Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo. Daniela Tomaselli Università di Palermo



Documenti analoghi
Siamo così arrivati all aritmetica modulare, ma anche a individuare alcuni aspetti di come funziona l aritmetica del calcolatore come vedremo.

Unità 18. Le certificazioni di italiano L2. Lavoriamo sulla comprensione. Università per Stranieri di Siena Livello A2 CHIAVI

Università per Stranieri di Siena Livello A1

CIRCOLO DIDATTICO DI SAN MARINO Anno Scolastico 2013/2014

liste di liste di controllo per il manager liste di controllo per il manager liste di controllo per i

Griglia di correzione Fascicolo di Italiano Prova Nazionale anno scolastico

Da dove nasce l idea dei video

Svolgimento di interrogazioni a risposta immediata (Argomento n. 3 all ordine del giorno)

Mentore. Presentazione

Modulo: I. Mi presento Livello: Alto

INGLESE COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie dell informazione e della comunicazione

Università per Stranieri di Siena Livello A2

Osservazioni sulla continuità per le funzioni reali di variabile reale

Punteggiatura: inserire, dove necessario, un segno di punteggiatura a scelta tra, : ;

Rifocalizzare il lavoro educativo con la disabilità l attenzione alla sociomorfogenesi

Università per Stranieri di Siena Livello A1

L intelligenza numerica

GRAMMATICA IL MODO CONGIUNTIVO - 1 Osserva i seguenti esempi:

NELLA FORMA ATTIVA IL SOGGETTO COMPIE L AZIONE ESPRESSA DAL VERBO. Angela intervista Laura

1. Presentazione del programma. 3. Metodologia didattica e contenuti. 4. L organizzazione della lezione in aula sincrona

Intervista a Gabriela Stellutti, studentessa di italiano presso la Facoltà di Lettere dell Università di São Paulo (FFLCH USP).

Le strategie di promozione della lettura messe in atto dalla. biblioteca comunale di Soriano nel Cimino risultano abbastanza

Test di italiano di livello A2 e Permesso di soggiorno CE

CURRICOLO DI INGLESE SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO

Giochi nel mondo. Laboratorio di intercultura

PROMUOVERSI MEDIANTE INTERNET di Riccardo Polesel. 1. Promuovere il vostro business: scrivere e gestire i contenuti online» 15

Il corso di italiano on-line: presentazione

Università per Stranieri di Siena Livello A1

A.A INDIRIZZO LA96 Analisi e intervento psicologico per l età adulta. Prof. Claudia Casadio

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

Il mondo dell affettività e della sessualità. Per genitori e ragazzi

Non sono necessarie Supponiamo che io dica Oggi piove Senza sapere che giorno è oggi (questo non mi impedisce di riferirmi al 11.1.

I libri di testo. Carlo Tarsitani

PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE. Prof. ssa: Emma Ferrabò. Testo in adozione. Testo in adozione

Roberto Farnè Università di Bologna

GIANLUIGI BALLARANI. I 10 Errori di Chi Non Riesce a Rendere Negli Esami Come Vorrebbe

VALUTATE!VALUTATE!VALUTATE!

I complementi di età, argomento, limitazione, paragone, materia, qualità, peso/misura.

LIBO' L'ITALIANO ALLA RADIO

Università per Stranieri di Siena Livello A1

Dall italiano al linguaggio della logica proposizionale

Memory Fitness TECNICHE DI MEMORIA

Laurea Magistrale in Scienze Pedagogiche per l interculturalità e la media education Classe di laurea LM-85 Scienze Pedagogiche

COSTRUZIONE DEL CURRICOLO VERTICALE SUL METODO DI STUDIO. FINALITA Favorire il piacere allo studio OBIETTIVI GENERALI

GUIDA DETTAGLIATA ALL ACQUISIZIONE DELL ACCOUNT GMAIL.

