TEMA II: RICU ANALFABETA - POBERU COLTU

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "TEMA II: RICU ANALFABETA - POBERU COLTU"

Transcript

1 TEMA II: RICU ANALFABETA - POBERU COLTU 1. Sozu (1 18 ) A sa calma torrade novamente s est chi si podet raggiungher sa meta prite sa nostra lìnia direta prosighimos de fronte a tanta zente. In primu aio cantadu sa mente como tenzo su ricu analfabeta: mancu sa o isco fagher cun sa tatza ma tenzo bellas riservas de catza. 2. Piras (1 05 ) Como po non ti fagher unu toltu torramos dae nou in argumentu. Un aterunu tema nos an poltu po prosighire su diveltimentu: deo tenzo unu póberu coltu chi est inteligente e de talentu. Cun Peppe amos de andare umpari però so póberu e sentza inari 3. Sozu (1 16 ) No mi tratenzo in sa biblioteca ca a mie parit una cosa istrana. Ma tenzo e oro sa cascia sovrana, nisciunu b at a ponner ipoteca. M impoltat pagu s istória greca e nemmancu s istória romana ne sa coltura de un intrea zona: m interessat chi fato vida ona. 21

2 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 4. Piras (1 06 ) Si no t impoltat s istória greca tue non podes sos tràgicos bìere. In domo b as a tenner una zeca ma ca ses goi mi faghes a rìere. Fingi ch apas de fagher un isceca a su inari e no l ischis iscriere e po amministrare su inari a tie t enit foltzadu e cumandare a mie. 5. Sozu (59 ) Da ch enis a servire volontàriu no as a crer chi mi nde palzat male ca deves ubbidire puntuale e deo istabbilidu apo s oràriu prite deo so sempre principale e tue ses su meu segretàriu. E t at a parrer sériu velenu a da chi contas su inari anzenu Piras (1 02 ) Deo non creo chi sias crudele e creo chi Remundu ti lusinghet: est unu segretàriu fidele chi finas ti saludat e ti chinghet. Ma però chie manizat su mele sempre a buca su póddighe s astrìnghet proite faghes rughe e frimo deo e-i sa palte mia mi che leo.

3 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 7. Sozu (58 ) S as a lingher su didu passione como devimos fagher su cunfrontu. Si so analfabeta non so tontu sos nùmeros los imparo a cantone. E tue as su inari a ratzione, a mie no m imbroglias in su contu. Mancari chi bi ponzas oriolu ti chi leas su chi t ispetat solu. 8. Piras (59 ) Su ch est analfabeta est mesu tontu mancari tontu no lu fetat Deu. cando mi ponzo a ti fagher su contu est su inari tou a contu meu e dae s alba fina a su tramontu no bi resessis s abbarreras reu. Deo sos contos ja ti fato igue: fato su contu deo e pagas tue. 9. Sozu (59 ) Chi non tenes rejone ti nde abbiza ca de inari in pagos sun sos meres. Deo, mi, vivo passiza-passiza, ap a godire tantos piagheres. E non ti dao totu sos chi cheres de sos biglietes chi sun de deghemiza: lu podes su inari amministrare ma però deven sos contos torrare. 23

4 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 10. Piras (1 06 ) Tue non legges e che passas susu ca contas cun sa fae a malapena. Deo chi literadu sos pro usu ja so padronu e sa busciaca anzena Tue ch in punzos astringhes sa rena pius ch astringhes che nd essit piusu. Astringhes dae sero a su manzanu: àteru no ti restat, rena in manu. 11. Sozu o una tanca, cussa propiedade est tota mia. Mancari analfabeta eo lu sia tue non podes betare sa franca ca si ses su casceri de una banca deves sos soddos custodire ebbia. E sos chi in cosas malas si aventuran deven risponder da chi bi lis furan Piras (52 ) Tue nachi possedis una tanca ma est de unu ricu analfabeta. Tue faghes figura in sa pinneta ue at balveghe niedda e bianca ma s andas a bintrare in-d-una banca capatz est ch intras chena sa giacheta. Po andare a igue bi at porfia: sempre bi chelzo deo in cumpagnia.

5 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 13. Sozu (1 00 ) Ma in sa banca de chie est su valore no l as ischidu ne oe ne deris. Cussa cascia la friscias e l abberis però de nde tocare no as s onore. S intro mi naras su cummendadore, t inchinas a dananti e mi riveris ca bi tenzo una ratzione ona e mi collòcas in-d-una poltrona. 14. Piras (53 ) Deo chi tue tenzas peta rassa ja mi piaghet da sero a manzanu. Ma tue ca cultura as tropu iscassa: mancari sias ricu, ses metzanu. Su die chi ti etan una tassa nd enis a mie a restivos in manu e currinde m aporris sos pabilos e mi naras: Remundu, leggemilos. 15. Sozu (52 ) No isco fagher sos contos a mente poite iscola no m an imparadu. Ma ca inari nd ap eo incasciadu si nde devo pagare no est niente ca deo so unu contribbuente e tue sese un impiegadu. Contr a mie una gherra ja imperversas ma su chi pago deo a àtere versas. 25

6 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 16. Piras (55 ) Deo chi oe tenzo un impiegu dae sa paga mi fato sas botas. Tue chi contas unu ricu legu si no consizo deo a chie votas? Tue jughes sa vista ma ses tzegu poite cuddu ch ides no l annotas. Poi ses minimadu dae Deu : po legger tue cheres s oju meu. 17. Sozu (1 02 ) Chie tenet dinari est in cucagna, oe triunfat solu s isterlina. Est una reggia sa mia coghina, li naran missegnora a sa cumpagna. Mi fato una villeta in sa marina e un àtera villa in sa montagna. Passo in festa un annada intera, sa vida mia est sempre primavera Piras (55 ) Nachi, ca este ricu e cavaglieri, si faghet una villa ca at moneda. Si ponet in cravata e in sumbreri poi si ponet camija e seda: si ti dat su progetu s ingigneri, Peppe, ja nd as a cumprèndere meda. Ja ti coglionat ca non as mente eleta: narat sa villa e ti faghet pinneta.

