POWER GENERATION 1/09
|
|
|
- Italo Mazza
- 10 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 POWER GENERATION NEWS 1/09 Anno XI, trimestrale Tariffa Regime Libero: Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito rinviare all ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
2
3 Sommario / Contents Abbiamo deciso di crescere... Quindi cresciamo / We have decided to grow... So let s grow Due importanti riconoscimenti per Ansaldo Energia / Ansaldo Energia receives two important acknowledgements La centrale di Rizziconi: Finmeccanica Customer Satisfaction Award 2008 / Rizziconi power station: Finmeccanica Customer Satisfaction Award 2008 Rafforzata nel 2008 la presenza commerciale nel mercato estero / Commercial presence on international markets strengthened in 2008 Formazione: il PMP, Project Management Programme di Finmeccanica / Training: the Finmeccanica PMP Project Management Programme Il premio Innovazione 2008 / Innovation award 2008 Nuova organizzazione per l innovazione e sviluppo prodotti / New Innovation and product development organisation Provisional e Final acceptance del 2008 / Provisional and Final acceptance in 2008 Consegnato il nuovo ciclo combinato della centrale di Moncalieri / New combined cycle delivered to Moncalieri power station Ansaldo Energia sigla il PAC a Barka, in Oman per la prima turbina V.94.2 in configurazione con premix a olio combustibile / Ansaldo Energia signs the PAC in Barka, Oman, for the first new V94.2 in fuel oil premix configuration Oman, terre di leggende, miti e sultani / Oman, land of legends, myths and sultans Gestione avanzata degli impianti dell olio nelle turbine / Ansaldo Energia enhanced turbine oil system management Ansaldo Thomassen TC 7 sistema di controllo turbine a gas per Electrabel Lelystad / Ansaldo Thomassen TC 7 gas turbine control system for Electrabel Lelystad Tour Managers European Study Tour 2009 Visita di lavoro ad Ansaldo Thomassen / Working visit at Ansaldo Thomassen Ansaldo Nucleare: contratto da Sogin per il trattamento delle resine esaurite dell impianto nucleare di Trino / Ansaldo Nucleare awarded contract by Sogin to process exhausted resins from the Trino nuclear power station Ansaldo Nucleare si aggiudica un contratto per la centrale nucleare di Mochovce unità 3 & 4 / Mochovce Nuclear Power Station Units 3 & 4 contract awarded to Ansaldo Nucleare Service al limite: Jiguey, tormentata storia di un successo / Extreme service work at Jiguey a hardfought success story Il contributo di Ansaldo Energia al dibattito pubblico sulla gronda autostradale / The Ansaldo Energia contribution to public debate on the motorway bridge Fabrizio De Andrè: la mostra / Fabrizio De Andrè. The Exhibition
4 ANSALDO ENERGIA 2 Ansaldo Energia è stata colpita a fine gennaio da un incendio che, nonostante l estensione piuttosto ridotta del fuoco e la maestria dimostrata dai vigili del fuoco nello spegnerlo rapidamente, ha avuto conseguenze a termine molto più pesanti dell inizialmente previsto, comportando l inagibilità dell intera palazzina 1, prima totale e poi parziale. Anche in quest occasione è emersa la flessibilità e la voglia di reagire nelle difficoltà da parte di tutto il Personale, rendendo visibile sul campo quello spirito di gruppo e quell orgoglio che contraddistinguono la nostra Azienda, quello spirito di vera appartenenza che per chi lavora in Ansaldo non è mai una parola usata in maniera astratta. Sempre in questo breve periodo del nuovo anno si e confermata la coesione e l affetto che uniscono chi lavora nella nostra azienda nella triste occasione della perdita luttuosa del collega Maurizio, avvenuta all interno dei nostri uffici. Un episodio, questo, che oltre a commuovere per l aspetto umano ha reso ancora una volta reali ed evidenti tutte le qualità che sono la forza delle risorse umane di Ansaldo Energia. Fabiola Mascardi, Andrea Del Chicca IIn late January a fire broke out at the Ansaldo Energia site. Despite the fact that it did not spread far, and was skilfully contained and put out by the fire service, it had much more serious consequences that was initially thought, leaving building 1 at first totally unfit for use, and then partially. In these difficult circumstances, all the company's human resources revealed their flexibility and determination, in a 'concrete' demonstration of the team spirit and pride that are distinctive features of our Company, and of the sense of true belonging which is never a word used lightly by the people who work for Ansaldo. The solidarity and affection that unite all our company's employees were also confirmed in this brief period since the start of the year by the sad death of our colleague Maurizio while at work in the company's offices. As well as touching us all as human beings, this episode once again confirms the values which drive the efforts of all Ansaldo Energia's human resources. Fabiola Mascardi, Andrea Del Chicca POWER GENERATION NEWS Direttore Responsabile Editor Daniela Bernini Direttori Editoriali Managing Editors Fabiola Mascardi Andrea Del Chicca Comitato di Redazione Editorial Committee Irma Belardi Silvia Burlando Carlo Cevasco Andrea Chiaratti Luis Frontini Luciano Gandini Roberta Gatti Renzo Iacobelli Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Micaela Montecucco Fabio Nardone Alessio Notari Annie Pederzoli Giancarlo Rollandi Franco Rosatelli Franco Zolesi U n a S o c i e t à F i n m e c c a n i c a Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8 phone fax [email protected] Stampa Microart s spa Registrato presso il Tribunale di Genova n 25/98 del 9/10/1998
5 3 POWER GENERATION NEWS 1/2009 ABBIAMO DECISO DI CRESCERE... QUINDI CRESCIAMO WE HAVE DECIDED TO GROW... SO LET'S GROW > Di/By Giuseppe Zampini Ansaldo Energia negli anni ha consolidato il suo nome e la sua reputazione a livello internazionale nel campo dell energia. Credo che, oltre alle competenze tecniche necessarie per i nostri prodotti altamente tecnologici, Ansaldo Energia abbia una caratteristica fondamentale per sostenere la sua crescita: il valore che diamo ai nostri Clienti. La capacità di assistenza tecnica e la disponibilità che le nostre risorse umane hanno dimostrato verso i nostri clienti negli anni sono diventati un valore riconosciuto di Ansaldo Energia, che ha creato un importante e consolidata fiducia nella nostra azienda da parte del mercato. Continuare a formare ed a motivare il nostro personale a questo approccio verso il Cliente è senza dubbio un nostro obiettivo primario. L esercizio 2008 è stato, dal punto di vista dei risultati economici e finanziari, il migliore dell ultimo decennio. Ansaldo Energia ha registrato una costante crescita nei volumi produttivi in tutte le principali aree di business: impianti, macchine, service e nuclea- Over the years Ansaldo Energia has consolidated its name and reputation on international energy markets. I believe that over and above the technical skills needed for our advanced technology products, Ansaldo Energia can draw on a distinctive characteristic to support the company s growth: the value we give our Customers. The technical assistance skills and availability shown over the years by our human resources have become the recognised values of Ansaldo Energia, consolidating the market s confidence in our company. There is no doubt that continuing to train and motivate our personnel to adopt this approach is our main goal. Financial 2008 produced the best economic and financial results in the past decade. Ansaldo Energia reported ongoing production volume growth in all the main business areas: plant, machinery, services and nuclear. The new orders total was exceptionally good at over Euro 2 billion. Revenue growth did not sacrifice profitability, which remained at the same level as in re. Di particolare rilievo il dato degli ordini ricevuti, che è stato superiore ai 2 miliardi di euro. La crescita registrata nei ricavi è stata accompagnata da un mantenimento dei livelli di profittabilità raggiunti già nel 2007, che sono di assoluta eccellenza se comparati con i nostri benchmark di riferimento. In un momento internazionale segnato da una profonda crisi finanziaria ed economica Ansaldo Energia mantiene un elevato livello di portafoglio ordini ed una significativa liquidità, che possono consentire di meglio affrontare momenti di difficoltà che probabilmente verranno. Il mercato mondiale è oggi caratterizzato da un rallentamento della domanda energetica. Ora c è da chiedersi se questa crescita prevista la scorso anno è ancora possibile, oggi, con lo scenario economico internazionale profondamente mutato. Riteniamo di sì. I Paesi a cui noi oggi ci rivolgiamo non dovrebbero risentire in maniera significativa della crisi: la capacità di riserva di questi
6 ANSALDO ENERGIA 4 paesi è, analisi alla mano, di tre anni, il tempo ragionevolmente necessario affinché si esca dalla congiuntura negativa mondiale. Per quanto riguarda i settori di attività riteniamo aumenterà ancora il contributo ai ricavi dell attività di service. Anche le previsioni nel settore nucleare vedono il segno positivo. Ma possiamo fare di più a fronte di un piano di smantellamento delle centrali nazionali che può partire subito e anche a fronte del piano che il Governo, e in particolare il Ministro Scajola, stanno mettendo a punto. È in gioco il rilancio del sistema nazionale su questa tecnologia, che non può avvenire senza l aggregazione delle forze esistenti. Ma questo stesso rilancio è necessario anche per sostenere aziende come Ansaldo Energia, che assicurano ampie ricadute sul territorio e che oggi è una importante realtà recuperata alla città di Genova dopo, che nel 1998 si era addirittura pensato di vendere alla Daewoo. reserve capacity for three years, the period of time after which we can reasonably expect the negative world situation to turn around. So far as concerns business areas, we believe that service activities will increase their contribution to revenue still further. Prospects in the nuclear sector are also good, but we can do more as regards the plan to decommission Italian power stations, which could get under way immediately, and also in connection with the plan being drawn up by the Government, and Minister Scajola in particular. At stake is relaunching system Italy based on this technology, something which cannot be achieved without aggregating existing forces. But the relaunch is also necessary to support companies like Ansaldo Energia, which makes an important contribution to the local economy and has remained and flourished as a Genoa-based enterprise after possible sale in 1998 to Daewoo and is excellent when compared to our benchmarks. In an international scenario characterised by the profound financial and economic crisis, Ansaldo Energia has a large order backlog and good liquidity, which will put it in a good position to negotiate the moments of difficulty that inevitably lie ahead. The world power market is still underpinned by a decresing demand. What we must now ask ourselves is whether or not these growth forecasts, formulated last year, can still be achieved given the profoundly different international scenario in which we are now operating. We believe that they can. The countries with which we are working today should not be significantly affected by the crisis. Analysis reveals that these countries have
7 5 POWER GENERATION NEWS 1/2009 DUE IMPORTANTI RICONOSCIMENTI PER ANSALDO ENERGIA ANSALDO ENERGIA RECEIVES TWO IMPORTANT ACKNOWLEDGEMENTS > Giuseppe Zampini nominato Vice Presidente Confindustria Genova > Assegnato al nostro A.D. il Premio Economia Internazionale Francesco Manzitti > Giuseppe Zampini elected to the Executive Council of the Genoa section of Confindustria > Zampini also received the «Francesco Manzitti» award I l 2008 si è chiuso con due importanti riconoscimenti per Ansaldo Energia. L Amministratore Delegato Giuseppe Zampini è stato eletto nel Consiglio Esecutivo di Confindustria Genova, associazione che riunisce imprese genovesi, diventandone Vice Presidente con delega all innovazione tecnologica, rapporti con Università e Centri di ricerca e rapporti con la grande industria. Zampini entra così nella squadra di Giovanni Calvini trentottenne amministratore delegato di Madi Ventura, azienda leader a livello nazionale per l import e la commercializzazione di frutta secca salito al vertice di Confindustria raccogliendo il 93 per cento dei voti dell assemblea associativa. Insieme a loro l Assemblea ha nominato anche i quattro vicepresidenti che affiancheranno il numero uno di Confindustria nel proprio lavoro. Nella squadra del più giovane presidente della storia dell associazione entrano Luigi Attanasio, past president e titolare di Spiga Nord, con delega ai rapporti con il sistema Confederale, Francesco Berti Riboli, amministratore delegato della Clinica Montallegro, che avrà il compito di condurre in porto un impegnativo programma di riforma della struttura organizzativa, e Giovanni Dellepiane, al vertice di Rimorchiatori Riuniti e già rappresentante di Confindustria in Comitato Portuale, a cui Calvini ha assegnato la delega per il porto. A Zampini, inoltre, è stato assegnato il premio Francesco Manzitti (ex presidente della Camera di Commercio) riconosciuto dalla rivista Economia Internazionale/International Economics al miglior economista ed al miglior manager distintosi nei processi dell internalizzazione economica. La premiazione è avvenuta nel corso dell evento celebrativo del 60 anniversario della rivista, pubblicazione edita dall Istituto di Economia Internazionale, struttura scientifica della Camera di Commercio di Genova, alla presenza del Ministro Claudio Scajola e delle Autorità Locali. Nella stessa occasione la rivista ha assegnato il Premio Economia Internazionale all economista Paolo Savona, professore emerito di Politica Economica, presidente di Unicredit/Banca di Roma, già Ministro dell Industria nel Governo Ciampi. Nella sua relazione, Zampini ha raccontato al folto pubblico, costituito da imprenditori, economisti ed istituzioni liguri, la storia recente in termini economici di Ansaldo Energia. Savona ha posto interrogativi sul fallimento del mercato e del capitalismo, con una visione personale non totalmente pessimista. Entrambi hanno ricevuto un bassorilievo ispirato allo stemma dell evento, creato per l occasione da Raimondo Sirotti, in ceramica di Albissola closed with two important acknowledgements for Ansaldo Energia. Managing Director Giuseppe Zampini was elected to the Executive Council of the Genoa section of Confindustria (the confederation of Italian industry), which brings together 1,130 Genoese companies, becoming Vice Chairman with responsibility for technological innovation and relations with universities, research centres and industry. Zampini joins the team put together by Giovanni Calvini - the thirty-eight year old managing director of Madi Ventura, a leading Italian dried fruit importer and trader - who was elected chairman of Confidustria with 93 percent of votes. With them the General Meeting also appointed the four vice chairmen who will work with the Confindustria chief executive. These new members of the team put together by the youngest chairman in the history of the association are Luigi Attanasio, a past president and owner of Spiga Nord, with responsibility for relations with the Confederation, Francesco Berti Riboli, CEO of the Montallegro Clinic, with responsibility for implementing an ambitious organisation structure reform programme, and Giovanni Dellepiane, the CEO of Rimorchiatori Riuniti and Confindustria representative on the Port Committee, to whom Calvini assigned responsibility for the port. Zampini also received the «Francesco Manzitti» award (named after the former chairman of Genoa Chamber of Commerce) from «International Economics» journal as best economic internalisation processes manager. The award was presented at the 60th anniversary celebrations of the journal, which is published by the International Economics Institute, a Genoa Chamber of Commerce research body, with Minister Claudio Scajola and Local Authorities in attendance. At the same event the journal awarded its International Economics Award to economist Paolo Savona, professor emeritus of Economic Policy, UniCredit/Banca di Roma Chairman, and a former Minister of Industry in the Ciampi government. In his acceptance speech, Zampini told the packed audience of businessmen, economists and institutional figures from Liguria, about the recent economic history of Ansaldo Energia. Savona questioned the failure of markets and capitalism, offering a personal and not totally pessimistic view. Both received an Albisola ceramics bas relief inspired by the event s crest, created to mark the occasion by Raimondo Sirotti.
8 ANSALDO ENERGIA 6 LA CENTRALE DI RIZZICONI: FINMECCANICA CUSTOMER SATISFACTION AWARD 2008 RIZZICONI POWER STATION: FINMECCANICA CUSTOMER SATISFACTION AWARD 2008 > Prestigioso riconoscimento all interno di Finmeccanica per Ansaldo Energia con il premio Customer Award 2008, per il progetto relativo alla centrale a ciclo combinato di Rizziconi >Ansaldo Energia has received the coveted Customer Satisfaction Award 2008 for the Rizziconi combined cycle power station project. Il riconoscimento, recentemente istituito da Finmeccanica è stato consegnato durante la Convention 2008 dei Dirigenti che dal titolo The New Era dà un messaggio chiaro e forte dell ingresso in una diversa dimensione del business internazionale, del compiersi di un percorso in cui il management ha puntato in questi anni con decisione: la nuova era passa anche dalla capacità di far sì che le esigenze della clientela siano, settore per settore, la guida per l operato delle aziende, da qui il Customer Award. Un vero successo per il team guidato dal project manager Emilio Cipollini e composto da Alessandro Fasce, Salvatore Scriva e Duilio Ventura, sul palco con il vertice Ansaldo Energia a ritirare il premio consegnato dal presidente Finmeccanica, Pierfrancesco Guarguaglini, anche in considerazione della nutritissima concorrenza delle aziende del gruppo (Agusta Westland, Ansaldo STS e Oto Melara le altre aziende finaliste). La centrale di Rizziconi è il risultato del lavoro compiuto da tecnici qualificati che, pur appartenendo a realtà diverse, hanno lavorato The newly established Finmeccanica award was presented during the recent Managers Convention, entitled «The New Era» to give a strong, clear message that we are entering a new international business dimension, a goal that management has been striving to achieve in recent years with determination: The New Era also involves ensuring that, in each sector, the customer s needs are the driving force behind the operations of all companies, hence the Customer Award. A great success for the team led by project manager Emilio Cipollini, Alessandro Fasce, Salvatore Scrivia and Duilio Ventura, who accepted the award, accompanied by Ansaldo Energia management, from Finmeccanica chairman Pierfrancesco Guarguaglini, especially in the face of fierce competition from other group companies (AgustaWestland, Ansaldo STS and Oto Melara were the other finalists). The Rizziconi power station is the result of activities performed by qualified engiper anni nell interesse comune, dalla progettazione, ai mesi intensi della costruzione e dell avviamento dell impianto. Questa positiva attitudine collaborativa tra il Committente, la Società Rizziconi Energia del Gruppo Egl e Ansaldo Energia, ha dato eccellenti risultati sia dal punto di vista dell impatto ambientale, sia dal punto di vista economico, permettendo di rispettare i tempi e i costi prefissati e di costruire con tecnologie che assicurano lo stato dell arte dell efficienza di produzione. Dal rilascio dell autorizzazione del progetto all avvio del cantiere sono trascorsi due anni, mentre in poco più di 27 mesi si è completata l opera ed avviato l impianto a pieno regime. Non sono molte le grandi infrastrutture che possono vantare il rispetto del piano e delle tempistiche previste: in un contesto nazionale, spesso estremamente difficile, la centrale di Rizziconi rappresenta una positiva eccezione. L impianto rappresenta lo stato dell arte della tecnologia termoelettrica sia nel persegui-
9 7 POWER GENERATION NEWS 1/2009 neers who, while belonging to different companies, have worked for years together in the common interest, from design to the hectic months of construction and plant start-up. This proactive collaborative relationship between the customer, Rizziconi Energia in Egl Group, and Ansaldo Energia, has delivered excellent results both in terms of environmental impact and from an economic standpoint, making it possible to achieve time and cost targets, as well as to make use of technologies that ensure state-of-the-art production efficiency. While it took two years to open the worksite after project approval, in a little more than 27 months work was complete and the station was in service and up to speed. Not many major infrastructure projects can boast that they have respected their timetables: in an often extremely difficult Italian situation, the Rizziconi power station represents a happy exception. The plant represents the state of the art mento dell efficienza sia per il contenimento dell impatto ambientale. Tuttavia non solo la competenza tecnologica, ma anche un accurato metodo di gestione hanno permesso il favorevole esito di un progetto che ha assorbito investimenti per oltre 500 milioni di euro, contratto EPC + contratto GTF (garanzia totale funzionale) di 12 anni, ed un cantiere che ha accolto giornalmente sino a 800 addetti. La centrale di Rizziconi è quindi il prodotto di un ampio concorso di risorse, energie e professionalità che si sono dispiegate con successo negli anni della sua progettazione e nei mesi della costruzione. in thermoelectric technology as regards both efficiency and reduction of environmental impact. Nevertheless, not only technological skills, but also careful management led to the success of a project in which more than Euro 500 million has been invested (EPC contract + 12-year total functional guarantee contract), with a worksite populated every day by up to 800 workers. The Rizziconi power station is the product of contributions from a broad range of resources, efforts and professional skills deployed successfully during years of design work and months of construction.
