SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)
|
|
- Annalisa Biondi
- 5 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) E tue, entu, ite mi attis oe? It est custu sonu chi intendo? Non cumprendo Est comente una muida chi lompet dae tesu: parede parede unu sonu e cadena no, forzis nono, unu prantu, parede unu prantu. No! Forzis est unu risu. Si est unu risu! Nemmancu! Non si cumprende bene E custu entu, custu entu, chi non si frimmad nudda est una oghe chi andada e benidi chena pasu comente una fozza in attunzu o sas chimas de sos arbures chi s iscudene a pare in d una die e zerru. Deo sigo a camminare mancat pagu so guasi arrivadu. E torra! Ancora cussa muida. Como mi paren sas alas de un astore, o de un istria, chi si pesada in bolu assustada. Appompio in artu ma non bio nudda. Ido ebbia, dae tesu, sa fine e su caminu. Est dae meda chi so caminande. Su primu trettu mi l apo fattu currinde ma non bidio sa fine; poi a passu lestru sempre appompiande ma chena ier nudda.
2 Da unu pagu, mi intendo istraccu, e sigo abbellu. Ma como mi pared de ier carchi cosa. Su caminu s est fattu prus mannu. Prima no idìo nudda como, invece, io ene sas pedras in mesu e depo fagher attenzione pro non ruere. Pero io sa fine nessi mi parede. Si solu custu entu mi diad a dare pasu. Comunque sigo a camminare pianu, pianu ma ancora bi cherede Un atteru pagu. E custos sonos custos sonos mi abolotan su coro. E non cumprendo.. Mi paren accurzu ma non lor bio; mi paren attesu e non resesso a cumprendere. So comente una rocca rutta dae chelu infusta dae sas undas chi trazzan sa rena de su mare su sonu de sa vida E deo, ite intendo? una lambriga minuda chi mi falat dae ogros e mi ruede in pese. E paret chi intenda nandemi una oghe: e tue? Chie ses tue? Da ue enis e ue andas tue? E deo no isco non resesso a faeddare, sas peraulas
3 graes che pedras no mi essin dae ucca. Adduro mudu e penso solu: frimmadi frimmadi, entu, pasadi un iscutta, e mi sezzo, istraccu, ind una pedra. So arrivadu. Fit custa tando sa fine e su caminu. E ido, cun su sole chi si ch andada, s urtima lughe de sa vida mia.
4 EST INOGHE SU BANCHITTU TUO (Menzione speciale - Sezione Ogliastra) Ulassai, Settembre 2012 Est inoghe su banchittu tuo est inoghe chi pasant sos pes tuos ue sunu sos prus poberos, Cando chirco 'e mi incrubare sa forza no mi bastada a lompere gai in bassu ue sos pes tuos si pasana tra sos pru poberos, S'orgogliu no bi resessit a colare ue camminas tue, a si estire cun sas matessis 'estes de sos prus poberos, Su coro meu no agata su caminu pro falare gai meda ue tue accumpanzas chie no at cumpanzos, in mesu a sos prus poberos, E deo mi inchino innanti a tie, Deus.
5 LAMBRIGAS (Menzione speciale - Sezione Ogliastra) Ulassai, Settembre 2013 A bortas sa vida paret dura, serrada a 'onzi piaghere e durchura. Tando nos intendimos solos e isperdidos in su mundu, prenos de dolore e de amargura. Tando, chena mancu nonde abbizzare, una lambriga nos falada in sos chizzos, lebia, minuda, trasparente. 'Uttios de vida e de turmentu 'essini abbellu, dolorosos, dae sos ogros infustos e ruzzos, e, comente istillas de lentore ruent dae sas fozzas drommidas dopo una notte de serenu, gai sas lambrigas falana et infundene sa terra. Lambrigas e lentore ruent lebios e fer les in su coro de sa terra. Ma, a sa notte, cando tottu paret disisperu e disaogu, cando s'oscuridade paret pius niedda e chena lughe, sighit sempre sa die e, tando, cando essit su sole, e sa lughe che cazzat sas umbras de sa notte,
6 tando, in sos pes mios, bio creschere unu frore E, sos ogros s'assutana e riene, e su coro, isperanzosu, s'abberidi ancora a sa vida.