7 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 19. Sozu (49 ) Càgliadi, no so deo tzegu in totu po ch a iscola no bi sio andadu. Da chi m an una villa progetadu nde devo convogliare unu fiotu: una ispétzia de asta ponzo in motu, est su trabagliu meu progetadu. Ca a isperder su soddu mi est istragu, la faghet chie ispendet pius pagu. 20. Piras (55 ) Ma tue cheres fagher una nave ma no cumprendes po ch epas capellu. No ischis de sa base su tranellu ne-i su cornicione pius suave. No ischis ite siat capitellu e ne colunna e ne architrave. Restas a buca abbelta a abbaidare, jamas a mie a ti l ispiegare. 21. Sozu (52 ) Tue mi mustras paritzos retratos de sos progetos bellos de ogni situ. Nd apo a dananti caros e baratos, lu faghes tue e lu pago subbitu. Tue as progetadu sos palatos però vives in domos de afitu. Ti tocat a fadigare e de cumbàtere: faghes sas domos ma b abbìtat àtere. 27

8 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 22. Piras (52 ) Peppe est ricu che unu miloldu e nois su progetu li varamos. Tzeltu po cussu cherimos su soldu e che óldines coltos nos pagamos. Na nois nos ponimos de acoldu: in totucantu l iscuatrinamos. E in sa domo chi b at ricos tontos si b istat bene faghinde sos contos 23. Sozu (1 00 ) Deves istudiare ogni ingranaggiu ca sa coltura a tie istada est grata. Però sa buscia mia est sodisfata, m ispasso in domo e si so in viaggiu: so amigu de Agnelli e de Piaggiu de Torlónia ancora e Alliata, sos chi sun de inari garrigados: tue as collegas sos ispiantados Piras (49 ) Agnelli no ti podet calculare ca ses analfabeta e ses mischinu. Tue as a tenner calchi cuatrinu ma bi so deo a ti l amministrare cun issu. no dêt abbitare cun-d-unu ruzu ricu in capotinu. Prite no bendes sas tancas e giuos e passizas cun sos cumpagnos tuos?

9 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 25. Sozu (51 ) M as a crere cun sos imbreagones chi mi ch esso su sero a passizare. Deghe veturas mi poto leare e avicino sas mezus persones. A sa Montecatini a las contare ti acosta a sas mias atziones chi passo s ora e chi bintro a inie: ja bi figuro pius de a tie. 26. Piras (44 ) Mi, in Montecatini ite ti cres chi bi figuret unu maumete? Mancu a giogare a caltas bonu ses prite su chimbe leas po su sete: tue su duos lu etas po tres ca non ses coltu e nemmancu poete. Figuras solu inue at capotinos, in sas fieras e in butighinos. 27. Sozu (52 ) In sas tavernas no agato asilu, igue agatas tue unu recreu ca godo totu sos benes de Deu ja chi m est sa fortuna andada in filu. Mi fato costruire unu panfilu e viaggio in su mare a contu meu: deo inie so mere supremu e tue deves tirare su remu. 29

10 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 28. Piras (56 ) De inue abbìto ja mi onoro, ando pulidu che una viola. Ómine chi no faghet un iscola no est dignu e rispetu e de decoro: est un àinu garrigu e oro ma sempre est una estia e mola. Li an a ponner una sedda noa cun chingia astrinta e latranga in sa coa. 29. Sozu (49 ) E puru fato una figura rara ca est sa buscia mia valorosa. Si campo apo una domo lussuosa, da chi molzo mi ponen in sa bara però mi fato fagher una losa de travertinu e màrmaru e Carrara. A tie e terra unu tantu ti allogan e da poi e degh annos ti che ogan Piras (50 ) A tie in-d-una losa t ana poltu e ti che ponen da chi das s adiu. Sa làpide t an fatu e marmu toltu, b an iscazadu de oro unu riu: li cheren dare onore da chi est moltu da chi no si nd at fatu sende iu. Tue s istrutzione as fatu cùbere E ti cres cosa sende a piùbere.

11 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 31. Sozu (53 ) Abbizadinde chi ses pius minore ca no as che a mie un isterlina. Mancari iscas tratare sa pennina si non b at soddu no tenet valore: deo inoghe conto ditatore, so unu ras in sa terra abbissina ca sa fortuna mia est de sorrìere pro chi no isca legger ne iscrìere. 32. Piras (51 ) Tormas analfabetas ti dan ària ma chi est tempus passadu como creo ca b est ancora sa riforma agrària, Segni l at fata ma l iscrio deo: ti do sa paga terra netzessària, sa chi as de pius ti che la leo. Ponzo unu póberu a colono inie, la do a issu e la leo a tie. 33. Sozu (53 ) De terra mi nde leas un ucone e a s assegnatàriu l as resa. Ma intata est sa mia pultzione ja chi tenzo sa parte de sa richesa. Non ti la càmbio sa positzione da sa nàschida fina a sa etzesa. Deo po sa riforma no mi dolzo poite ricu fia e ricu molzo. 31

12 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 34. Piras (49 ) Deo sa terra ti la lasso istare ca as àbbidu e deo so lizeri. Tue no ses andadu a istudiare e no ti podes fagher cavaglieri. Mancu podes pigare a consizeri puite tue no ischis firmare: as esser pegus de jugher a fune chi non pigas nemmancu a sa comune. 35. Sozu (49 ) Làssami istare s idea maligna e no mires ispiantados dotos ca chie tenet sa cascia in consigna de amigos nde buscat a fiotos: in-d-unu mese Làuro in Saldigna at buscadu sessantamiza votos a da chi at postu sa moneda in motu ca fatu e su inari curren totu Piras (43 ) A Làuro lu lassa istare igue ca Làuro fut primu ispiantadu e s est a pagu a pagu mezoradu, dae s ischire pigat a sa nue. Ma Làuru s est fatu deputadu prite no fiat, no, coment e tue. Ma tue ses dilgrascia e buchi-abbeltu ca as su inari e ti mancat su reltu.

13 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 37. Sozu (50 ) Tue in lota cun megus ti pones ma però deo su tronu ti ofelzo ca si cascia de su inari abbelzo mi ponen fatu totu sas persones prite si ponzo in campu milliones ja busco totu sos votos chi chelzo. Chi diventen amigos ja bi creo e faghen totu su chi naro deo. 38. Piras (44 ) Emmo ja podes jomper a s intentu, isperas de ti fagher deputadu. Che deo bi nde pigat pius de chentu, chie bi pigat est s istudiadu. Si che pigan a tie a parlamentu tando ja est arrangiadu s Istadu chi che pigat cudd orijuda ratza chi s o no ischin fagher cun sa tatza. 39. Sozu (47 ) Ma tue ses su meu galopinu: b andas, obbidis a s órdine meu. Si chelzo deo andas in vaporinu, si ti lasso no rezes mancu reu ca proite ti frimas in caminu e non caminas mancu a ozu seu. Ca deo ti finàntzio e ti atato, sa parte de s istrada ti la fato. 33

14 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 40. Piras (48 ) Deo agato vias dogni die, bastet chi in conca solu mi lu ponza. S istùdias nd est sa tzuca testimonza ca sa coltura aggiuat a mie: a ponner fatu a ricos che a tie mancari apas dinari nd apo ilgonza. Si b intro est po jogare calchi tiru: deo b intro po ti leare in giru. 41. Sozu (51 ) L isco chi ses de una mente abbista ma non podes raggiungher una meta. Da chi no as de soddos sa provista su postu chi ti dao deo atzeta ca si mi còmporo una Giulieta tue mi deves fagher de autista. Chi ischis guidare ti nde abbizas ma a ue chelzo deo mi passizas Piras (46 ) Tue ti leas una Giulieta e chi la potas comporare creo. Ma si so autista a sa ereta tando s istertzu in manu mi leo: tue chi as dinari in sa giacheta ma ti che passo inue chelzo deo. E guidende cun megus no borras prite ti juto e a domo no torras.