10 ANSALDO ENERGIA 8 RAFFORZATA NEL 2008 LA PRESENZA COMMERCIALE NEL MERCATO ESTERO COMMERCIAL PRESENCE ON INTERNATIONAL MARKETS STRENGTHENED IN è stato per Ansaldo Energia di nuovo positivo ed ha confermato l andamento lusinghiero degli ultimi anni e, L anno in particolare del Le acquisizioni hanno riguardato sia l Italia sia i Paesi Europei ed extraeuropei, confermando e rinsaldando il ruolo di primo piano dell azienda nel complesso panorama internazionale. In particolare, rispetto all anno precedente, si è rafforzata la presenza della nostra Società sul mercato estero, dove è stata perseguita la collaborazione con importanti aziende leader europee nel settore, come l elvetica ATEL, con la quale si sono stipulati i contratti per le due importanti centrali a ciclo combinato chiavi in mano di Bayet e di San Severo, rispettivamente in Francia ed in Italia. È stato poi confermato lo stretto legame con il Gruppo Electrabel, con il quale, dopo gli ordini per gli impianti di Rosignano, Voghera e Leinì, è stato sottoscritto un contratto per la fornitura in opera di un turbogruppo a gas V94.3A per la centrale di Dunamenti, in Ungheria. Nel contempo, si sono conservati i rapporti di fruttuosa collaborazione esistenti con gli enti elettrici italiani in iniziative distribuite in tutto il mondo. In questo contesto, con il Gruppo Edison, uno dei leader italiani nella produzione di energia elettrica, è stato sottoscritto un contratto per la fornitura e il montaggio di due turbogruppi a gas e a vapore per la centrale termoelettrica di Thisvi, situata in Grecia. La presenza di Ansaldo Energia è stata anche 2008 was another good year for Ansaldo Energia, confirming the flattering trend of recent years and 2007 in particular. New orders were received both in Italy and from European and extra-eu countries, confirming and consolidating the leading role played by the company in the complex international scenario. Specifically, our company strengthened its presence on international markets, where collaboration was pursued with major European leaders in the sector including the Swiss ATEL, which awarded Ansaldo Energia contracts for the two important turnkey combined cycle power stations at Bayet and San Severo, in France and Italy respectively. Close ties with Electrabel Group were also confirmed, with the signing of a contract for the supply and installation of a V94.3A gas turbine generating set for the Dunamenti power station in Hungary. In the meantime, excellent existing collaboration relations were maintained with Italian electric power operators, for whom projects are under way across the globe. Against this backdrop a contract was signed with Edison Group, a leading Italian power producer, to supply and erect two gas and steam turbine sets for the Thisvi thermoelectric power station in Greece. confermata in Belgio, dove la società ha acquisito l ordine per la fornitura dei componenti relativi all impianto a ciclo combinato di Marcinelle, nei pressi di Charleroi, ribadendo il rapporto privilegiato con ENEL non solo in Italia, ma anche all estero. Di particolare interesse, oltre al mantenimento dei proficui rapporti con i produttori di energia elettrica russi, è stata anche la fornitura di due turbogruppi a gas per la centrale a ciclo aperto di Pointe Noire, situata preso l omonima città nell ex Congo francese,che ha contrassegnato la presenza di Ansaldo Energia in questo Paese dell Africa centrale, un entità territoriale molto importante e foriera di iniziative di grande rilievo nel futuro sviluppo dell economia globale. Ed infine il 2008 ha segnato l importante ritorno di Ansaldo Energia in America Latina ed in particolare in Cile, dove con l acquisizione di tre turbine a vapore e dei relativi generatori, Ansaldo Energia ha raggiunto l ottimo risultato di acquisire la totalità dei progetti partiti nell anno in questo paese. Ma il Cile non si ferma, nel paese australe è comunque prevista entro il 2010 la partenza della quasi totalità dei progetti pianificati prima della crisi e cioè la costruzione di altre centrali termoelettriche a carbone per un totale di circa 5 GW entro il 2013 e cioè il 30% della potenza attualmente installata.
11 9 POWER GENERATION NEWS 1/2009 Il Cile rappresenta dunque una grossa opportunità per la nostra azienda, che può ora vantare un buon numero di referenze nel Paese. Ansaldo Energia intende perseguire queste opportunità monitorando attentamente il mercato locale e cercando nel mercato internazionale i partner più affidabili con cui presentarsi nei vari progetti. Ma la vera chiave di successo sarà la qualità dei nostri prodotti, le prestazioni delle nostre macchine e la nostra capacità e disponibilità in fase di offerta ed esecutiva, che ha portato all acquisizione degli ordini nel paese e che tanto soddisfa il nostro Cliente, la coreana P0SCO E & C, da fare sì che esso intenda comprare le nostre macchine anche per i progetti che acquisirà nel futuro in Cile e in altri Paesi dell America Latina, come ad esempio il Perù. Riassumento le acquisizioni descritte, si può affermare che esse hanno riguardato un significativo numero di Paesi distribuiti nei vari continenti, ribadendo ancor di più il ruolo guida svolto dall azienda del gruppo Finmeccanica, nel panorama energetico mondiale. Ansaldo Energia also confirmed its presence in Belgium, where the company has won orders to supply components for the Marcinelle combined cycle near Charleroi, emphasising its special relationship with ENEL, not only in Italy, but internationally too. Of particular interest were the maintenance of profitable relations with Russian power producers, as well as the supply of two gas turbine sets for the open cycle at Pointe Noire, situated in the city of the same name in the former French Congo, underlining Ansaldo Energia s presence in this important central African country, which looks set to host some major initiatives in the future development of the global economy. Finally, 2008 was also important in that it marked the return of Ansaldo Energia to Latin America, and to Chile in particular, where after being awarded new orders for three steam turbines and relative generators, Ansaldo Energia now has contracts to supply the machinery for all the power projects initiated in the country during the year. But Chile isn t about to stop here. By the end of 2010 almost all the projects planned before the current economic crisis are expected to get under way, or in other words the construction of additional coal-fired thermoelectric power stations with a total output of about 5 GW, for completion by 2013, representing a 30% increase on the current installed base. But the real key to success will be the quality of our products, the performance of our machinery and our skill and availability during the offer and execution stages, which are the main reasons we received these new orders in the country and what our customer, the Korean POSCO E&C, finds so satisfying, so much so that it intends to buy our machines for future projects in Chile too, as well as in other Latin American countries like Peru. The new orders described are for projects in many countries spread across the globe, stressing still further the guiding role played by the Finmeccanica group company on the world energy stage.
12 ANSALDO ENERGIA 10 FORMAZIONE: IL PMP, PROJECT MANAGEMENT PROGRAMME DI FINMECCANICA TRAINING: THE FINMECCANICA PMP PROJECT MANAGEMENT s PROGRAMME Il 2009 prevede, nell ambito delle iniziative formative di Gruppo, la prosecuzione del PMP, il Project Management Programme avviato nel Il PMP è nato con l obiettivo di rafforzare ed allineare le competenze chiave di project management per costruire un approccio di Gruppo nella gestione delle commesse, per sistematizzare l adozione delle metodologie di Gruppo (Valcom, LCM&PC, Phase Review e Risk Management) e per condividere e valorizzare le esperienze effettuate dalle singole Società. L iniziativa è rivolta ai componenti dei gruppi di commessa: Project Manager, Program Manager, Planner, Project e Cost Controller, Risk Analyst e Risk Manager e Contract Manager e nella prima edizione ha previsto, tra aprile e novembre 2008, Group training activities in 2009 include the continuation of the PMP Project Management Programme launched in The PMP was introduced to strengthen and align key project management competences, with a view to establishing a Group-wide approach to work order management, to the systematic adoption of Group methods (Valcom, LCM&PC, Phase Review and Risk Management) and to sharing and enhancing the value of experience gained by individual companies. The initiative is addressed to work order group members - Project Manager, Programme Manager, Planner, Project and Cost Controller, Risk Analyst and Risk Manager and Contract Manager - with 86 training modules planned in the first year between April and November 2008, covering both technical and specialist skills, in addition to relational and management competences in connection with specific roles. More than 20 corporate offices were involved in training in 2008, with a total of about 940 participants in Italy and internationally and more than 45,000 hours of training delivered overall. Ansaldo Energia contributed actively to the initiative through its trainees, but also in the planning and execution of the project, including the preparation of case studies, testimony and teaching; some of the courses held in the Genoa area were organised at the Ansaldo Energia Training School. The make-up of classes, selectl erogazione di 86 moduli per la formazione sia delle competenze tecniche e specialistiche sia di quelle relazionali e manageriali correlate al ruolo specifico. Le realtà aziendali coinvolte nel 2008 sono state più di 20 per un totale di circa 940 partecipanti tra Italia ed Estero e più di ore di formazione complessivamente erogate. Ansaldo Energia ha contribuito attivamente, attraverso i propri partecipanti, anche alla progettazione ed allo svolgimento del Progetto, compresa la predisposizione di casi studio, testimonianze e docenze; alcuni dei corsi attivati sul territorio genovese sono stati, inoltre, ospitati presso la nostra Scuola di Formazione. La composizione delle aule, omogenea per ruolo, ma di persone provenienti da Società e da
13 11 POWER GENERATION NEWS 1/2009 Business differenti, si colloca nel processo d integrazione perseguito dal Gruppo attraverso la creazione di occasioni che favoriscono e promuovono lo scambio di esperienze. I percorsi formativi individuali del PMP saranno formulati anche per il 2009 in base al profilo professionale specifico e con il supporto di un sistema d Assessment, predisposto appositamente per il progetto, che comprende una fase d autovalutazione delle proprie competenze effettuata da ogni partecipante cui segue un colloquio di condivisione dei risultati emersi con il proprio responsabile, diretto o funzionale. L esperienza del 2008 ed i suggerimenti di tutte le persone coinvolte sono stati fondamentali per affinare architettura e contenuti della nuova edizione. ed to include personnel with the same position but in different companies and business areas, is part of the integration process pursued by the Group to create opportunities that encourage and promote an exchange of experiences. In 2009, individual PMP training paths will once again be defined based on specific professional profiles, supported by an evaluation system created especially for the project, involving a self-assessment by each participant of their own skills, followed by an interview to share outcomes with their director or functional superior. The experience gained in 2008 and suggestions from everyone involved have played a fundamental role in the process of fine tuning the architecture and content of the new sessions. Il percorso prevede anche per il 2009 la preparazione alla certificazione con gli enti accreditati (PMI, IPMA ed APM) e tutti i Project Manager di Ansaldo Energia e Ansaldo Nucleare inseriti nei percorsi di certificazione 2008, hanno sostenuto con successo e superato nei tempi previsti l esame finale. Once again in 2009, training will include preparation for certification with accredited entities (PMI, IPMA and APM). In 2008 all Ansaldo Energia and Ansaldo Nucleare Project Managers on certification courses successfully passed the final examination.
14 ANSALDO ENERGIA 12 IL PREMIO INNOVAZIONE 2008 INNOVATION AWARD 2008 > Edimburgo 2009: Ansaldo Energia vince il premio Brevetto dell anno 2008 > Edimburgh 2009: at Ansaldo Energia the innovation award 2008
15 13 POWER GENERATION NEWS 1/2009 Nel corso della cerimonia sopraccitata sono state premiate tutte le proposte, presentate al premio innovazione Finmeccanica, che, nel periodo compreso tra il mese di agosto del 2008 ed il mese di settembre del 2009, hanno dato origine al deposito di una domanda di brevetto; inoltre, sono state premiate tre ulteriori proposte, che, anche se non tutelate con un brevetto, sono state scelte tra le quattro che hanno partecipato al premio innovazione Finmeccanica La premiazione riguardante il premio innovazione Finmeccanica 2008 si è tenuta ad Edimburgo il 30 gennaio During the ceremony, awards were presented to all the proposals entered in the Finmeccanica Innovation Award for which a patent application was registered in the period between August 2008 and September Awards were also presented to three additional proposals which, while not protected by patents, were selected out of the four which took part in the Finmeccanica 2008 innovation awards. The Finmeccanica 2008 innovation awards ceremony was held in Edinburgh on January 30, During the ceremony Ansaldo Energia was awarded the coveted «2008 patent of the year» award (patent title: «Self adaptive regulation apparatus for controlling the position of actuation in an actuation system by means of the sliding mode technique and corresponding method of operation»; inventors: Filippo Lombardi, Stefano Cacciacarne). The European patent (Italy, France, Germany, Greece, United Kingdom and Spain) was issued on March 19, 2008 and refers to the application of innovative control techniques to plant components. In occasione della cerimonia è stato assegnato ad Ansaldo Energia l ambito premio di brevetto dell anno 2008 (titolo: Self adaptive regulation apparatus for controlling the position of actuation in an actuation system by means of the sliding mode technique and corresponding method of operation ; inventori: Filippo Lombardi, Stefano Cacciacarne). Il brevetto, che è stato rilasciato, a livello europeo (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito, e Spagna) il 19 marzo 2008, riguarda l applicazione di tecniche innovative di controllo a componenti di un impianto.