7
Rabindranath Tagore. Poesias
Rabindranath Tagore Poesias I Mi as fattu chena fine custa est sa volontade tua. Custa brocchitta dilicada la irbuidas onzi die e onzi die la prenes de vida sempre noa. Custu sulittu e canna as leadu pro
DettagliAngelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,
Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, sunu donzi minutu dolorosos, chie t hat zuttu pannos luttuosos
DettagliPoiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.
È una metafora dal significato sottile e pungente riferita a quelle persone che passivamente accettano tutto: sopportano ingiustizie, sopraffazioni, umiliazioni, avversità e alle quali niente è indigesto.
DettagliCosì sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore,
In occasione della costruzione del rifugio "La Marmora", alle pendici del Gennargentu, il poeta esprime il suo compiacimento e invita tutti ad una festosa partecipazione. Egli immagina un sorta di dialogo
DettagliIGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE
Ricordi IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE Un docente dell Università di Sassari traccia un breve profilo dell autore sardo, morto un anno fa. Figura eclettica di politico, giornalista, studioso,
DettagliI POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU
I POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU Nell ormai lontano 1970, in una stagione di grande attenzione verso la valorizzazione della cultura e della limba sarda, il premio Ozieri istituisce
DettagliHai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.
Il poeta impreca duramente contro la natura fallica quando questa vuole dominare e ridurre l'eros a uno sfrenato desiderio. Egli cerca di ricomporre l'equilibrio tra istinto e ragione nell'intento di ritrovare
DettagliPoesie di Vasco Gian Gavino
Poesie di Vasco Gian Gavino Abbas pàsidas 1 Premio alla Prima Edizione del Concorso di Poesia "Su casu" - SINDIA 18.12.2010 Che su sole in s abréschida e sa vida accherada ti ses in custu coro, prenàndelu
DettagliAmore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari
Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari In sas àndalas rujas de sa mente, passizas, lèbiu, unicu segnore... mistura de fastizu, de amore, mastru zeniosu, pitzinnu dischente. Tue mere intr 'e
DettagliCalendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI
Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI COMUNE DI OSSI Augurios a sos isposos Ossi mancari ses... Sas nottes in beranu Cari concittadini, care concittadine Quest anno la copertina del Calendariu ossesu propone
DettagliCaro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.
Un giovane cavaliere, che non disdegna di presentare i suoi titoli nobiliari, avanza una proposta d amoe a una pastorella la quale pur sentendosi lusingata respinge la proposta e, con sottile ironia, risponde
DettagliBando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore
Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore Il comitato festeggiamenti per San Giovanni di Alà dei Sardi (fedales 1974), in compartecipazione con il Comune di
DettagliA mio padre ogni tanto appare nella mia mente con il suo fagotto, o con i racconti dei suoi
A mio padre ogni tanto appare nella mia mente con il suo fagotto, o con i racconti dei suoi alunni 1 2 RINGRAZIAMENTI Grazie a Silver per avermi sopportato ed aver sempre creduto in me. Grazie a Giò per
DettagliA CRISTU. Cristu misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria.