15 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 43. Sozu (49 ) Da chi ti cheres fagher assassinu abbizadinde cant as operadu. Da chi ses coltu tribaglia a puntinu però sias un ómine educadu ca si ti cheres fagher malandrinu deo so de inari aprovistadu. E po ti che leare dae binàriu poto pagare fina unu sicàriu. 44. Piras (45 ) Non ti naro chi sia un assassinu però tue non podes esser conte. Da ch as dinari ses unu mischinu chi sempre su perìgulu as de fronte. Si ti lean fiagu e cuatrinu ti ch an a jugher a su Subramonte e a manera chi su ricatu paghes mancu sa lìtera tue no ti faghes. 45. Sozu (50 ) Bochire no mi chelfas pro dispetu ca tando est un iscena pagu bella. Si deo a sa paura so suggetu a lughe e sole o a lughe de istella da chi so deo drommidu in su letu tue mi deves fagher sentinella. E die e note tentende sa janna deves bistare a bajoneta in canna. 35

16 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 46. Piras (47 ) Cando ses tue in su letu drommidu o sias in palatu o in pinneta pónedi unu teracu analfabeta coment e tue etotu pagu ischidu. Eo chi juto sa camija neta no so a cussu puntu reduidu. Po ti tentare inoghe che igue bi deves ponner ómines che tue. 47. Sozu (52 ) Mi cheres garrigare e vilipéndiu e mi naras chi so tontu e so legu. Non chelzo como atzèndere un incéndiu ca no m ataco che su pighe gregu ma tue ca as bisonzu e s istipéndiu ti lu deves chilcare un impiegu. Mi naras: Cussu mossu no che trago, però tribaglias ca deo ti pago Piras (49 ) Deo fato aterunu sacrìfìtziu cando tenzo sa mia istrutzione. Mi poto impiegare in-d-unu ufìtziu in-d-una banca e a pretzisione però no b isto a fine dae s inìtziu a teracu de unu tontorrone ca sos analfabetas mesu macos ja si chilcan adatos sos teracos.

17 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 49. Sozu (50 ) Deo ap in favore sas annadas ca no so póberu comente a tie. Istudiadu no as indebbadas ma si cheres dinari beni a mie: cun-d-una buscia de caltas bulladas tue istas in giru dogni die e si no buscas a cando a sa sera ch iscudes cascu ch istampat s aera. 50. Piras (46 ) Deo ando a fagher su ragionieri e poto fagher su mastru e iscola, giòmetra, peritu agràriu o inzigneri ca no s agatat una via sola. No b ando a mi leare su sumbreri, a servire una estia e mola: médios de campare ja nde tenzo e cun ricos che tue no bi enzo. 51. Sozu (48 ) Italianu lu sia o islavu ja conto sempre unu fizu e Deu chi faghinde sos contos non so bravu ma sa moneda est chi mi dat recreu. Tue non benis a teracu meu de su inari ses però ischiavu a da ch as s istipéndiu connotu e contas su teracu meu etotu. 37

18 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 52. Piras (59 ) Deo a chi est goi istravagante no li do d importàntzia una perra. Deo so istruidu e so brillante e mi la campo e fato paga gherra. Unu at nadu: Su peus de sa terra est s ómine chi restat ignorante. Gai ses tue como e fronte a mie chi cheres unu po trazare a tie. 53. Sozu (55 ) Rifleti bene che sardu poeta sentza brujare in s altare s incensu ca si deves raggiungher una meta àteros donos bi at in cumpensu. Non mi nego chi so analfabeta ma poto tenner finas bonu sensu: contende eo sa pinna non la trato sos conto pro intùitu los fato Piras (50 ) Malignu podes esser e birbante ma no connosches sa leteratura. Unu chi no connoschet sa cultura ja si li podet narrer ignorante: a tie a esser ricu t est bastante e ses una arretrada criatura. Tue ses ricu e no b andas cun megus: sempre deves istare a daesegus.

19 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 55. Sozu (51 ) No mi piaghet a b istare addae mancari ti che coles ninna-ninna. Deo non carro ne pedra e ne linna, si bi cheres andare tue bae. Si non ti fato sos contos a pinna ja ti los poto fagher cun sa fae mancari conte po unu mese intreu ma lu connosco s interessu meu. 56. Piras (43 ) Peppe contat sa fae o a ferranca o cun-d-unu rosàriu nieddu. Faghet su contu cun fae bianca, etat a dogni fae unu faeddu: s a fagher contos b andas a sa banca ti àrrias de fae unu sacheddu. Faghes bella figura iguddae si andas a sa banca cun sa fae. 57. Sozu (53 ) As a crêre chi fato paga proa a da chi cun sa fae apo contadu o ch a resolza sana e intacadu est e no est una coltura noa. Ammenta su milesu Giolzi Coa, analfabeta ma mai imbrogliadu Su lìbberu a dananti no li pones però ischit contare milliones. 39

20 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 58. Piras (50 ) Tue s as de marengos una tzuca ja non podes contare a s infinitu. Essende istruidu santu Luca po tratare sa pinna fit peritu: su chi a Cristos bessidu at dae uca ca issu fiat coltu l at iscritu. L at iscritu e lu leggen in totue ma no lu leggen ómines che tue. 59. Sozu (1 03 ) No mi la gires de cussu sistema ca si devet raggiungher una meta. No est nudda si est analfabeta unu, si b at in sos chelveddos crema. Omero fiat tzegu unu poeta, léggedi unu e àteru poema: non connoschiat lìbberos esatos e puru sos poemas los at fatos Piras (46 ) Omero fiat grande unu poeta ma de tanta coltura fit peritu. Est beru sos poemas chi at iscritu, cussu no fiat unu analfabeta ca connoschian totu po diritu dae s a finamentas a sa zeta. Ma tue malamente ti curregges puite no iscries e ne legges.

