Leggere le lingue madri



Похожие документы
PREMESSA Continuità curricolare Continuità metodologica

ADM Associazione Didattica Museale. Progetto Vederci Chiaro!

1. Conoscere l importanza del diritto al cibo e della giusta alimentazione in tutto il mondo. In particolare in parti del mondo in via di sviluppo.

PROGETTO INTERCULTURALE DI RETE

PROMUOVIAMO LA LETTUR! ANNO SCOLASTICO 2015/2016 DIREZIONE DIDATTICA IS MIRRIONIS - CAGLIARI

Progetto continuità scuola dell infanzia scuola primaria

COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE

Relazione sullo svolgimento della Funzione Strumentale stranieri A.S

Relatore: Paula Eleta

Indicazioni nazionali per il curricolo

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

Scuola dell Infanzia Santa Caterina

PROGETTI COMENIUS LIFE LONG LEARNIG

Il teatro è uno strumento educativo e formativo che i bambini praticano. da sempre nella forma spontanea e divertente del gioco.

PROGETTO DI INTEGRAZIONE E RECUPERO SCOLASTICO

PERCORSO di SENSIBILIZZAZIONE ALLA LETTURA cl. seconda e terza a.s A cura delle Dott.sse nonché Maestre Giuditta Pina e Barzaghi Eliana

3 CIRCOLO DIDATTICO DI CARPI ANNO SCOLASTICO 2005/2006

SCHEDA DI RILEVAZIONE

IL NOSTRO PERCORSO OPERATIVO (8 comuni del Veneto gruppi di nidi e scuole del infanzia)

IDENTITA, CREATIVITA' E COMUNICAZIONE PROGETTO INTERCULTURALE E DI INTEGRAZIONE PER BAMBINI NON ITALOFONI DELLA SCUOLA DELL'INFANZIA A.S.

CARTA DEI: Servizi di Mediazione Culturale e Progetti di Educazione Interculturale

I CAMPI DI ESPERIENZA

Direzione Didattica Statale di Caluso. Protocollo d accoglienza per alunni stranieri.

ANALISI A PRIORI DI UNA SITUAZIONE- PROBLEMA

Viale Trastevere, 251 Roma

SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO Dante Arfelli

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA

Raccontami una fiaba REGIONE ASSESSORATO AI SERVIZI SOCIALI E ISTRUZIONE

INGLESE COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie dell informazione e della comunicazione

PROGETTO DI PRATICA PSICOMOTORIA

ISTITUTO STATALE D ISTRUZIONE SUPERIORE F. BESTA MILANO

CASTELFRANCO EMILIA (MO) ISTITUTO COMPRENSIVO G. MARCONI SCUOLA DELL INFANZIA: PICASSO

IL CURRICOLO DI SCUOLA ARTE E IMMAGINE

I t a l i a n o L 2 I t a l i a n o p e r l e d i s c i p l i n e

Piano di formazione per l insegnamento in Inglese nella scuola primaria

LINGUA INGLESE (I traguardi sono riconducibili al Livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d Europa)

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014

DALLA TESTA AI PIEDI

Progetto Accoglienza A.S. 2015/2016 Conoscersi per crescere insieme: una storia tante storie!

Scheda di PRESENTAZIONE PROGETTO 2.11 ANNO SCOLASTICO 2014/2015

Scheda di PRESENTAZIONE PROGETTO 2.9 ANNO SCOLASTICO 2015/2016

SECONDA LINGUA COMUNITARIA: FRANCESE, SPAGNOLO,TEDESCO.

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

PROPOSTE. FORMATIVE per la SCUOLA. dell INFANZIA. Proposte ideate da CRISTINA GRAFFEO e PAOLA PECORARI Anno

Attività destinata a raccogliere e a catalogare documenti con l'obiettivo di farli conoscere e diffonderli.