A CRISTU Testo: Antonio Mura Musica: Tonino Arzu Cristu misericordia. Cristo misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria. Corona di spine
DettagliARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO
ARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO Contivizau dae Pedru Caria In custu numeru de Logos presentamos una pariga de pazinas bogandeche a pizu documentos chi s'agatant in s'archiviu istoricu de sa Comuna
DettagliFrancesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU
Francesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU Il poeta, scrittore e saggista Francesco Masala, nacque a Nughedu San Nicolò il 17 settembre 1916. Sono nato in un villaggio di contadini e di pastori,
DettagliORLANDO BIDDAU: UNA POESIA SOPRA E FUORI DA OGNI SCHEMA di Cristoforo PUDDU
ORLANDO BIDDAU: UNA POESIA SOPRA E FUORI DA OGNI SCHEMA di Cristoforo PUDDU Scorrendo la lirica Tormentati poeti, della giovane e affermata autrice catanese Angela Mori, ho avuto l immediata sensazione
DettagliA cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu
A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu 2 REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA Assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport COMUNE DI SCANO DI MONTIFERRO
DettagliSALMOS 1. Salmi 1-(25) 24. Mastru. In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano. A cura di Mandras Mario
SALMOS 1 Salmi 1-(25) 24 In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano A cura di Mandras Mario La versione in Logudorese del Meilogu è stata curata da Giuseppe Pintus, nato a Bonorva (27/02/45)
Dettagli1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino
1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino Introduzione La fiaba si situa senza incertezze nel gruppo delle fiabe di magia classificate al numero 425 di Aarne e Thompson che porta il titolo
DettagliNuovi Gòsos di San Giovanni Battista
Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista presentati al Convegno di Senis 2003 2 1. Ses fizu de Zaccaria, ses fizu de Elisabeta, de s Altissimu profeta pro preparare sa via a Cristos beru Messia, de su mundu
DettagliAmantes. Como. chi lavras sicadas òrfanas sunt de piaghère e s'àrtziat à s'intrìna 'e su chelu sa fértile isfèra 'e sos lumbos
Amantes Como, chi lavras sicadas òrfanas sunt de piaghère e s'àrtziat à s'intrìna 'e su chelu sa fértile isfèra 'e sos lumbos ma incantàdos balladores s'aprontan in ziru à s'àrbore ruju como, chi nottes
DettagliConcorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (VIII ed. 2014)
Concorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (VIII ed. 2014) A cura di Giuseppe Cabizzosu 3 Copertina: Afferrando la materia di Damiano Rossi ass. Cult. Sa perda e su entu Ulassai
DettagliA don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida
Tradùere A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida Su testu gregu traduidu est su chi aiat seberadu Alphonse Dain pro Les Belles Lettres,
DettagliLimba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013
Limba sarda e istatutu Tàtari 4 de Abrile 2013 Un istatutu sena limba? (in sos 58 artìculos culos,, chi cumponent s Istatutu de autonomia regionale de sa Sardinia,, non bi nd at mancu unu ue si faeddet
DettagliIscanu, 30 Martzu 2014
Iscanu, 30 Martzu 2014 Impreare su sardu pro imparare e imparare a impreare su sardu DIDATICHENDE 2014 Manuela Mereu TEST!!!!! Simulatzione de una prova pro insegnantes de CLIL!! Adecuadu dae Teaching
DettagliConcorso di poesia sarda Istillas de lentore VII ed. 2013
www.poesias.it Ichnussa, la biblioteca digitale della poesia sarda ( ) Per questo il nostro appello si rivolge prevalentemente a coloro che amano la Sardegna, la sua storia, la sua cultura e la sua tradizione.