Università per Stranieri di Siena Livello A1

età sesso luogo-abitazione scuola superiore esperienza insegnamento

PROGRAMMAZIONE ANNUALE DI LINGUA ITALIANA - SCUOLA PRIMARIA IST. COMP. DON MILANI CERNUSCO S/N -

Italiano e dialetto nella lingua degli immigrati. Lezione del 27 novembre 2014

informazioni che si può leggere bene, chiaro con caratteri di scrittura simile a quelli usati nella stampa, ma scritti a mano chi riceve una lettera

GIOCHI MATEMATICI PER LA SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO ANNO SCOLASTICO

PROGRAMMA D AULA E D ESAME. LINGUA: SPAGNOLO (prima lingua, primo anno) codice 6029, Percorso 1 Coordinatore: Prof. Maria del Mar GILARRANZ LAPEÑA

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA

Memory Fitness TECNICHE DI MEMORIA

Università per Stranieri di Siena Livello A2

Trascrizione completa della lezione Lezione 002

Parole e espressioni del testo

PLIDA Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri Certificazione di competenza in lingua italiana

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

Studio o faccio i compiti?

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA

4, 5 ANNO DELLA SCUOLA PRIMARIA

Test di italiano di livello A2 e Permesso di soggiorno CE

Guida Compilazione Piani di Studio on-line

EDUCAZIONE ALLA LEGALITÀ a.s. 2013/2014

APPUNTI DI MATEMATICA LE FRAZIONI ALGEBRICHE ALESSANDRO BOCCONI

OSSERVAZIONI TEORICHE Lezione n. 4

LEZIONE 4 DIRE, FARE, PARTIRE! ESERCIZI DI ITALIANO PER BRASILIANI

Che cosa e come valutano le prove di matematica e con quali risultati. nell A.S

Rapporto dal Questionari Insegnanti

CURSOS AVE CON TUTOR

Accogliere e trattenere i volontari in associazione. Daniela Caretto Lecce, aprile

Prove d ingresso. Scuola primaria classi 1 a, 2 a e 3 a. Indicazioni per l insegnante. Ascoltare

Capitolo 2. Operazione di limite

Logica Numerica Approfondimento 1. Minimo Comune Multiplo e Massimo Comun Divisore. Il concetto di multiplo e di divisore. Il Minimo Comune Multiplo

La valutazione dell opinione degli studenti sulla didattica

L insegnamento del Laboratorio di Fisica. Alcune considerazioni didattiche

Ufficio Scolastico Regionale per l Abruzzo. Rapporto dal Questionari Studenti

PRIMA LINGUA COMUNITARIA: INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE ALLA FINE DELLA SCUOLA PRIMARIA

In questa lezione abbiamo ricevuto in studio il Dott. Augusto Bellon, Dirigente Scolastico presso il Consolato Generale d Italia a São Paulo.

GRUPPO MY- social media solutions / Via G.Dottori 94, Perugia / PI

SETTIMA LEZIONE LUCIA NON LO SA

L uso e il significato delle regole (gruppo A)

PROCESSO DI INDICIZZAZIONE SEMANTICA

Il riduttore di focale utilizzato è il riduttore-correttore Celestron f/ 6.3.

DALLA MORFOLOGIA ALLA SINTASSI

Cosa ci può stimolare nel lavoro?

INGLESE CLASSE PRIMA

Traguardi per lo sviluppo delle competenze

LE MEDIE MOBILI CENTRATE

LINGUA INGLESE (I traguardi sono riconducibili al Livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue del Consiglio d Europa)

Obiettivi e descrittori di competenza classe prima

MANUALE MOODLE STUDENTI. Accesso al Materiale Didattico

TEST D INGRESSO DI ITALIANO. Cognome...Nome...Classe IV...

Google AdWords. Corrispondenze Parole Chiave

La Posta svizzera SecurePost SA, Oensingen

Attività destinata a raccogliere e a catalogare documenti con l'obiettivo di farli conoscere e diffonderli.