16 ANSALDO ENERGIA 14 NUOVA ORGANIZZAZIONE PER L INNOVAZIONE E SVILUPPO PRODOTTI NEW INNOVATION AND PRODUCT DEVELOPMENT ORGANISATION La novità più rilevante della nuova struttura organizzativa di Ansaldo Energia lanciata il 1 Settembre 2008 è costituita dalla creazione, nell ambito della Condirezione Generale, di una unità dedicata all Innovazione ed allo Sviluppo Prodotti. L uscita dai tradizionali rapporti di licenza su tutti i prodotti della società ha portato Ansaldo Energia, già a partire dal 2005, in una condizione di totale indipendenza tecnologica rispetto ai propri concorrenti. Il programma Autonomia ha poi consentito, nell arco di 4 anni, di completare l interiorizzazione delle conoscenze sui prodotti attuali, con particolare riferimento alle turbine a gas. È tuttavia evidente che le ambizioni di crescita dell Azienda sia nel settore dei nuovi impianti, dove il mercato presta crescente attenzione a prodotti dotati di prestazioni e caratteristiche ambientali più avanzate (turbogas di classe F evoluta o classe H, turbine a vapore ultrasupercritiche, cicli combinati ad elevata flessibilità), che soprattutto in quello del service anche sulle macchine di The most important novelty in the new Ansaldo Energia organisation structure introduced on September 1, 2008 is the creation of a General Co-Management unit specialising in Innovation and Product Development. The conclusion of all traditional licensing agreements relating to the company s products, a process begun in 2005, means that Ansaldo Energia is now totally independent of its competitors in terms of technology. The technology independence programme has also made it possible, over a period of 4 years, to capitalise know-how deriving from current products, with particular reference to gas turbines. It is nevertheless clear that the Company s growth ambitions both in the new plant sector, where the market is focusing increasing attention on products with more advanced performance and environmental characteristics (enhanced class F or class H gas turbines, ultrasupercritical steam turbines, high flexibility combined cycles), and more importantly in services for propritecnologia concorrente, richiedono un impegno sempre maggiore nel campo delle tecnologie e dello sviluppo prodotti. Si è pertanto ritenuto che la nuova fase di sviluppo, avviata nel 2008 e che porterà nell arco di tre anni a triplicare l investimento in progetti di sviluppo competenze e prodotti, richiedesse la creazione di una struttura tecnica e gestionale dedicata, con la responsabilità di governare l intero processo di innovazione e sviluppo (Governance Tecnologica) dei prodotti del Gruppo in coerenza con il Piano Strategico aziendale, pianificando e realizzando i relativi progetti fino al loro rilascio commerciale e industriale. La Direzione Innovazione e Sviluppo Prodotti (PDE) è organizzata in: Ingegneria di sviluppo, che ha la responsabilità di svolgere i progetti di ricerca, sviluppo tecnologico e miglioramento dei prodotti Ansaldo Energia, integrando le competenze disponibili all interno dell Azienda con le migliori sorgenti di tecnologia accessibili a livello nazionale e inter-
17 15 POWER GENERATION NEWS 1/2009 PDE Org Chart INNOVATION & PRODUCT DEVELOPMENT F. Noera PIATTAFORMA 1 TURBOGAS OEM Polledro R. PIATTAFORMA 2 OSP Noera (a.i.) PIATTAFORMA 3 TURBINA A VAPORE OEM ALTERNATORI OEM Noera (a.i.) PIATTAFORMA 4 IMPIANTI/AUTOMAZIONE E DIAGNOSTICA Ravera C. PIATTAFORMA 5 PROGETTI DIVERSIFICATI Devoto V. INGEGNERIA DI SVILUPPO ISV Rosatelli F. Enti di progettazione etary and third party machinery, require an ever greater commitment to technology and product development. It was therefore decided that the new development programme, which was introduced in 2008 and will triple investments in skill and product development projects over a period of three years, required the creation of a dedicated technical and management organisation, holding Technology Governance responsibility for the entire innovation and development process relating to Group products, consistently with the corporate Strategic Plan, and for planning and implementing projects through to commercial and industrial release. The «Innovation and Product Development» Office (PDE) has the following organisation structure: Development Engineering, with responsibility for performing research projects, technology development and Ansaldo Energia product improvement, integrating skills available in the company with nazionale (Università, Centri di Ricerca, Partners Industriali ); cinque Piattaforme, ognuna delle quali responsabile di pianificare e gestire, nel rispetto del time to market e dei budget definiti, i progetti di miglioramento e sviluppo dei prodotti di proprio riferimento, fino al rilascio per la commercializzazione e la produzione industriale. In particolare: Piattaforma Turbogas OEM è responsabile dei programmi di sviluppo dei prodotti turbogas appartenenti al perimetro delle tecnologie Ansaldo Energia. Piattaforma OSP è responsabile dei programmi di sviluppo dei prodotti e delle soluzioni di Service per turbine a gas, turbine a vapore e alternatori appartenenti al perimetro delle tecnologie terze non Ansaldo Energia, operando in stretto coordinamento con le società Indipendent Service Provider acquisite di cui utilizza le competenze. the best Italian and international sources of technology (universities, research centres, industrial partners, etc.); five platforms, each responsible for the planning and management, in accordance with the time to market and budget defined, of product improvement and development projects in their area of competence, through to release for marketing and industrial production. Specifically: the OEM Gas Turbine Platform is responsible for gas turbine product development in the AEN technology segment; the OSP Platform is responsible for product development and service solutions for gas turbines, steam turbines and generators in the third party, non-aen technology segment, working closely with the Independent Service Providers it has acquired and on whose skills it draws;
18 ANSALDO ENERGIA 16 Piattaforma Turbine a Vapore ed Alternatori OEM è responsabile dei programmi di sviluppo su turbine a vapore ed alternatori appartenenti al perimetro delle tecnologie Ansaldo Energia Piattaforma Impianti, Automazione e Diagnostica è responsabile dei programmi di sviluppo dei prodotti relativi a: automazione, simulazione, controllo, diagnostica e flessibilità operativa impianti. Piattaforma Progetti Diversificati è responsabile dei programmi di sviluppo relativi a prodotti e tecnologie innovative nel settore della produzione di energia anche da fonti rinnovabili (ivi inclusi i processi per la produzione di combustibili e di waste-to-energy). the OEM Steam Turbine and Generator Platform is responsible for steam turbine and generator development programmes in the AEN technology segment; the Plant, Automation and Diagnostic Platform is responsible for product development programmes regarding: automation, simulation, control, diagnostics and plant operating flexibility; the Diversified Projects Platform is responsible for development programmes regarding innovative power generation products and technologies, also from renewable sources (including fuel production processes and waste-toenergy). Hot Gas Path Engineering, responsabile della progettazione e dello sviluppo delle nuove pale turbina e degli altri componenti turbogas operanti ad alta temperatura e dello sviluppo dei processi di riparazione di tali componenti, anche in collaborazione con partners esterni; Rotors and Mechanical Integration con la responsabilità di progettare rotori/casse per le nuove macchine, svolgere le relative verifiche rotodinamiche e strutturali (incluse le prove sperimentali) e garantire l esecuzione dei modelli 3D delle nuove macchine; Electrical Machinery responsabile della progettazione preliminare di generatori elettrici innovativi, A sua volta Ingegneria di Sviluppo, che nasce dall integrazione delle competenze progettuali e specialistiche precedentemente esistenti in Ansaldo Ricerche e nei Centri di Eccellenza di Ansaldo Energia, è articolata in Servizi di Progettazione/Laboratori responsabili dello sviluppo dei componenti/sottosistemi ad essi assegnati e della realizzazione e prova dei relativi prototipi in collaborazione con le Unità aziendali competenti (ingegnerie di prodotto, fabbrica ) Turbomachinery con la responsabilità di garantire la progettazione funzionale e di processo di nuove turbomacchine, sviluppare tecnologie innovative per i componenti di turbomacchine e progettare / realizzare simulacri e prototipi (stadi / intera macchina) gestendone la relativa sperimentazione; Combustion Engineering responsabile dello sviluppo di sistemi di combustione innovativi per le turbine a gas Ansaldo Energia, progettando e sperimentando i relativi prototipi; ISV Org Chart TURBOMACHINERY F. Bonzani ELECTRICAL MACHINERY G. Dal Mut MANAGEMENT SUPPORT & STAFF PLANNING C. Mao ADVANCED MODELING & INTEGRATED DESIGN METHODS M. Macciò Riporto gerarchico al Responsabile EPS in Ansaldo Thomassen COMBUSTION ENGINEERING G. Mori SYSTEM ENGINEERING & AUTOMATION R. Traverso INGEGNERIA DI SVILUPPO F. Rosatelli ANSALDO THOMASSEN R&D TURBINE TECHNOLOGY HOT GAS PATH ENGINEERING S. Corcoruto ADVANCED INSTRUMENTATION & TESTING R. Scarpellini IP ENGINEERING TBD ROTORS AND MECHANICAL INTEGRATION S. Pastorino MATERIALS LABORATORY C. Gualco
19 17 POWER GENERATION NEWS 1/2009 In its turn Development Engineering, which was created by integrating existing design and specialist skills in Ansaldo Ricerche and Ansaldo Energia Centres of Excellence, is split into Design Services/Laboratories responsible for the development of components/sub-systems assigned to them, as well as the construction and testing of prototypes on a joint basis with the competent company units (product engineering, production facility...): Turbomachinery is responsible for the provision of functional and process design for new turbomachinery, the development of innovative technology for turbomachinery components, the design/realisation of mockups and prototypes (stages/complete machines), and the management of related experimentation; Combustion Engineering is responsible for the development of innovative combustion systems for Ansaldo Energia gas turbines, as well as for the design and testing of prototypes; Hot Gas Path Engineering is responsible for the design and development of new turbine blades and other high temperature gas turbine components, as well as for the development of repair processes for these components, also on a joint basis with outside partners; Rotors and Mechanical Integration is responsible for the design of rotors/casings for new machines, for dynamic rotor and structural tests (including experimentation) and for 3D-modelling of new machines; Electrical Machinery is responsible for the preliminary design of innovative electric generators, the development of design tools and insulation technology competences; dello sviluppo dei relativi strumenti di progettazione e delle competenze aziendali sulle tecnologie di isolamento; System Engineering and Automation con la responsabilità di sviluppare gli studi relativi alle innovazioni impiantistiche e di ciclo termico, sviluppare i simulatori di impianto, le innovazioni relative ai sistemi di automazione e controllo ed ai sistemi di monitoraggio/ diagnostica e security d impianto. Advanced Instrumentation and Testing Laboratory, responsabile della progettazione e gestione di test rigs per prove su materiali, simulacri e prototipi di componenti e dello sviluppo di strumentazione innovativa; Materials Laboratory responsabile della gestione dei laboratori metallografici, dello sviluppo di processi tecnologici innovativi e dell implementazione del database materiali aziendale; Advanced Modeling & Integrated Design Methods, con la responsabilità di mantenere il KH su codici di calcolo di utilizzo generale, sviluppare e validare modelli costitutivi e meccanismi di failure dei materiali e sviluppare metodologie ed ambienti per engineering e progettazione integrata; Riporta inoltre funzionalmente a ISV l Unità R&D di Ansaldo Thomassen, con l obiettivo di rafforzarne e integrarne le competenze tecnologiche e di rendere uniformi in tutto il Gruppo Ansaldo Energia le best practices relative a strumenti e metodologie di progettazione, sviluppo e sperimentazione. L ingegneria di Sviluppo può anche fornire supporto progettuale e specialistico nelle proprie aree di competenza allo sviluppo dei prodotti delle altre Società controllate da Ansaldo Energia. System Engineering and Automation is responsible for conducting system engineering and heat cycle innovation studies, the development of plant mock-ups, automation and control system innovations, and plant security monitoring/diagnostic systems; the Advanced Instrumentation and Testing Laboratory is responsible for the design and management of test rigs for trials on materials, mock-ups and component prototypes, and the development of innovative instrumentation; the Materials Laboratory is responsible for the management of metallographic laboratories, the development of innovative technological processes and the implementation of the company materials database; Advanced Modelling & Integrated Design Methods is responsible for maintaining general purpose computer code know-how, the development and validation of materials consistency models and failure mechanisms, and the development of integrated engineering and design methodologies / environments. Also reporting functionally to Development Engineering is the Ansaldo Thomassen R&D Unit, in order to strengthen and integrate its technology skills and standardise best practises across the entire Ansaldo Energia Group in terms of design, development and experimental tools / methods. Development Engineering can also provide design and specialist support in its area of competence during product development at other Ansaldo Energia subsidiaries.
20 ANSALDO ENERGIA 18 PROVISIONAL E FINAL ACCEPTANCE DEL 2008 PROVISIONAL AND FINAL ACCEPTANCE IN 2008 > Si è chiuso, per Ansaldo Energia, un anno importante dal punto di vista della consegna di macchinari e di impianti chiavi in mano. Agli eccezionali risultati ottenuti in ITALIA con la consegna provvisoria (PAC) degli impianti di RIZZICONI e MONCALIERI (vedi articoli dedicati), sono da aggiungere, a livello nazionale il PAC dell unità di potenza di FERRARA e, in ambito internazionale, le accettazioni definitive (FAC) delle unità produttive SA- NANDAJ, SHIRVAN e PARAND in IRAN, le accettazioni provvisorie dell impianto di ESCATRON in SPAGNA e di 2 treni di potenza a AMMAN EAST in GIORDANIA. Ancora conferme della capacità di Ansaldo Energia di eseguire in qualità, nei tempi e con soddisfazione del cliente finale i contratti acquisiti, e di rimanere tra i principali fornitori di macchinari e di impianti per la produzione di energia elettrica del mondo. > Last year was an important one for Ansaldo Energia in terms of deliveries of machinery and turnkey plants. Exceptional results in Italy, with the provisional acceptance (PAC) of the RIZZICONI and MONCALIERI plants (see articles), were joined on the domestic market by the FERRARA power unit PAC, and internationally by final acceptance (FAC) of the SANANDAJ, SHIRVAN and PARAND production units in IRAN, in addition to provisional acceptance of the ESCATRON plant in SPAIN and 2 power trains at AMMAN EAST in JORDAN. These successes confirm Ansaldo Energia s ability to execute its contracts to high quality standards, on schedule and to the full satisfaction of end customers, as well as to remain one of the main international suppliers of electric power generation plant and machinery. ITALY - FERRARA Contract Customer Site Configuration Type of Contract Start of Works 15/04/2004 PAC 08/12/2008 FAC (expected) 08/12/2009 FERRARA POWER PLANT S.E.F. FERRARA - ITALY 2 GAS TURBINE GENERATOR TRAINS + 2 STEAM TURBINE GENERATOR TRAINS SUPPLY, TRANSPORTATION, ERECTION AND COMMISSIONING
21 19 POWER GENERATION NEWS 1/2009 JORDAN - AMMAN EAST Contract AMMAN EAST POWER PROJECT Customer DOOSAN HEAVY INDUSTRIES Site AMMAN EAST, JORDAN Configuration 2 GAS TUBINE V94.2 DUAL FUEL, GENERATORS AND AUXILIARIES Type of supply contract FOB Start of Works 19/12/2006 PAC 25/07/2008 FAC (expected) 25/07/2011 SPAIN - ESCATRON Contract: Customer: Site: Configuration: Type of supply contract: Start of Works: 15/06/2005 PAC: 30/06/2008 FAC (expected): 30/06/2010 Escatron Power Plant ENEL S.p.A. / Owner: EON-Viesgo Escatron - Zaragoza - Spain 2 TG V94.A3 with Generators, 2 Heat Recovery Steam Generators and 1 Steam Turbine with Generator Supply, Erection and Commissioning
22 ANSALDO ENERGIA 20 IRAN - PARAND P.P. Contract 3000 MW GAS TURBINE P.P. PROJECT Customer MAPNA Co MAPNA INTERNATIONAL Site PARAND P.P. IRAN Configuration GTG + BOP Type of supply contract EPC Start of Works 21/06/2004 PAC FAC (Units # 1 & 2) IRAN - SHIRVAN P.P. IRAN - SANANDAJ P.P. Contract Customer 30 GT UNITS PROJECT MAPNA Co MAPNA INTERNATIONAL SANANDAJ P.P. IRAN GTG + BOP EPC Site Configuration Type of supply contract Start of Works 29/01/2004 PAC FAC (Unit # 4) Contract Customer 30 GT UNITS PROJECT MAPNA Co MAPNA INTERNATIONAL SHIRVAN P.P. IRAN GTG + BOP EPC Site Configuration Type of supply contract Start of Works 29/01/ PAC FAC (Units # 3 & 4) INDIA: CENTRALE DI VALUTHUR INDIA VALUTHUR POWER PLANT Il 5 Marzo 2009 è scaduto il periodo di garanzia per il turbogruppo fornito alla società indiana GEA / BGR Energy per il cliente finale Tamil Nadu Electricity Board. La centrale, un ciclo combinato di potenza complessiva 92,2 MW è stata costruita a Valuthur, 150 KM a sud della citta di Madurai nello stato del Tamil Nadu. Il ciclo aperto è stato fornito su base FOB da Ansaldo Energia; i servizi di supervisione al montaggio e di commissioning sono stati effettuati dalla società indiana di Ansaldo Energia, ASPL. Il turbogruppo ha già superato le prove di Trial Run e ricevuto il Preliminary Acceptance Certificate lo scorso maggio On March 5, 2009 the warranty period expired on the turbine generator set supplied to Indian company GEA / BGR Energy for end customer Tamil Nadu Electricity Board. The power station, a combined cycle with total output of 92.2 MW was built in Valuthur, 150 km south of the city of Madurai, in Tamil Nadu state. The open cycle was supplied FOB by Ansaldo Energia, with erection and commissioning supervision services performed by Ansaldo Energia s Indian subsidiary ASPL. The turbine generator set has already successfully completed its Trial Run and received the Preliminary Acceptance Certificate last May 2008.
23 21 POWER GENERATION NEWS 1/2009 CONSEGNATO IL NUOVO CICLO COMBINATO DELLA CENTRALE DI MONCALIERI NEW COMBINED CYCLE DELIVERED TO MONCALIERI POWER STATION > Terminata con successo la seconda fase del ripotenziamento della centrale cogenerativa di Moncalieri, in linea con le tempistiche programmate > The second stage of repowering at the Moncalieri go-generation station has been successfully concluded with the completion on schedule of work on the second thermo-electric generating set This was how the news was put by Turin municipal company Iride Energia, which commissioned the Moncalieri plant, in its press release issued on 6 November The next day, Turin based La Stampa newspaper ran the headline: Record district heating in Moncalieri - Iride opens Italy s largest power station. The plant was completed and handed over to the customer by Ansaldo Energia, the lead company in a temporary grouping, in just twenty six months as stipulated in the contract schedule, and delivers better performance than the guaranteed figure, despite Il 6 novembre 2008 Iride Energia, la municipalizzata torinese committente dell impianto di Moncalieri annunciava il termine dei lavori di repowering dell impianto, e il giorno successivo, La Stampa di Torino titolava: Teleriscaldamento record a Moncalieri Iride inaugura la centrale più grande d Italia. L impianto è stato realizzato e consegnato da Ansaldo Energia, mandataria di un associazione temporanea d imprese, in soli ventisei mesi, esattamente in accordo con le tempistiche contrattuali, e con prestazioni superiori a quelle garantite, nonostante le incognite e le enormi difficoltà soprattutto ad operare e ricondizionare strutture ed impianti realizzati negli anni sessanta. La ferrea programmazione, la competenza tecnica ed il costante monitoraggio di ogni singola attività hanno però consentito il compimento con successo del progetto nella sua complessità. Il contratto prevedeva la realizzazione chiavi in mano del ripotenziamento dell esistente ciclo termico convenzionale a vapore da 141 MW in un moderno ciclo combinato da 390 MW elettrici, con modo di funzionamento in assetto cogenerativo per alimentare la rete di teleriscaldamento di Torino. Unica centrale di questo tipo, il Gruppo 2 di Moncalieri ha incor-