DettagliSalvatore Patatu: Fabulas imberrittadas Giovedì 14 Ottobre :10 - Ultimo aggiornamento Domenica 17 Ottobre :13
A partire dal Novembre prossimo, ogni primo giorno di mese pubblicheremo una 'fabula' tratta dal libro di Tore Patatu " Fabulas imberrittadas, edizioni Laino Libri, Sassari 2000. L'autore vi ha rielaborato,
DettagliFRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA
FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA Festa de Santa Sofia TERTENIA, SU 1 DE CABIDANNI DE SU 1989 ESÒRDIU ESÓRDIU 1. Mura (1 06 ) Tertenia chi tantu mi as intesu dae cand a cantare so essidu ma in cunfrontu
DettagliSardegna. della memoria. Collana diretta da. Romano Cannas. Gli Archivi. Gara poetica. Poesia. a cura di Paolo Pillonca
Sardegna Gli Archivi della memoria Collana diretta da Romano Cannas Gara poetica a cura di Paolo Pillonca Poesia Gli Archivi della memoria Collana diretta da Romano Cannas Comitato di esperti Pietro Clemente
DettagliMODOLO ( MODULUS VALLIS)
Modo!o una tala pagu i.rpa!ta in r'addefiol7da 3 MODOLO ( MODULUS VALLIS) Collocato ne! fondo valle, alia base dell' altipiano della Planargia, poche case raccolte, strette l'una all'altra, folse per non
DettagliL autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato
L autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato 25-2-2017 Peppino Canneddu, visibilmente commosso per la calorosa accoglienza riservatagli dai soci e
DettagliAnimas affartadas 2 Premio al 23º Concorso di Poesia in Lingua Sarda Sant Antoni de su o u di Mamoiada
Animas affartadas 2 Premio al 23º Concorso di Poesia in Lingua Sarda Sant Antoni de su o u di Mamoiada In navios de dolu prenos de disisperu benint sos disterrados de fatu a su dugone, su endidore e vidas,...e
DettagliSan Pietro e i suoi successori
San Pietro e i suoi successori Antonio Sanna SAN PIETRO E I SUOI SUCCESSORI prosa 1 volume www.booksprintedizioni.it Copyright 2014 Antonio Sanna Tutti i diritti riservati Ringrazio mia moglie e i miei
DettagliConcorso di poesia sarda. Istillas de lentore. (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu
1 2 Concorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu 3 ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele
DettagliIstillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (VI ed. 2012)
1 2 Concorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (VI ed. 2012) a cura di Giuseppe Cabizzosu 3 ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele
DettagliIstillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (IV ed. 2010)
1 2 Concorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (IV ed. 2010) a cura di Giuseppe Cabizzosu 3 ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele
DettagliALTRE STORIE versi AIPSA EDIZIONI
ALTRE STORIE versi AIPSA EDIZIONI Òpera traduida cun s agiudu de sa REGIONE AUTòNOMA DE SARDIGNA ASSESSORADU DE S ISTRUTZIONE PùBLICA, BENES CULTURALES, INFORMATZIONE, ISPETàCULU E ISPORT KONSTANDINOS
DettagliXXI Concorso di poesia sarda
XXI Concorso di poesia sarda C.R.E.I - A.C.L.I. SARDEGNA SU NURAGHE CHI FAEDDAT Deo fio e resto in sos altèros antigu e sos antigos monumentos. Archeologos, Istoricos severos de me nd lstudiesin sos eventos,
DettagliLA POESIA DEI MARRAS DI BONO di Cristoforo PUDDU
LA POESIA DEI MARRAS DI BONO di Cristoforo PUDDU Per i Marras di Bono (SS) la massima ereditarietà, trasmessa attraverso la genetica familiare, è la caratteristica proprietà della poesia; l affermazione
DettagliIstillas de lentore. Sa perda e su entu. Associazione culturale
1 ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele II, 73 www.saperdaesuentu.it saperdaesuentu@tiscali.it II ed. 2011. Finito di stampare nel settembre 2011 2 www.saperdaesuentu.it
DettagliCome terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana
Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana di Paolo PULINA Libro primo Cristoforo Puddu (Illorai, Sassari, 1956), nella presentazione della sua prima plaquette di poesie
DettagliA sa priorissa. Sena virgola e ne puntu suerada totta canta. Sena traggiu e suntu attontada zente tanta.