Metodologia della ricerca

NEWSLETTER N. 26 maggio 2014

Transcript:

Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo Daniela Tomaselli Università di Palermo A Mario Di Pinto Le preposizioni sono un elemento fondamentale della lingua per la loro funzione di collegamento tra le diverse parti del discorso, ma nello stesso tempo, definirne con esattezza l uso e il valore è un impegno tra i più complessi ai fini dell apprendimento di moltissime lingue straniere. Ciò accade perché accanto al significato autonomo che esse racchiudono, anche questo non sempre univoco, ricoprono diversi ruoli sintattici, funzionali e semantici che, proprio grazie al loro compito di denotare una relazione, diventano determinanti sia dal punto di vista grammaticale e sintattico, sia da quello contenutistico e comunicativo. L analisi contrastiva compiuta in questo senso, tra due lingue strutturalmente vicine come l italiano e lo spagnolo, conferma tale complessità rivelando, oltremodo, una scarsa coincidenza d uso, valore e funzione delle preposizioni in ciascuna delle due lingue che smentisce, ancora una volta, e anche in questo caso, quell impressione di forte affinità che si ha a un primo contatto. È sufficiente considerare, ad esempio, tutte le voci d uso della preposizione a italiana e della sua corrispondente spagnola per restare colpiti dalle evidenti asimmetrie. Basta citare tra gli esempi più evidenti: a la orilla del mar / sulla riva del mare o in riva al mare, o viceversa: a domani / hasta mañana o, ancora, l espressione: a que no lo sabes? che non ha un corrispettivo preposizionale né di senso in italiano. Possiamo pensare pure alla doppia evoluzione di per / por e para o all inverso di de / di e da, di complicato apprendimento su entrambi i versanti, o meglio ancora alla a che accompagna il complemento diretto in spagnolo e largamente testimoniata nei nostri dialetti meridionali 1. Vale la pena accennare a questo proposito che è un errore diffuso e persistente tra penisola. 1 Il fenomeno è relativo anche al sardo e a piccole e circoscritte aree della

Daniela Tomaselli gli studenti napoletani e siciliani l assenza della preposizione a che introduce il complemento diretto, per una sorta di ipercorrettismo, che sembra impedire l acquisizione di un elemento così vicino a un registro che si è abituati a ritenere altro dalla sfera dell apprendimento e appartenente a quella familiare e comunicativa 2. L equivoco sulla supposta uguaglianza d uso e funzione può nascere dal fatto che l evoluzione storica ha dato come risultato due lingue che presentano una identica struttura morfo-sintattica. Ma se dall antico dativo otteniamo in entrambi i casi un complemento di termine introdotto da a ( dai il libro a tuo fratello / da el libro a tu hermano) o dal genitivo il complemento di specificazione introdotto da di e dal suo corrispettivo de ( il libro è di mio fratello / el libro es de mi hermano), è anche vero che le due lingue non esprimono allo stesso modo il complemento d agente ( la festa è stata organizzata da un gruppo di amici / la fiesta ha sido organizada por un grupo de amigos), di moto a luogo ( vado a casa / vado in Francia / voy a casa / voy a Francia), di stato in luogo ( sono in piazza / sono a casa / Estoy en la plaza / estoy en casa). Questi ultimi due esempi, tra i più ricorrenti, mettono però in luce una prima e profonda differenza: in italiano il complemento della preposizione è in grado di determinarne l uso senza, naturalmente, modificarne il significato; dove, in spagnolo la funzione spaziale di a e en è data dal valore di movimento e localizzazione del verbo (Ir-Estar). E la natura del complemento preposizionale può essere decisiva anche in 2 È da attribuire allo stesso tipo di meccanismo la tendenza nelle stesse aree geografiche all uso di tiengo per tengo, anche se va considerata la diversa natura dei due errori. Se si fa riferimento alle strategie di acquisizione, per esempio, si potrebbe indicare il primo come un errore di evitamento, mentre, nel caso della prima persona del verbo tener, in quanto a strategia messa in atto, si è più vicini a quella della differenza formulata da Schmid. In ogni caso, i concetti di strategie applicate all acquisizione mancano ancora di solide basi teoriche dovute «in larga misura alla loro eterogeneità, e a problemi di definizione e classificazione, e di metodologia di ricerca» (Bettoni, 2002: 165). Il riferimento specifico a Napoli e alla Sicilia è per l esperienza diretta di chi scrive; il confronto con i colleghi di alcune Università sarde ha confermato sia la presenza di tale fenomeno sia il collegamento teorizzato. 551

