream where the 12 apostles directed Guido to build a circular shaped chapel near the village of Montesiepi. La Toscana è famosa per la sua cucina gourmet, per i paesaggi mozzafiato e per l affascinante storia. Eppure la regione possiede anche molti miti, leggende e segreti sacri che solo la gente del posto ama condividere. La leggenda del percorso di San Galgano, lungo l antico sentiero The original path to San Galgano can be re-traced through the beautifully landscaped gardens of Borgo Santo Pietro With an unshakeble conviction Guido rejected his family s vigorous efforts to dissuade him from building the chapel and he continued without hesitation on his mission. Legend says that on one particular day he rode his trusty horse to Montesiepi where he thrust his sword deep del pellegrino che porta all abbazia di San Galgano, è solo uno dei grandi racconti della Toscana. Il percorso originale di San Galgano può essere ritracciato attraverso gli splendidi giardini di Borgo Santo Pietro. Si passa poi attraverso ettari di aperta campagna indisturbata, prima di arrivare all imponente abbazia di San Galgano dove inizia la leggendaria storia. La leggenda ruota attorno alla vita di Guido Galgano. Guido era il figlio di un modesto contadino nato in Toscana nel 12 secolo. Ha lavorato in tranquillità nei vigneti, frutteti e oliveti intorno a Chiusdino finché, improvvisamente all età di 32 anni, si dice sia apparso l Arcangelo Gabriele a cambiare drasticamente il percorso della sua vita. Da qui, seguì un sogno in cui i 12 apostoli ordinarono a Guido di costruire una cappella di forma circolare, nei pressi del villaggio di Montesiepi. Con un imperturbabile convinzione, Guido respinse gli sforzi vigorosi della sua famiglia nel dissuaderlo dalla costruzione della cappella e continuò senza esitazione nella sua missione. La leggenda dice che durante un particolare giorno cavalcava il suo fidato cavallo verso Montesiepi, dove lanciò

L Edizione di Primavera PG.3 Maggio into a stone, where it still remains to this very day. Some researchers have also suggested that the ancient church actually plays host to the ever-elusive Holy Grail which may even be hidden beneath the chapel s foundations. To add to this fascinating fable there is a strong connection between England s King Arthur and Guido Galgano. Some even say it could actually have been one in the same person and that it is entirely possible that King Arthur was in fact a Tuscan Knight. Guido Galgano soon became famous for his ability to perform miracles and attracted pilgrims from around the world to pay homage by making the journey to visit the round chapel and of course San Galgano Abbey. The spectacular ruin of San Galgano Abbey is an enchanting and magical place to visit. It has an imposing presence, spectacular architecture and an intriguing story that helps to paint a wonderful picture of Tuscany in the middle ages. Walk up the hill from the Abbey and you will find the church of Montesiepi where the sacred sword in the stone can be seen. During the summer, the sunlight dapples gently through the tiny windows revealing the original wall paintings in their natural light. Just outside the church, a wealth of ancient medicinal herbs, remedies and books related to San Galgano s healing history can be bought at the Apothecary. If you want to add another stop to your journey of the Pilgrim s Path you could also head for Chiusdino, the birthplace of Guido Galgano and visit the Church of San Michele Arcangelo which displays religious relics and houses the original stone where Guido s brave horse knelt down and left an imprint with its knees. For a guided tour of the abbey Borgo Santo Pietro can arrange a local historian to show you around both the abbey and church. la sua spada in profondità in una pietra, in cui rimane ancora oggi conficcata. Alcuni ricercatori hanno anche suggerito che l antica chiesa in realtà ospiti il sempre sfuggente Santo Graal e che possa addirittura essere nascosto sotto le fondamenta della cappella. C è una forte connessione tra l Inghilterra di Re Artù e Guido Galgano da aggiungere a questa affascinante fiaba. Alcuni addirittura dicono che potrebbero effettivamente essere la stessa persona e che è del tutto possibile che Re Artù sia in realtà un cavaliere toscano. Guido Galgano divenne presto famoso per la sua abilità nell operare miracoli e attrasse pellegrini da tutto il mondo per rendere omaggio, facendo il viaggio per visitare la cappella rotonda e, naturalmente, l Abbazia di San Galgano. Le spettacolari rovine dell Abbazia di San Galgano sono un luogo incantevole e magico da visitare. Ha una presenza imponente, un architettura spettacolare e una storia intrigante che aiuta a dipingere un meraviglioso quadro della Toscana nel Medioevo. Salite la collina dall Abbazia e troverete la chiesa di Montesiepi, dove potete vedere la sacra spada nella roccia. Durante l estate, le chiazze di luce solare passano delicatamente attraverso le piccole finestre rivelando gli affreschi originali nella loro luce naturale. Appena fuori la chiesa, presso il farmacista, può essere acquistata un enorme quantità di antiche piante officinali, rimedi e libri riguardanti la storia di guarigione di San Galgano. Se desiderate aggiungere un altra tappa al vostro viaggio sul sentiero del pellegrino, potreste anche andare verso Chiusdino, città natale di Guido Galgano, e visitare la Chiesa di San Michele Arcangelo che ospita le reliquie religiose e la pietra originale dove il coraggioso cavallo di Guido si inginocchiò e lasciò un impronta con le sue ginocchia. Per una visita guidata dell abbazia, Borgo Santo Pietro può predisporre uno storico locale per farvi fare un giro sia dell abbazia che della chiesa.