24 ANSALDO ENERGIA 22 the unknowns and enormous difficulties involved in working on plant built in the 1960s. Iron-clad planning, technical expertise and constant monitoring of each individual activity underpinned successful project completion. Under the terms of the contract, the existing 141 MW conventional steam cycle was repowered on a turnkey basis into a modern 390 MW combined cycle, which feeds the Turin district heating system when operating in cogeneration mode. The only power station of its type, Unit 2 at Moncalieri can switch from combined cycle to conventional cycle operation in the event of natural gas supply problems, because the existing steam generator can burn fuel oil as an alternative to gas. The technology used to repower Unit 2 at Moncalieri into a combined cycle delivers the best performance with the smallest environmental footprint. The project was supplied with the first V94.34A class 4 gas turbine built, fitted with a new combustion system featuring a partially premixed pilot configuration called VeLoNox (Very Low NOx), which has already been tested on the V94.3A class 2 gas turbine unit installed in unit 2 at the Mantova power station. With the combined cycle generating electricity only, the efficiency measured during official testing in September 2008 was porato la capacità di commutare da ciclo combinato a ciclo convenzionale per far fronte a possibili scenari nei quali vi siano difficoltà di approvvigionamento del gas naturale, potendo bruciare, nella caldaia esistente, olio combustibile in alternativa al gas. La tecnologia adottata per il ripotenziamento in ciclo combinato del Gruppo 2 di Moncalieri ha permesso di ottenere i migliori rendimenti e il minore impatto ambientale. Infatti, è stata fornita la prima turbina a gas V94.3A della classe 4 dotata del nuovo sistema di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota parzialmente premiscelato denominato VeLoNox (Very Low NOx) già collaudato sulla turbogas V94.3A della classe 2 della seconda unità della centrale di Mantova. Con Il ciclo combinato in assetto tutto elettrico il rendimento, misurato in occasione dei collaudi ufficiali effettuati a settembre 2008, è stato del 58.3%, al quale ha corrisposto un livello di emissioni NOx di 25.3 mg/nm3, nettamente migliore rispetto al valore garantito di 30 mg/nm3 (15ppm). In assetto cogenerativo, quindi producendo 58.3%, accompanied by NOx emissions of 25.3 mg/nm3 (15 ppm). In co-generation mode, during which it also produces heat for the Turin city district heating network, the new combined cycle achieves efficiency of 90% compared with average efficiency reported by Italian thermoelectric power stations of 45% (source: Iride Energia press release). As a result of the high level of automation, which also extends to the existing components incorporated in the new combined cycle (and the steam turbine in particular), the plant can be run by a single operator from the control room. All stages of the work performed on-site demolition of the existing structures, construction of civil works, electromechanical erection work, start-up and testing activities were performed with a special focus on the health and safety of the workforce. Ansaldo Energia has a history of commitment to safety, not only as regards its own work, but also that of associated companies and contractors working onsite. With the delivery of the new site to Iride Energia on October 7, 2008, the long term maintenance contract signed concurrently with the EPC order came into effect. Under the terms of this global service contract, Ansaldo Energia will operate and perform routine maintenance and emergency repairs
25 23 POWER GENERATION NEWS 1/2009 anche calore per la rete di teleriscaldamento della città di Torino, il nuovo ciclo combinato raggiunge un rendimento del 90% rispetto ad un rendimento medio nazionale delle centrali termoelettriche del 45% (fonte comunicato stampa di Iride Energia). In virtù dell alto livello di automazione, esteso anche ai componenti esistenti incorporati nel nuovo ciclo combinato (nello specifico la turbina a vapore), la conduzione dell impianto è possibile con un solo operatore in sala controllo. Tutte le fasi dei lavori in sito, demolizione delle strutture esistenti, esecuzione opere civili e montaggi elettromeccanici, attività di avviamento e prove, si sono svolte dedicando la massima considerazione e impegno alla sicurezza e alla salute dei lavoratori. Ansaldo Energia, come ormai da tempo, ha posto grande attenzione al tema della sicurezza, e questo non solo con riferimento alle proprie attività, ma anche alle imprese associate e agli appaltatori operanti in cantiere. Con la consegna della centrale a Iride Energia, avvenuta il 7 ottobre 2008, è entrato in vigore il contratto di manutenzione a lungo termine acquisito da Ansaldo Energia contestualmente al contratto EPC. Con questo contratto, di tipo Global Service, Ansaldo Energia dovrà, con un impegno di quattordici anni, gestire ed eseguire la manutenzione programmata e d emergenza on the gas turbine set for fourteen years, undertaking to guarantee minimum gas turbine generator set performance degradation and high availability for the entire duration of the contract. Operating parameters will also be remotely monitored and logged 24/7 from the Genoa production facility. The Moncalieri power station, built on the banks of the Po river, is Italy s largest district heating plant and one of the top three in Europe. del turbogruppo a gas, impegnandosi ad assicurare valori di prestazioni con degrado minimo e alti valori di disponibilità del turbogeneratore per tutta la durata del contratto. È altresì prevista l acquisizione dei parametri di funzionamento tramite monitoraggio remoto dalla sala diagnostica dell unità produttiva di Genova, 24 ore su 24, 7 giorni su 7. La centrale di Moncalieri, costruita sulle sponde del Po, è la centrale di teleriscaldamento più grande d Italia e fra le prime tre d Europa. PRINCIPALI DATI MAIN DATA Contratto: Repowering 2 Gruppo Termoelettrico in Ciclo Combinato Committente: IRIDE ENERGIA Torino Sito: Città di Moncalieri (TO) Configurazione: Ciclo combinato 1+1 Tipo di contratto: EPC chiavi in mano Turn key EPC Inizio programma cronologico: 31/07/2006 Consegna impianto PAC: 07/10/2008 FAC: 07/10/2010 CONTRACT: REPOWERING OF THERMOELECTRIC UNIT 2 INTO A COMBINED CYCLE CUSTOMER: IRIDE ENERGIA TURIN SITE: MONCALIERI (TURIN) CONFIGURATION: COMBINED CYCLE 1+1 TYPE OF CONTRACT: TURN KEY EPC PROGRAMME START: 31/07/2006 PAC: 07/10/2008 FAC: 07/10/2010
26 ANSALDO ENERGIA 24 ANSALDO ENERGIA SIGLA IL PAC A BARKA, IN OMAN, PER LA PRIMA TURBINA V94.2 IN CONFIGURAZIONE CON PREMIX AD OLIO COMBUSTIBILE ANSALDO ENERGIA SIGNS THE PAC IN BARKA, OMAN, FOR THE FIRST NEW V94.2 IN FUEL OIL PREMIX CONFIGURATION Per realizzare l obiettivo della riduzione a zero delle emissioni, Ansaldo Energia ha adottato una politica di riduzione delle emissioni nelle attività continuative di progettazione e collaudo, finalizzata allo sviluppo di nuove soluzioni tecniche, capaci di sostenere i severi requisiti del mercato energetico in termini di emissioni (Nox e polveri di CO 2 ). Fra le varie aree in cui Ansaldo Energia ha orientato le proprie attività, il Medio Oriente riveste un importanza notevole, perché proprio in quell area sono state installate oltre cinquanta turbine a gas V94.2, con alimentazione duale. Sebbene, da una parte, la richiesta di turbine a gas V94.2 in Medio Oriente sia notevole, dall altra la politica dei governi sulla riduzione delle emissioni negli ultimi anni ne ha abbassato i livelli ammissibili. La sfida di sviluppare un Towards the target of zero emissions Ansaldo Energia adopts a reducing emissions policy focusing on continuous projecting and testing activities finalized to develop new technical solutions to match the severe energy market requirements in terms of emissions (NOx and CO 2, dust). Among the several countries Ansaldo Ener- prodotto conforme ai requisiti di emissioni, mantenendo contemporaneamente prestazioni elevate, diventa ancora più ardua se si considera che la maggior parte delle turbine a gas da installare in Medio Oriente deve essere alimentata a olio combustibile. In base alla propria esperienza di turbine a gas a doppia alimentazione, Ansaldo Energia ha continuato ad aggiornare le sue turbine a gas V94.2, creando la nuova V94.2 in configurazione con premix a olio combustibile. Questo nuovo aggiornamento della turbina a gas V94.2, riguarda lo sviluppo di una nuova modalità di premix di combustione, quando la turbina a gas funziona a olio combustibile. Rispetto alla fiamma diffusa, la fiamma del premix è caratterizzata da un processo di miscelazione turbolenta fra l aria e il combustibile, prima di iniettare la miscela nella camera di combustione. Il processo di miscelazione permette di ridurre la temperatura della fiamma e di au-
27 25 POWER GENERATION NEWS 1/2009 gia has oriented its business on, Middle East holds a remarkable importance since over fifty V94.2 dual fuel gas turbines have been installed around this area. Though, on one hand, the V94.2 gas turbines request in Middle East is considerable, on the other hand governments policies about emissions reduction have cut the admissible emissions levels in the last few years. The challenge to develop a product matching the required emissions and keeping, at the same time, high performances becomes even harder considering that the majority of the gas turbines to install in Middle East are required to be operated firing fuel oil. On the basis of its own experience on dual fuel gas turbines, Ansaldo Energia has continuously upgraded its V94.2 gas turbines with the results the new V94.2 in fuel oil premix configuration. The new upgrade on V94.2 gas turbine, mentare l omogeneità della stessa, dando luogo a emissioni contenute ed elevate prestazioni. La nuova configurazione con premix a olio combustibile è stata applicata e collaudata per la prima volta su tre turbine a gas V94.2, con doppia alimentazione, installate a Barka, in Oman. Il processo di miscelazione turbolenta, tipico della fiamma di premix, comporta un attività di taratura in loco molto attenta, per fornire alla fiamma l adeguata stabilità necessaria al funzionamento prolungato della turbina a gas. Le attività di messa in esercizio sono iniziate nel febbraio del 2008 e il personale specializzato di Ansaldo Energia ha collaborato con il cliente, Doosan Heavy Industries, per la consulenza tecnica in loco. Fra giugno e luglio 2008, sono stati effettuati con successo i test PG su tutte e tre le unità a ciclo aperto. Al termine dei test PG, i risultati si sono rivelati stupefacenti: emissioni, prestazioni e affidabilità dei sistemi di controllo erano conformi alle aspettative, mostrando contemporaneamente nuovi percorsi da seguire per ulteriori miglioramenti. Alla fine di luglio 2008, nell ambito del programma prefissato, è stato siglato il PAC per il ciclo aperto e l impianto è stato consegnato per le operazioni preliminari di produzione energetica. Gli ottimi risultati ottenuti a Barka consentono ad Ansaldo Energia di consolidare le proprie attività e la competitività nei rapporti con i maggiori fornitori di energia elettrica del Medio Oriente which has involved all Ansaldo Energia Gas Turbine department, concerns the development of a new premix combustion mode when the gas turbine is firing fuel oil. In comparison to a diffusive flame, a premixed flame is characterized by a turbulent mixing process between air and fuel prior injecting the mixture inside the combustion chamber. This mixing process allows the flame s temperature to be reduced and flame homogeneity to be increased with the result of contained emissions and high performances. The new fuel oil premix configuration has been for the first time applied and tested on three V94.2 dual fuel gas turbines installed in Barka, Oman. The turbulent mixing process, typical of the premix flame, implies a very carefull activity of on-site tuning in order to give the flame the proper stability required for extended gas turbine operation. The commissioning activities begun on February 2008 and Ansaldo Energia specialists cooperated with the client, Doosan Heavy Industries, with the role of technical field advisors. Between June and July 2008 the PG tests were carried out successfully on all three units in open cycle. The results at the completion of PG tests were outstanding: emissions, performances and control system s reliability were in compliance with the expectations, showing, at the same time, new paths to follow for further improvements. At the end of July 2008, within the scheduled program, the PAC for the open cycle was signed and the plant was handed over for the early power operation. The optimum results achieved in Barka allow Ansaldo Energia to consolidate its business and competitiveness in the relations with the strongest Middle East energy suppliers.
28 ANSALDO ENERGIA 26 OMAN, TERRE DI LEGGENDE, MITI E SULTANI OMAN, LAND OF LEGENDS, MYTHS AND SULTANS Noto da tempo come paese schivo tanto da essersi guadagnato l appellativo di eremita del Medio Oriente, il Sultanato dell Oman è al contrario una terra cordiale e ospitale, ricca di paesaggi suggestivi, di storia e di miti. Posto all angolo orientale della penisola arabica, circondato dagli Emirati Arabi Uniti, l Arabia Saudita e lo Yemen, l Oman è una terra dai paesaggi irregolari: coste irregolari, bassipiani salati, spiagge, deserti e oasi, il tutto in una clima politico e sociale tranquillo che è valso a questo Sultanato l appellativo di Svizzera del Medio Oriente. La capitale, Muscat, ha poco dell atmosfera che caratterizza la maggior parte delle capitali del Medio Oriente: pochi negozi, scarse attrazioni turistiche, piacevoli passeggiate da fare lungo il porto, dove si trova anche la residenza del sultano, Qabus ibn Sa id. Succeduto al padre nel 1970, Qabus ibn Sa id cominciò un processo di modernizzazione dell economia e di riforme, all insegna della democratizzazione in campo politico e delle riforme strutturali in campo eco- So well-known as a self-effacing country that it has earned the nickname of «hermit of the Middle East», the Sultanate of Oman is - quite the contrary - a cordial and hospitable land, rich in evocative landscapes, history and myth. Located on the easternmost tip of the Arab peninsular and surrounded by the United Arab Emirates, Saudi Arabia and Yemen, Oman is a land of varied landscapes: rugged coastlines, salt plains, beaches, deserts and oases, all in a such a calm political and social climate that the Sultanate has come to be known as the «Switzerland of the Middle East». The capital, Muscat, has little of the atmosphere that is a feature of most Middle Eastern capitals: not many shops and very few tourist attractions, apart from pleasant sea walks along the port waterfront, which is also where Sultan Qabus ibn Sa id has his residence. When he succeeded to the Sultanate after his father s death in 1970, Qabus ibn Sa id began nomico, aprendosi sempre più verso l esterno cercando di mantenere buoni rapporti diplomatici con tutti gli stati della regione e cercando investimenti alternativi all industria del petrolio. Un paese ricco e affascinante, da sempre avvolto da un aura di leggenda e fantasia, forse perché così difficile da raggiungere e penetrare: le ultime notizie fino a cinquant anni fa si rifacevano soltanto ad alcuni avventurieri inglesi degli anni Venti e quelle precedenti, affondavano le proprie radici nella fervida fantasia di Marco Polo che definiva l Oman come una terra dove ai buoi e ai cammelli danno da mangiare pesci, perché nella loro contrada non c è erba. A sottolineare questo carattere misterioso, sono fiorite intorno all Oman moltissime storie: è questa la terra del leggendario unicorno, il paese del prezioso incenso e del mitico Sinbad, marinaio de Le Mille e una Notte, un Ulisse arabo, protagonista di meravigliose e fantastiche avventure. Leggende certo, ma con un fondo di verità: l unicorno in rea process of economic modernisation and reforms. His aims were to encourage political democracy and structural economic reforms, to adopt an increasingly open stance to the outside world - at the same time as trying to maintain good diplomatic relations with all the states in the region - and to search for alternative investments to industry and oil. A rich and appealing country, permeated since time immemorial by an aura of legend and fantasy, perhaps because it is so difficult to reach and enter: the latest news - until fifty years ago - came from a few English explorers in the 1920s, while prior to that information drew on the fervid imagination of Marco Polo, who defined Oman as a land where «they give oxen and camels fish to eat because no grass grows in their fields»: Many stories have grown up about Oman, enhancing this mysterious aura: it is the home of the legendary unicorn, of incense and the mythical Sinbad, the sailor hero of The One Thousand and One Nights, an Arab Ulysses and the protago-
29 27 POWER GENERATION NEWS 1/2009 altà non esiste, ma ci sono le antilopi bianche con le loro lunghe corna, perfettamente parallele che, viste di lato, appaiono con un unico grande corno centrale. Anche Sinbad è una leggenda, ma non è invece una fantasia il fatto che gli omaniti siano provetti marinai, gli unici del Medio Oriente che preferirono commerciare via acqua, piuttosto che via deserto. Da millennni costruiscono i dhow, battelli di legno tenuti insieme soltanto da funi e incastri, senza usare nemmeno un chiodo. Oggi di certo i commerci che passano dall Oman sono molto diversi: petroliere e grandi navi mercantili provenienti dal Golfo attraversano le acque antistanti le coste omanite per raggiungere il resto del mondo, ma quando il commercio era di oro, argento, rame e incenso erano proprio i resistentissimi dhow a solcare quelle acque, alla volta della Cina o delle Indie. Lasciando la costa e risalendo verso Nord, verso la Dhofar, si potrà cominciare a scorgere i luban, gli alberi dell incenso che crescono ancora nella zona, vicini agli arbusti di mirra: mani esperte e pazienti ne incidono le nist of some fantastic adventures. And while legends, they nevertheless contain a grain of truth: the unicorn doesn t exist, but there are white antelopes with long, perfectly parallel horns that look like a single central horn when seen from the side. Sinbad is a legend too, but not the fact that the people of Oman are born seafarers, the only population in the Middle East to prefer trading by sea rather than across the desert. For thousands of years they have been building dhows or wooden vessels held together only by rope and joints, without a single nail. And while the trade that passes through Oman is very different - oil tankers and big merchant ships arriving from the Gulf through the waters off the Oman coast to travel to the rest of the world - when the materials traded were gold, silver, copper and incense, they were carried to China and the Indies by rugged dhows. Leaving the coast and travelling north towards Dhofar, you begin to see the luban incense trees that still grow in the area, cortecce, facendone uscire le preziose resine, profumate, sacre: oggi la produzione di incenso si è ridotta, ma un tempo tremila anni fa fu proprio il commercio del luban a far fiorire la civiltà dei Sabei, le cui vestigia ancora si possono ritrovare intorno a Salalah, la seconda città per importanza dopo la capitale E se ci si spinge ancora un po più all interno, continuando da Salalah verso Marbat, lungo la strada, tra la sabbia e in mezzo a strani spaventapasseri azzurri, si vedranno grandi distese di pesce, messo a seccare sulla sabbia. A cosa serve tutto quel pesce? A nutrire cammelli e capre, vi diranno gli allevatori della zona. Anche la fantasia di Marco Polo, in fondo, non si era allontanata di molto dalla realtà. near the myrrh bushes: expert, patient hands cut the bark so that the precious, scented, holy resin can seep out. Today not as much incense is produced as once was, but three thousand years ago it was trade in luban that enabled the Sabei civilisation to flourish, the vestiges of which can still be found around Salalah, the second most important city after the capital. And if you travel a little further into the country, along the road from Salalah to Marbat, huge expanses of fish can be seen laid out to dry on sand dotted with strange sky blue scarecrows. What is all this fish for? «To feed camels and goats», the herders of the area will tell you. So you can see that perhaps Marco Polo s imagination wasn t so far off the truth.