21 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 61. Sozu (51 ) No ti nde deves leare arrennegu, a cantu ti nar eo pone cura. Prite ti befas de un ómine legu e li naras ch est una disaura? Da chi Omero fit nàschidu tzegu ja non teniat peruna coltura ma cun sa poesia fatu at bìere cant e chie ischit legger e iscrìere. 62. Piras (47 ) Naras Omero fiat unu tzegu ma no nas chi fut tzegu pro ispannu. Omero istadu est tzegu poi a mannu.. ca chie in poesia leat pannu tenet de sa cultura su piegu. E podet verseggiare note e die: ma ite cantat zente che a tie? 63. Sozu...aio tentu. M as nadu finas chi giro in a mola, si so mere e sa mola so cuntentu. Ma nd amos bidu mastros de iscola chi sa vida la passan a istentu si fagher no lu poden un islanciu poite non cuadrat su bilanciu. 41

22 Genova 1962 PEPPE SOZU - REMUNDU PIRAS 64. Piras (45 ) Nachi ti nei estia e mola e ti nd abbitas como po recreu. Deo si tenzo unu fizu meu lu mando, sì, a su mastru e s iscola ca de sa mente l isbrogliat s atzola e lu faghet a issu ómine intreu. Si tenzo fizu lu mando a inie ma no lu mando a l imparare a tie. 65. Sozu (59 ) Chi li dies coltura ja as rejone ca sa coltura est un òtimu frutu ma, nara,a fizu tou che lu as giutu pro l imparare una professione: ma po lu ponner in-d-un istitutu pagada cheret cussa pensione. Creo a che lu leare chi ti atrivas ma no isco a pagare si bi arrivas Piras (43 ) Oe sun sas iscolas de regalu e bides chi sa legge andat dereta. Tue restadu ses analfabeta ca ses nàschidu tropu in tempus malu. Cussa richesa l as po aggualu ma ses che batu intro una casceta chi in sonnu at sonniadu sos diàulos: da chi nd essis ti pesas a miaulos.

23 TEMA II: RICU ANALFABETA - PÒBERU COLTU 67. Sozu Creo chi de finire siat ora e no nos l imputedas pro fiaca. chi at dinari dae una barraca faghet de su regnante Piras 43

Sardegna. della memoria. Collana diretta da. Romano Cannas. Gli Archivi. Gara poetica. Poesia. a cura di Paolo Pillonca

Sardegna. della memoria. Collana diretta da. Romano Cannas. Gli Archivi. Gara poetica. Poesia. a cura di Paolo Pillonca Sardegna Gli Archivi della memoria Collana diretta da Romano Cannas Gara poetica a cura di Paolo Pillonca Poesia Gli Archivi della memoria Collana diretta da Romano Cannas Comitato di esperti Pietro Clemente

Dettagli

SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)

SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) E tue, entu, ite mi attis oe? It est custu sonu chi intendo? Non cumprendo Est comente una muida chi lompet dae tesu: parede parede unu sonu e cadena no, forzis

Dettagli

FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA

FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA Festa de Santa Sofia TERTENIA, SU 1 DE CABIDANNI DE SU 1989 ESÒRDIU ESÓRDIU 1. Mura (1 06 ) Tertenia chi tantu mi as intesu dae cand a cantare so essidu ma in cunfrontu

Dettagli

Come scrivere in lingua sarda Martedì 24 Giugno :19 - Ultimo aggiornamento Martedì 24 Giugno :28

Come scrivere in lingua sarda Martedì 24 Giugno :19 - Ultimo aggiornamento Martedì 24 Giugno :28 di Salvatore Patatu In risposta alle osservazioni del prof. Angelino Tedde sullo stralcio di una gara poetica di Giuanne Seu ("Su regnu 'e sos animales"), pubblicato su questo sito il 12 Maggio 2008, riceviamo

Dettagli

GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore

GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore Tra le stelle del mito degli aèdi, quella che ha brillato -e per certi versi brilla ancora- più delle altre è certamente la stella di Gavino Contini. Il

Dettagli

San Pietro e i suoi successori

San Pietro e i suoi successori San Pietro e i suoi successori Antonio Sanna SAN PIETRO E I SUOI SUCCESSORI prosa 1 volume www.booksprintedizioni.it Copyright 2014 Antonio Sanna Tutti i diritti riservati Ringrazio mia moglie e i miei

Dettagli

Giuanne Seu: Su regnu 'e sos animales Lunedì 12 Maggio :44 - Ultimo aggiornamento Lunedì 15 Ottobre :22

Giuanne Seu: Su regnu 'e sos animales Lunedì 12 Maggio :44 - Ultimo aggiornamento Lunedì 15 Ottobre :22 Riceviamo da Enza Loi (che ringraziamo) e pubblichiamo le ottave seguenti, cantate in palco dal poeta estemporaneo chiaramontese Giuanne Seu nel corso di una gara tenutasi in un paese imprecisato e della

Dettagli

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, sunu donzi minutu dolorosos, chie t hat zuttu pannos luttuosos

Dettagli

Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013

Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013 Limba sarda e istatutu Tàtari 4 de Abrile 2013 Un istatutu sena limba? (in sos 58 artìculos culos,, chi cumponent s Istatutu de autonomia regionale de sa Sardinia,, non bi nd at mancu unu ue si faeddet

Dettagli

A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida

A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida Tradùere A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida Su testu gregu traduidu est su chi aiat seberadu Alphonse Dain pro Les Belles Lettres,

Dettagli

Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.

Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata. Il poeta impreca duramente contro la natura fallica quando questa vuole dominare e ridurre l'eros a uno sfrenato desiderio. Egli cerca di ricomporre l'equilibrio tra istinto e ragione nell'intento di ritrovare

Dettagli

L autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato

L autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato L autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato 25-2-2017 Peppino Canneddu, visibilmente commosso per la calorosa accoglienza riservatagli dai soci e

Dettagli

Benènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare.

Benènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare. Benènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare. Domus de Janas Paulu Pillonca Remundu Piras Abbas de terra ISBN 88 88569 59 6 Prima edizione dicembre 2006 Realizzazione editoriale:

Dettagli

Stampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA)

Stampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA) TRADÙERE Collana Tradùere Aiace Sofocle Traduidu in limba sarda dae Pàaulu Pillonca ISBN 978 88 97084 26 6 Prima edizione Agosto 2013 Realizzazione editoriale: Domus de Janas Via Monte Bianco 54 09047

Dettagli

Iscanu, 30 Martzu 2014

Iscanu, 30 Martzu 2014 Iscanu, 30 Martzu 2014 Impreare su sardu pro imparare e imparare a impreare su sardu DIDATICHENDE 2014 Manuela Mereu TEST!!!!! Simulatzione de una prova pro insegnantes de CLIL!! Adecuadu dae Teaching

Dettagli

Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.

Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta. È una metafora dal significato sottile e pungente riferita a quelle persone che passivamente accettano tutto: sopportano ingiustizie, sopraffazioni, umiliazioni, avversità e alle quali niente è indigesto.