Progetto alunni stranieri accoglienza, integrazione, L2

AZIONI DEL SUCCESSO FORMATIVO

L INCREDIBILE VIAGGIO NEL CIELO

Traguardi per lo sviluppo delle competenze

Scuola dell Infanzia C.Collodi Cave. Piano di realizzazione e svolgimento delle attività di tirocinio nella Scuola dell Infanzia

FINALITA DELLA SCUOLA DELL INFANZIA

PIANO DELL OFFERTA FORMATIVA A. S. 2014/15 ATTIVITA EXTRACURRICULARI. PROGETTO Lingua Inglese

Un progetto educativo per giovani, famiglie e scuole

in rapporto con le competenze chiave di cittadinanza

CONSIGLI PER POTENZIARE L APPRENDIMENTO DELLA LINGUA

ISTITUTO COMPRENSIVO STATALE A. MAZZARELLA. Scuola dell Infanzia-Primaria-Secondaria I grado. Cerreto Sannita - San Lorenzello

PROGETTO AFFETTIVITÀ secondaria di primo grado

Accoglienza come costruzione e condivisione di regole comuni. BENVENUTI NELLA NOSTRA SCUOLA Convegno 10 settembre 2015 Mirella Cova UST - Mantova

ORIZZONTI SCUOLA PERCHE DOCUMENTARE?

Le fasi del lavoro. sede: via Luzzatti, Igea Marina Tel

TEATRO (Percorso interdisciplinare)

PROGRAMMAZIONE ANNUALE DI LINGUA INGLESE

INTEGRAZIONE ALUNNI DISABILI E ACCOGLIENZA STRANIERI

I libri di testo. Carlo Tarsitani

Scheda descrittiva del Laboratorio Didattico

La mia autostima. Edizioni Erickson. Deborah Plummer. Dario Ianes Centro Studi Erickson Università di Bolzano

Centro Servizi Stranieri

COMPETENZE DI BASE IN LINGUA INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE FISSATI DALLE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICOLO 2012

Dalle macchie all intreccio di colori

L ITALIANO TRA NOTE E COLORI. L italiano per studenti stranieri neo-arrivati in Italia Fondazione Telecom-Miur.

PERCORSI INTERCULTURALI PER LE SCUOLE DELL INFANZIA E PRIMARIE DEL CIRCOLO. NINNENANNE USI E TRADIZIONI DA TUTTO IL MONDO

Speriamo in questo modo di fare cosa gradita e di poter ulteriormente approfondire il confronto. Grazie per l attenzione e buon lavoro.

Istituto Comprensivo Cepagatti anno scolastico

PROGETTI INTEGRATIVI ALLA PROGRAMMAZIONE ANNUALE A.S SCUOLA DELL INFANZIA di CASTEL DI CASIO

LINGUA INGLESE DALLE INDICAZIONI NAZIONALI

L'esperienza scolastica è fondamentale per la crescita di ogni bambino.

PROPOSTE EDUCATIVE PER LE SCUOLE. Primarie e Secondarie di 1. a.s

I.C. CLEMENTE REBORA STRESA CURRICOLO VERTICALE DI INGLESE

ISTITUTO COMPRENSIVO DON MILANI Scuola Statale dell Infanzia Bruno Munari

TEMATICA: fotografia

PRIMA LINGUA COMUNITARIA: INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE ALLA FINE DELLA SCUOLA PRIMARIA

Essere bambini o ragazzi speciali significa riuscire a fare tante cose lo stesso ma in modo diverso A. B.

PROF. Silvia Tiribelli MATERIA: GEOGRAFIA CLASSE: II E

IL COLORE DELLE EMOZIONI

PROGETTAZIONE FORMATIVA ANNUALE. Tavola di sintesi delle unità di apprendimento da svolgere nel corrente a.s. 2015/16 PROGETTAZIONE ANNUALE DIDATTICA

FINESTRE INTERCULTURALI

PIANO DELL OFFERTA FORMATIVA - Anno scolastico 2014/15. Ampliamento dell offerta formativa SCUOLA DELL INFANZIA

Differenze e diversità - Si può essere diversi e uguali? La Giornata dell Intercultura nella scuola

Scuola Comunale dell Infanzia. Arcobaleno. Correggio. carta identità. anno educativo

PROGETTO CONTINUITÀ a.s. 2013/2014 Sezione Primavera Delfini Verdi-Arancioni Scuola dell Infanzia Maria Bambina

Scuola d infanzia paritaria Giovanni Camera (Landriano) Progetto didattico:

CORSI DI FORMAZIONE DEAL PRESSO LE ISTITUZIONI SCOLASTICHE

Integrazione scolastica degli alunni stranieri: dalle norme al progetto di scuola. I temi. Alunni stranieri a scuola:

LABORATORIO ANTROPOLOGICO. La giraffa vanitosa

Proposte didattiche A. S

Progetto Non uno di meno per l integrazione positiva delle ragazze e dei ragazzi immigrati

Транскрипт:

Leggere le lingue madri Sede del progetto: Scuole primarie del Comune di Bologna Ente promotore: CDLEI Centro di Educazione Interculturale del Comune di Bologna, Altri enti, istituzioni, associazioni coinvolti: Antinea, Associazione di Mediazione e Formazione Interculturale Descrizione del progetto: Attività ludico espressive per accogliere, valorizzare e riflettere sulle lingue di tutti i bambini. Un operatore esperto di intercultura presenta una simulazione in cui un maestro (che non parla l italiano) proveniente da un altro paese interviene in classe e legge una fiaba nella sua lingua e potrà essere aiutato da un interprete italiano e da qualche bambino. Attraverso giochi linguistici, simulazioni, scrittura e lettura di parole, storie favole bilingui italiano e le lingue presenti a scuola, tutti i bambini possono ascoltare, imparare a scrivere e leggere parole in altre lingue. Le attività e i giochi linguistici sono legate ai brani letti e all età dei partecipanti. Tempi: laboratori di due ore Destinatari privilegiati: allievi della scuola primaria Documentazione sul progetto Video ed immagini Contatti: Raffaella Pagani raffaella.pagani@comune.bologna.it 1

CDLEI Centro di documentazione Laboratorio per un'educazione interculturale del Comune di Bologna Ri.E.Sco - Centro Servizi Consulenza Risorse Educative Scolastiche Leyla Dauki, Associazione Antinea Sportello interculturale CDLEI- Comune di Bologna LEGGERE LE LINGUE MADRI Un proverbio arabo recita la bellezza di un uomo sta nell eloquenza della sua lingua Ogni lingua è portatrice di bellezza e veicola codici culturali, identità, sentimenti. La situazione di molti bambini di origine straniera è quella di praticare nella vita quotidiana l alternanza di uno o più codici linguistici contemporaneamente (solo orali o scritti). Molti di questi codici linguistici e soprattutto quelli più lontani dalla lingua italiana, iniziano a scomparire. Alcune lingue a noi più vicine (come lo spagnolo o il francese) vengono evocate e non del tutto dimenticate, ma molte altre più lontane con scritture e suoni difficili diventano invisibili (urdu, bangla, cinese). Accade spesso che questa ricchezza linguistica nella scuola e nella società non venga né valorizzata, né utilizzata. La svalorizzazione delle lingue di origine, può avere ricadute negative anche sullo sviluppo cognitivo generale dei bambini. La lingua di origine dovrebbe essere considerata come una risorsa che favorisce uno sviluppo intellettivo armonico, una solida base dove ancorare e far crescere le nuove informazioni. In queste situazioni le condizioni di accoglienza e di valorizzazione delle competenze possono diventare una chiave fondamentale nel determinare il percorso di apprendimento futuro dei ragazzi perché quando la nuova lingua da imparare, l italiano, trova posto accanto alla lingua materna, l apprendimento sarà più fluido e immediato. Valorizzare la lingua madre diventa un messaggio importante di disponibilità e accoglienza, sopratutto di riconoscimento del valore culturale che la lingua rappresenta. Un attore importante che può contribuire a restituire dignità, bellezza, autorevolezza alle lingue madri è il mediatore linguistico competente in ambito educativo con consapevolezza dei meccanismi linguistici. Lo può fare progettando insieme agli insegnanti attività laboratoriali, momenti di conoscenza, di confronto di avvicinamento alle lingue di origine, attività da proporre a tutta la classe. Ad esempio proponendo delle narrazioni, letture, come momenti di valorizzazione della lingua araba attraverso l osservazione e l ascolto. Un modo per veicolare la bellezza attraverso la selezione dei materiali da proporre. Materiali belli, curati che si possono cercare nei centri di documentazione interculturale o materiali originali che i mediatori possono reperire appositamente dai paesi di origine o durante fiere manifestazioni. Come il testo che insieme a voi abbiamo letto, ascoltato, guardato, ( In questo mondo edito da Dar Onboz Beirut) che ha vinto numerosi premi. Questa lettura può piacere ai bambini e agli adulti, non veicola solo bellezza ma anche metafore e contenuti culturali. Vi troviamo, sottoforma di metafore, temi cari anche alla letteratura araba, quali, l oppressione, l ingiustizia, la povertà. Nadia Mohamed Abdelhamid Mediatrice culturale Associazione Antinea 2