30 ANSALDO ENERGIA 28 GESTIONE AVANZATA DEGLI IMPIANTI DELL OLIO NELLE TURBINE ANSALDO ENERGIA ENHANCED TURBINE OIL SYSTEM MANAGEMENT Modified (left) vs. Standard (right) servo valve Le turbine, nel settore dell energia elettrica e altrove, sono sempre più affette da ogni sorta di problematiche operative e di manutenzione, direttamente collegate alla questione dei lubrificanti. Oggi, si osserva un crescente interesse generale per la gestione degli impianti dell olio nelle centrali elettriche industriali, mentre le risposte alle attuali problematiche legate ai lubrificanti, fornite da ISP, dai maggiori produttori di oli e dalle società di servizi per turbine, non sembrano raggiungere l efficacia sperata. La necessità di stabilire criteri guida standardizzati a livello internazionale per il monitoraggio, la prevenzione e la riduzione del degrado dei lubrificanti, è generalmente accettata nel settore della manutenzione industriale. Ansaldo Energia, grazie al proprio know how ed esperienza maturata direttamente sul campo, e ulteriormente approfondita mediante la recente acquisizione di Ansaldo Thomassen, ha avviato un programma completo di Ricerca e Sviluppo sugli impianti dell olio, con l obiettivo di capire come controllare e correggere la problematica dei lubrificanti. I principi base del programma sono: Riconoscere le problematiche dei lubrificanti delle turbine Rimuovere i residui e la vernice Migliorare i sistemi lubrificanti Il progetto ha dato luogo ad accordi di R&D con partner internazionali come FRIESS Company, in Germania, MOOG UK, Analyst Inc. USA, con il cui contributo è stato possibile lo sviluppo di strumenti e dispositivi diagnostici di proprietà (come Turbines in the power industry and elsewhere are increasingly affected by all sorts of operational and maintenance problems that are directly linked to lube oil issues. Nowadays, a general interest in the oil system management of industrial power plants is growing while the answers on current oil issues provided by the ISP, major oil producers and turbine services companies, seem not be as effective as hoped for. The necessity to create international standardized guidelines for monitoring, prevention and reduction of lube oil degradation is generally recognized in the industrial maintenance world. Ansaldo Energia, through its know how and experience accrued on the field and further enhanced by the recent acquisition of Ansaldo Thomassen, has started a comprehensive R&D oil system program focused on how to control and correct the lube oil issue and whose base lines refer to: Recognizing turbine oil problems Removal of sludge & varnish Lube oil system improvements This project resulted in R&D agreements with international Partner like FRIESS Company in Germany, MOOG UK, Analyst Inc. USA, with whose contribution was possible the development of proprietary diagnostic tools and devices (like ECC, and CRV plate) capable of gaining a leading role and be a key player in the field of turbine lube oil issues. The growing demand for high availability and reliability figures on power plant machinery ECC e CRV-plate), e capaci di conquistare un ruolo di rilievo, attestandosi come operatori chiave nel campo delle problematiche legate ai lubrificanti per turbine. La crescente domanda di alta disponibilità e affidabilità sui macchinari delle centrali e la conseguente pressione sulla redditività nel mercato dell energia, costringono i proprietari delle centrali elettriche a concentrarsi nuovamente su alcune tematiche e voci come i lubrificanti e il fluido idraulico, con i relativi sistemi specifici atti a mantenerli nelle migliori condizioni possibili, per ridurre al minimo le sospensioni forzate a causa di guasti ai sistemi dell olio. Tutto ciò si può ottenere trovando la gestione più adatta per i lubrificanti, che offrirà un rientro immeditato degli investimenti, in relazione alla riduzione dei costi di manutenzione e a dati di disponibilità migliori. I vantaggi e benefici più facilmente ottenibili per i clienti sono: Minori arresti dei macchinari (pulizia dei serbatoi, pompe, ) e risparmi sui costi di manutenzione Prolungamento del ciclo vitale dei macchinari (pompe, servovalvole, cuscinetti, cartucce e guarnizioni) Protezione del patrimonio aziendale Prolungamento del ciclo vitale del lubrificante, perché mantenuto in condizioni più pure Riduzione dei costi di cambio dell olio e dello smaltimento degli oli esausti Minore formazione di residui e vernice e conseguenti problemi nei sistemi di controllo CRV plate between servo valve and associated system
31 29 POWER GENERATION NEWS 1/2009 ECC prototype during commissioning period (from left to right: M. Friess, F. D Agostino, H. Overgaag) and the consequent pressure on profitability in the energy market force the owner of the plant to refocus on certain issues and commodities like lube oil and hydraulic fluid and related specific systems devoted to keep these in the best possible condition to minimize forced outages due to failures in the machinery oil systems. This can be achieved by selecting of the proper oil management, which will yield an immediate return on investments related to maintenance costs savings and improved availability figures Customer advantages and benefits that can be achieved easily are: Reduced equipment downtime (cleaning of reservoir, pumps, ) and maintenance costs savings Extended equipment life time (pumps, servovalves, bearings, cartridges and gaskets) Protected capital Extended oil life time by keeping oil in a purer condition Reduced costs of oil replacement and exhausted oil disposal Reduced sludge and varnish formation and consequent hydraulic control system problems (sticking of servovalves) causing expensive, unplanned machine stoppages The R&D project represents an effective measure to support AEN coping with LTSA Contracts that include AEN responsibility for unavailability due to lube and hydraulic oil system problems. Worldwide there are many companies and outfits that provide services claiming to restoidraulici (aderenze delle servovalvole) che causano fermi macchina imprevisti e dispendiosi. Il progetto di Ricerca & Sviluppo costituisce una misura efficace per supportare AEN nei Contratti LTSA che comportano la responsabilità della società per la mancata disponibilità causata da problemi con i lubrificanti e i sistemi idraulici a olio. In tutto il mondo esistono numerose società e unità di servizi che sostengono di ripristinare la qualità dei lubrificanti, utilizzando filtri basati su principi consolidati, ma con margini per sostanziali miglioramenti. Tutti i costruttori OEM di turbine sono coinvolti nelle problematiche dei lubrificanti e stanno sviluppando specifiche e limiti per mantenere gli oli in condizioni affidabili. Organizzazioni internazionali e gruppi di lavoro per le normative, stanno definendo ulteriormente i limiti e criteri di servizio. Con la recente applicazione positiva del CRV- Plate di proprietà (Cross Relief port Valve) su numerose turbine a gas heavy duty di GE, è stato dimostrato che è possibile prevenire la formazione di residui e vernice nei componenti critici (servovalvole) dei sistemi idraulici di queste turbine a gas. L attuale sviluppo di un avanzato sistema AEN di pulizia elettrostatica dell olio (sistema di pulizia elettrostatica raffreddata ECC), in funzione con successo presso Ferrera Erbognone sull unità GT3 da ottobre 2008, comprende accesso dati, controllo remoto ad AEN TVA, materiali avanzati e nuove tecniche di strumentazione. AEN ECC dichiara di risolvere il problema della ridotta efficacia dei sistemi di pulizia elettrostatica dell olio convenzionali, usati su turbine a petrolio di tipo moderno. Quanto sopra illustrato, il know-how e l esperienza AEN/ATH nella diagnostica e rilevamento guasti dei lubrificati serviranno al mercato per migliorare la funzionalità delle turbine, guadagnando notevoli consensi dal ruolo di principale operatore in relazione a queste tematiche, su scala nazionale e internazionale. re lube oil quality by using filtration equipment based on established principles, but with margins for substantial improvements. All turbine OEM s are involved in oil issues and developing specifications and setting limits to keep the oil in reliable condition. International organizations and standards working groups are active in further defining service limits and criteria. With recent successful applications of the proprietary CRV-Plate (Cross Relief port Valve) on several GE heavy duty type gas turbines, it has been proven that sludge and varnish formation at critical components (servo valves) in hydraulic systems of these gas turbines can be prevented. The current development of an advanced AEN electrostatic oil cleaner (ECC electrostatic cooled cleaner) that has been successfully in operation at Ferrera Erbognone on the unit GT3 since October 2008, incorporating data accesses, remote unit control to AEN TVA, advanced materials and new instrument techniques. The AEN ECC claims to solve the problem of a reduced cleaning efficiency of conventional electrostatic oil cleaners used on modern type turbine oils. All things above mentioned and AEN/ATH state of the art lube oil diagnostics and trouble shooting know-how and experience will serve the market to improve turbine operation and earn considerable consent in being a leading player on these issues, both national and international scale. ECC touch screen, operator interface ECC prototype installed on GT3 lube oil resevoir at Ferrera Erbognone power plant
32 ANSALDO ENERGIA 30 ANSALDO THOMASSEN TC 7 SISTEMA DI CONTROLLO TURBINE A GAS PER ELECTRABEL LELYSTAD ANSALDO THOMASSEN TC 7 GAS TURBINE CONTROL SYSTEM FOR ELECTRABEL LELYSTAD INTRODUZIONE Il sistema di controllo Thomassen TC7, progettato consiste in un sistema di controllo basato su PCS7, studiato per l automazione delle centrali elettriche (DCS). L obiettivo di Electrabel è stato quello di integrare la vecchia turbina a gas Frame 9E nel proprio centro di consegna automatizzato, insieme alla nuova centrale elettrica a ciclo combinato installata (2x435MW). E stato condotto uno studio per le apparecchiature di controllo esistenti che ha dato luogo alla sostituzione del vecchio sistema di controllo della turbina e in parte del sistema DCS. Electrabel ha scelto un sistema di controllo con un architettura aperta e hardware e software non di proprietà: il sistema di controllo TC7. PUNTI SALIENTI DEL PROGETTO Electrabel è un operatore chiave nel mercato olandese della generazione elettrica. Produce più del 60 % dell energia elettrica dei Paesi Bassi. Electrabel utilizza una Frame 9E come utility di backup; l affidabilità e la disponibilità dovrebbero essere vicine al 100%. Nei Paesi Bassi le normative di sicurezza impongono l applicazione delle direttive europee IEC / per i sistemi elettronici programmabili. È richiesta una valutazione della sicurezza per le turbine a gas, con risultato in SIL specifico da 1 a 3 (Livelli di Integrità Sicurezza). Inattività commerciale massima della centrale elettrica: 14 giorni. AMBITO DI ANSALDO THOMASSEN Sostituzione fisica del vecchio sistema di controllo, Speedtronic Mark IV. Eventuale sostituzione del vecchio sistema di automazione dell impianto, CSI Emerson. Integrazione dell attuale quadro di controllo della caldaia. Integrazione nel centro consegne di Electrabel. ARCHITETTURA DEL SISTEMA Sistema controllo turbina Profibus e comunicazione industriale Ethernet. Controllo centrale I/O su sistema bus. Integrazione quadro controllo caldaia. Comunicazione bus terminale ottico per postazione operatore (Ethernet industriale). Bus dispositivo ottico (Profibus). Ethernet industriale (bus centrale). Sincronizzatore e controllo connessione rete elettrica tramite sistema bus. INTRODUCTION This paper briefly describes the successful engineered, installed and commissioned Thomassen TC7 turbine control system, a PCS7 based control system designed for plant automation (DCS). Electrabel s objective was to integrate the old frame 9E gas turbine in Electrabel s automated dispatch centre, together with the new installed combined cycle power plant (2x435MW). A study was conducted for the existing control equipment and resulted in a replacement of the old turbine controller and partly the DCS system. Electrabel choose for a control system with an open architecture and non-proprietary hardware and software: the TC7 control system. PROJECT HIGHLIGHTS Electrabel is a key player in the Dutch power generation market. It produces more than 60 % of the electricity in the Netherlands. Electrabel uses the frame size 9E as a backup utility, reliability and availability should be close to 100%. Safety regulations in the Netherlands demands European directions IEC / for electronic programmable systems. A safety assessment is required for the gas turbine application resulting in specific SIL 1 till 3 (Safety Integrity Levels). Commercial inactivity of the power plant: max 14 days. ANSALDO THOMASSEN S SCOPE Physical replacement of old controller, Speedtronic Mark IV. Virtual relocation of the old plant automation, CSI Emerson. Integration of existing boiler control panel. Integration in Electrabel s dispatch centre. SYSTEM ARCHITECTURE turbine controller with Profibus and industrial Ethernet communication. plant control I/O on bus system Boiler control panel integration. Optical terminal bus communication for operator station (Industrial Ethernet). Optical device bus (Profibus). Industrial Ethernet (plant bus). Synchronizer and electrical grid connection control via bus system. ANSALDO THOMASSEN S PROJECT APPROACH Following tight time schedule is used 1. Order 1 st Aug Basic engineering; specification of control equipment 1 st September Realization of hardware control equipment in September and October Software development started in October test of software with simulation of gas turbine model - HMI software test with real time simulation 5. FAT December Training (2 weeks for 2 groups) January using real time simulation software - trouble shooting for the operator group - In depth training for maintenance group 7. Start installation 16 th February SAT 3 rd March Commercial operation 4 th march 2009 THE RESULT Plant automation for: 1. turbine control 2. plant auxiliaries 3. steam generator (boiler) 4. electrical grid - Integration of the unit in Electrabel s dispatch via OPC (PI server) APPROCCIO AL PROGETTO DI ANSALDO THOMASSEN Nello sviluppo del progetto ci si è attenuti alla seguente tempistica, molto ristretta: 1. Ordine 1 agosto Engineering di base; specifica dei componenti del sistema di controllo 1 settembre Realizzazione delle apparecchiature di controllo (hardware) in settembre e ottobre Sviluppo software a partire da ottobre Collaudo software con simulazione del modello di turbina a gas - Collaudo software HMI con simulazione in tempo reale 5. FAT dicembre Formazione (2 settimane per 2 gruppi) gennaio Utilizzo di software di simulazione in tempo reale - Sistema di trouble shooting per il gruppo operatori - Formazione approfondita per il gruppo manutenzione 7. Inizio installazione 16 febbraio SAT 3 marzo Avvio attività commerciale 4 marzo 2009 OPERATOR STATION ENGINEERING STATION/ OPERATOR SERVER TERMINAL BUS PLANT BUS DEVICE BUS RISULTATI Automazione centrale per: 1. controllo turbina 2. sistemi ausiliari centrale 3. generatore di vapore (caldaia) 4. rete elettrica - Integrazione dell unità nel centro di consegna Electrabel mediante OPC (server PI) GASTURBINE CONTROL PANEL BOILER CONTROL PANEL PLANT CONTROL I/O SYNC / GENERATOR AND ELECTRICAL GRID
33 31 POWER GENERATION NEWS 1/2009 TOUR MANAGERS EUROPEAN STUDY TOUR 2009 VISITA DI LAVORO AD ANSALDO THOMASSEN WORKING VISIT AT ANSALDO THOMASSEN L unedì 16 febbraio, Enschede, Paesi Bassi. Due minivan con 9 studenti di ingegneria meccanica ciascuno, stanno iniziando quello che si presenta come uno degli eventi di maggiore rilievo dell anno per le persone coinvolte. Il programma prevede un viaggio di sedici giorni attraverso quattro paesi, circa 4000 km di percorso e un totale di tredici società da visitare. Il viaggio è stato organizzato e incentrato sul tema: Innovazione, Creare il nostro futuro. Considerato il tema trattato, Ansaldo Energia è quindi una presenza importante in questa esperienza. Come Università per l imprenditoria, la University of Twente è molto attiva nella ricerca e trasposizione pratica di teorie innovative. In parte, ciò è dovuto alla collaborazione a livello internazionale con altre università e società. Mike Koopmans partecipa attivamente alla strategia, grazie a uno stage interno in Ansaldo Energia e, con il suo aiuto è stata organizzata una visita e, il 26 febbraio, 18 studenti sono arrivati in Ansaldo Energia. La giornata è iniziata con una presentazione del Gruppo Ansaldo, seguita dall illustrazione della visione e delle modalità di attuazione delle innovazioni della società. Dopo il pranzo alla mensa aziendale, gli studenti hanno potuto osservare dal vivo la produzione di Ansaldo Energia. Guidati dal Sig. Nardone, hanno visto le tecniche di altissima precisione usate per creare le palette delle turbine, da grandi blocchi di acciaio. Un altra importante esperienza è stato assistere ad una fase di assemblaggio dei vari componenti, per creare il rotore. Al termine della giornata a Genova, gli studenti hanno concluso che Ansaldo Energia offre molto ed hanno ammesso di aver appreso molto sull innovazione. onday February 16 M th, Enschede, the Netherlands. Two minivans packed with 9 students Mechanical Engineering each, are starting what is going to be one of this years greatest event for the people involved. A sixteen days lasting trip through four countries, about 4000 kilometers to drive and a total of thirteen companies to visit are planned. In a short four months this trip has been organized and themed Innovation, Creating our Future. In conjunction with the theme, Ansaldo Energia is therefore a great addition to the trip. As an entrepreneurial University, the University of Twente is very active in researching and putting innovative theories to the test. Part of this way of thinking is the international cooperation with other universities and companies. Mike Koopmans, a fellow student of ours is actively participating in this strategy by doing an internship at Ansaldo Energia, and with his help a visit could be arranged and on the 26 th of February 18 students arrived at the gates of Ansaldo Energia. With a presentation of the Ansaldo Group, followed by the way Ansaldo is thinking about and putting innovation to work, the day started. After the lunch at the cafeteria we got the chance to see for real what the production of Ansaldo Energia is all about. Guided by Mr. Nardone they saw the super precise techniques to create the vanes and blades from large blocks of steel. Also the assembly of the various components to create the actual rotor was another great experience for us. At the end of the day in Genova we all concluded that Ansaldo Energia has a lot more to offer and about innovation. N el mese di gennaio 2009, Petra van Wingerden, il Sindaco del Comune di Rheden (Gemeente Rheden) e Hans Elsenaar, consigliere comunale per gli Affari Economici, hanno compiuto una visita di lavoro presso Ansaldo Thomassen, in seguito ad un invito del management ATH, ricevuto in occasione dell open day di ATH del 20 settembre dello scorso anno. I due funzionari sono stati ricevuti dal management di ATH, Guido Gentile e Gerrit Radstake, che li hanno accompagnati in una visita guidata nel reparto riparazioni componenti di ATH. Alla visita dell officina ha fatto seguito una presentazione da parte del management ATH, che ha illustrato le attività di Finmeccanica, Ansaldo Energia e, naturalmente, l importanza del ruolo di ATH nell ambito del concetto OSP. La delegazione ha espresso il proprio apprezzamento, dichiarando di essere rimasta colpita dall alta qualità del lavoro di ATH. In particolare, i due funzionari si sono espressi favorevolmente sulla natura sostenibile della nostra azienda, grazie all uso di innovativi componenti e tecniche nel processo di riparazione. n January 2009, Mrs Petra van Wingerden, Mayor and Mr. Hans Elsenaar, Alderman of Oeconomic Affairs of the Rheden Municipality (Gemeente Rheden) paid a working visit at Ansaldo Thomassen following an invitation from ATH management during the open day at ATH on September 20, last year. The two officials were received by the management of ATH, Guido Gentile and Gerrit Radstake and were subsequently taken on a guided tour through the ATH component repair shop. After the shop tour a presentation by ATH management followed, highlighting to them the activities of Finmeccanica, Ansaldo Energia and of course the important role of ATH within the OSP concept. The delegation expressed their appreciation and stated that they were very impressed about the high quality of work ATH is doing; in particulare they spoke favourably about the sustainable character of our business by making use of components and parts and the innovative techniques applied for the repair process.
34 ANSALDO ENERGIA 32 ANSALDO NUCLEARE: CONTRATTO DA SOGIN PER IL TRATTAMENTO DELLE RESINE ESAURITE DELL IMPIANTO NUCLEARE DI TRINO ANSALDO NUCLEARE AWARDED CONTRACT BY SOGIN TO PROCESS EXHAUSTED RESINS FROM THE TRINO NUCLEAR POWER STATION > Nell ambito di un accordo con Sogin e Granit Technologies, Ansaldo Nucleare progetterà e realizzerà un impianto prototipo per il trattamento delle resine esaurite provenienti dalla centrale nucleare di Trino, fuori esercizio fin dal > In the framework of an agreement with Sogin and Granit Technologies, Ansaldo Nucleare will design and build a prototype plant to process exhausted resins from the Trino nuclear power plant, which was taken out of service in Sogin, Ansaldo Nucleare e Granit Technologies hanno sottoscritto un accordo di cooperazione per lo sviluppo di una tecnologia innovativa per il trattamento di rifiuti organici radioattivi. Nell ambito di tale accordo, è stato firmato tra Sogin e Ansaldo Nucleare un contratto per la progettazione congiunta e la realizzazione di un impianto di trattamento delle resine a scambio ionico esaurite, presso la centrale di Trino. Granit Technologies è un azienda svizzera che ha sviluppato e brevettato un processo di ossidazione a umido (Wet Oxidation) per il trattamento di rifiuti organici derivanti da attività industriali e urbane. Il progetto congiunto prevede la sperimentazione e lo sviluppo di tale processo, già utilizzato in ambito industriale per il trattamento dei reflui, per applicazione al trattamento e condizionamento dei rifiuti organici radioattivi prodotti da centrali e Sogin, Ansaldo Nucleare and Granit Technologies have signed a cooperation agreement to develop innovative technology to process radioactive organic waste. As part of this agreement, Sogin and Ansaldo Nucleare have signed a contract for the joint design and construction of a plant to treat exhausted ion exchange resins at the Trino power station. Swiss company Granit Technologies has developed and patented a wet oxidation process to treat industrial and urban organic waste. The joint project entails experimentation on and development of the process, which is already used in industrial waste processing, for application to the processing and conditioning of radioactive organic waste produced in nuclear power stations, with a view to reducing volume significantly and ensuring long-term safety. impianti nucleari, al fine di consentire importanti riduzioni di volume e garantirne la messa in sicurezza a lungo termine. Ansaldo Nucleare avrà la responsabilità dell adeguamento della tecnologia al campo nucleare, da applicare al primo impianto nella centrale di Trino. In seguito, la tecnologia potrà essere impiegata presso altri impianti Sogin che presentano problematiche analoghe. Sogin svilupperà il sistema di estrazione delle resine dagli attuali recipienti e il sistema di post-trattamento dei residui del processo, curerà l iter autorizzativo e garantirà che i materiali derivanti dal trattamento rispet-
35 33 POWER GENERATION NEWS 1/2009 Ansaldo Nucleare will be responsible for adapting the technology for use in the nuclear sector, where it will be applied in the first processing plant at the Trino power station. The technology can them be used at other Sogin plants with similar issues. Sogin will develop the system to extract the resins from their current containers, as well as the post-treatment system for process residue. It will also handle approval procedures and ensure that the by-products of processing respect requirements for disposal in the Italian national radioactive material storage facility. It is estimated that a little more than two years will be required to develop the technology and build the plant, at a total cost of about Euro 13 million. As this technology can also be used to treat the ion exchange resins produced in foreign nuclear plants, the agreement makes provision for its promotion on the global decommissioning market. THE WET OXIDATION PROCESS The waste to process consists of roughly 100 cubic metres of granular ion exchange resins, about 85% of which was used during power station operation, while the remaining amount was used for steam generator decontamination, to reduce the exposure of personnel involved in decommissioning operations to sources of radioactivity. The new treatment process was proposed as a way to resolve several critical issues tino i requisiti per il conferimento al deposito nazionale. I tempi previsti per lo sviluppo della tecnologia e la realizzazione dell impianto sono poco più di due anni, con un costo complessivo di circa 13 milioni di euro. Poiché tale tecnologia può trovare applicazione anche nel trattamento delle resine a scambio ionico prodotte in impianti nucleari esteri, l accordo prevede di promuoverla sul mercato globale del decommissioning. IL PROCESSO DI WET OXIDATION I rifiuti da trattare sono costituiti da circa 100 m 3 di resine a scambio ionico granulari di cui 85% ca. è stata impiegata durante l esercizio della centrale mentre la restante parte è stata utilizzata per la decontaminazione dei generatori di vapore al fine di ridurre l esposizione radiologica del personale coinvolto nelle operazioni di decommissioning. Il nuovo processo di trattamento è stato proposto per far fronte ad alcune criticità, dovute alla particolare tipologia del rifiuto, che influenzano negativamente le caratteristiche fisiche del manufatto da inviare al deposito. Il lavoro consiste nella progettazione e realizzazione del sistema integrato di trattamento composto da tre blocchi principali: 1. Pre-trattamento: consiste nel recupero delle resine esaurite estraendole dai recipienti utilizzati per lo stoccaggio temporaneo in centrale e nella preparazione della sospensione in acqua di resina finemente macinata; 2. Ossidazione ad umido: consiste nel processo di ossidazione ad umido per trasformare la materia organica in acqua e anidride carbonica e la materia inorganica in ossidi insolubili; 3. Post-trattamento: consiste nel trattamento finale per condizionare i residui solidi inorganici contenenti la contaminazione radioattiva e nel trattamento della soluzione contenente i sali solubili. MOCK-UP Nell ambito dello sviluppo del processo globale di trattamento, è prevista la realizzazione di un impianto in scala ridotta che sarà utilizzato per effettuare delle prove di funzionamento limitate alla sola parte dell ossidazione ad umido. Le prove sul mock-up hanno lo scopo di affinare i caused by the type of waste involved, which has a negative influence on the physical characteristics of the product to send to the storage facility. The work involves the design and construction of the integrated processing system, which consists of three main blocks: 1. Pre-processing: recovery of exhausted resins by extracting them from the containers used for temporary power station storage, and preparation of a suspension of finely ground resin in water; 2. Wet oxidation: this is the process which transforms organic material into water and carbon dioxide, and inorganic material into insoluble oxides; 3. Post-processing: final treatment to condition the inorganic solid residue containing the radioactive contamination, and processing the solution containing the soluble salts. MOCK-UP The development of the global treatment process also embraces plans to build a reduced scale plant that will be used to perform operating tests on the wet oxidation process only. Tests on the mock-up will make it possible to fine tune the process parameters to use in the full scale plant, and to verify the characteristics of the residues produced, all necessary to validate our current knowledge regarding performance, and to extend it to cover the new type of material to process. The reduced scale plant will operate for about two months using simulated waste (ie. resins without radioactive contamination) that reproduces the Trino power station resins as closely as possible. Once the process has been optimised, the reduced scale plant will be used to define the performance of the full-scale plant, as well as the chemical and physical characteristics of the residue obtained from the wet oxidation process, so far as this is possible. The residues produced in the test performed with optimised process parameters, will be used subsequently to define and fine tune postprocessing and conditioning activities for the final waste.