A bidda mia Sempere ti penso o cara idda mia colada su tempus e a tie deo io, custa mia ti dedico e iscrio e tantos ammentos de pizzinnia. Cara idda deo penso a tie e sa zente chi lassadu nos ada tottu
DettagliXXVII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI
XXVII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI CHIARAMONTI 28 NOVEMBRE 2015 COMUNE DI CHIARAMONTI AcliTerra Associazione Professionale Agricola C.R.E.I. - A.C.L.I. della SARDEGNA Settore Folk e Cultura via
DettagliO fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole!
Educare alla legalità Suggerimenti pratici e non per genitori e insegnanti di Gherardo Colombo e Anna Sarfatti La signorina Brontolini, capo-bibliotecaria, è molto severa sulla questione delle regole.
DettagliAlas Terza classificata al concorso di Poesia Quartucciu 2008
Alas Terza classificata al concorso di Poesia Quartucciu 2008 Furadu m an sas alas, sas biancas de cudda lestra lestra pitzinnia, sa chi sonniait incunza e galania semenande in su coro birdes tancas. Cando
DettagliUna chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos
www.luigiladu.it www.angelinotedde.com Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos Pagos annos como sa Regione Autònoma de Sardigna ordinzeit una chirca sotziulinguìstica in su chi pertocaiat
DettagliGAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore
GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore Tra le stelle del mito degli aèdi, quella che ha brillato -e per certi versi brilla ancora- più delle altre è certamente la stella di Gavino Contini. Il
DettagliANTONIO PUDDU. Comente la creo
ANTONIO PUDDU Comente la creo 1 Ass. Cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale c.so Vittorio Emanuele II, 73 www.saperdaesuentu.it saperdaesuentu@tiscali.it 2 http://www.saperdaesuentu.it
Dettagliass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele II, 73
1 ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele II, 73 www.saperdaesuentu.it saperdaesuentu@tiscali.it 2 Antonio Puddu a totu campu a cura di Giuseppe Cabizzosu
DettagliBenènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare.
Benènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare. Domus de Janas Paulu Pillonca Remundu Piras Abbas de terra ISBN 88 88569 59 6 Prima edizione dicembre 2006 Realizzazione editoriale:
DettagliI miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009
Estratto da: I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009 Poesie di colore tra sogno e realtà È sempre un'operazione estremamente
DettagliStampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA)
TRADÙERE Collana Tradùere Aiace Sofocle Traduidu in limba sarda dae Pàaulu Pillonca ISBN 978 88 97084 26 6 Prima edizione Agosto 2013 Realizzazione editoriale: Domus de Janas Via Monte Bianco 54 09047
Dettaglihapid unu fizu, Mamoiada, in s oru e su misteriu, connoschet su destinu sou.
Antiga Limba (versi liberi per la lingua sarda. Da 34 anni fuori della Sardegna ogni qualvolta trovo l opportunità di parlare in limba, ritrovo un mondo di emozioni, e scatta l automatismo della memoria
DettagliBahá u lláh. Sas Paraulas Cuadas
Bahá u lláh Sas Paraulas Cuadas Traduiu e pubbricau gratzias a sa cuntzessione de Casa Editrice Bahá í srl Roma Titulu orizinale: Le Parole Celate Copyright 2005 Fereidun Mazlum mazlum19@yahoo.it Traduiu
DettagliAugurios de Mesaustu. Sos chi ant evitadu sa moltale maladia sos candhaleris pro ringrasciamentu ant fabricadu, de propositu non lèbios.
Augurios de Mesaustu In Sardigna ogni idda at unu nuraghe ma sos candhaleris los ant ebbia Piaghe, Tàttari, Nulvi e Iglesias in Campidanu. In custos logos a Mesaustu si ponet manu a-i custos chereos mannos
DettagliALLA FINE C E SPERANZA IN S ORU B AT ISPERA
IN S ORU B AT ISPERA ALLA FINE C E SPERANZA Su numen tou siat su sinzale chi fattat nascher noa custa terra: ja l ides, medas cosas andant male, sa zorronada, innoghe, est una gherra. Ch at zente chi nos
DettagliLÀGRIMAS E ISPERAS. Ìnditze. Edizioni 3 T - Cagliari 1982
ANTONINU RUBATTU LÀGRIMAS E ISPERAS Edizioni 3 T - Cagliari 1982 Ìnditze -Làgrimas e isperas -S annu nou -Cando fioccat -Sa frommiga ladra -Nàrami, pastore -Beranu -Sos emigrantes -Frìmmati, furisteri!
DettagliCursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias
1 ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie SARDU - LOGUDORESU Prozettu didàtticu-pedagózicu
Dettaglia Elisa e Sonia lughes de sa vida
a Elisa e Sonia lughes de sa vida Sa paristória de Bakis su contu testu de Frantziscu Cheratzu testo di Francesco Cheratzu pinturas e prozetu de sos personazos de Eva Rasano disegni originali e progetto
DettagliProgetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA
Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA Comente filu e fenu a sa frumiga li servit pro giumpare unu rizolu, o filu de poesia, tue solu
DettagliUn ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE
Poita? PRESENTAZIONE De candu s agatat iscritura s agatant sa pràtiga de s iscritura e sa chistioni de comenti iscriri. E difatis chini at tentu de iscriri at sempri iscritu e no sempri a sa própiu manera
DettagliCOMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis. Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS
Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie www.comune.soddi.or.it Annu II, n. 8 santandria 2014 Pag.
DettagliGARE POETICHE IN LIMBA
SALVATORE COLOMO GARE POETICHE IN LIMBA Monreale, Sarciano, Trexenta VOLUME 18 Gare poetiche in limba Monreale, Sarciano, Trexenta Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale e testi: Salvatore Colomo
DettagliAboghios de campanas Campana disamparada ses sonende Sola chena peruna cumpanzia Brunzu iscossoladu e melodia Arridas cantones se cantende.
Aboghios de campanas 08.08.04 Campana disamparada ses sonende Sola chena peruna cumpanzia Brunzu iscossoladu e melodia Arridas cantones se cantende. Campana mazzore a tramuntana Cunsonu chirchende i sa
DettagliSOS SONADORES DE BREMA. I musicanti di Brema
Cristiano Becciu SOS SONADORES DE BREMA I musicanti di Brema Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it
DettagliGIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi
Cristiano Becciu GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU Giovannino e il fagiolo magicoi Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti
DettagliComune de Iscanu Assessoradu de sa Cultura. Ufìtziu de sa Limba Sarda
Comune de Iscanu Assessoradu de sa Cultura Ufìtziu de sa Limba Sarda Cuncursu de poesia sarda Antoni Piludu XIX editzione Annu 2012 Sa Giuria Mariangela Brisi Antioco (Toto) Cappai Maria Delogu Gavina
DettagliIn copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010
1 In copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010 Proprietà letteraria riservata 2010 ass. cult. Sa perda e su entu c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio
DettagliL italiano dei Sardi: lingua o dialetto?
