GUIDA ALL'ACQUISTO DI TRADUZIONI
INTRODUZIONE Questa breve guida nasce con l'intento di dare risposta a una serie di domande che possono apparire banali, ma che in realtà stanno alla base dell'attività di chi opera nel settore della traduzione e dell'interpretariato. Questa guida vuole essere uno strumento creato appositamente per clienti e committenti alla ricerca di un professionista nell'ambito dei servizi linguistici. Questa guida vuole dare maggiore consapevolezza ai clienti su cosa significa fare il traduttore o l'interprete. Infine, questa guida vi darà indicazioni precise su come scegliere il traduttore che fa al caso vostro.
TRADUTTORE E INTERPRETE: SONO LA STESSA COSA? La domanda racchiude implicitamente la risposta: ovviamente no, il traduttore e l'interprete sono due figure ben distinte, anche se molto spesso c'è tanta confusione in merito. Il traduttore opera a livello scritto, l'interprete a livello orale. Per tradurre quindi dei documenti in un'altra lingua, dovrete avvalervi di un traduttore, mentre per gestire trattative/conferenze/meeting in un'altra lingua, dovrete rivolgervi ad un interprete. Considerate poi che un traduttore non è necessariamente anche interprete, e viceversa.
QUALI CARATTERISTICHE DEVE AVERE UN TRADUTTORE? 1. Un traduttore è innanzitutto un professionista per il quale tradurre è un vero e proprio mestiere, non un passatempo. Un traduttore ha seguito un determinato percorso di studi, che può essere in lingue, ma anche ingegneria, economia, medicina o altro, abbinato a una solida e profonda conoscenza di almeno una lingua straniera. Un traduttore ha probabilmente studiato all'estero, ha seguito e continua a seguire corsi di formazione e approfondimento, per continuare a specializzarsi e poter così offrire un servizio di qualità. 2. Un traduttore traduce verso la propria lingua madre (a meno che non sia perfettamente bilingue): solo in tal modo può garantire un risultato di elevata qualità. Per quanto si conosca bene una lingua straniera, un madrelingua avrà sempre un qualcosa in più che lo distingue da coloro che traducono verso una lingua per loro straniera. 3. Un traduttore traduce in alcuni ambiti di specializzazione specifici: non esiste un traduttore tuttologo, in quanto è impossibile conoscere bene e in modo approfondito qualsiasi ambito dello scibile. Un traduttore quindi si specializza in alcuni settori specifici, per i quali diventa un vero e proprio esperto. Assicuratevi che il traduttore che scegliete conosca bene il settore per cui richiedete una traduzione.
TRADUTTORE FREELANCE O AGENZIA DI TRADUZIONI? Il mercato attuale offre una vasta gamma di agenzie di traduzioni e traduttori freelance. Come e quale scegliere? Da una parte, un'agenzia di traduzione seria è in grado di gestire anche progetti multilingue, possiede sistemi di controllo e gestione della qualità e conta con una serie di revisori che verificano la qualità ed esattezza della traduzione. Dall'altra, il traduttore freelance lavora con un numero ristretto di combinazioni linguistiche, ma offre notevole vantaggi rispetto all'agenzia: 1. lavorare direttamente con un traduttore freelance significa che non ci sono intermediari tra voi e il traduttore e il rapporto è diretto; 2. non vi sono i costi aggiuntivi e provvigioni derivanti dall'intermediazione; 3. il traduttore freelance, oggi, può comunque fornire una serie di servizi aggiuntivi quali proofreading, editing, asseverazione, trascrizione di testi e consulenza linguistica in generale; 4. potete lavorare fianco a fianco del traduttore, che vi seguirà dall'inizio alla fine del progetto, garantendo così anche l'uniformità terminologica che potrebbe venire meno quando parti diverse di una stessa traduzione vengono affidate a più traduttori diversi.
PERCHÉ SCEGLIERE UN TRADUTTORE UMANO? Perché rivolgersi a un traduttore umano, in carne ed ossa? La risposta sta nelle tre alternative al traduttore umano che vi elenco: 1. il traduttore automatico: è risaputo che i traduttori automatici forniscono traduzioni di scarsissima, se non nulla, qualità, soprattutto per settori altamente tecnici. Un traduttore automatico può servire per avere, a grandi linee, il senso del testo da tradurre, ma non offrirà mai una traduzione precisa, priva di errori che, si sa, potrebbero causare conseguenze non trascurabili (per esempio nel caso di manuali di istruzione tradotti in modo superficiale); 2. traduzioni fai da te: potreste decidere di far tradurre i vostri testi all'interno della vostra azienda, da un vostro dipendente. Probabilmente risparmiereste in termini di denaro, ma non in termini di tempo, accuratezza e professionalità. Un traduttore è un professionista, ricordiamocelo; 3. far tradurre ad amici e conoscenti: di nuovo, se non puntiamo ad avere un testo di qualità, leggibile, comprensibile e corretto, possiamo anche rivolgerci a dei conoscenti che masticano una lingua straniera. Ma il risultato che otterreste con un traduttore professionista è tutt'altra storia.
PERCHÉ SCEGLIERE LO STUDIO ACLER Lo Studio Acler riunisce tutte le caratteristiche sopra descritte. Lo Studio Acler non è un'agenzia di traduzioni, ma uno studio privato gestito da Irene Acler, traduttrice professionista nelle combinazioni inglese>italiano e spagnolo>italiano. Lo Studio Acler offre un servizio professionale, di qualità, accurato e preciso. Si occupa di traduzioni, ma offre anche altri servizi quali: - proofreading - editing - asseverazione - trascrizione di testi - creazione di glossari specialistici e aggiornamento di memorie di traduzione - consulenza linguistica per aziende - corsi di inglese, spagnolo e italiano, per adulti, ragazzi e bambini dai 3 anni. Lo Studio Acler è la scelta giusta per un risultato impeccabile. Per un preventivo gratuito, senza impegno, contattateci all'indirizzo info@studioacler.com Visitate la nostra pagina web, recentemente aggiornata e migliorata: www.studioacler.com Visitata e iscrivetevi al nostro blog: Appunti di una traduttrice