Dettagli

COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU

COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU Nuraghe Cràbia COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU PROVINCIA DI ORISTANO PROVINTZIA DE ARISTANIS Via Antonio Gramsci n. 7 09070 Bauladu (OR) Tel. 078351677078351678 P.IVA 00072000953 Arruga Antoni Gramsci

Dettagli

Così sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore,

Così sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore, In occasione della costruzione del rifugio "La Marmora", alle pendici del Gennargentu, il poeta esprime il suo compiacimento e invita tutti ad una festosa partecipazione. Egli immagina un sorta di dialogo

Dettagli

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis NOVAS SODDIESAS. Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis NOVAS SODDIESAS. Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie NOVAS SODDIESAS Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie www.comune.soddi.or.it Annu II, n.7 santuaine 2014 Pag. 1 S ISTÒRIA DE SOS FAEDDOS EST S ISPRIGU DE S ISTÒRIA

Dettagli

Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE

Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE Poita? PRESENTAZIONE De candu s agatat iscritura s agatant sa pràtiga de s iscritura e sa chistioni de comenti iscriri. E difatis chini at tentu de iscriri at sempri iscritu e no sempri a sa própiu manera

Dettagli

SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari)

SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari) SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari) AÌ (avere): no tenit su particìpiu, e candu bolit nai possiedo tandu si ponit Tenniri : deu tengu fàmini. Si ponit puru po nai esserci, esservi : no ddoi at nemus;

Dettagli

Su buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu

Su buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu Su buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu 1 0. S istérria: Isciri! Ischire! A fàere contu bene de su chi est s iscola in Sardigna, nudh àteru si podet nàrrere si no chi cust

Dettagli

Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI

Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI COMUNE DI OSSI Augurios a sos isposos Ossi mancari ses... Sas nottes in beranu Cari concittadini, care concittadine Quest anno la copertina del Calendariu ossesu propone

Dettagli

hapid unu fizu, Mamoiada, in s oru e su misteriu, connoschet su destinu sou.

hapid unu fizu, Mamoiada, in s oru e su misteriu, connoschet su destinu sou. Antiga Limba (versi liberi per la lingua sarda. Da 34 anni fuori della Sardegna ogni qualvolta trovo l opportunità di parlare in limba, ritrovo un mondo di emozioni, e scatta l automatismo della memoria

Dettagli

Francesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU

Francesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU Francesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU Il poeta, scrittore e saggista Francesco Masala, nacque a Nughedu San Nicolò il 17 settembre 1916. Sono nato in un villaggio di contadini e di pastori,

Dettagli

Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore

Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore Il comitato festeggiamenti per San Giovanni di Alà dei Sardi (fedales 1974), in compartecipazione con il Comune di

Dettagli

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis. Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis. Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie www.comune.soddi.or.it Annu II, n. 8 santandria 2014 Pag.

Dettagli

Salvatore Patatu: Fabulas imberrittadas Giovedì 14 Ottobre :10 - Ultimo aggiornamento Domenica 17 Ottobre :13

Salvatore Patatu: Fabulas imberrittadas Giovedì 14 Ottobre :10 - Ultimo aggiornamento Domenica 17 Ottobre :13 A partire dal Novembre prossimo, ogni primo giorno di mese pubblicheremo una 'fabula' tratta dal libro di Tore Patatu " Fabulas imberrittadas, edizioni Laino Libri, Sassari 2000. L'autore vi ha rielaborato,

Dettagli

Presentazione petizione al rettore dell'università di Sassari.

Presentazione petizione al rettore dell'università di Sassari. Presentazione petizione al rettore dell'università di Sassari. Tag: l'unione sarda sassari su majolu università Il giorno Lunedì 16 Aprile 2012 il gruppo studentesco "Su Majolu" dell'università di Sassari

Dettagli

IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE

IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE Ricordi IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE Un docente dell Università di Sassari traccia un breve profilo dell autore sardo, morto un anno fa. Figura eclettica di politico, giornalista, studioso,

Dettagli

GARE POETICHE IN LIMBA

GARE POETICHE IN LIMBA SALVATORE COLOMO GARE POETICHE IN LIMBA Sassarese VOLUME 19 Gare poetiche in limba Sassarese Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale e testi: Salvatore Colomo Progetto grafico e impaginazione: Gabriella

Dettagli

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu 2 REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA Assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport COMUNE DI SCANO DI MONTIFERRO

Dettagli

O fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole!

O fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole! Educare alla legalità Suggerimenti pratici e non per genitori e insegnanti di Gherardo Colombo e Anna Sarfatti La signorina Brontolini, capo-bibliotecaria, è molto severa sulla questione delle regole.

Dettagli

1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino

1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino 1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino Introduzione La fiaba si situa senza incertezze nel gruppo delle fiabe di magia classificate al numero 425 di Aarne e Thompson che porta il titolo

Dettagli

Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos

Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos www.luigiladu.it www.angelinotedde.com Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos Pagos annos como sa Regione Autònoma de Sardigna ordinzeit una chirca sotziulinguìstica in su chi pertocaiat

Dettagli

GARE POETICHE IN LIMBA

GARE POETICHE IN LIMBA SALVATORE COLOMO GARE POETICHE IN LIMBA Monreale, Sarciano, Trexenta VOLUME 18 Gare poetiche in limba Monreale, Sarciano, Trexenta Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale e testi: Salvatore Colomo

Dettagli

Mauru Maxia. Poetas perfughesos

Mauru Maxia. Poetas perfughesos Mauru Maxia Poetas perfughesos 1 Presentada Custa antologia est unu sèberu de poesias postas dai sos poetas nostros chi ant vìvidu dai sa prima meidade de su 800 a sa meidade de su 900. A printzipiu custu

Dettagli

MODOLO ( MODULUS VALLIS)

MODOLO ( MODULUS VALLIS) Modo!o una tala pagu i.rpa!ta in r'addefiol7da 3 MODOLO ( MODULUS VALLIS) Collocato ne! fondo valle, alia base dell' altipiano della Planargia, poche case raccolte, strette l'una all'altra, folse per non

Dettagli

GARE POETICHE IN LIMBA

GARE POETICHE IN LIMBA SALVATORE COLOMO GARE POETICHE IN LIMBA Barigau, Campiano i Oristano, Montiferru VOLUME 17 Gare poetiche in limba Barigau, Campiano i Oristano, Montiferru Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale

Dettagli

Rabindranath Tagore. Poesias

Rabindranath Tagore. Poesias Rabindranath Tagore Poesias I Mi as fattu chena fine custa est sa volontade tua. Custa brocchitta dilicada la irbuidas onzi die e onzi die la prenes de vida sempre noa. Custu sulittu e canna as leadu pro

Dettagli

ARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO

ARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO ARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO Contivizau dae Pedru Caria In custu numeru de Logos presentamos una pariga de pazinas bogandeche a pizu documentos chi s'agatant in s'archiviu istoricu de sa Comuna

Dettagli

Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.

Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga. Un giovane cavaliere, che non disdegna di presentare i suoi titoli nobiliari, avanza una proposta d amoe a una pastorella la quale pur sentendosi lusingata respinge la proposta e, con sottile ironia, risponde

Dettagli

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA Assessorato della Pubblica Istruzione, Beni Culturali, Informazione, Spettacolo e Sport COMUNE DI SCANO DI MONTIFERRO

Dettagli

Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista

Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista presentati al Convegno di Senis 2003 2 1. Ses fizu de Zaccaria, ses fizu de Elisabeta, de s Altissimu profeta pro preparare sa via a Cristos beru Messia, de su mundu

Dettagli

I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009

I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009 Estratto da: I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009 Poesie di colore tra sogno e realtà È sempre un'operazione estremamente

Dettagli

SALVATORE COLOMO. dal 1800 al 1900. Nurra, Romangia, Sassarese VOLUME 14

SALVATORE COLOMO. dal 1800 al 1900. Nurra, Romangia, Sassarese VOLUME 14 SALVATORE COLOMO al 1800 al 1900 Nurra, Romangia, Sassarese VOLUME 14 Poesie in limba Nurra, Romangia, Sassarese al 1800 al 1900 Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale e testi: Salvatore Colomo

Dettagli

Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias

Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias 1 ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie SARDU - LOGUDORESU Prozettu didàtticu-pedagózicu

Dettagli

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu. Comunu de Xrèxei Ufìtziu de sa Lìngua sarda Contus antigus 2 Sighit sa tradutzioni in italianu Ztia Fustìghina D ònni annu, una pòbura becìtedda de nòmini tzia Fustìghina bèssiat a cicai linna s ùrtima

Dettagli

COMUNU DE SANTU LUSSURZU

COMUNU DE SANTU LUSSURZU mese de Cabudanni 2017 sunt de Luigi Spanu Sas fotografias de Novas de Santu Lussurzu de su COMUNU DE SANTU LUSSURZU Provintzia de Aristanis C.A.P. 09075 0783/55191 Ê0783/5519227 Novas de Santu Lussurzu

Dettagli

SU TERRITÓRIU SCHEDA GRAMMATICALE ABBREVIAZIONI FOCUS LINGUISTICO. Modulo 1, Unità 1. Il TEMPO PRESENTE MODO INDICATIVO

SU TERRITÓRIU SCHEDA GRAMMATICALE ABBREVIAZIONI FOCUS LINGUISTICO. Modulo 1, Unità 1. Il TEMPO PRESENTE MODO INDICATIVO Modulo 1, Unità 1 SU TERRITÓRIU FOCUS LINGUISTICO. SCHEDA GRAMMATICALE Il TEMPO PRESENTE MODO INDICATIVO ABBREVIAZIONI pers. = persona sing. = singolare t. = tempo pres. = presente ind. = modo indicativo,

Dettagli

GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi

GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi Cristiano Becciu GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU Giovannino e il fagiolo magicoi Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti

Dettagli

CONTROVERSI CAPOSTIPITI DELLA DINASTIA TURRITANA

CONTROVERSI CAPOSTIPITI DELLA DINASTIA TURRITANA Giuseppe Meloni CONTROVERSI CAPOSTIPITI DELLA DINASTIA TURRITANA tra storia e leggenda Sassari Martedì 5 aprile 2011 Per un approfondimento dei temi oggi trattati Condaghe di San Gavino. Edizioni Francesco

Dettagli

Bahá u lláh. Sas Paraulas Cuadas

Bahá u lláh. Sas Paraulas Cuadas Bahá u lláh Sas Paraulas Cuadas Traduiu e pubbricau gratzias a sa cuntzessione de Casa Editrice Bahá í srl Roma Titulu orizinale: Le Parole Celate Copyright 2005 Fereidun Mazlum mazlum19@yahoo.it Traduiu

Dettagli

a Elisa e Sonia lughes de sa vida

a Elisa e Sonia lughes de sa vida a Elisa e Sonia lughes de sa vida Sa paristória de Bakis su contu testu de Frantziscu Cheratzu testo di Francesco Cheratzu pinturas e prozetu de sos personazos de Eva Rasano disegni originali e progetto

Dettagli

L italiano dei Sardi: lingua o dialetto?

L italiano dei Sardi: lingua o dialetto? Cap. 1 L italiano dei Sardi: lingua o dialetto? 1. Premessa. Il presente contributo si propone di mettere in luce alcune delle dinamiche che stanno portando progressivamente all abbandono del sardo in

Dettagli

Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA

Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA Comente filu e fenu a sa frumiga li servit pro giumpare unu rizolu, o filu de poesia, tue solu

Dettagli

Peppinu Mereu. Poesie complete. Il Maestrale

Peppinu Mereu. Poesie complete. Il Maestrale Peppinu Mereu Poesie complete Il Maestrale Tascabili. Poesia Peppinu Mereu Poesie complete a cura di Giancarlo Porcu traduzione di Giovanni Dettori, Marcello Fois, Alberto Masala Grafica e impaginazione:

Dettagli

SUPA DE PEDRAS. Zuppa di sassi

SUPA DE PEDRAS. Zuppa di sassi Cristiano Becciu SUPA DE PEDRAS Zuppa di sassi 1 Illustrazioni: Carla Castagno carlacastagno@hotmail.com Traduzione in sardo: Cristiano Becciu cribec@tiscali.it Lazzaretti Editore www.lazzarettieditore.it

Dettagli

A Barore Sassu e a Barore Tuccone

A Barore Sassu e a Barore Tuccone A Barore Sassu Barore ses che sole in sa tempesta de lughe dende s ultimu ispiragliu e como chi ses betzu frimmu resta, c a d-ogni frase faghes un isbagliu; as bidu in sas piantas de foresta chi ogni tantu

Dettagli

A sa priorissa. Sena virgola e ne puntu suerada totta canta. Sena traggiu e suntu attontada zente tanta.