Valore, uso e funzione delle preposizioni spagnolo: infatti, la preposizione a non si può avere come complemento di un altro sostantivo: avión de / por reacción, camisa de rayas 3. È evidente, dunque, che pur nella loro identica funzione di complemento indiretto non è possibile tracciare uno schema di simmetrie univoche nelle due lingue in esame, perché proprio per il loro ruolo di «modificatori di tutte le categorie lessicali» (Salvi, Vanelli, 2004: 173) mettono in gioco proprietà, usi e significati di ognuno degli elementi che reggono o accompagnano. L aspetto più complesso, però, è sicuramente la struttura verbo + preposizione ; ed è la più complessa per la varietà di casi in cui ricorre, per il notevole numero di verbi e preposizioni che ne sono coinvolte, e, soprattutto, per la profonda differenza di valore e funzione semantica, lessicale e sintattica che tale struttura rappresenta nelle due lingue in esame. Innanzitutto è fondamentale distinguere almeno tre grandi categorie all interno delle quali sarà necessario fare ulteriori differenze: 1. verbi che reggono una specifica preposizione 2. verbi che reggono più di una preposizione 3. verbi che accompagnati dalla preposizione cambiano significato 1. Iniziamo ad analizzare i verbi che reggono una specifica preposizione. Molti verbi sia in italiano che in spagnolo si costruiscono con una determinata preposizione; la coincidenza in questo caso è ampia sia che il complemento preposizionale sia costituito da un sostantivo che da un pronome: scegliere tra qualcosa-qualcuno / elegir entre algo-alguien, occuparsi di qualcosa-qualcuno / ocuparse de algo-alguien (forma pronominale). Un accurata distinzione va fatta se a seguire è un verbo all infinito. L italiano ha un vastissimo numero di verbi che reggono la preposizione di davanti all infinito quando c è un unico soggetto per entrambi. Sono i verbi che indicano decisione, affermazione o opinione, indecisione, 3 «Son galicismos sintáctico los complementos de un sostantivo mediante otro sustantivo con la preposición a. Ejemplos: cocina a gas (se dice: cocina de gas) camisa a rayas (se dice: camisa de rayas). No obstante, hoy se aceptan algunas de estas construcciones. Ejemplos: avión a reacción, olla a presión». (Gómez Torrego, 2002: 225) 552

Daniela Tomaselli incertezza, paura e stupore, richiesta, tentativo o domanda, a questa precisa regola dell italiano lo spagnolo risponde di norma con una assenza di preposizione del tipo: ho deciso di raccontare tutto / he decidido contarlo todo; con verbi a reggenza obbligatoria come: aver paura di / tener miedo a-de, o che sono accompagnati a loro volta dalla simmetrica de: stancarsi di / cansarse de, preoccuparsi di / preocuparse de; con verbi che privilegiano forme all indicativo: capisco di essere un problema per te / entiendo que soy un problema para ti. Ciò non accade nelle stesse condizioni con la preposizione a / a: ostinarsi a / obstinarse a, abituarsi a / acostumbrarse a, non senza eccezioni: riuscire + a + infinito / lograr-conseguir + infinitivo. Ma uno degli elementi più interessanti di questo categoria sono i verbi omologhi che reggono preposizioni diverse. Sono numerosi, ne citiamo qui qualcuno: Pensar en / pensare a Jurar por / giurare su Apostar por / scommettere su Conformarse con / accontentarsi di Creer en / credere a Soñar con / sognare Confiar en / fidarsi di 2. Anche tra i verbi che reggono più di una preposizione è possibile distinguere fra quelli che presentano una totale simmetria, una parziale simmetria o una quasi totale asimmetria. Un verbo come hablar è del primo tipo: hablar a, con, de, por, en, entre / parlare a, con, di, da, per, in, tra (sottolineiamo, comunque l eccezione hablar en voz baja / parlare a bassa voce ). Un verbo come preguntar, invece, oltre alla simmetrica a: preguntar a alguien algo / chiedere a qualcuno qualcosa, regge una preposizione diversa dall italiana di : chiedere di qualcuno-qualcosa / preguntar por alguien-algo. Più complesso è il caso di verbi che presentano una significativa alternanza di simmetrie e non: Comportarse con discreción / comportarsi con discrezione ma comportarse como un hombre / comportarsi da uomo ; dormir en la cama / dormire a letto, dormir en la cama de alguien / dormire nel letto di qualcuno, dormir en el sofá / dormire sul divano, 553