36 ANSALDO ENERGIA 34 parametri di processo da utilizzarsi nell impianto in scala reale e di verificare le caratteristiche dei residui prodotti, passaggi necessari per validare l attuale conoscenza delle prestazioni estendendola alla nuova tipologia di materiali da trattare. L impianto in scala ridotta verrà utilizzato per circa due mesi con rifiuti simulati, cioè resine non contaminate radiologicamente, in modo tale che riproducano il più verosimilmente possibile le resine della centrale di Trino. Una volta ottimizzato il processo, l impianto in scala ridotta servirà a definire al meglio le prestazioni dell impianto in scala reale ed a definire, per quanto possibile, anche le caratteristiche chimicofisiche del residuo ottenuto dal processo di ossidazione ad umido. I residui prodotti nella prova effettuata con i parametri di processo ottimizzati, saranno successivamente utilizzati per la definizione e l affinamento delle attività di post trattamento e condizionamento del rifiuto finale. PRE-TRATTAMENTO La prima parte del trattamento consiste nell estrazione delle resine dai purificatori e nel loro trasferimento idraulico ad un serbatoio di accumulo intermedio. Poiché per un corretto funzionamento del processo di ossidazione ad umido è necessario che l alimentazione non contenga parti solide in sospensione con dimensioni maggiori di 0.5 mm, si rende necessaria una fase di macinazione delle resine. Le resine macinate saranno raccolte in due serbatoi allo scopo di omogeneizzarle prima di effettuarne la caratterizzazione radiologica necessaria a monte del trattamento. OSSIDAZIONE AD UMIDO Il processo di ossidazione si basa su di reazione chimica che avviene in fase liquida e che consiste nell ossidazione delle sostanze organiche, ma anche di quelle inorganiche, mediante ossigeno (oppure aria) impiegato ad alta temperatura ( C) e ad una pressione compresa tra 35 e 200 bar. Dalla reazione, che avviene senza l ausilio di catalizzatori, non si ottengono gas tossici quali anidride solforosa, ossidi di azoto (NO x ) od ossido di carbonio, mentre la materia organica è trasformata in acqua e anidride carbonica e la parte inorgani- PRE-PROCESSING The first processing stage is extracting the resins from the purifiers and transferring them hydraulically to an intermediate accumulation tank. As the incoming material must not contain suspended solid particles with a diameter greater than 0.5 mm for the wet oxidation process to work properly, the resins need to be ground. The ground resins will be collected in two tanks to ensure they have the same consistency before radiological characterisation prior to treatment. WET OXIDATION The oxidation process is based on a chemical reaction that takes place in the liquid state, consisting of the oxidation of organic and inorganic substances through the use of oxygen (or air) at a high temperature ( C) and a pressure of between 35 and 200 bar. The reaction, which does not require catalysts, produces no toxic gases, sulphur dioxide, nitrogen oxides (NOx) or carbon oxide, transforms organic material into water and carbon monoxide, and the inorganic component into mineral oxides. The oxidation reaction is exothermic and, if the quantity of organic material is sufficient, there is no need for an external heat source (generally speaking too much heat is generated, with the excess used for heat recovery inside the process). The plant, for obvious reasons of thermal stability, operates 24/7 and is completely automatic, requiring only supervision by an operator from a remote monitoring station. POST-PROCESSING The residue obtained from the wet oxidation process will consist of: a water component containing soluble salts, including caesium salt; this radionuclide forms part of the initial contamination of the resins; an insoluble solid resin, consisting of metal oxides deriving from nuclear plant material corrosion products (mainly Fe, Cr, Ni); plus cobalt, which contributes to the radioactivity of the final residue. The appropriate treatments will be adopted to condition the residue in such a way as to obtain products which are suitable for storage in the Italian national storage facility. ca è convertita a ossidi minerali. La reazione di ossidazione è esotermica e, se la quantità di materia organica è sufficiente, non necessita di apporto termico dall esterno (generalmente si ha un eccesso di generazione di calore che viene impiegato per ricupero termico all interno dello stesso processo). L impianto, per ovvie ragioni di stabilità termica, funziona in modo continuativo (24 ore al giorno e per 7 giorni alla settimana) e completamente automatico e necessita solo di una supervisione da parte dell operatore tramite una postazione di controllo remotizzata. POST-TRATTAMENTO Il residuo ottenuto dal processo di ossidazione ad umido sarà composto da: una fase acquosa contenente sali solubili, tra cui sali di cesio; questo radionuclide costituisce parte della contaminazione iniziale delle resine, un residuo solido insolubile costituito da ossidi di metalli derivanti dai prodotti di corrosione dei materiali dell Impianto nucleare (prevalentemente Fe, Cr, Ni); e oltre a questi il cobalto che contribuisce alla radioattività del residuo finale. Opportuni trattamenti saranno adottati per condizionare il residuo in modo da ottenere manufatti idonei allo stoccaggio nel deposito finale.
37 35 POWER GENERATION NEWS 1/2009 ANSALDO NUCLEARE SI AGGIUDICA UN CONTRATTO PER LA CENTRALE NUCLEARE DI MOCHOVCE UNITÀ 3 & 4 MOCHOVCE NUCLEAR POWER STATION UNITS 3 & 4 CONTRACT AWARDED TO ANSALDO NUCLEARE Ansaldo Nucleare ha firmato con ENEL Produzione nel Dicembre 2008 un importante contratto relativo alla fornitura di servizi di ingegneria multidisciplinare per le Unità 3 e 4 della Centrale Nucleare di Mochovce, nella regione sud-occidentale della Repubblica Slovacca. Slovenske Elektrarne (Ente Elettrico Nazionale, partecipato al 66% da ENEL) ha ufficialmente avviato, il 3 Novembre 2008, i lavori per il completamento delle 2 Unità, la cui costruzione era stata sospesa nel 1985: le 2 Unità dovrebbero essere completate entro Dicembre 2013, data prevista per l avvio dell esercizio commerciale. Il cliente di Ansaldo Nucleare, ENEL Produzione, è a sua volta titolare del contratto EPCM (Engineering, Procurement, Construction Management) concluso con Slovenske Elektrarne per la realizzazione dell Isola Convenzionale della Centrale. La Centrale Nucleare di Mochovce, basata sulla tecnologia russa VVER (reattori ad acqua in pressione), attraverso una serie di miglioramenti progettuali, per quanto attiene in particolare gli aspetti della sicurezza, è oggi in linea con i più recenti standard occidentali; le Unità 3 e 4, così come le prime 2 Unità della Centrale, in esercizio da circa 10 anni, hanno una potenza di 440 MWe ciascuna. Ansaldo Nucleare signed a major contract with ENEL Produzione in December 2008 to supply multidisciplinary engineering services for Units 3 & 4 at the Mochovce Nuclear Power Station in the south west of the Slovak Republic. Slovenske Elektrame (the national electric power operator, in which ENEL holds a 66% stake), officially began work on November 3, 2008 to complete the two units on which construction was suspended in The two units should be completed by December 2013 ready for their scheduled entry into commercial service. Ansaldo Nucleare s customer, ENEL Produzione, has signed an EPCM (Engineering, Procurement, Construction and Management) contract with Slovenske Elektrame to build the station s Conventional Block. The Mochovce Nuclear Power Station, which is based on Russian VVER (pressurized water reactor) technology, has been the subject of a series of improvements, particularly as regards safety, and is now in line with the latest western standards. Units 3 & 4, like the first two units at the plant, which have now been in service for about 10 years, are Il contratto aggiudicato ad Ansaldo Nucleare vale ca. 15,5 milioni di Euro, cui si aggiungono altri 10 milioni di Euro di attività opzionali, e copre un arco temporale che si estende dal Gennaio 2009 a tutto il In particolare, i servizi che Ansaldo Nucleare fornirà comprendono: Ingegneria di processo, con particolare attenzione ai sistemi che assolvono funzione di sicurezza; Ingegneria per l acquisto di componenti classificati in sicurezza; Ingegneria impiantistica, strutturale, elettrica e strumentale, sia di sede che di campo; Attività di Gestione e Controllo della Qualità, oltre che di followup delle forniture e dei montaggi in sito; Attività di pianificazione per l ingegneria, le forniture, la costruzione e il commissioning delle due Unità; Attività di supporto al commissioning delle due Unità. L attuale contratto fa seguito a due ordini, per un importo complessivo di ca. 1,7 milioni di Euro, aggiudicati ad Ansaldo Nucleare da ENEL Produzione tra dicembre 2007 e giugno 2008 e relativi a servizi di Ingegneria e Garanzia della Qualità propedeutici alle attività ora previste. rated 440 MWe each. The contract won by Ansaldo Nucleare is worth about Euro 15.5 million, plus a further Euro 10 million optional activities, and will run from January 2009 to the end of The services provided by Ansaldo Nucleare include: process engineering, with a special focus on safety systems; safety classified component purchase engineering; system, structural, electrical and instrument engineering, both in-house and on-site; quality control and management activities, in addition to follow-up of supplies and on-site erection; planning work for engineering, supplies, construction and commissioning of the two Units; support work during commissioning of the two units. The contract follows on from two orders worth a total Euro 1.7 million, awarded to Ansaldo Nucleare by ENEL Produzione between December 2007 and June 2008, covering Engineering and Quality Guarantee services in preparation for the work now under way.
38 ANSALDO ENERGIA 36 SERVICE AI LIMITI: JIGUEY, TORMENTATA STORIA DI UN SUCCESSO EXTREME SERVICE WORK AT JIGUEY - A HARD- FOUGHT SUCCESS STORY Negli anni 80 il gruppo d imprese italiane GIE costruì su un importante corso d acqua nell interno montagnoso e semidisabitato della Repubblica Dominicana, in America centrale, due impianti idroelettrici con macchinari Ansaldo all avanguardia della tecnologia del tempo, le centrali di Jiguey (2 x 50 MW) e di Aguacate (2 x 35 MW). Non fu impresa da poco, comportando la costruzione ad hoc delle strade, ponti e canalizzazioni necessarie per poter far giungere grandi quantità di materiali anche di grossa taglia in luoghi veramente selvaggi ed inaccessibili, tra montagne impervie coperte di vegetazione tropicale e completamente prive di qualsivoglia infrastruttura. Nel 2005, nell ambito dei programmi di espansione delle attività e di ritorno del service sugli impianti realizzati in America Lati- In the 1980s, on a major waterway in the mountainous and sparsely populated interior of the Dominican Republic in Central America, Italian company grouping GIE built two hydroelectric power stations at Jiguey (2 x 50 MW) and Aguacate (2 x 35 MW), both equipped with Ansaldo machinery based on leading edge technology at the time. It was no mean task. Roads and bridges had to be built specially to transport the huge quantities of materials needed, including several very large single-piece components, to some extremely remote and inaccessible locations in the heart of mountainous regions covered by tropical vegetation and completely lacking any form of infrastructure. In 2005, in the framework of business expansion plans and renewed interest in serv- na, Ansaldo Energia era tornata a distanza di oltre venti anni sulla centrale di Jiguey per risolvere seri problemi elettrici a carico degli alternatori di entrambi i gruppi, lavoro specialistico brillantemente portato a termine nei tempi contrattuali di circa due mesi con soddisfazione del cliente, la CDEEE (Comision Dominicana de las Empresas Electricas Estatales). Questo primo doppio intervento aveva permesso comunque di verificare che dopo tanto tempo le infrastrutture realizzate per giungere alla centrale si erano molto degradate, per l effetto combinato della scarsa manutenzione, della complessa orografia dei luoghi e dell estrema aggressività del clima caraibico con i suoi frequenti e violenti uragani. Nel novembre 2005, a poche settimane dal rientro dei nostri tecnici, l unità no. 2 di Ji-
39 37 POWER GENERATION NEWS 1/2009 guey subiva una gravissima avaria durante un distacco accidentale di carico, ed il cliente convocava d urgenza Ansaldo Energia in quanto il macchinario era coperto dalla normale garanzia sull intervento. Il rotore del generatore, ruotando ad alta velocità, aveva distrutto la gabbia di scoiattolo i cui pezzi avevano completamente danneggiato anche l interno del pacco statori. Cominciava così la tormentata storia della rimessa in servizio dell unità 2, che avrebbe visto la fine solo nel mese di gennaio 2009, oltre tre anni dopo. Il primo difficilissimo ostacolo è stato dimostrare, al di là di ogni ragionevole dubbio, che la causa dell avaria non era da attribuirsi ad errori di Ansaldo Energia e che quindi la riparazione, stimata preliminarmente in oltre tre milioni di Euro di costi diretti, sarebbe stata a carico del cliente. Finalmente, il cliente prendeva atto che l incidente non poteva essere attribuito ad errori di Ansaldo Energia, e siamo così giunti, nel mese di maggio del 2007, al primo ordine per la rimessa in servizio dell unità con la formula turn key. L ordine è stato articolato in varie fasi, iniziate nel giugno 2007 con l ordinazione dei materiali strategici, gli smontaggi in loco dei componenti del rotore da inviare in Italia a riparare ed un accurata ispezione di tutto l impianto con valutazione esatta di cosa fosse necessario revisionare, riparare o sostituire. A metà lavoro della prima fase, nell agosto del 2007, il passaggio sull isola caraibica di alcuni uragani consecutivi, tra cui il terribile Noel, che con un diluvio di acqua e vento ha interrotto la carretera con frane immense, ice activities for plants built in Latin America, Ansaldo Energia returned to the Jiguey power station more than twenty years after its construction to remedy serious electrical problems affecting the generators in both sets. This job for specialists was brilliantly concluded by the end of the two-month contract term, to the great satisfaction of customer CDEEE (Comision Dominicana de las Empresas Electricas Estatales). This first project clearly revealed serious deterioration after so many years of the access infrastructure built for the power station, as a result of the combined effect of insufficient maintenance, the mountainous nature of the area and the extremely aggressive Caribbean climate with its frequent hurricanes. In November 2005, just a few weeks after our engineers returned to Italy, unit no. 2 at Jiguey suffered a serious failure during an accidental loss of load, and the customer urgently called in Ansaldo Energia as the machinery was still covered by the standard warranty. While rotating at high speed, the generator rotor had destroyed the squirrel cage, pieces of which had also caused serious internal damage to the stator pack. And so began the difficult job of returning unit 2 to service, a task which was only completed in January 2009, more than three years later. The first difficult task was demonstrating beyond all reasonable doubt that the failure was not caused by mistakes made by Ansaldo Energia, and that therefore the repair work, initially estimated at more than three million euros in direct costs, would be paid by the customer. Finally, the customer accepted that the accident could not be attributed to errors committed by Ansaldo Energia and so, in May 2007, the first order was raised to restore the unit to service on a turnkey basis. It was divided into various stages, beginning in June 2007 with orders for strategic materials, the on-site dismantling of rotor components to send to Italy for repair, and a careful inspection of the entire plant, including an assessment of which components needed overhauling, repairing or replacing. But the best part was still to come. Half way through the first phase of work in August 2007, the Caribbean island was hit by a series of consecutive hurricanes, including the terrible Noel, which in a deluge of wind and water blocked the «track» with huge landslides, flooding, collapsed bridges and trees fallen across roads. Our engineers tried everything to reach the power station, but without success, and it remained isolated for weeks. We were forced to halt work indefinitely for reasons of force majeure, while the customer had to use helicopters and foot porters to keep the power station running. The second stage of work recommenced in June 2008 with the arrival of repaired and new materials from Italy, which presented us with a challenging logistics problem: the damaged bridges and roads, either temporarily repaired or replaced by fords, meant that it was impossible for the trucks and their heavy containers to reach the power station, and so we had to organise a series of journeys with a special tractor on hand to pull the trucks through the most difficult sections of road on the way to the site. The 2008 hurricane season, while less violent than the preceding year, contributed to even more deterioration of the already seriously damaged roads. Lashed by wind and rain, our engineers had on more than one occasion to ford swollen rivers with the help of tow cables, or remove fallen trees from their path. All this caused more halts to work for reasons of force majeure. The plant was scheduled to re-enter service in mid-december 2008, and despite everything we were managing to stay on track, but there seemed to be no end to our bad luck: the turbine waste water gates in unit 2 were under 3 metres of water, as well as being blocked and damaged by tonnes and tonnes of rock. The CDEEE was unable to give us the go ahead to start up the plant and we were forced once again to halt work
40 ANSALDO ENERGIA 38 allagamenti, ponti crollati e alberi divelti sulle strade. I nostri tecnici hanno inutilmente provato con tutti i mezzi a raggiungere la centrale, rimasta poi isolata per settimane. Siamo stati costretti a sospendere i lavori a lungo, per forza maggiore, mentre il cliente ha dovuto organizzarsi con elicotteri e portatori appiedati per mantenere operativa la centrale. La seconda fase dei lavori, ripartita a giugno 2008 all arrivo dei materiali riparati e nuovi dall Italia, ci ha posto la sfida della logistica: i ponti e strade interrotti, riparati provvisoriamente o sostituiti da guadi nei torrenti, impedivano l arrivo dei camion con i container pesanti in centrale, per cui AEN ha dovuto organizzare una serie di trasporti dove un trattore dedicato su tutto il percorso rimorchiava di peso ogni camion attraverso i punti più difficili, fino in impianto. Ovviamente anche la stagione degli uragani 2008, seppur meno violenta della precedente, ha contribuito a rovinare ulteriormente percorsi già al limite: sotto l acqua che cadeva a scroscio i nostri tecnici si sono trovati più volte a guadare torrenti in piena con l aiuto degli argani o a dover rimuovere dalla carreggiata alberi divelti; abbiamo avuto ancora giorni di sospensione lavori per forza maggiore. Dovevamo terminare il lavoro con la messa in servizio a metà dicembre 2008, e nonostante tutto ci stavamo riuscendo, ma il diavolo ci metteva ancora lo zampino: le paratoie di scarico dell acqua di turbina dell unità 2 erano rimaste bloccate, e coperte da 3 metri d acqua, da tonnellate di pietre che le avevano anche danneggiate. La CDEEE non ci permetteva di avviare, suo malgrado, e dovevamo quindi interrompere ancora i lavori, negoziando ovviamente con il cliente un ulteriore addendum al contratto per gli extra costi ed i ritardi, come nei casi precedenti. Ultimo capitolo: il 5 gennaio 2009, una taskforce di tecnici di Ansaldo Energia, con il supand negotiate an additional addendum to the contract to cover the extra costs and delays. In the final act of this drama, on January 5, 2009, a task force of Ansaldo Energia engineers returned to Santo Domingo with control and regulation system electronics support provided by engineers from ABB Italia and Westinghouse. On the 23rd of the same month, during a celebratory meeting with the customer, unit no. 2 was restored to service at full load, delivering more that 4 MW more power than when it broke down. With great satisfaction the customer signed the provisional acceptance certificate, bringing to a close the troubled story of a service commission at the very limit of the possible, and completing a contract worth in the end almost five million euros (by no means negligible for a hydroelectric plant of this size), as well as demonstrating the remarkable skills, determination and flexibility shown by Ansaldo Energia s engineers... not to mention their courage while working in ludicrous conditions. porto di tecnici dell ABB Italia e della West per la parte elettronica dei sistemi di controllo e regolazione, tornava a S. Domingo ed il 23 successivo, durante una festosa riunione con il cliente, l unità no. 2 tornava a pieno carico, erogando ben 4 MW di potenza in più di quando era andata fuori servizio. Il cliente firmava così con soddisfazione l accettazione provvisoria chiudendo la tormentata storia di un Service veramente ai limiti, con un contratto che ha raggiunto un valore di quasi 5 Milioni di Euro (assolutamente non trascurabile per la riparazione di una Idro di questa taglia) che ha dimostrato inoltre le grandi capacità, l ostinazione, la flessibilità e stavolta anche il coraggio di lavorare in condizioni spesso assurde degli uomini di Ansaldo Energia.