Nella progettazione dei laboratori è importante considerare l età dei bambini con i quali si andrà a svolgere l attività e altrettanto importante sapere le finalità specifiche e pianificare con gli insegnanti le attività da svolgere nella classe. Dalle informazioni raccolte dipendono poi la scelta dei materiali e delle modalità utilizzate. I laboratori hanno quindi il duplice scopo di : - da un lato promuovere nei bambini di origini straniere l integrazione e l apprendimento della lingua italiana attraverso la valorizzazione della lingua di origine, e l intento è quello di rendere la lingua madre un valido alleato nell apprendimento della nuova lingua di contatto - dall altro, permettere a tutti i bambini di familiarizzare con lingue diverse, diventando progressivamente consapevoli di suoni, tonalità, significati diversi così da alimentare uno scambio che permetta di ridimensionare stereotipi e pregiudizi alimentando la curiosità e l integrazione. Nella scuola dell infanzia il laboratorio può rappresentare un valido sostegno al distacco e all inserimento del bambino nella sezione e le attività saranno soprattutto ludiche, e orali, e si utilizzeranno immagini accattivanti e colorate e/o oggetti presenti a scuola per promuovere apertura e curiosità. Le attività di "sensibilizzazione" per i bambini più grandi si configurano come attività di esposizione a più lingue e culture, allo scopo di stimolare l osservazione e la riflessione. La scoperta di alfabeti e suoni diversi favorisce il contatto e lo scambio tra bambini con origini diverse. La metodologia che noi utilizziamo nella progettazione di attività prevedono diversi momenti, momenti di ascolto, lettura, osservazione delle lingue e momenti di riflessione sulle lingue attraverso la progettazione e la creazione di materiali pensati di volta in volta, da chi non solo conosce le lingue ma ne conosce anche i meccanismi di apprendimento. L attività di letture bilingue presentata al convegno di Prato, realizzata insieme al CLDEI in occasione della giornata mondiale delle lingue madri è stato un momento per dare voce alle tante lingue presenti in una scuola primaria del quartiere Navile di Bologna con un alta presenza di alunni con origini straniere. Classi coinvolte: una seconda ed una quarta 3

Presentazione schede didattiche elaborate da Nadia Mohamed Abdelhamid Nel caso di classi con più provenienze può essere utile e divertente dare voce a tutte le lingue della classe stessa (schede ciao mondo! ) e con l aiuto di uno o più mediatori linguistici (ma anche degli stessi bambini) si riflette sulle lingue della classe dove si parlano e da quante persone vengono parlate. La presenza del mediatore qualificato da autorevolezza e riconoscimento alla lingua/lingue protagoniste. Per questo tipo di attività si può proporre la scheda CIAO MONDO! 4

La lettura di una fiaba diventa un occasione per ascoltare attentamente suoni prodotti in un altra lingua e sperimentare le modalità di scrittura con un altro alfabeto da parte di tutti i bambini e soprattutto un momento di valorizzazione per il bambino che conosce la lingua della fiaba. Per chi padroneggia anche la scrittura nella lingua madre e anche se non la padroneggia comunque scrivere il proprio nome nella lingua di origine diventa un momento di grande fierezza. Per i bambini un poco più grandi l obiettivo è lo stesso, (riflettere su modalità di scrittura diverse, alfabeti e direzioni diverse ma anche numeri diversi ) ma avendo acquisito più competenza scolastiche, per qualche ora si possono trasformare in traduttori e calligrafi sperimentando la traduzione, la scrittura dell alfabeto e di alcune parole chiave ma anche la risoluzione di qualche operazione o la scoperta di altri numeri utilizzati per la matematica. Sperimentare la traduzione permette a tutti i bambini di mettersi un po nei panni dei loro compagni di origine straniera che non saranno più solo quelli che non parlano italiano ma anche quelli che sanno scrivere in arabo /urdu /cinese. Per realizzare questo obiettivo abbiamo progettato la seguente scheda didattica: 5