PG.4 THE Spring Issue May In the magical heart of Siena s historical center within the intimate atmosphere of Santo Stefano Church you can experience modestly priced Italian Opera in the most beautiful setting. Just a few minutes walk from the busy streets of the city center you will find the home of Italian Opera in Siena a group of talented professional musicians and singers from all over the world. Siena Opera presents a well-rounded selection of some of the best Arias and Duets by Puccini, Verdi, Donizetti, Rossini and Mozart. Enjoy an enticing musical season featuring the most well known operatic performances such as La Bohéme, Tosca, Madame Butterfly, La Traviata and the Marriage of Figaro. ITALIAN OPERA IN SIENA OPERA ITALIANA A SIENA Just a few minutes walk from the busy streets of the city center you will find the home of Italian Opera in Siena Nel cuore magico del centro storico di Siena, all interno dell atmosfera intima della Chiesa di Santo Stefano, potete sperimentare l Opera italiana, dal prezzo contenuto ma nella cornice più bella. A pochi minuti a piedi dalle strade trafficate del centro della città si trova la casa de Italian Opera in Siena, un gruppo di musicisti professionisti di talento e cantanti provenienti da tutto il mondo. L Opera di Siena presenta una selezione a tutto tondo di alcune delle migliori arie e duetti di Puccini, Verdi, Donizetti, Rossini e Mozart. Godetevi una stagione musicale seducente, con le rappresentazioni operistiche più note come La Bohéme, Tosca, Madama Butterfly, La Traviata e Le nozze di Figaro. The perfect introduction to those new to opera, tickets for these intimate events are attractively priced at just 20 Euros per person and children under 12 are free. Located in Piazza la Lizza at the Auditorium of Santo Stefano alla Lizza the season continues until the end of November and concerts are held every Tuesday, Thursday and Saturday evenings at 9.15. www.italianoperasiena.com L introduzione perfetta per chi è nuovo dell Opera. I biglietti per questi eventi privati sono disponibili al modico prezzo di 20 euro a persona e i bambini sotto i 12 anni non pagano. Situata in Piazza la Lizza presso l Auditorium di Santo Stefano alla Lizza, la stagione continua fino alla fine di novembre e i concerti si tengono ogni martedì, giovedì e sabato sera alle 21:15. www.italianoperasiena.com

L Edizione di Primavera PG.5 Maggio CRICKET FESTIVAL / FESTA DEL GRILLO 17th May 2015, Florence On Ascension Day in Florence, crowds gather in the Cascine Park along the banks of the River Arno to celebrate Festa del Grillo, or the Cricket Festival, the chirruping cricket that traditionally marks the arrival of spring. Stalls are set up selling literally thousands of little crickets and other seasonal souvenirs, and musical performances take place throughout the day. Children bring crickets from the park and hang them in cages at their windows. People in Florence believed that if the cricket sings to them then their family would receive good luck. The tradition of the festival of cricket dates back to the time of festivities celebrating May and the arrival of spring, when young men used to give a real live cricket as a symbol of good luck, to their beloved. According to the popular belief, a chirruping grillo (cricket) would bring good luck. It is said that the cricket had become a symbol of spring, and so the gathering was just in his reverence. In times past people used to catch their own crickets, today, Festa del Grillo is celebrated by a traditional fair where visitors can buy the crickets along with other keepsakes and gifts. Crickets are available in vibrantly painted wood, cane or wire cages. Many of the crickets used within the celebrations are now, thankfully, purely symbolic and made from grass, silk or bamboo. 17 maggio 2015, Firenze A Firenze, nel giorno dell Ascensione, folle si riuniscono nel Parco delle Cascine, lungo le rive del fiume Arno, per celebrare la Festa del Grillo, con il loro canto che segna tradizionalmente l arrivo della primavera. te di Firenze credeva che se il grillo avesse cantato, allora la loro famiglia avrebbe ricevuto buona fortuna. La tradizione della festa del grillo risale al tempo dei festeggiamenti di maggio e all arrivo della primavera, quando i giovanotti regalavano alla loro amata un vero e proprio grillo vivo come simbolo di buona fortuna. Secondo la credenza popolare, un grillo che canta porta buona fortuna. Si dice che il grillo fosse diventato un simbolo della primave- Le bancarelle sono allestite per vendere letteralmente migliaia di piccoli grilli e altri souvenir di stagione, e spettacoli musicali si svolgono nell arco dell intera giornata. I bambini prendono i grilli dal parco e li appendono in gabbie alle finestre. La genra, e così il raduno veniva fatto solo per riverenza nei suo confronti. In tempi passati, la gente catturava davvero i grilli; oggi, la Festa del Grillo è celebrata con una tradizionale fiera, dove i visitatori possono acquistare i grilli insieme ad altri ricordi e regali. I grilli sono disponibili in gabbie di legno dipinto con colori vivaci, di canne o a filo. Molti dei grilli utilizzati nell ambito delle celebrazioni sono ora, per fortuna, puramente simbolici e fatti d erbe, seta o bambù.