41 39 POWER GENERATION NEWS 1/2009 IL CONTRIBUTO DI ANSALDO ENERGIA AL DIBATTITIO PUBBLICO SULLA GRONDA AUTOSTRADALE THE ANSALDO ENERGIA CONTRIBUTION TO PUBLIC DEBATE ON THE MOTORWAY BRIDGE > Ansaldo Energia è intervenuta con una posizione ufficiale nel dibattito pubblico indetto dal Comune di Genova sul tracciato della costruenda gronda autostradale di ponente > Ansaldo Energia presented its official position on the route of the new motorway bridge in the west of the city, in the public debate called by Genoa Municipal Council PIANTA DELLO STABILIMENTO E AREE INTERESSATE DAI TRACCIATI SITE PLAN AND AREAS AFFECTED BY ROUTES ANSALDO ENERGIA C A B A produzione e montaggio turbine / turbine production and assembly B uffici / offices C mensa / canteen Ansaldo Energia a Genova dal dipendenti nel 2004, 2980 dipendenti a fine assunzioni negli ultimi 4 anni , di cui 345 laureati e 326 diplomati, con previsioni di ulteriore crescita Ordinato Ansaldo Energia in Liguria 2008: 180 Mln ANSALDO ENERGIA HAS BEEN BASED IN GENOA SINCE ,400 EMPLOYEES IN ,980 EMPLOYE- ES AT END NEW RECRUITS IN THE LAST 4 YEARS ( ), INCLUDING 345 UNIVERSITY GRADUATES AND 326 HIGH SCHOOL GRADUATES, WITH PLANS FOR FURTHER GROWTH ORDERS COMMISSIONED BY ANSALDO ENERGIA IN LIGURIA IN 2008: EURO 180 M
42 ANSALDO ENERGIA 40 Gli investimenti degli ultimi tre anni in mezzi di produzione nelle aree interessate dai tracciati della gronda ammontano a oltre 80 milioni di euro Investments over the last three years in production facilities in the areas affected by proposed routes for the motorway bridge amount to more than Euro 80 million. TRACCIATO 4 DELLA GRONDA: ALTERNATIVA BASSA RIFACIMENTO DEL PONTE MORANDI A MONTE ROUTE 4: ALTERNATIVE WITH LIMITED INLAND REDEVELOPMENT OF MORANDI BRIDGE TRACCIATO 4 DELLA GRONDA: CONSEGUENZE PER ANSALDO ENERGIA La società Autostrade sostiene che con il tracciato 4 Ansaldo avrebbe un impatto provvisorio sulle aree produttive ed uno permanente sulle aree logistiche (pag. 56 di La Gronda di Genova, Presentazione sintetica delle ipotesi di tracciato ). Per Ansaldo Energia in realtà la scelta del tracciato 4 avrebbe un impatto forte e permanente sulle aree logistiche e di produzione, in quanto renderebbe necessario lo spostamento totale o per lo meno parziale (opzione non gradita e rischiosa per l efficacia e la continuità produttiva) dell azienda, che comporterebbe: La necessità di ricollocare gli uffici di almeno 1300 persone (area B); La necessità di raddoppiare, almeno durante un certo pe- ROUTE 4: CONSEQUENCES FOR ANSALDO ENERGIA Motorway operator Autostrade claims that for Ansaldo route 4 would have "a temporary impact on production areas and a permanent one on logistics areas" (page 56, La Gronda di Genova. Presentazione sintetica delle ipotesi di tracciato ["The "Gronda" motorway bridge in Genoa. A brief presentation of alternative routes"]). But in fact, for Ansaldo Energia the choice of route 4 would have a strong and permanent impact on logistics and production areas, as the company would have to relocate either entirely or in part (an unwelcome and risky option in terms of effectiveness and production continuity), involving: the relocation of offices for at least 1,300 people (area B); Figura 1. Tracciato 4, che presenta due piloni che insistono sull area di Ansaldo Energia Figure 1. Route 4, with two masts in the Ansaldo Energia site Figura 2. Area dello stabilimento su cui insisterebbe il pilone della gronda (area A) Figure 2. Area of the production facility where the mast would be located (area A)
43 41 POWER GENERATION NEWS 1/2009 riodo, le macchine utensili presenti negli stabilimenti produttivi dell azienda, per assicurare continuità di produzione durante lo spostamento; Inoltre, in caso di smembramento della Fabbrica e ricollocazione di almeno una sua parte (area A, figura 2): la divisione dei siti produttivi comporterebbe la necessità di spostare all esterno numerosi trasporti di materiali e di semilavorati, che oggi avvengono all interno dell area di stabilimento, con conseguente aggravio dei costi di produzione e disturbo della viabilità cittadina. la cantierizzazione della gronda comporterebbe un forte disturbo/impedimento della viabilità sia all interno del perimetro aziendale che all esterno, con conseguente calo di efficienza del processo produttivo. Se si scegliesse il tracciato 4, dunque, sarebbe necessario compiere da subito i seguenti passi propedeutici : da parte delle istituzioni locali insieme ad Ansaldo Energia, individuare un area adatta al trasferimento dell azienda; da parte di Ansaldo Energia pianificare in dettaglio il trasferimento, in modo da arrecare il più basso disturbo possibile alla continuità di gestione e di produzione, in un momento di crescita dell azienda sui mercati internazionali eseguire il trasferimento prima dell inizio dei lavori di costruzione del viadotto Tempi stimati per lo spostamento: non inferiore a 4 anni, a par- the duplication, at least for a certain period, of the machine tools installed in the company's production facilities, to ensure continuity during the transfer; In the event that the "Fabbrica" workshop is broken up and at least in part relocated (area A, figure 2): the division of the production sites would require numerous materials and semi-finished product transfers to be moved outside rather than inside the site, resulting in higher production costs and causing a disturbance for local traffic; the work site for the project would represent a serious disturbance for the road system both inside and outside the site, reducing the efficiency of the production process. If route 4 is chosen, the following preparatory steps would have to be performed immediately: the local authorities and Ansaldo Energia would together have to identify a suitable area in which to relocate the company; Ansaldo Energia would have to plan the transfer in detail in such a way as to cause the least possible disturbance to management and production continuity, at a time of growth for the company on international markets; It would also be necessary to perform the transfer before construction work starts on the motorway bridge. Estimated time required for transfer: no less than 4 years after obtaining permits needed tire dall ottenimento delle autorizzazioni necessarie all inizio dei lavori nella nuova area; Costo stimato: circa 400 milioni di per il trasferimento totale dell Azienda, opzione preferita da Ansaldo Energia. to start work on the new area; Estimated cost: about Euro 400 million to complete the transfer of the Company, which is the option preferred by Ansaldo Energia. TRACCIATO 5 DELLA GRONDA: ALTERNATIVA BASSA RIFACIMENTO DEL PONTE MORANDI VERSO MARE ROUTE 5: ALTERNATIVE WITH LIMITED INLAND REDEVELOPMENT OF MORANDI BRIDGE Figura 3. Figure 3. Tracciato 5, che presenta almeno un pilone ed uno svincolo sviluppati all interno del perimetro di Ansaldo Energia Route 5 involves the construction of at least one mast and a slip road inside the boundaries of the Ansaldo Energia site
44 ANSALDO ENERGIA 42 TRACCIATO 5 DELLA GRONDA: CONSEGUENZE PER ANSALDO ENERGIA L area Ansaldo Energia verrebbe interessata direttamente dalla costruzione dello svincolo di accesso al ponte, con conseguente demolizione dell edificio mense (area C) che serve 1500 persone. L elicoidale renderebbe impraticabile lo svolgimento della normale attività lavorativa negli uffici esistenti (area B), a causa dell inquinamento acustico ed atmosferico, non comparabile a quello che già attualmente produce la viabilità sul Ponte Morandi, con conseguente necessità di ricollocare circa 1300 persone. Se si scegliesse il tracciato 5, dunque: sarebbe necessario per Ansaldo Energia ricollocare gli uffici di almeno 1300 persone (area B) e la palazzina mensa all interno o all esterno dello stabilimento, con costi minori rispetto a quelli esposti in relazione alle conseguenze del tracciato 4, ma comunque nell ordine di almeno 50 milioni di. Ansaldo Energia soffrirebbe in maniera pesante delle perturbazioni alla viabilità pubblica adiacente i siti produttivi dovute alla cantierizzazione della gronda nel corso di un periodo molto lungo, stimato da autostrade in almeno 7 anni. In merito va ricordato che le movimentazioni esterne di Ansaldo Energia, essenziali per la fluidità di produzione e la consegna dei nostri prodotti sul mercato mondiale, sono stimate in oltre 700 trasporti al mese, sia in entrata che in uscita, di cui almeno 40 fuori sagoma stradale (come, ad esempio, i trasporti eccezionali). ROUTE 5: CONSEQUENCES FOR ANSALDO ENERGIA The Ansaldo Energia area would be directly affected by the construction of the entry slip road to the bridge, resulting in the demolition of the canteen building (area C) used by 1,500 people. The spiral slip road would make normal work impractical in the existing office buildings (area B), due to the noise and atmospheric pollution created, which would not be comparable with that produced at the present time by traffic crossing Morandi Bridge, requiring the relocation of about 1,300 people. Therefore, if route 5 is chosen: Ansaldo Energia would have to relocate the offices of at least 1,300 people (area B) and the canteen building inside or outside the site, at a lower cost than in the case of route 4, but nevertheless in the order of at least Euro 50 million. Ansaldo Energia would be seriously affected by the disruption of the public road system in the vicinity of the production facilities, resulting from work sites which would have to remain in place for at least 7 years according to the plans of Autostrade. It should be remembered that in order to keep production flowing and deliver products to world markets, Ansaldo Energia organises about 700 inbound and outbound road shipments a month, of which at least 40 are exceptional loads. CONCLUSIONI Ansaldo Energia attende sulla questione una decisione rapida da parte delle istituzioni preposte. Ansaldo Energia non intende opporsi ad alcun tracciato, ma chiede alle istituzioni che, nel caso in cui la scelta dovesse cadere sul tracciato 4 o sul tracciato 5, venga istituito immediatamente un tavolo per: la pianificazione puntuale delle attività da porre in essere prima dell inizio dei lavori di costruzione della gronda, in modo da assicurare continuità all attività produttiva e la salvaguardia occupazionale dell azienda; la corretta valutazione ed allocazione dei costi correlati a tali azioni. CONCLUSIONS Ansaldo Energia expects a rapid decision to be taken by the competent authorities. Ansaldo Energia does not intend to oppose any of the proposed routes, but asks the institutions, in the event route 4 or 5 is selected, to immediately establish a round table to: plan carefully the activities to perform before the start of construction work on the motorway bridge, to ensure production continuity and protect jobs at the company; assess and allocate correctly the costs relating to these actions.
45 43 POWER GENERATION NEWS 1/2009 FABRIZIO DE ANDRÈ: LA MOSTRA FABRIZIO DE ANDRÈ. THE EXHIBITION > Non chiedere a uno scrittore di canzoni che cosa ha pensato, che cosa ha sentito prima dell opera: è proprio per non volervelo dire che si è messo a scrivere. La risposta è nell opera. F. De Andrè > Don t ask songwriters what they think about or feel when they write: the reason they write is because they don t want to tell you. The answer is in the song. F. De Andrè Questo deve essere stato il fil rouge che ha guidato i curatori della mostra che Genova ha dedicato a Fabrizio De Andrè, a dieci anni dalla sua scomparsa, per raccontarne la vita, la musica e le passioni. Fabrizio De Andrè, la mostra infatti non è il classico percorso museale, dove transitare, lanciando occhiate più o meno passive a oggetti, fotografie, cimeli. È una mostra dove la poetica, le idee, i sentimenti di Fabrizio si svelano a poco a poco, trasparendo proprio dalle sue parole, dalle sue sonorità, dai suoi sguardi. Ma soprattutto è un incontro, un momento in cui il visitatore è protagonista, interprete: ogni persona che attraversa la mostra, a seconda delle sue azioni e delle sue scelte, scopre e vive, personalmente, un Faber diverso, accogliendone aspetti differenti, intimi, This must have been the guiding principle followed by the curators of the exhibition in Genoa about Fabrizio De Andrè, ten years after his death, to tell the story of his life, music and interests. Fabrizio De Andrè, the exhibition isn t a classic museum itinerary you walk round glancing more or less passively at the objects, photographs and relics presented. In the exhibition, the poetry, ideas and feelings of Fabrizio De Andrè are revealed a little at a time through his words, harmonies and perceptions. But most importantly it is a meeting point, a moment in time when visitors to the exhibition act out the main roles, making their own decisions and choices in a personal process of discovering a different Faber (an affectionate short-form of Fabforti, vicini. L interattività e la multimedialità della mostra sono senz altro il modo migliore per ricordare e far conoscere il grande cantautore genovese: un artista eclettico, la cui poetica e il cui modo di vedere la realtà non può essere semplificata o facilmente descritta con semplici didascalie. Le canzoni di Fabrizio De Andrè offrono uno sguardo più ampio, più sfaccettato, con una forza e una potenza che si svela e si palesa nei suoi atteggiamenti, nei suoi ritmi, nelle sue parole. La mostra è articolata in cinque sale, organizzate in modo da rendere il racconto e le rappresentazioni dense di suggestioni ed emozioni. La prima sala, la Sala degli Schermi, presenta alcuni tra i temi più trattati e sofferti di De Andrè: Genova, le donne, l anarchia, gli ultimi, la guerra e la morte. Ogni tema è messo in correlazione con la contemporaneità, le parole di Faber fanno da sottofondo a sequenze video estrapolate dal quotidiano: un sottofondo attivo, che quasi suggerisce un modo di guardare la realtà nuovo, un analisi più profonda di quanto ci circonda. E mentre il visitatore reinterpreta il quotidiano al suono della poetica di De Andrè, sulle pareti scorrono gli scritti di Faber, la sua calligrafia riempie lo spazio, i suoi appunti, i suoi commenti si fanno concreti. Di altrettanto effetto è la Sala dei Tarocchi, dove le grandi carte, scenografia della sua ultima tournee, diventano personaggi in carne e ossa: trentun personaggi delle sue canzoni scorrono reinterpretati in tre grandi schermi, per raccontarci le loro storie senza parole, come nel Castello dei Destini Incrociati di Italo Calvino.
46 ANSALDO ENERGIA 44 rizio), perceived through an individual set of strongly felt perspectives. The interactive and multimedia features of the exhibition provide the best way to remember and learn about the great singersongwriter from Genoa: an eclectic artist whose poetry and approach to life can t be encapsulated in simple captions. Fabrizio De André s songs offer a broader, multi-faceted perspective, with a strength and power that is revealed in his attitudes, rhythms and words. The exhibition covers five rooms, organised in such a way as to fill the narrative and exhibits with suggestions and emotions. The first room, the Screen Room, presents some of the themes touched on most by De Andrè: Genoa, women, anarchy, the lowest of the low, war and death. Each theme is correlated with contemporary events, as Faber s lyrics provide the backdrop for video sequences extrapolated from everyday life: an active backdrop, almost a suggestion of how to look at the new reality, accompanied by a more profound analy- Il gioco della vita, sintetizzato nelle figure dei tarocchi, non si limita alla mostra, grazie a questo allestimento arriva nel quotidiano di tutti: i visitatori stessi, infatti, sono invitati a creare il proprio tarocco, il proprio personaggio, direttamente lì, ma anche a casa propria, via internet, assemblando foto, materiali, grafiche. I tarocchi dei visitatori, come quelli di De Andrè, prendono posto sui muri di questa sala, scorrendo insieme ai suoi personaggi, raccontando ognuno a suo modo le proprie storie di vita. Le altre sale della Musica, della Vita e del Cinema propongono attraverso filmati, oggetti e video gli incontri di De Andrè, la sua discografia, i suoi successi, le sue interviste. Anche in queste sale il visitatore costruisce il suo percorso, scegliendo gli oggetti da cui farsi coinvolgere in una storia, identificando le persone che possono raccontare di Faber e della sua arte. La mostra è stata organizzata da Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura con la Fondazione Fabrizio De Andrè onlus. I curatori sono Vittorio Bo, Guido Harari, Vincenzo Mollica e Pepi Morgia. Il progetto e la realizzazione sono di Studio Azzurro, l allestimento degli spazi espositivi e la grafica sono di Sp10studio. Fabrizio De Andrè. La mostra resterà aperta al pubblico fino al 3 maggio sis of the world around us. And while visitors re-interpret everyday life through the poetry of De Andrè, Faber s writings scroll across the walls, his handwriting fills the exhibition space, and his notes and comments take shape. Equally suggestive is the Sala dei Tarocchi, where the huge Tarot cards that provided the stage set for his last tour become people in flesh and blood: thirty one characters from his songs are reinterpreted and presented on three big screens, telling us their silent stories, like in the Castle of Crossed Destinies by Italo Calvino. The game of life, simplified in the form of Tarot card characters, is not limited to the exhibition, but through it touches the everyday lives of us all. Visitors themselves are invited to create their own Tarot, their own personality, then and there, but also at home, on the Internet, by assembling photographs, drawings and other materials. The Tarot cards created by visitors, like De Andrè s, are presented on the walls of this room, telling their life stories with his characters, each in their own personal way. The other rooms - Music, Life and Cinema - use film clips, objects and video sequences to present De Andrè s relationships, records, hits and interviews. In these rooms too visitors build their own experiences, choosing the objects that involve them in a story and identifying the people who can tell the tale of Faber and his art. The exhibition is organised by Palazzo Ducale Fondazione per la Culture, with the non profit Fabrizio De Andrè Foundation. The curators are Vittorio Bo, Guido Harari, Vincenzo Mollica and Pepi Morgia. Design and installation by Studio Azzurro, exhibition space preparation and graphic design by Sp10studio. Fabrizio De Andrè. The exhibition open to the public until May 3, 2009.