Cap. 1 L italiano dei Sardi: lingua o dialetto? 1. Premessa. Il presente contributo si propone di mettere in luce alcune delle dinamiche che stanno portando progressivamente all abbandono del sardo in
DettagliXXV CONCORSO DI POESIA SARDA C.R.E.I. - A.C.L.I. SARDEGNA
XXV CONCORSO DI POESIA SARDA C.R.E.I. - A.C.L.I. SARDEGNA 4 6 Luoghi e date dove si sono svolte Le cerimonie di premiazione 1 ) sassari 5 Febbraio 1989 2 ) sassari 11 Febbraio 1990 3 ) sassari 24 Febbraio
DettagliSUPA DE PEDRAS. Zuppa di sassi
Cristiano Becciu SUPA DE PEDRAS Zuppa di sassi 1 Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it
DettagliPer un amico (A lello Cabras) A Elio
A Elio Siamo andati stamani alla ricerca del sole a cercare sprazzi d'anima scolpiti nel legno. Abbiamo scovato un tesoro nascosto di parole splendenti disperse nell'aria come stelle cadute dal cielo ad
Dettagliode ai poeti popolari
ode ai poeti popolari Poetas naturales de la tierra... numerosos sois, como las raices. En el antiguo corazón del pueblo habéis nacido y de allí viene vuestra voz sencilla... Por eso, poetas de mi pueblo,
DettagliPAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE
PAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE da TEORIIA inn i LIIMBA PPr rooppr rieet tàà ddeel ll Auut toor ree www..bbrruunnooccaameeddddaa..ccoom PAGINE DEMO estratte da «Imparus de Musica» Teoria in Limba - www.brunocamedda.com
DettagliTres culturas. (Tre culture)
Tres culturas (Tre culture) Francesco Masia TRES CULTURAS (Tre culture) Poesie www.booksprintedizioni.it Copyright 2017 Francesco Masia Tutti i diritti riservati Il libro è dedicato a quanti hanno difficoltà
DettagliHYMNU SARDU NATIONALI (1843) Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Sardu et gloria a s istendardu concedat de su Re.
Inno nazionale del Regno di Sardegna, composto nel 1843. Testo di Vittorio Angius, musica di Giovanni Gonella. Veniva eseguito regolarmente nelle cerimonie ufficiali insieme alla Marcia Reale fino al 1937.
DettagliComune di Villanova Monteleone. Volontari per la promozione di Villanova Monteleone. SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone
Comune di Villanova Monteleone Volontari per la promozione di Villanova Monteleone SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone A Biddanoa A chimbighentos e sessantases metros subra su mare est bidda mia, in sos benujos
DettagliPoesias in duas limbas
Tascabili. Poesia Frantziscu Màsala Dello stesso autore con Il Maestrale: Quelli dalle labbra bianche, 1995 Il parroco di Arasolè, 2001 Poesias in duas limbas Poesie bilingui Editing Giancarlo Porcu Grafica
DettagliSa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.
Comunu de Xrèxei Ufìtziu de sa Lìngua sarda Contus antigus 2 Sighit sa tradutzioni in italianu Ztia Fustìghina D ònni annu, una pòbura becìtedda de nòmini tzia Fustìghina bèssiat a cicai linna s ùrtima
DettagliA cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu
A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA Assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport COMUNE DI SCANO DI MONTIFERRO
DettagliMauro Maxia Lingua e società in Sardegna
A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. L uomo va per il mondo in cerca di ciò di cui ha bisogno e torna a casa per trovarlo. G. A. Moore, The brook Kerith,
DettagliStampa Impaginazione Grafica di copertina
Premio Logudoro 2012 Stampa Tip. Ramagraf di Ozieri - Tel. 079 7851091 Impaginazione A&M Grafica di Antonello Sabattino Tel. 348 0002675 Grafica di copertina Gian Gabriele Cau 2 SOS TEMAS EI SOS BINCHIDORES
DettagliRUJU LIDONE ROSSO CORBEZZOLO
Antoninu Rubattu RUJU LIDONE ROSSO CORBEZZOLO 1 2 1- Osposidda...birimbò 2 - Non mi nedas presumidu! 3 - Puddedros m intendo reberdes 4 - Poesia 5 - Chìgulas 6- Ammaju 7 - Deo, gherreri! 8 - Atunzu 9 -
DettagliMauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it.
A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. L uomo va per il mondo in cerca di ciò di cui ha bisogno e torna a casa per trovarlo. G. A. Moore, The brook Kerith,
DettagliMauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it.