PG.6 THE Spring Issue May

L Edizione di Primavera PG.7 Maggio RESTORE AND REVIVE RINVIGORIRE E RIVIVA Healing & wellbeing in the heart of Tuscany Are you feeling burnt out? Stressed, Overwhelmed or simply exhausted? The demands and expectations of our highly charged lifestyles are having a damaging effect on our physical health, happiness and state of mind. Finding time to switch off and press the reset button is becoming increasingly more difficult. Many of us are living our lives on the run, travelling frequently, grabbing food on the go and working long hours with high expectations from colleagues, clients and family. With deadlines to meet, goals to achieve and targets to exceed, sadly our stress levels continue to soar. To truly set yourself back on track in a long-lasting and inspiring way why not book an intentional time out session. Sign up to a designated healing day where you can set in motion a whole new healthy vision of your future. This season internationally acclaimed healer Katrina Love Senn will be hosting her life-changing break-though healing sessions in the heart of the Tuscan Countryside. With three wellbeing weeks set for the season Katrina will be holding healing sessions that help you to change damaging habits and focus on rebalancing your mind, body and emotions. Katrina s healing sessions will give you the resources and confidence to help you shift your focus and reconnect back to your inner self, creating openness and clarity of thought. With 100 s of happy clients worldwide Katrina has a reputation as an intuitive and powerful healer. During the months of May, July and September Katrina Love Senn will be holding her healing sessions at the award-winning five-star resort Borgo Santo Pietro, near Siena. Set amidst 13 acres of private gardens the hotel offers the most beautiful location for these transformational wellbeing experiences. Katrina s healing sessions can be combined with a holistic therapy or treatment at the hotel s new spa and also lunch at the hotel s brasserie or gourmet restaurant Meo Modo. Wellbeing e cure spirituali nel cuore della Toscana Vi sentite spenti? Stressati, sopraffatti o semplicemente esausti? Le esigenze e le aspettative dei nostri stili di vita altamente intensi stanno avendo un effetto dannoso sulla nostra salute fisica, felicità e stato d animo. Trovare il tempo per staccare la spina e premere il pulsante di reset sta diventando sempre più difficile. Molti di noi stanno vivono di corsa, viaggiano spesso, mangiano cibo in movimento e lavorano molte ore con grandi aspettative da parte di colleghi, clienti e familiari. Con scadenze da rispettare, obiettivi da raggiungere o da superare, purtroppo i nostri livelli di stress continuano a salire. Per rimettervi veramente in carreggiata in modo duraturo e stimolante, perché non prenotare una pausa intenzionale? Iscrivetevi ad una giornata di guarigione in cui potrete mettere in moto una nuova visione sana del vostro futuro. La guaritrice di fama internazionale di questa stagione, Katrina Love Senn, ospiterà le sue sessioni di guarigione rivoluzionarie e innovative nel cuore della campagna toscana. Con tre setti- mane di benessere fissate per la stagione, Katrina terrà sessioni di guarigione che consentono di modificare le abitudini dannose e concentrarsi sul riequilibrio di mente, corpo ed emozioni. Le sessioni di guarigione di Katrina vi daranno le risorse e la fiducia per aiutare a spostare la vostra attenzione e riconnettervi di nuovo al vostro sé interiore, creando apertura mentale e lucidità di pensiero. Con centinaia di clienti soddisfatti in tutto il mondo, Katrina ha una reputazione di potente e intuitiva guaritrice. Durante i mesi di maggio, luglio e settembre, Katrina Love Senn tiene sessioni di guarigione presso il premiato resort a cinque stelle Borgo Santo Pietro, vicino a Siena. Immerso in 13 ettari di giardini privati, l hotel offre la più bella posizione per queste esperienze di benessere. Le sessioni di guarigione di Katrina possono essere combinate con una terapia olistica o un trattamento presso il nuovo centro termale dell hotel, e anche con il pranzo al ristorante dell hotel o al ristorante gourmet Meo Modo. A MILLINER S TALE / LA STORIA DI UN CAPPELLAIO Bespoke hat company Super Duper Hats offers a creative service producing individually designed, perfectly crafted millinery masterpieces. From their laboratory in Florence, Super Duper Hats have revived the art of hat-making. The company has come a long way from the accidental discovery of an original wood milliners block to the launch of a contemporary design house selling hats worldwide. This new breed of milliner combines a deep-rooted heritage with a contemporary vision, delivering the highest form of classic craft in a cool and contemporary collection of designer products. Check out www.superduperhats.com to buy their products or make an appointment for a bespoke fitting at Super Duper Hats, Via Volterrana 9R, Florence 50124 - superduperhats@gmail.com L azienda di cappelli su misura Super Duper Hats offre un servizio creativo che produce un design personalizzato per capolavori artigianali di modisteria. Dal loro laboratorio a Firenze, Super Duper Hats ha fatto rivivere l arte della creazione di cappelli. La società ha fatto molta strada, dalla scoperta accidentale di un blocco originale di legno per modiste al lancio di una casa di design contemporanea che vende cappelli in tutto il mondo. Questa nuova specie di modista unisce un patrimonio radicato con una visione contemporanea, offrendo la più alta forma di artigianato classico in una collezione fresca e contemporanea di prodotti da design. Date un occhiata a www.superduperhats.com per comprare i loro prodotti o fissare un appuntamento per una prova su misura presso Super Duper Hats, Via Volterrana 9R, Firenze 50124 superduperhats@gmail.com