A sa priorissa. Sena virgola e ne puntu suerada totta canta. Sena traggiu e suntu attontada zente tanta. A bidda mia Sempere ti penso o cara idda mia colada su tempus e a tie deo io, custa mia ti dedico e iscrio e tantos ammentos de pizzinnia. Cara idda deo penso a tie e sa zente chi lassadu nos ada tottu

Dettagli

Esame di Stato. a cura di. Lia Obinu

Esame di Stato. a cura di. Lia Obinu Esame di Stato a cura di Lia Obinu Mont e Prama In Mont'e Prama, logu chi est in sa penìsula de su Sinis in territòriu de su comune de Crabas (OR), in sos annos 70 ant agatadu una necròpoli nuràgica ùnica

Dettagli

Comune di Villanova Monteleone. Volontari per la promozione di Villanova Monteleone. SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone

Comune di Villanova Monteleone. Volontari per la promozione di Villanova Monteleone. SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone Comune di Villanova Monteleone Volontari per la promozione di Villanova Monteleone SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone A Biddanoa A chimbighentos e sessantases metros subra su mare est bidda mia, in sos benujos

Dettagli

Sa Chistione de sa Limba in Montanaru e oe

Sa Chistione de sa Limba in Montanaru e oe Sa Chistione de sa Limba in Montanaru e oe de Frantziscu Casula Antiogu Casula, prus connotu comente Montanaru (su proerzu suo), forsis su poeta sardu prus mannu, subra de sa Limba at iscrittu cosas chi

Dettagli

A Pàulu Pillonca, amigu coriale e cumpanzu e chentu chertos in sa difensa de sa Limba nostra

A Pàulu Pillonca, amigu coriale e cumpanzu e chentu chertos in sa difensa de sa Limba nostra A Pàulu Pillonca, amigu coriale e cumpanzu e chentu chertos in sa difensa de sa Limba nostra Domus de Janas 2004 Antoninu Rubattu Sos diccios non sun fae ISBN 88 88569 12 X Febbraio 2004 Realizzazione

Dettagli

TONINO DERIU TESTAMENTU. presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU. prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA

TONINO DERIU TESTAMENTU. presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU. prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA 1 2 TONINO DERIU TESTAMENTU presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA postfazione PIETRO SIMULA DOCUMENTA EDIZIONI Il volume è pubblicato sotto

Dettagli

ode ai poeti popolari

ode ai poeti popolari ode ai poeti popolari Poetas naturales de la tierra... numerosos sois, como las raices. En el antiguo corazón del pueblo habéis nacido y de allí viene vuestra voz sencilla... Por eso, poetas de mi pueblo,

Dettagli

HYMNU SARDU NATIONALI (1843) Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Sardu et gloria a s istendardu concedat de su Re.

HYMNU SARDU NATIONALI (1843) Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Sardu et gloria a s istendardu concedat de su Re. Inno nazionale del Regno di Sardegna, composto nel 1843. Testo di Vittorio Angius, musica di Giovanni Gonella. Veniva eseguito regolarmente nelle cerimonie ufficiali insieme alla Marcia Reale fino al 1937.

Dettagli

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it.

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. L uomo va per il mondo in cerca di ciò di cui ha bisogno e torna a casa per trovarlo. G. A. Moore, The brook Kerith,

Dettagli

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it.

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. L uomo va per il mondo in cerca di ciò di cui ha bisogno e torna a casa per trovarlo. G. A. Moore, The brook Kerith,

Dettagli

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it. L uomo va per il mondo in cerca di ciò di cui ha bisogno e torna a casa per trovarlo. G. A. Moore, The brook Kerith,

Dettagli

Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari

Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari In sas àndalas rujas de sa mente, passizas, lèbiu, unicu segnore... mistura de fastizu, de amore, mastru zeniosu, pitzinnu dischente. Tue mere intr 'e

Dettagli

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna e-book Mauro Maxia 2014 La presente pubblicazione rappresenta un estratto del cap. 1 del volume Lingua e Società in Sardegna di prossima pubblicazione. È vietata la riproduzione con qualunque mezzo senza

Dettagli

Antonio Giuseppe Mele (Mamoiada 18?? - 1??) Como no hat prus votu Mamujada

Antonio Giuseppe Mele (Mamoiada 18?? - 1??) Como no hat prus votu Mamujada Da Pietre Magiche a Mamoiada di Giacobbe Manca e Giacomino Zirottu. Mamoiada Ediz. Ass. Atzeni-Beccoi 1999. Antonio Giuseppe Mele (Mamoiada 18?? - 1??) Canzone in sardo di Antonio Giuseppe Mele (autore

Dettagli

T r a n s e u r o p A

T r a n s e u r o p A T r a n s e u r o p A EDIZIONI m a r c e l l o f o i s f e d e r i c o g a r c í a l o r c a c o n s e r e n a s i n i g a g l i a n o z z e d i s a n g u e b o d a s d e s a m b e n e t r a n s e u r

Dettagli

LITURGIA POI SA COJA. Ritos de s intrada. S. /In nomen de su Babbu e de su Fizu e de s Ispìridu Santu. R. Amen.

LITURGIA POI SA COJA. Ritos de s intrada. S. /In nomen de su Babbu e de su Fizu e de s Ispìridu Santu. R. Amen. LITURGIA POI SA COJA Riti di introduzione All'ora stabilita, il sacerdote, indossati il camice, la stola e la casula del colore adatto alla Messa che viene celebrata, si reca con i ministranti alla porta

Dettagli

ITALIANO REGIONALE DI SARDEGNA

ITALIANO REGIONALE DI SARDEGNA Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu sovra-comunale de Planàrgia e Montiferru otzidentale In sardu est prus bellu Cursu de formatzione in limba sarda Lege 482/1999 annualidade 2008 ITALIANO REGIONALE DI

Dettagli

EDIZIONI LAINO LIBRI SASSARI

EDIZIONI LAINO LIBRI SASSARI S A L V A T O R E P A T A T U F A B U L A S I M B E R R I T A D A S EDIZIONI LAINO LIBRI SASSARI 1 Nel ricordo dolcissimo del mio caro nipote Giovanni Patatu che rinnovava il nome e le virtù di mio padre.

Dettagli

Anzelu Dettori, poeta e fondatore della rivista S Ischiglia di Cristoforo PUDDU

Anzelu Dettori, poeta e fondatore della rivista S Ischiglia di Cristoforo PUDDU Anzelu Dettori, poeta e fondatore della rivista S Ischiglia di Cristoforo PUDDU Anzelu Dettori, arcinoto per essere stato il fondatore, nel 1949, della rivista S Ischiglia, è uno dei tanti illustri e stimati

Dettagli

SALMOS 1. Salmi 1-(25) 24. Mastru. In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano. A cura di Mandras Mario

SALMOS 1. Salmi 1-(25) 24. Mastru. In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano. A cura di Mandras Mario SALMOS 1 Salmi 1-(25) 24 In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano A cura di Mandras Mario La versione in Logudorese del Meilogu è stata curata da Giuseppe Pintus, nato a Bonorva (27/02/45)

Dettagli

Praza G.A.Deriu Seneghe Or. Tel /Fax Comune

Praza G.A.Deriu Seneghe Or. Tel /Fax Comune COMUNU DE SENEGHE Provìntzia de Aristanis Praza G.A.Deriu 1 09070 Seneghe Or Tel. 0783 548012/Fax 0783 51652 Comune seneghe@tiscali.it Novas de Sèneghe Fozu periòdicu de informatzione istitutzionale de