Valore, uso e funzione delle preposizioni ma dormir con alguien / dormire con qualcuno e dormir en-sobre los laureles 4 / dormire sugli allori ; dormir durante horas / dormire per ore. In queste due prime categorie bisognerebbe includere anche alcune perifrasi verbali composte da verbo + preposizione, come acabar de + infinitivo, estar por-para + infinitivo, o l italiana continuare a + infinito, sulle quali, però, non ci si soffermerà poiché ognuno dei verbi che serve alla costruzione della perifrasi andrebbe poi analizzato nelle suoi altri significati, funzioni e usi e ci si allontanerebbe dal discorso che si sta affrontando in questa sede. 3. Quanto notato fin qui fa riferimento in entrambe le lingue al valore funzionale delle preposizioni. La preposizione non influisce, cioè, sul significato de verbo, la sua funzione è di cambiare la struttura sintattica della frase non quella semantica come invece accade con alcuni verbi per i quali la combinazione con la preposizione segna un cambiamento nel contenuto lessicale rispetto al verbo semplice 5. È il caso, per esempio di dar e dar con, dar por, caer e caer en, contar e contar con, alcuni di essi oltre alla preposizione presentano la forma pronominale, come empeñar e empeñarse en, conformar e conformarse con. Anche l italiano presenta casi analoghi: convenire, convenire su e convenire in, contare e contare su, puntare e puntare su. In realtà, questi verbi dovrebbero venire considerati autonomamente, nel loro valore semantico e non come verbi + preposizione, dal momento che l uso e l evoluzione della lingua li hanno completamente allontanati dal verbo semplice, con il quale hanno ormai perso ogni legame avendo acquistato, invece, un proprio contenuto lessicale indipendente. Per comprendere il senso di: a) Non conviene prendere l autostrada. b) Non conveniamo su nessuno dei punti in esame. c) Siamo convenuti in questo luogo per celebrare il XXIII congresso dell AISPI. 4 Per questa espressione il dizionario Clave registra la sola forma: dormir en los laureles, il María Moliner solamente: dormir sobre los laureles; il R.A.E. entrambe: dormir en/sobre los laureles. 5 A questo proposito risultano interessanti i lavori di Luis Luque Toro (cfr soprattutto 2002, 2005) per l abbondante numero di verbi citati ad esempio. 554

Daniela Tomaselli è necessario sapere ognuno dei significati espressi dai verbi delle tre frasi, perché nulla ci dice di b) e c) conoscere il contenuto lessicale espresso da convenire nell esempio a). Inoltre, in questi casi la preposizione perde il suo valore di relazione, il suo valore funzionale; in: a) El ratón ha caido en la trampa. b) Luis ha caido en tu broma. a 1 ) Luis me lo ha dado con mucho cariño. b 1 ) Luis ha dado con la solución del problema. abbiamo una sostanziale differenza: nei primi due esempi dei due gruppi (a e a 1 ) le preposizioni en e con svolgono la loro funzione di reggenza introducendo un complemento indiretto; in b) e b 1 ), invece, hanno valore lessicale e siamo di fronte a due complementi diretti 6. Un rapido accenno merita anche il contrasto esistente nell ambito della funzione della preposizione di introdurre una proposizione subordinata in forma implicita con il verbo all infinito. Infatti, lo spagnolo non conosce, per alcune subordinate, una tale trasformazione della frase che l italiano applica in maniera più ampia utilizzando diverse preposizioni. Il caso più ricorrente è, probabilmente, quello dell oggettiva che utilizza la sola preposizione di : Mi ha detto che me ne vada / mi ha detto di andarmene Me ha dicho que me vaya. Più complesse possono risultare le relative introdotte da a e da : L insegnante ci ha assegnato una parte da studiare a memoria La profesora nos ha dado una parte que tenemos que aprender de memoria. 6 Per esattezza caer en la cuenta è una locuzione verbale, dello stesso tipo sono tener en cuenta, echar de menos, echar en la cara; per cui, le componenti che seguono il verbo (es: en la cuenta) «no desempeñan ninguna función respecto del verbo sino que con él forman el conjunto nuclear del predicado» (Gómez Torrego, 2002: 197). 555