PG.8 THE Spring Issue May HEAVEN SENT / UNA MANNA DAL CIELO Spa Manager Tracey Mallallieu introduces several new wellbeing treatments to Borgo Santo Pietro s beautiful boutique spa. Tracey explains The spa offers a tranquil experience to guests staying at the hotel and also to visitors who want to book a wellbeing session or healing therapy. the spa is located on an ancient healing site originally used centuries ago by the Franciscan Monks This year we are offering even more treatments and have also introduced some gorgeous and holistic therapies such as the innovative Ayurvedic Shirodhara treatment, which involves gently pouring warm liquids over the forehead or third eye. A deeply meditative treatment, it has a balancing and calming effect. We also offer new organic therapies featuring the heaven collection of luxury skincare products such as the bee slim ritual and bee sting facial. We are the only spa in Italy to offer this range of exclusive natural skincare products and the new treatments are proving very popular at Borgo. A wellbeing center for therapeutic healing the spa is located on an ancient healing site originally used centuries ago by the Franciscan Monks. Using fresh herbs and raw ingredients from the gardens, the holistic therapies offered include Ayurvedic massage, bespoke facials, relaxing bodywork and classic beauty treatments. La manager della spa, Tracey Mallallieu, presenta diversi nuovi trattamenti di benessere presso la bella boutique spa di Borgo Santo Pietro. Tracey dice così: Il centro benessere offre una tranquilla esperienza agli ospiti che soggiornano in hotel e anche ai visitatori che vogliono prenotare una sessione di benessere o una terapia di guarigione. Quest anno offriamo ancora più trattamenti e abbiamo anche introdotto alcune splendide terapie olistiche, come l innovativo trattamento ayurvedico Shirodhara, che si ottiene versando delicatamente liquidi caldi sulla fronte o sul terzo occhio. Un trattamento profondamente meditativo che ha un effetto equilibrante e calmante. Offriamo anche nuove terapie biologiche che caratterizzano la collezione cielo di prodotti di lusso per la cura della pelle, come il rituale bee slim e il facciale bee sting. Siamo l unico centro in Italia ad offrire questa gamma di prodotti naturali ed esclusivi per la cura della pelle ed i nuovi trattamenti si stanno dimostrando molto popolari a Borgo. Il centro benessere per la guarigione terapeutica si trova su un antico sito di guarigione, utilizzato originariamente secoli fa dai monaci francescani. Utilizzando erbe fresche e materie prime dai giardini, le terapie olistiche offerte comprendono massaggi ayur vedici, trattamenti per il viso su misura, massaggi rilassanti e trattamenti di bellezza classici.

L Edizione di Primavera PG.9 Maggio WINES OF THE MONTH / VINI DEL MESE Tenuta di Trinoro 2011 There may be places and territories where grape-picking yields remain fairly constant over the years. In Trinoro, the altitude, the cool microclimate, the need to wait a very advanced stage of the season, each time they all lead to results not comparable with the rest of Tuscany. This is also one of the charms of Trinoro: red wines with never to be repeated nature. The Tenuta of Trinoro 2011 consists of 90% Cabernet Sauvignon, 6% Cabernet Franc and 4% Petit Verdot. A grand, persuasive, refined and enveloping wine. Possono esserci luoghi e territori dove gli esiti vendemmiali restano sempre abbastanza costanti negli anni. Ma a Trinoro, l altitudine, il microclima fresco, la necessità di attendere una fase assai avanzata della stagione, portano ogni volta a risultati non raffrontabili con il resto della Toscana. Si compone di 90% cabernet sauvignon, 6% cabernet franc e 4% petit verdot. Un vino imponente, suadente, fine e avvolgente. For more information or to book a spa session contact: tracey@borgosantopietro.com Chardonnay isola e olena collezione dei marchi 2009 Barrel fermented with a significant turn on the lees, this offers a fragrant, sweetly spiced nose, with notes of banana, melon and pear. Shows roundness and texture in the mouth, further sweet oak notes, nuts and touches of pineapple. Serious stuff with some warmth on the finish. Fermentato in botte con una significativa svolta sui lieviti, questo offre una nota fragrante, naso dolce,speziato, con note di banana, melone e pera. Mostra rotondità e consistenza in bocca, ulteriori note di rovere dolci, noci e tocchi di ananas. Una bella emozione con un interessante calore nel finale. Vin santo del chianti poggio salvi 2004 The Vin Santo remains inside the caratelli for approx. 4 years, subject to all temperature changes (hot/ cold), as per the Tuscan tradition. During this long period, the Vin Santo ferments various times and oxides slowly, becoming of a yellow-gold colour and it acquires the aroma of the yeasts that deposited on the caratello s bottom during the years (the mother). Intense and complex scents of almond and orange, excellent body, velvety, harmonious, moderately sweet. The Vin Santo is a sweet wine for desserts, ideal to accompany dry sweets typical of Tuscany (cantuccini) and strong flavoured cheeses like gorgonzola. Il vin santo è ideale per accompagnare dolci secchi tipici toscani (cantuccini) e formaggi saporiti come il gorgonzola. Rimane all interno della caratelli per circa 4 anni, soggetti a tutte le variazioni di temperatura (caldo/freddo), come da tradizione toscana. Profumi intensi e complessi di mandorla e arancio ottimo corpo, vellutato, armonico, moderatamente dolce