Dettagli

SALVATORE COLOMO. dal 1700 al Baronie VOLUME 6

SALVATORE COLOMO. dal 1700 al Baronie VOLUME 6 SALVATORE COLOMO al 1700 al 1900 Baronie VOLUME 6 Poesie in limba Baronie al 1700 al 1900 Collana «Sarigna in limba» Progetto eitoriale e testi: Salvatore Colomo Progetto grafico e impaginazione: Gabriella

Dettagli

LIMBA SARDA COMUNA. Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale

LIMBA SARDA COMUNA. Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale 1 LIMBA SARDA COMUNA Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale 2 INDICE 1. Premessa 1.1 Una lingua per gli usi ufficiali dell Amministrazione

Dettagli

Concorso di poesia sarda. Istillas de lentore. (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu

Concorso di poesia sarda. Istillas de lentore. (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu 1 2 Concorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu 3 ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele

Dettagli

Gentile signor Tanu, ho ricevuto la sua carissima lettera contenente per me un invito.

Gentile signor Tanu, ho ricevuto la sua carissima lettera contenente per me un invito. L invito ricevuto da un amico di famiglia certo Signor Devella, per curare la raccolta delle poesie di Bachis Sulis, poeta aritzese, offre al Mereu l occasione per sviluppare temi a lui molto cari: l amicizia,

Dettagli

Informazione Regione Autonoma della Sardegna SPECIALE

Informazione Regione Autonoma della Sardegna SPECIALE Informazione Regione Autonoma della Sardegna SPECIALE S unidade de s Itàlia cumprit 150 annos e pro sa Sardigna, custu, podet èssere unu mamentu de atinu e meledu. A sa Regione nostra, chi forsis, in su

Dettagli

Storia di Martis di Angela Deligios

Storia di Martis di Angela Deligios Storia di Martis di Angela Deligios L'antico abitato di Martis, immerso tra le verdi e fertili colline dell'anglona, sorge ai piedi della piccola altura denominata Monte Franco. Il paese ed il suo territorio

Dettagli

Acadèmia de su Sardu onlus

Acadèmia de su Sardu onlus Acadèmia de su Sardu onlus de su pagu, pagheddu dae su pagu si faghet su meda Carta de s Assòtziu Art. 1 Nòmini, Stentu e Domu 1 Segundu s inditu de sa lei de s 11 de austu 1991 n. 266 e de sa lei regionali

Dettagli

Comuni de Narabulia. Provìntzia de Aristanis. Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali. Associazione Culturale Nieddi Narbolia

Comuni de Narabulia. Provìntzia de Aristanis. Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali. Associazione Culturale Nieddi Narbolia Comuni de Narabulia Provìntzia de Aristanis Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali Associazione Culturale Nieddi Narbolia Operadoris Gonario Carta Silvia Mastinu Novas de Narabulia Annu

Dettagli

I POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU

I POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU I POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU Nell ormai lontano 1970, in una stagione di grande attenzione verso la valorizzazione della cultura e della limba sarda, il premio Ozieri istituisce

Dettagli

Siet tachinu, tesa o paltzida, tobachera, cocois de tantas ratzas, chivalzos, crabolos o covatzas, a narrer pane est a narrer vida, alimentu chi

Siet tachinu, tesa o paltzida, tobachera, cocois de tantas ratzas, chivalzos, crabolos o covatzas, a narrer pane est a narrer vida, alimentu chi Siet tachinu, tesa o paltzida, tobachera, cocois de tantas ratzas, chivalzos, crabolos o covatzas, a narrer pane est a narrer vida, alimentu chi sanat sa ferida, si nde tenes, su fàmene ti catzas. Unu

Dettagli

Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana

Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana di Paolo PULINA Libro primo Cristoforo Puddu (Illorai, Sassari, 1956), nella presentazione della sua prima plaquette di poesie

Dettagli

ALLA FINE C E SPERANZA IN S ORU B AT ISPERA

ALLA FINE C E SPERANZA IN S ORU B AT ISPERA IN S ORU B AT ISPERA ALLA FINE C E SPERANZA Su numen tou siat su sinzale chi fattat nascher noa custa terra: ja l ides, medas cosas andant male, sa zorronada, innoghe, est una gherra. Ch at zente chi nos

Dettagli

Luciano Goddi, Su Printzipeddu Nostru

Luciano Goddi, Su Printzipeddu Nostru Luciano Goddi, Su Printzipeddu Nostru, Bortadura in Limba Sarda de Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry, illustrazioni del maestro Elio Pulli. Gallizzi Sassari 2017 Alghero, Porto Conte, 8 aprile

Dettagli

In copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010

In copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010 1 In copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010 Proprietà letteraria riservata 2010 ass. cult. Sa perda e su entu c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio

Dettagli

Eccomi di nuovo ad infastidirti con le mie solite brutte notizie poiché buone non posso dartene.

Eccomi di nuovo ad infastidirti con le mie solite brutte notizie poiché buone non posso dartene. Poesia complessa e di grande rilievo, significativa soprattutto riguardo alle posizioni politiche di P.Mereu. Il poeta, dopo aver parlato all amico Nanni Sulis della sua precaria situazione di salute e

Dettagli

ALTRE STORIE versi AIPSA EDIZIONI

ALTRE STORIE versi AIPSA EDIZIONI ALTRE STORIE versi AIPSA EDIZIONI Òpera traduida cun s agiudu de sa REGIONE AUTòNOMA DE SARDIGNA ASSESSORADU DE S ISTRUTZIONE PùBLICA, BENES CULTURALES, INFORMATZIONE, ISPETàCULU E ISPORT KONSTANDINOS

Dettagli

Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda A pes de Santu Padre

Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda A pes de Santu Padre Comune di Bortigali Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda A pes de Santu Padre - BORTIGALI - 2^ Edizione - Anno 2011 1 2 Tue de sa Musa amante

Dettagli

NOVENA DE PASCHA E NADALE

NOVENA DE PASCHA E NADALE NOVENA DE PASCHA E NADALE Credits e responsabilità La Novena tutta in sardo è stata celebrata per la prima volta nella parrocchia di S. Eulalia nel 2008. Questo librto è una riedizione del sussidio usato

Dettagli

Poete coragiosu cantende puru cun collegas famados chi lu podian massacrare, trunchèndeli sa carriera innantis de la comintzare

Poete coragiosu cantende puru cun collegas famados chi lu podian massacrare, trunchèndeli sa carriera innantis de la comintzare Pot coragiosu cantnd puru cun collgas famados chi lu poan massacrar, trunchèndli sa carrira nantis d comtzar Salvator Patatu Cun sa mort d Màriu Màsa si ch st andadu unu d sos ùltimos duos rds d sos pots

Dettagli