Valore, uso e funzione delle preposizioni O le consecutive precedute da di e da, preposizioni queste ultime che già rappresentano una difficoltà per parlanti spagnoli L1: Il negozio era così pieno che non si poteva entrare / il negozio era così pieno da non potervi entrare La tienda estaba tan llena que no se podía entrar. Tutta questa lunga serie di asimmetrie potrebbe essere ulteriormente incrementata da espressioni idiomatiche, locuzioni prepositive, perifrasi verbali 7 sulle quali non ci si dilungherà anche perché quanto detto finora è sufficiente per una riflessione sulle conseguenze che tale contrasto può determinare sia nel processo di apprendimento sia su un piano più immediato come quello comunicativo. La percezione immediata di un parlante italiano L1 di fronte a espressioni del tipo: a. Isabel preguntó por Miguel b. María juró por su madre c. Pablo apostó por Antonio E ancora: a. José ha soñado con Pilar b. Nosotros hemos contado con vosotros sarà sicuramente diversa da: a. Marta piensa en Juan o, ancora meglio, da: b. Marta cree en Juan Ciò si spiega innanzitutto perché in italiano Marta pensa in Giovanni non è una frase possibile, inoltre, poiché esistono le forme 7 Rappresentano un ampio materiale di indagine in questo senso anche espressioni del tipo: 24 ore su 24 / Las 24 horas, in vacanza / de vacaciones, in piedi / de pie, ecc. 556

Daniela Tomaselli credere in qualcosa e pensare in 8, per estensione l uso di en con questi verbi non risulta di difficile apprendimento. Al contrario, i primi due gruppi di esempi possono creare degli equivoci, il messaggio può essere distorto a causa del forte carattere semantico e del preciso valore funzionale delle preposizioni italiane per e con ; infatti a. Isabel chiese per Miguel b. Maria giurò per sua madre c. Pablo scommise per Antonio o anche: Noi abbiamo contato con voi, sono frasi possibili e con un significato preciso: Maria giurò a favore di sua madre o Maria giurò al posto di sua madre (allo stesso modo: chiese per : al suo posto o a suo favore ); Noi e voi abbiamo contato insieme. Un ultimo esempio pregnante è: coger de la mano prendere per mano che istintivamente suggerisce: prendere dalla mano, grammaticalmente e sintatticamente corretta ma semanticamente scorretta. Viceversa e per gli stessi motivi può dare adito a fraintendimenti: Alberto salì sul treno dove uno spagnolo, probabilmente, potrebbe vedere Alberto salire sul tetto del treno 9. 8 Chiaramente credere in qualcosa è diverso da pensare in che esiste solamente per alcune accezioni come pensare in un modo o in un altro oppure pensare in grande. 9 In realtà, le preposizioni su, sopra e la simmetrica sobre offrono un vasto campo di riflessione sia perché si registra spesso una corrispondenza tra l italiana su e la spagnola en: sedersi su / sentarse en; sia, e soprattutto, per l uso delle forme avverbiali encima e arriba alle quali l italiano risponde sempre con l unica forma su e sopra. Questo genera a volte difficoltà e confusione tra i parlanti italiani L1 che non trovano nella loro lingua di partenza suggerimenti immediati a cui fare riferimento. 557