PG.10 THE Spring Issue May COOKING SCHOOL / SCUOLA DI CUCINA Borgo Santo Pietro takes great pride in all aspects of its Tuscan cuisine and the hotel s team of creative chefs like nothing better than sharing their passion for good food. From the simplicity of growing and nurturing seasonal vegetables to the harvesting and preparation of fresh ingredients, the Tuscan food journey celebrates all that is good about local food. Executive Chef Andrea Mattei and his team offer cookery classes that include the region s classic dishes such as pasta, pizza and sweet pastires. Also, for the epicurean traveller why not sign up to a traditional Tuscan cooking class where you can learn to cook classic country food or enjoy the gastronomic delights of a gourmet truffle class. Borgo Santo Pietro è molto orgoglioso di tutti gli aspetti della sua cucina toscana e il team di chef creativi dell hotel adora condividere la sua passione per la buona cucina. Dalla semplicità del coltivare e far crescere verdure di stagione, alla raccolta e alla preparazione di ingredienti freschi, il viaggio del cibo toscano celebra tutto il buono che c è nel cibo locale. Lo chef Andrea Mattei e il suo team propongono corsi di cucina che includono i piatti classici della regione, come pasta, pizza e dolci. Inoltre, per il viaggiatore epicureo, perché non iscriversi ad un corso di cucina tradizionale toscana, dove si può imparare a cucinare il cibo classico locale o godersi le delizie gastronomiche in una lezione sul tartufo? Cooking Classes this summer include: Le lezioni di cucina di questa estate sono: PASTA homemade fresh pasta CUCINA TRADIZIONALE traditional Tuscan cooking DOLCI TOSCANI classic Tuscan Pastries PIZZA handmade pizza-making TRUFFLES Gourmet Truffle Masterclass PASTA pasta fresca fatta in casa CUCINA TRADIZIONALE cucina tradizionale toscana DOLCI TOSCANI dolci classici toscani PIZZA pizza fatta a mano TARTUFI Master-class gastronomica sul tartufo Recipe of the month: Asparagus risotto with goat cheese, liquorice and extra virgin olive oil Ricetta del mese: Risotto agli asparagi, caprino, liquirizia e olio extra vergine di oliva INGREDIENTS FOR 4 PERSONS: Carnaroli Acquerello Rice 240gr Asparagi 1 Bunch Goat Cheese 200 Gr Sour Cream 1dl Basil 1 Bunch White Onion 1 Pcs Greek Basil Eggs 2pcs White Wine 1dl Chicken Broth Table Salt Grated Parmesan 50gr Extra Virgin Olive Oil il Casone 1729 2dl Liquorice Powder Edible Flowers INGREDIENTI PER 4 PERSONE: Riso Carnaroli Acquerello, 240gr Asparagi, 1mazzo Caprino, 200 gr Panna, 1dl Basilico, 1 mazzetto Cipolla Bianca, 1 pz Basilico Greco Uova, 2pz Vino Bianco, 1dl Brodo Di Pollo Sale Fino Parmigiano Grattugiato, 50gr Olio Extra Vergine Di Oliva Il Casone 1729, 2dl Liquirizia In Polvere Fiori Eduli PROCEDURE: Clean the goat chesee from skin and melt it in a bain-marie with the sour cream obtaining a smooth and homogeneous fondue. Remove the hard bottom part of asparagus, peel and remove the tips. Boil stems cut into pieces with water and basil. Once cooked, blend until a smooth puree is obtained. Leave 2 asparagus tips apart and cook the rest in water, then cool in water and ice. Cook the eggs in boiling water for 8 minutes, cool and sift the egg yolk. Chop the onion and cook it in a pan with extra virgin olive oil, add the rice and toast it, pour over white wine and leave it to evaporate. Add the broth and the table salt. Continue cooking adding the broth brought to the boil. At about ¾ of cooking, add puree and asparagus tips, and continue cooking. Once cooking is over, remove from heat and cream with extra virgin olive oil and graten parmesan. Serve and garnish with fondue previously prepared, egg yolk, liquorice, raw asparagus tips, and edible flowers. PROCEDIMENTO: Pulire il lingotto di pecora dalla buccia e farlo sciogliere a bagnomaria con la panna ottenendo una fonduta liscia e omogenea. Togliere la parte finale e dura degli asparagi, pelare e togliere le punte. Far bollire i gambi tagliati a pezzetti con acqua e basilico, una volta cotti frullare fino ad ottenere una purea ben liscia. Lasciare 2 punte di asparago a parte e il resto cuocere in acqua, raffreddare in acqua e ghiaccio. Cuocere le uova in acqua bollente per 8 minuti, raffreddare e passare il rosso d uovo al setaccio. Tritare la cipolla e farla appassire in un tegame con olio extra vergine di oliva, aggiungere il riso e tostare, bagnare con vino bianco e far evaporare. Aggiungere il brodo e il sale fino. Proseguire la cottura aggiungendo il brodo a bollore. A ¾ di cottura circa, aggiungere la purea e le punte cotte di asparago e proseguire la cottura. Una volta giunti a cottura ritirare dal fuoco e mantecare con olio extra vergine di oliva e con il parmigiano grattugiato. Impiattare e guarnire con la fonduta precedentemente preparata, il rosso d uovo, la liquirizia e le punte di asparago crude e fiori eduli.

