Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA FINESTRA INTERCULTURALE ARGOMENTO DISCIPLINARE AFFRONTATO (specificare quale argomento e se è stato proposto oppure è scaturito da una situazione problematica, da una ricerca degli stessi alunni ecc.) Valorizzazione lingue di origine nella scoperta di sé e dell altro Il viaggio nella storia personale Il viaggio Narrazione, storie personali, esposizione orale e scritta, testo individuale scritto. Ogni alunno/a è libero di usare la lingua che preferisce, anche integrando e mescolando le lingue conosciute. Due alunni scrivono il testo in cinese, una in italiano con inserimenti di frasi e parole cinesi. Problema: come facciamo a sapere cosa hanno scritto i ragazzi in cinese? FONTI E MATERIALI UTILIZZATI (siti, libri, riviste, schede, racconti degli alunni, immagini, ecc.) MODALITA ORGANIZZATIVE DELLA CLASSE Cogliere e registrare le dinamiche di discussione nel gruppo. Si esplicitano i ragionamenti sulla costruzione del testo OSSERVAZIONI IN ITINERE SIGNIFICATIVE Testo di D., dizionari cinese-italiano, dizionario italiano, tc per immagini e altro Motivazione: curiosità per il testo di D. mezza pagina, fitta fitta, scritta in cinese molto precisa. Discussione varie soluzioni Proposta: possiamo provare in gruppo, con le risorse e le competenze che abbiamo in classe e strumenti a disposizione, a tradurre il testo di D.? Un gruppo di 4 alunni, 2 ragazze con ottime capacità linguistiche e comunicative, Rounan,. l alunna cinese con buone competenze di italiano e cinese e Davide, l autore del testo, con vocabolari e cellulari a disposizione per le traduzione si è messo a lavoro. Inizialmente tutti pensano sia una impresa impossibile. Ruolo importante e centrale di Rounan, che possiede e mette a disposizione del gruppo le sue competenze nelle due lingue. Ci sono espressioni in cinese che sono difficili da tradurre in italiano, so cosa vuol dire ma non trovo le parole italiane Ricerca nei vocabolari. Commenti, ricerca del vocabolo più adatto in uno scambio di significati dal cinese all italiano passando dalla comprensione del vocabolo cinese alla ricerca dell equivalente più appropriato in italiano.
Scoperte di vocaboli italiani non conosciuti. Valorizzazione del compagno cinese piuttosto sconosciuto fino ad allora. La frase più interessante che ha scatenato tutti: il viaggio è il nutrimento dell anima Greta: Ma cosa vuol dire? Io non lo capisco neppure in italiano! Intervengo anche io a questo punto cercando di spiegare e di interpretare, R. era soddisfatta a questo punto della traduzione proposta. Le ragazze italiane, incredule, Ma come scrive bene! E un poeta! A quel punto, visto che erano all inizio del testo, tutte erano molto incuriosite e interessate a capire cosa avesse scritto Davide. Altro vocabolo nel testo oggetto di discussione virtuale, non compreso dalle ragazze italiane. Cercano la spiegazione, comprendono il significato. Molto stupite: Usa un linguaggio così difficile, in italiano voglio dire, non in cinese! Alla fine della traduzione del testo, molto soddisfatti tutti, affascinati da ciò che Davide ha raccontato e apprezzandolo molto, scrivono 10 nel compito con la motivazione che è il testo più interessante fra quelli della classe. Rounan: Posso scrivere anche io, la prossima volta, il testo tutto in cinese? Perché nella mia lingua anche io riesco ad esprimermi meglio! (Successivamente ho scoperto e verificato che Davide è molto bravo nella competenza scritta del cinese) OSSERVAZIONI CONCLUSIVE DELL ATTIVITÁ (punti di forza e punti di criticità, eventuali modifiche da attuare per migliorare il lavoro) Valore aggiunto Per tutti: Motivazione, concentrazione, comunicazione efficace ed empatica molto evidenti nel gruppo. Soddisfazione per il lavoro svolto. Se la traduzione del testo non fosse così esatta dal punto di vista formale, poco importa a questo punto, il testo in italiano è comunque il testo che il gruppo ha condiviso in un percorso di traduzione comparata fra i significati possibili. Comprensione del lavoro cooperativo, ogni singolo alunno mai sarebbe riuscito a fare un operazione del genere, integrando le competenze di ciascuno in una circolarità di idee a confronto si. Valore comunicativo della lingua nelle sue espressioni scritte. Scoperta dell influenza dell aspetto culturale nell uso della lingua, dei significati specifici e a volte non traducibili da una lingua all altra solo tecnicamente. Interscambio linguistico e culturale. Costruzione di un testo. Scoperta ed interesse verso il linguaggio poetico. (cosa che ha avuto nella classe una evoluzione) Per gli alunni cinesi: riconoscimento e valore all interno del gruppo classe (non solo a parole ma percepito) Per gli alunni italiani: confidenza con un altra lingua, scoperta di vocaboli ed espressioni linguistiche della propria lingua non conosciuti, attivazione del processo di costruzione di frasi comunicative nella scrittura di un testo
OSSERVAZIONI DA PARTE DEGLI ALUNNI Coinvolgimento degli alunni nella valutazione dell attività. Consapevolezza. E stato divertente, interessante. Mi sono sentita molto utile Mi sono sentita importante Ci siamo confrontati e abbiamo discusso su tutto, dai significati alle virgole. Abbiamo scoperto nuove parole in italiano e qualcosa anche in cinese Abbiamo scoperto un compagno nuovo Abbiamo scoperto un poeta in classe. Testo in lingua cinese
Testo tradotto in italiano
Momenti di lavoro in classe e in gruppo