Valore, uso e funzione delle preposizioni È chiaro che ad evitare che la comprensione sia compromessa giocano fattori importanti come il contesto e la forte affinità lessicale ma le imprecisioni, i piccoli equivoci di comunicazione inviati o ricevuti, gli errori grammaticali e sintattici del tipo citato, impediscono molto spesso di superare una fase di competenza della L2 e passare alla successiva. Proprio per due lingue come l italiano e lo spagnolo, che su molti versanti favoriscono un raggiungimento rapido di livelli avanzati di interlingua, si rischia spesso una stagnazione del livello di conoscenza acquisito a causa della fossilizzazione di certi tipi di errori, tra cui sicuramente va annoverato l uso inadeguato delle preposizioni. Non a caso è proprio il corretto uso delle preposizioni che ci permette riconoscere il parlante avanzato di una qualsiasi lingua. Per questa ragione è fondamentale dedicare allo studio, uso, valore e funzione delle preposizioni uno spazio privilegiato, più e oltre di quanto facciano molti dei testi recenti 10, per evitare che l assunzione di un abito 10 Previamente alla stesura di questo lavoro sono stati esaminati una serie di testi didattici per verificare la presenza o meno e il risalto dato in tali testi all argomento in oggetto e per analizzare il modo in cui veniva presentato. Il materiale scelto è diverso per impostazione e metodo: Cursos de español para extranjeros, cursos de español para italianos, grammatiche tradizionali sia in italiano che in spagnolo per l apprendimento di entrambe le lingue, recenti ma anche di decenni precedenti; ciò non a caso, ma con l intenzione di appurare se il vecchio metodo tradizionale di insegnamento sottolineava un tale contrasto di uso, pur non specificandone la distinta funzione e valore semantico. Il risultato di tale indagine ha messo in evidenza che generalmente i Cursos de lengua española para extranjeros si soffermano fondamentalmente su Ir+a e Estar+en e l uso di por e para (così Prisma, Ven, Planeta, Rápido Rápido, nei quali lo spazio dedicato alla combinazione verbo + preposizione si limita all ambito delle perifrasi dell infinito); i Corsi di spagnolo per italiani con frequenza includono un riferimento ai verbi omologhi che reggono preposizioni diverse, del tipo pensar en, jurar por; è il caso di Amigo sincero che include un elenco di verbi che reggono preposizioni diverse dall italiano e, in un certo senso, anche di Así me gusta nel quale compare la voce verbos y expresiones con preposición. Interessanti sono le grammatiche di tipo tradizionale sia spagnole per italiani che viceversa, che dedicano diversi riferimenti all argomento mettendo in contrasto le diverse combinazioni del verbo + preposizione. (Cfr in particolare Carrera Díaz Manuel, 1994, 1997; Llovera Majem, Camilo, 1975; González Hermoso, Alfonso, Cuenot, J. R., Sánchez Alfaro M., 2000, in quest ultimo 558

Daniela Tomaselli linguistico errato si radichi, suffragato dall alto numero di simmetrie e parentele, che troppo spesso impediscono lo sviluppo di una coscienza della diversità. colpisce lo spazio dedicato al Régimen preposicional de los verbos essendo una grammatica didattica abbastanza sintetica). Invece, molte grammatiche, anche recenti, non mettono in nessun particolare risalto l argomento. Tra le grammatiche descrittive, Concha Moreno García dedica un intero tema (il 6) a Verbos con preposición. Cambio de significado. 559

Valore, uso e funzione delle preposizioni Bibliografía ARCE, JOAQUÍN, CARRERA DÍAZ, MANUEL, MURGA, FELIX., MUÑIZ MUÑIZ, MARÍA DE LAS NIEVES (1984), Italiano y español: estudio lingüístico, Sevilla, Universidad. BETTONI, CAMILLA (2002), Imparare un altra lingua, Bari, Laterza. BRUNI, FRANCESCO (1985), L Italiano. Elementi di storia della lingua e della cultura. Torino, UTET. CALVI, MARIA VITTORIA (1995), Didattica di lingue affini: spagnolo e italiano, Milano, Guerini Scientifica. GIACALONE RAMAT, ANNA (1988), a cura di, L italiano tra le altre lingue: strategie di acquisizione, Bologna, il Mulino KATERINOV, KATERIN (1980), (a cura di), Uso delle preposizioni in italiano e in spagnolo, Perugia, Guerra. LENARDUZZI, RENÉ (1992), «Enseñanza del italiano a hispanohablantes: estudio contrastivo sobre el uso de preposiciones en la determinación espacial», in Actas del VIII Congreso de Lengua y Literatura, Santa Fe, República Argentina, pp. 309-316. LUQUE TORO, LUIS (2000-2001), «Usos significativos de por en español: traducción de situaciones al italiano», in Il bianco e il nero, Udine, Forum, pp. 153-165. LUQUE TORO, LUIS (2002), «Verbos preposicionales en italiano y español: características y contrastes», in Nuevas tendencias en la investigación lingüística, Granada, Granada Lingüística, pp. 550-558. LUQUE TORO, LUIS (2005), Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Modena, Logos. PÉREZ CINO, WALDO (2000), Manual práctico de la preposición española, Madrid, ed. Verbum. SCHMID, STEPHAN (1994), L italiano degli spagnoli. Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca, Milano, Franco Angeli. 560