L Edizione di Primavera PG.11 Maggio

PG.12 THE Spring Issue May TASTE OF TUSCANY / UN ASAGGIO DI TOSCANA According to a famous gastronome, the discovery of a dish is more precious for mankind than the discovery of a star. Amongst the most craved treasures in Italy, Tuscany represents a legacy of cuisine which is centuries old, evolved from generation to generation. Secondo un famoso gastronomo, la scoperta di un piatto è per il genere umano più preziosa della scoperte di una stella. Tra gli scrigni più ambiti in Italia, la Toscana rappresenta un eredità culinaria antica di secoli. There are two fundamental principles: regionality and simplicity. Here are ten favorite Tuscan delicacies for you to savour: 1. Chicken liver sauce Humble ingredients for a sublime taste, the chicken liver sauce is a recipe handed down through the centuries. Every family has a different version but none of them can be considered better than the other. Traditionally, the sauce is served on fresh or toasted bread. Due i capisaldi: territorialità e frugalità. Qui di seguito sono riportate dieci famose prelibatezze toscane: 1. Sugo di fegatini di pollo Ingredienti umili per un sapore sublime, quella del sugo di fegatini è una ricetta tramandata da secoli. Ogni famiglia possiede una versione diversa ma nessuna può considerarsi meglio dell altra. Tradizionalmente, il sugo viene servito su crostini di pane fresco o arrostito.

L Edizione di Primavera PG.13 Maggio 2. Finocchiona It is said that as skilled hairdressers are able to make some of the ugliest women look attractive, Finocchiona is able to disguise the taste of the most unpleasant wine. Typically Tuscan, this cured meat is made of the belly and shoulder of pork with fennel seeds. Finocchiona dates back to the Middle Ages, when pepper was replaced by the cheaper fennel seeds. 3. Ravioli from Casentino It is thanks to the red potato from Cetica that this dish can be considered unique in flavour. These ravioli originate from the Casentino Valley, you can prepare them in a variety of ways including boiling or grilling them and then covering with ragu sauce. You can also add some truffle shavings for a more complete taste. 2. Finocchiona Si dice che come i più abili parrucchieri siano capaci di far sembrare piacente anche la donna più brutta, così la Finocchiona è capace di camuffare il sapore anche del più imbevibile vino. Tipicamente toscano, questo insaccato viene preparato con le parti della pancia e della spalla del suino e i semi di finocchio. La Finocchiona risale ai tempi del Medioevo, quando il pepe veniva rimpiazzato dai semi di finocchio, più economici. 3. Tortelli di patate del Casentino è grazie alla patata rossa di Cetica che questo piatto può essere considerato unico nel sapore. Questi ravioli hanno origine nella valle del Casentino, si possono preparare in diversi modi: si possono bollire o cuocere alla piastra e condirli poi con del ragu. Scaglie di tartufo possono essere aggiunte per un sapore più ricco. 4. Acquacotta with Porcini mushrooms An alternative vegetable soup with different ingredients, some essential, such as extra virgin olive oil, tomatoes, onions, eggs and Tuscan bread. The intensity of the taste is heightened by the local porcini mushrooms. 5. Tagliatelle with wild boar sauce A well-known dish from Maremma Grossetana. The peculiarity of this recipe is not only the wild boar but the lengthy marinating of the meat in the red wine (preferably from the same area). Patience is required to prepare this dish, since the marinating process takes about 12 hours. 6. Peposo It is said that this dish was often cooked in the ovens of Impruneta (its place of origin), where the bricks for Brunelleschi s famous Duomo roof in Florence were once fired. Another strong-flavoured dish, this stew is cooked for 5 hours and contains a significant amount of pepper. 4. Acqua cotta con funghi porcini Una zuppa di verdure rivisitata con ingredienti diversi, alcuni dei quali essenziali, come l olio extra vergine di oliva, i pomodori, la cipolla, le uova e il pane toscano. L intensità del gusto aumenta con l aggiunta dei porcini. 5. Tagliatelle con sugo di lepre/cinghiale Un piatto noto della Maremma Grossetana. La peculiarità di questa ricetta non è solo il cinghiale, ma la lenta marinatura della carne nel vino rosso (preferibilmente della stessa zona). è necessaria un po di pazienza per preparare questo piatto, dato che solo la marinatura richiede 12 ore. 6. Peposo Si narra che sia stato cucinato spesso nei forni dell Impruneta (luogo di origine), dove venivano cotti i mattoni per la cupola del Duomo del Brunelleschi a Firenze. Un altro piatto dai toni decisi, questo spezzatino viene cotto per 5 ore e contiene una notevole quantità di pepe. 7. Lampredotto Is a typical Florentine peasant dish made from the fourth and final stomach of the cow. These modest raw ingredients are made more attractive by adding salt, pepper and a sauce made of anchovies and capers. The best Lampredotto sandwiches can be found in the heart of Florence. 8. Cacciucco from Livorno An irresistible dish for seafood lovers. Its origins are not clear but it has an indisputable taste. Traditionally it is prepared with the equivalent number of fish to the number of letters c in the word cacciucco. 7. Lampredotto è un piatto umile, tipico di Firenze preparato con il quarto stomaco del bovino. Le materie prime modeste sono rese più invitanti dall aggiunta di sale, pepe e una salsa a base di acciughe e capperi. I migliori panini con il Lampredotto si trovano nel cuore di Firenze 8. Cacciucco alla livornese Un piatto irresistibile per i veri amanti del pesce.origini incerte ma bontà indiscutibile; la tradizione vuole che venga preparato con tante specie ittiche quante sono le c all interno della parola cacciucco. 9. Castagnaccio It is believed that the inventor of this dessert,which is made of chestnut flour, was from Lucca called Pilade. A seasonal dish made in autumn, Castagnaccio is a humble dessert with an elegant taste. 10. Cantucci and Vin Santo It is not advisable to separate them, as the two flavours together create a memorable fusion of sweetness, colour and density. These almond biscuits dipped in this famous sweet dessert wine create a perfect end to any meal and are a must try when visiting Tuscany. 9. Castagnaccio Sembra che l inventore di questo dolce, preparato con la farina di castagne, sia stato un lucchese, un certo Pilade da Lucca. Prettamente autunnale, il castagnaccio è un dolce umile dal gusto elegante. 10. Cantucci e vin santo Sconsigliabile separarli, dato che i due sapori insieme rappresentano una fusione di dolcezza, densità e colore. Questi biscotti alle mandorle inzuppati in questo famoso vino dolce rappresentano un finale perfetto ad ogni pasto; da provare assolutamente quando si è in Toscana.