A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. L uomo va per il mondo in cerca di ciò di cui ha bisogno e torna a casa per trovarlo. G. A. Moore, The brook Kerith,
DettagliORDINAZIONE DI DON PIERLUIGI SINI di Mons. Sebastiano Sanguinetti
periodico di cultura e informazione ottobre 2004 a. X, n. 5 [55] Tra gli avvenimenti che hanno animato di recente la vita del paese, due si distinguono per rilievo. Riguardano entrambi manifestazioni nelle
DettagliXXVIII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI
XXVIII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI ORGOSOLO 19 NOVEMBRE 2016 COMUNE DI ORGOSOLO Lettera del Presidente Regionale delle ACLI della Sardegna Franco Marras Siamo alla cerimonia di premiazione della
DettagliFra distruzione delle foreste sarde, riscaldamento del Pianeta, cementificazioni e alluvion. Casula
Fra distruzione delle foreste sarde, riscaldamento del Pianeta, cementificazioni e alluvioni, di Francesco Casula Tag: francesco casula 1. Riscaldamento del Pianeta I cambiamenti recenti del clima sono
DettagliElenco basi sarde disponibili
Elenco basi sarde disponibili Anche: Basi personalizzate Inediti e arrangiamenti su cover Realizzazione basi mp3 Info@basilandia.com 340 841 6780 Basilandia Elenco basi Sarde (produzione ALTAMIRA & BACCIU
DettagliTEMA II: RICU ANALFABETA - POBERU COLTU
TEMA II: RICU ANALFABETA - POBERU COLTU 1. Sozu (1 18 ) A sa calma torrade novamente s est chi si podet raggiungher sa meta prite sa nostra lìnia direta prosighimos de fronte a tanta zente. In primu aio
DettagliGuida per i genitori
REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA U.O. CLINICA NEONATOLOGICA E TERAPIA INTENSIVA NEONATALE AZIENDA OSPEDALIERO-UNIVERSITARIA DI SASSARI Guida per i genitori Ghìa pro su babbu e sa mama D alla nascita al
DettagliSETZIONE I POESIA IN RIMA. Ticcos de consolu (Giangavino Vasco)
SETZIONE I POESIA IN RIMA In cust iscurigore illaccanadu sa lughe bido, in fundu, e una lumera ch aio atzesu cando, in cust andera, accumpanzadu m an tempos amenos; cando una oghe, in chelos prus serenos,
DettagliTONINO DERIU TESTAMENTU. presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU. prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA
1 2 TONINO DERIU TESTAMENTU presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA postfazione PIETRO SIMULA DOCUMENTA EDIZIONI Il volume è pubblicato sotto
DettagliSu buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu
Su buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu 1 0. S istérria: Isciri! Ischire! A fàere contu bene de su chi est s iscola in Sardigna, nudh àteru si podet nàrrere si no chi cust
DettagliBERCHIDDA TRA 700 e 800 di Giuseppe Meloni
periodico di cultura e informazione ottobre 2003 a. IX, n. 5 [49] BERCHIDDA TRA 700 e 800 di Giuseppe Meloni viene esaminata e presentata la Cronaca di Berchidda. Il contenuto del volume sarà presentato
DettagliMauro Maxia Lingua e società in Sardegna
e-book Mauro Maxia 2014 La presente pubblicazione rappresenta un estratto del cap. 1 del volume Lingua e Società in Sardegna di prossima pubblicazione. È vietata la riproduzione con qualunque mezzo senza
DettagliGARE POETICHE IN LIMBA
SALVATORE COLOMO GARE POETICHE IN LIMBA Sassarese VOLUME 19 Gare poetiche in limba Sassarese Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale e testi: Salvatore Colomo Progetto grafico e impaginazione: Gabriella
DettagliPREDU MURA SAS POESIAS D UNA BIDA
PREDU MURA SAS POESIAS D UNA BIDA Cantos ùrtimos 4 PREDU MURA Pro chi colet ridende su beranu Tristas che notte sas umbras de sos fizos de Barbàgia brusiaos de s ódiu si pèsana e s isprìcana sa pena in
Dettagli