Daniela Tomaselli Materiale didattico consultato Manuali e Corsi di lingua ARBONÉS CARME, GONZÁLEZ VICENTA, LÓPEZ ESTRELLA, LLOBERA MIGUEL (2003), Así me gusta, Madrid, Akal. CALVI, MARIA VITTORIA, PROVOSTE NICELDA (1998), Amigo sincero, Bologna, Zanichelli. CASTRO, FRANCISCA, MARÍN, FERNANDO, MORALES, REYES, ROSA SOLEDAD (1990), Ven, Madrid, Edelsa. CASTRO, FRANCISCA, MARÍN, FERNANDO, MORALES, REYES, ROSA SOLEDAD (2003), Nuevo Ven, Madrid, Edelsa. CERROLAZA, OSCAR, LLOVET, BEGOÑA, CERROLAZA, MATILDE (1998), Planet@ E/LE, Madrid, Edelsa. EQUIPO PRISMA (2003), Comienza, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2003), Continúa, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2004), Avanza, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2004, Progresa, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2005), Consolida, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2005), Perfecciona, Madrid, Edinumen. MIQUEL, LOURDES, SANS, NEUS (2002), Rápido rápido, Barcelona, Difusión. PÉREZ NAVARRO, JOSÉ, POLETTINI, CARLA (2003), Contacto, Bologna, Zanichelli. SÁNCHEZ LOBATO, JESÚS, GARCÍA FERNÁNDEZ, NIEVES (1981), Español 2000, Madrid, SGEL. SANS NEUS, MARTÍN PERIS ERNESTO (1997), Gente, Barcelona, Difusión. Grammatiche ALCINA FRANCH, JUAN, BLECUA, JOSÉ MANUEL (1988), Gramática española, Barcellona, Ariel. CARRERA DÍAZ MANUEL (1994), Curso de lengua italiana, Barcelona Ariel. CARRERA DÍAZ MANUEL (1997), Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza. GARCÍA SANTOS, JUAN FELIPE (1988), Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, Salamanca, Universidad. 561

Valore, uso e funzione delle preposizioni GÓMEZ TORREGO LEONARDO (2002), Gramática didáctica del español, Madrid, S M. MATTE BON, FRANCISCO (1992), Gramática comunicativa del español. 2 vols, Madrid, Edelsa. MORENO GARCÍA, CONCHA (1981), Temas de gramática, Madrid, SGEL. LLOVERA MAJEM, CAMILO (1975), Gramática Italiana del siglo XX, Barcelona, Bosch. SALVI, GIANPAOLO, VANELLI, LAURA (2004), Nuova grammatica italiana, Bologna, Il Mulino. GONZÁLEZ HERMOSO, ALFONSO, CUENOT, J. R., SÁNCHEZ ALFARO M. (2000), Gramática de español lengua extranjera, Madrid, Edelsa. Dizionari AMBRUZZI LUCIO (1973), Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano- Spagnolo, Torino, Paravia. CLAVE (2004), Diccionario de uso del Español actual, Milano, Hoepli. DE MAURO, TULLIO (2000), Il Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Paravia. MOLINER, MARÍA (1998), Diccionario de uso del Español, Madrid, Gredos. R.A.E. (1984), Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe. TAM, LAURA (1997), Dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli. 562