PG.14 THE Spring Issue May POWER AND PATHOS BRONZE SCULPTURE OF THE HELLENISTIC WORLD THE EXHIBITION From 14 March to 21 June 2015, Palazzo Strozzi in Florence is hosting a major exhibition entitled Power and Pathos. Bronze Sculpture of the Hellenistic World, devised and produced in conjunction with the J. Paul Getty Museum in Los Angeles, the National Gallery of Art in Washington and the Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana, Tuscany s directorate general for archaeology. The exhibition showcases a host of outstanding examples of bronze sculptures to tell the story of the spectacular artistic developments of the Hellenistic era (4th to 1st centuries BC), when new forms of expression began to prevail throughout the Mediterranean basin and beyond, riding on the back of an extraordinary leap forward in technological development to form the first instance of globalisation of the language of art in the known world. The use of bronze, with its unique characteristics, allowed artists to impart an unprecedented level of dynamism to their full-figure statues and naturalism to their portraits in which psychological expression become a hallmark of the style. The exhibition hosts some of the most important masterpieces of the ancient world from many of the world s leading archaeological museums including the British Museum in London, the Metropolitan Museum of Art in New York, the Galleria degli Uffizi and the Museo Archeologico Nazionale in Florence, the Kunsthistorisches Museum in Vienna, in the Museo Archeologico Nazionale in Naples, the National Archaeological Museum in Athens, the Georgian National Museum, the Musée du Louvre in Paris and the Vatican Museums. Monumental statues of gods, athletes, and heroes stand alongside portraits of historical figures to take visitors on a breathtaking journey exploring the fascinating stories of these masterpieces discovery, often at sea but also in the course of archaeological digs, thus setting the findings in their ancient contexts like sanctuaries, private houses, cemeteries, or public spaces. POTERE E PATHOS BRONZI DEL MONDO ELLENISTICO LA MOSTRA Dal 14 marzo al 21 giugno 2015, Palazzo Strozzi a Firenze ospita una grande mostra dal titolo Potere e Pathos. Bronzi del mondo ellenistico, concepita e realizzata in collaborazione con il J. Paul Getty Museum di Los Angeles, la National Gallery of Art di Washington e la Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana. Attraverso eccezionali esempi di statue bronzee, la mostra racconta gli sviluppi artistici dell età ellenistica (IV-I secolo a.c.), periodo in cui, in tutto il bacino del Mediterraneo e oltre, si affermarono nuove forme espressive che, insieme a un grande sviluppo delle tecniche, rappresentano la prima forma di globalizzazione di linguaggi artistici del mondo allora conosciuto. L utilizzo del bronzo, grazie alle sue qualità specifiche, permise di raggiungere livelli inediti di dinamismo nelle statue a figura intera e di naturalismo nei ritratti, in cui l espressione psicologica divenne un marchio stilistico. La mostra vede riuniti alcuni tra i maggiori capolavori del mondo antico provenienti dai più importanti musei archeologici italiani e internazionali come il British Museum di Londra, il Metropolitan Museum of Art di New York, la Galleria degli Uffizi e il Museo Archeologico Nazionale di Firenze, il Kunsthistorisches Museum di Vienna, il Museo Archeologico Nazionale di Napoli, il Museo Archeologico Nazionale di Atene, il Museo Nazionale Georgiano, il Musée du Louvre di Parigi e i Musei Vaticani. Statue monumentali di divinità, atleti e condottieri sono affiancate a ritratti di personaggi storici, in un percorso che conduce il visitatore nell analisi delle tecniche di produzione, fusione e finitura del bronzo e alla scoperta delle affascinanti storie dei ritrovamenti di questi capolavori, la maggior parte dei quali avvenuti in mare oppure attraverso scavi archeologici che pongono i reperti in relazione ad antichi contesti come santuari, case private, cimiteri, spazi pubblici.

L Edizione di Primavera PG.15 Maggio WE Tuscany is one of the most romantic wedding destinations and every year thousands of couples travel to the region to say I do. With the most seductive scenery and breathtaking backdrops getting married in Tuscany will give you memories to cherish and wedding photos to die for. Planning your dream Tuscan Wedding needs good TOSCANA... getting married in Tuscany will give you memories to cherish and wedding photos to die for... organizational skills and lots of planning. There are several good international wedding planners that specialise in Tuscan weddings and can oversee the whole occasion or simply provide the essential information needed for planning a perfect wedding under the Tuscan sun. One of the most romantic hotels in Italy has to be Borgo Santo Pietro near Siena with its 13 acres of landscaped gardens the hotel really is a wedding photographer s ideal location. La toscana è una delle destinazioni più romantiche per celebrare matrimoni e ogni anno migliaia di coppie si recano nella regione per dire sì, lo voglio. Con gli scenari mozzafiato più seducenti, sposarsi in toscana vi regalerà ricordi da conservare e foto eccezionali. Pianificare il vostro matrimonio da sogno in toscana richiede buone capacità organizzative e tanta programmazione. Ci sono diversi buoni wedding planner internazionali specializzati nei matrimoni in toscana e possono curare l intero evento o semplicemente fornire le informazioni essenziali necessarie per pianificare un matrimonio perfetto sotto il sole della toscana. Uno degli alberghi più romantici in italia deve essere borgo santo pietro vicino siena. Con i suoi 13 ettari di giardini, l hotel è davvero la location ideale per il fotografo del matrimonio. www.theweddingplanner.ie www.facibeni.it www.theweddingplanner.ie www.facibeni.it

PG.16 THE Spring Issue May RESIDENT ARTIST MAY ARTISTA DI MAGGIO During the month of May we welcome back to Borgo life-cast artist and sculptor Kelly Boutcher who will be holding his popular casting classes where he will teach guests the techniques and methods used to create life-form art. Kelly s pieces focus on the human form and are created by taking casts of faces, hands and bodies. Beautifully intricate and extraordinarily life-like, Kelly has been creating unique bespoke art-forms for over twenty years. Using a variety of mediums including plaster bandage, alginate and silicon rubber he is regularly commissioned to take casts of hands and faces. From concrete to plaster and metal, casts can be finished in many different types of material. Kelly will be setting up his studio at the artist pavilion at the beginning of May and will be on hand to teach the art of body casting to guests. He will also be available for private commissions, therefore, if you would like a truly individual piece of art why not speak to Kelly and arrange for an appointment for a casting. Finished sculpture casts can be shipped to your home address and packaging and transport can be organised by Borgo. Nel mese di maggio, ci torna a trovare l artista e scultore Kelly Boucher che terrà le sue popolari lezioni sui calchi, durante le quali insegnerà agli ospiti le tecniche e i metodi usati per creare arte con le forme di vita. le opere di kelly si concentrano sulla forma umana e sono create effettuando calchi di volti, mani e corpi. Splendidamente misteriose e straordinariamente realistiche, Kelly ha creato forme d arte uniche e su misura per oltre vent anni. Utilizzando una varietà di mezzi tra cui bende di gesso, alginato e gomma siliconica. viene regolarmente incaricato di fare calchi di mani e faccia. Da cemento al gesso e metallo, i calchi possono essere rifiniti con molti diversi tipi di materiale. Kelly allestirà il suo studio presso il padiglione degli artisti all inizio di maggio e sarà a disposizione per insegnare agli ospiti l arte di creare calchi del corpo. Sarà disponibile anche per commissioni private. Quindi, se volete un pezzo d arte veramente unico, perché non parlare con Kelly e organizzare un appuntamento per un calco? I calchi della scultura finita possono essere spediti al vostro indirizzo di casa, e l imballaggio e il trasporto possono essere organizzati da Borgo. OUT AND ABOUT SIENA/ NEI DINTORNI DI SIENA Osteria Le Logge A classic trattoria in a 19th-century former grocer s shop, the convivial Osteria Le Logge was opened by local celebrity, Gianni Brunelli and now managed by his widow, Laura. They rear their own Sienese belted pigs. It s no surprise, then, that regulars swear by his baked pork with star anise. The veal is the tastiest in town, and the delicate black truffle is used liberally when in season, most notably is the mouth-watering taglierini al tartufo, served in a light butter sauce that delicately accompanies the headiness of the truffle. Osteria Le Logge Una trattoria classica in un ex piccolo alimentari del 19 secolo, la conviviale Osteria Le Logge fu fondata da una celebrità locale, Gianni Brunelli, ed ora è gestita da sua vedova, Laura. Hanno un allevamento personale di cinte senesi. Non è una sorpresa, quindi, che i clienti abituali raccomandino la sua carne di maiale al forno con anice stellato. Il vitello è il più gustoso in città, e il delicato tartufo nero viene usato liberamente quando è la stagione giusta; un piatto particolare sono i succulenti tagliolini al tartufo, serviti in una leggera salsa di burro che accompagna delicatamente l ebbrezza del tartufo. Book ahead as this osteria is popular with locals and is closed on Mondays. Prenotate in anticipo perché questa osteria è molto popolare tra i locali ed è chiusa il lunedì. TO CONTACT EDITOR / PER CONTATTARE LA REDAZIONE We would love to hear from you if you have any news or views that you would like featured in Borgo Times. Also, If you have any images from your stay with us at Borgo we would love see them, so please do get in touch on press@borgosantopietro.com - +39 055 232 1583 Thanks, Sharon Kilby Ci piacerebbe ricevere i vostri commenti e richieste per le pubblicazioni in Borgo Times. Inoltre, se avete immagini del vostro soggiorno a Borgo, vorremmo che le condivideste con noi. Puoi scrivere a: press@borgosantopietro.com - +39 055 232 1583 Grazie Mille, Sharon Kilby +39 0577 75 1222 www.borgosantopietro.com info@borgosantopietro.com