47 Petergraf Non lasciare al caso la tua sicurezza Proteggiti con gli occhiali Chiedi e usa gli occhiali per proteggerti da polvere, schegge e schizzi di liquido. I tuoi occhi sono un bene prezioso!
48
ISAC. Company Profile
ISAC Company Profile ISAC, all that technology can do. L azienda ISAC nasce nel 1994, quando professionisti con una grande esperienza nel settore si uniscono, e creano un team di lavoro con l obiettivo
THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO
THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO A STEP FORWARD IN THE EVOLUTION Projecta Engineering developed in Sassuolo, in constant contact with the most
leaders in engineering excellence
leaders in engineering excellence engineering excellence Il mondo di oggi, in rapida trasformazione, impone alle imprese di dotarsi di impianti e macchinari più affidabili e sicuri, e di più lunga durata.
LA STORIA STORY THE COMPANY ITI IMPRESA GENERALE SPA
LA STORIA ITI IMPRESA GENERALE SPA nasce nel 1981 col nome di ITI IMPIANTI occupandosi prevalentemente della progettazione e realizzazione di grandi impianti tecnologici (termotecnici ed elettrici) in
Progetto Atipico. Partners
Progetto Atipico Partners Imprese Arancia-ICT Arancia-ICT è una giovane società che nasce nel 2007 grazie ad un gruppo di professionisti che ha voluto capitalizzare le competenze multidisciplinari acquisite
OF EXPERIENCE. CHECK UP YOUR PLant INDUSTRIAL APPLICATION MORONI & PARTNERS
MORE THAN TWO GIGAWATTS OF EXPERIENCE CHECK UP YOUR PLant INDUSTRIAL APPLICATION MORONI & PARTNERS Il pacchetto Check Up Your Plant comprende una serie di servizi che consentono di analizzare, monitorare
Audizione SAIPEM Commissioni congiunte Attività Produttive della Camera dei Deputati Industria del Senato della Repubblica lunedì 16 novembre 2015
Audizione SAIPEM Commissioni congiunte Attività Produttive della Camera dei Deputati e Industria del Senato della Repubblica Saipem: un'eccellenza italiana nel Mondo (1 di 2) Filmato 2 Saipem: un'eccellenza
Imprenditorialità e Innovazione per l Internazionalizzazione delle PMI
Corso di Alta Formazione Imprenditorialità e Innovazione per l Internazionalizzazione delle PMI Evento Finale 25 marzo 2013 -Bergamo Palazzo dei Contratti e delle Manifestazioni BERGAMO SVILUPPO AZIENDA
PARTNER DI PROGETTO. Università degli Studi di Palermo Dipartimento di Ingegneria Industriale
PARTNER DI PROGETTO Il raggruppamento dei soggetti attuatori è altamente qualificato. Da una parte, la presenza di quattro aziende del settore ICT garantirà, ognuna per le proprie aree di competenza, un
XXVII Corso Viceprefetti Stage
XXVII Corso Viceprefetti Stage Governare le complessità: analisi comparativa di realtà pubblica e realtà privata Roma, 11-15 novembre 2013 A cura di Enel University Contesto del progetto Il progetto Stage
Innovation Technology
Innovation Technology Una naturale passione per Un partner tecnologico che lavora a fianco dei propri clienti per studiare nuove soluzioni e migliorare l integrazione di quelle esistenti. l innovazione.
PROJECT MANAGEMENT SERVIZI DI PROJECT MANAGEMENT DI ELEVATA PROFESSIONALITÀ
PROJECT MANAGEMENT SERVIZI DI PROJECT MANAGEMENT DI ELEVATA PROFESSIONALITÀ SERVIZI DI PROJECT MANAGEMENT CENTRATE I VOSTRI OBIETTIVI LA MISSIONE In qualità di clienti Rockwell Automation, potete contare
We take care of your buildings
We take care of your buildings Che cos è il Building Management Il Building Management è una disciplina di derivazione anglosassone, che individua un edificio come un entità che necessita di un insieme
CHI SIAMO. Viale Assunta 37 20063 Cernusco s/n Milano 02-92107970 [email protected]
CHI SIAMO C.I.M. non è un comune consorzio ma una società consortile creata dopo approfonditi studi ed esperienze maturate da un gruppo di specialisti in grado di operare in molte aree geografiche del
Certiquality Aumenta la Customer Interaction del
CASE STUDY Certiquality Aumenta la Customer Interaction del 70% con SugarCRM OPENSYMBOL PERSONALIZZA SUGAR PER IL NUOVO DIPARTIMENTO DI CUSTOMER CARE Certiquality, eccellente organismo di certificazione
GUIDA - Business Plan Piano d impresa a 3/5 anni
GUIDA - Business Plan Piano d impresa a 3/5 anni 1 Executive summary...2 2 Business idea...2 3 Analisi di mercato...2 4 Analisi dell ambiente competitivo...2 5 Strategia di marketing...3 5.1 SWOT Analysis...3
Politica di Acquisto di FASTWEB
Politica di Acquisto di FASTWEB Edizione Settembre 2012 Editoriale Innovare per crescere ed essere sempre i primi, anche nell eccellenza con cui serviamo i nostri Clienti. Questo il principio ispiratore
Progetto Crescita e Sviluppo
Progetto Crescita e Sviluppo Presentazione Progetto O&M / Gennaio 2015 CONERGY.COM CONERGY.IT Conergy Services Conergy è una multinazionale americana con sede ad Amburgo (Germania) 20 anni di esperienza
Carlo Bartolomeo Novaro - Studio di Coaching. Executive Team & Business Coaching NPL Training
Carlo Bartolomeo Novaro - Studio di Coaching Executive Team & Business Coaching NPL Training Il Coaching: allenarsi a vivere meglio Chi è un Coach? Il "coach" un professionista che aiuta le persone a prendere
Gextra è una società di gestione dei crediti che si distingue per il valore del management.
Gextra è una società di gestione dei crediti che si distingue per il valore del management. Il management proviene da rilevanti esperienze nel settore della gestione del credito, in particolare di natura
CHI SIAMO. BeOn è una società di consulenza italiana ad alta specializzazione in ambito di valutazione, sviluppo e formazione delle risorse umane.
www.beon-dp.com Operiamo in ambito di: Sviluppo Assessment e development Center Valutazione e feedback a 360 Formazione Coaching CHI SIAMO BeOn è una società di consulenza italiana ad alta specializzazione
ILSISTEMA INTEGRATO DI PRODUZIONE E MANUTENZIONE
ILSISTEMA INTEGRATO DI PRODUZIONE E MANUTENZIONE L approccio al processo di manutenzione Per Sistema Integrato di Produzione e Manutenzione si intende un approccio operativo finalizzato al cambiamento
"FONDAMENTI DI PROJECT MANAGEMENT" Cagliari 16 Maggio 2015 Dalle ore 14:00 alle ore 19:00
Organizzazione scientifica a cura di AIIC in collaborazione con l'ordine degli ingegneri della provincia di Cagliari "FONDAMENTI DI PROJECT MANAGEMENT" Cagliari 16 Maggio 2015 Dalle ore 14:00 alle ore
figure professionali software
Responsabilità del Program Manager Valuta la fattibilità tecnica delle opportunità di mercato connesse al programma; organizza la realizzazione del software in forma di progetti ed accorpa più progetti
LA NATURA, LA NOSTRA ENERGIA
LA NATURA, LA NOSTRA ENERGIA OPERA ENERGIA Opera Energia è una società che fa parte di Opera Group e che agisce nell ambito delle energie rinnovabili, con precise specializzazioni inerenti lo sviluppo
Costruiamo un futuro sostenibile
Costruiamo un futuro sostenibile Responsabilità Sociale d Impresa Sommario 2014 Siamo orgogliosi del nostro ruolo nel sistema finanziario globale e siamo fermi nel proposito di svolgere le nostre attività
MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6
MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6 INDICE GESTIONE DELLE RISORSE Messa a disposizione delle risorse Competenza, consapevolezza, addestramento Infrastrutture Ambiente di lavoro MANUALE DELLA QUALITÀ Pag.
SAP per centralizzare tutte le informazioni aziendali
Grandi Navi Veloci. Utilizzata con concessione dell autore. SAP per centralizzare tutte le informazioni aziendali Partner Nome dell azienda Ferretticasa Spa Settore Engineering & Costruction Servizi e/o
La metà dei soldi spesi in pubblicità sono soldi buttati, il problema è capire quale sia la metà giusta. John Wanamaker. www.dmma.
La metà dei soldi spesi in pubblicità sono soldi buttati, il problema è capire quale sia la metà giusta John Wanamaker www.dmma.it PROGRAMMA DI FORMAZIONE E CERTIFICAZIONE Digital Marketing Manager Automotive
Incentive & La soluzione per informatizzare e gestire il processo di. Performance Management
Incentive & Performance Management La soluzione per informatizzare e gestire il processo di Performance Management Il contesto di riferimento La performance, e di conseguenza la sua gestione, sono elementi
IL CASO DELL AZIENDA. Perché SAP. www.softwarebusiness.it
LA SOLUZIONE SAP FOR PROFESSIONAL SERVICES IL CASO DELL AZIENDA Perché SAP Grazie a SAP siamo riusciti a pianificare meglio e ad ottenere tempestive informazioni su tempi e costi delle nostre commesse.
Perfare MASSIMIZZARE IL VALORE DELL ATTUALE GAMMA DI PRODOTTI
Perfare Perfare Percorsi aziendali di formazione e assistenza operativa MASSIMIZZARE IL VALORE DELL ATTUALE GAMMA DI PRODOTTI Costruire un piano di azioni concrete per ottenere il massimo valore dall attuale
IVU Global Service S.r.l. (gruppo IVU S.p.A.)
IVU Global Service S.r.l. (gruppo IVU S.p.A.) Il gestore unico della sicurezza in azienda Quando la sicurezza va in rete IVU Global Service S.r.l. (gruppoivu S.p.A.) Via RinaMonti, 15 00155 Roma Tel +39
1- Corso di IT Strategy
Descrizione dei Corsi del Master Universitario di 1 livello in IT Governance & Compliance INPDAP Certificated III Edizione A. A. 2011/12 1- Corso di IT Strategy Gli analisti di settore riportano spesso
Il catalogo MARKET. Mk6 Il sell out e il trade marketing: tecniche, logiche e strumenti
Si rivolge a: Forza vendita diretta Agenti Responsabili vendite Il catalogo MARKET Responsabili commerciali Imprenditori con responsabilità diretta sulle vendite 34 di imprese private e organizzazioni
Alternanza scuola lavoro: che cosa significa
Alternanza scuola lavoro: che cosa significa È una modalità didattica realizzata in collaborazione fra scuole e imprese per offrire ai giovani competenze spendibili nel mercato del lavoro e favorire l
INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION.
INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION www.sunet.it Passion Our passion to what we do every day allows us to have a special creativity and constantly improve the process of realization and execution.
Le Aziende del Distretto Green & High Tech presentano i loro progetti. Valorizzare le sinergie della rete per creare valore aggiunto
Le Aziende del Distretto Green & High Tech presentano i loro progetti Valorizzare le sinergie della rete per creare valore aggiunto BMS IMPIANTI S.r.l. Marco Colombo 10-15 Aprile 2014 APA Confartigianato
INVENTION AND TECHNOLOGY DISCLOSURE FORM SCHEDA DI RICHIESTA PER L APERTURA DI UNA PRATICA DI BREVETTO
INVENTION AND TECHNOLOGY DISCLOSURE FORM UFFICIO TRASFERIMENTO TECNOLOGICO SCHEDA DI RICHIESTA PER L APERTURA DI UNA PRATICA DI BREVETTO Mittente: Prof./Dott Dipartimento di Via.. 4412. Ferrara Al Magnifico
Solutions in motion.
Solutions in motion. Solutions in motion. SIPRO SIPRO presente sul mercato da quasi trent anni si colloca quale leader italiano nella progettazione e produzione di soluzioni per il motion control. Porsi
M U L T I F A M I L Y O F F I C E
MULTI FAMILY OFFICE Un obiettivo senza pianificazione è solamente un desiderio (Antoine de Saint-Exupéry) CHI SIAMO MVC & Partners è una società che offre servizi di Multi Family Office a Clienti dalle
HSL si integra con la struttura tecnica del cliente e contribuisce ad accrescere le sue competenze trasferendogli esperienze ed idee.
HSL: un altro paradigma PARTNER PER LO SVILUPPO DI PRODOTTI IN PLASTICA HSL è un centro di sviluppo integrato di prodotto; l aggiornamento costante delle competenze e l esperienza maturata in oltre 20
La Pubblica Amministrazione consumatore di software Open Source
La Pubblica Amministrazione consumatore di software Open Source Dipartimento per l Innovazione e le Tecnologie Paola Tarquini Sommario Iniziative in atto Una possibile strategia per la diffusione del Software
IMPOSTAZIONE E ORGANIZZAZIONE DEL PROGETTO
Minimaster in PROJECT MANAGEMENT IMPOSTAZIONE E ORGANIZZAZIONE DEL PROGETTO Giovanni Francesco Salamone Corso Professionale di Project Management secondo la metodologia IPMA (Ipma Competence Baseline)
IL MODELLO SCOR. Agenda. La Supply Chain Il Modello SCOR SCOR project roadmap. Prof. Giovanni Perrone Ing. Lorena Scarpulla. Engineering.
Production Engineering Research WorkGROUP IL MODELLO SCOR Prof. Giovanni Perrone Ing. Lorena Scarpulla Dipartimento di Tecnologia Meccanica, Produzione e Ingegneria Gestionale Università di Palermo Agenda
ISO 50001:2011: Integrazione con ISO 14001:2004 e altri sistemi di gestione
ISO 50001:2011: Integrazione con ISO 14001:2004 e altri sistemi di gestione Fiona Healy 29 September 2011 Det Norske Veritas DNV è una fondazione internazionale indipendente che dal 1864 opera per la salvaguardia
La gestione della qualità nelle aziende aerospaziali
M Premessa La AS 9100 è una norma ampiamente adottata in campo aeronautico ed aerospaziale dalle maggiori aziende mondiali del settore, per la definizione, l utilizzo ed il controllo dei sistemi di gestione
I CONTRATTI DI RENDIMENTO ENERGETICO:
SERVIZI I CONTRATTI DI RENDIMENTO ENERGETICO: OPPORTUNITÀ ED ESPERIENZA Maurizio Bottaini Federesco (Federazione Nazionale delle Esco) Federesco BEST PRACTICE ENERGY SERVICE COMPANY, quali operatori di
L AZIENDA Competenza e qualità per la soddisfazione del cliente
coordina le tue risorse umane L AZIENDA Competenza e qualità per la soddisfazione del cliente Soluzioni e servizi Gea è una società che opera nel settore dei servizi avanzati per le imprese e per gli enti
SysAround S.r.l. L'efficacia delle vendite è l elemento centrale per favorire la crescita complessiva dell azienda.
Scheda Il CRM per la Gestione delle Vendite Le organizzazioni di vendita sono costantemente alla ricerca delle modalità migliori per aumentare i ricavi aziendali e ridurre i costi operativi. Oggi il personale
QUESTIONARIO 3: MATURITA ORGANIZZATIVA
QUESTIONARIO 3: MATURITA ORGANIZZATIVA Caratteristiche generali 0 I R M 1 Leadership e coerenza degli obiettivi 2. Orientamento ai risultati I manager elaborano e formulano una chiara mission. Es.: I manager
Your mission, our passion
Your mission, our passion Corporate Profile Reggio Emilia, marzo 2014 Il Gruppo Il Gruppo Movi finance Accounting & Lean Six Sigma Consulting (prossima attivazione) Movin log scarl Logistics & Recruitment
GRUPPO REGIONALE TOSCANA
GRUPPO REGIONALE TOSCANA Project Management e Risorse Umane La metodologia progettuale a supporto dei processi di sviluppo del Capitale Umano SPONSOR Da 25 anni TPC&JOIN opera nell'area del Personale proponendo
SCUOLA ACQUAFORM CORSO DI FORMAZIONE VENDITORE DI PISCINE PROFESSIONISTI DELLA PISCINA A GARANZIA DEL TUO SUCCESSO
SCUOLA ACQUAFORM CORSO DI FORMAZIONE VENDITORE DI PISCINE PROFESSIONISTI DELLA PISCINA A GARANZIA DEL TUO SUCCESSO 1 Dall idea d impresa vincente ad un network italiano di professionisti della piscina
NOTE DI PRESENTAZIONE DELLA MALAVOLTA CONSULTING S.a.s.
NOTE DI PRESENTAZIONE DELLA MALAVOLTA CONSULTING S.a.s. Malavolta Consulting S.A.S. del Dott. Roberto Malavolta & C. 63016 Campofilone (AP) Via Borgo San Patrizio, 112 tel 0734 937058 - fax 0734 935084
Presidenza del Consiglio dei Ministri
Presidenza del Consiglio dei Ministri SCUOLA NAZIONALE DI AMMINISTRAZIONE Corso in Convenzione con il Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali Ottimizzazione dei processi di lavoro alla luce della
The information contained in this document belongs to ignition consulting s.r.l. and to the recipient of the document. The information is strictly
The information contained in this document belongs to ignition consulting s.r.l. and to the recipient of the document. The information is strictly linked to the oral comments which were made at its presentation,
INTERVENTO LE AZIONI DI SISTEMA TRA CAPACITY BUILDING E COOPERAZIONE A RETE (ROMA, 10 MAGGIO 2006)
INTERVENTO LE AZIONI DI SISTEMA TRA CAPACITY BUILDING E COOPERAZIONE A RETE (ROMA, 10 MAGGIO 2006) Siamo nell ultimo anno di programmazione, per cui è normale fare un bilancio dell attività svolta e dell
Progetto In.Volo. Iniziativa per il Volontariato in Lombardia
Progetto In.Volo. Iniziativa per il Volontariato in Lombardia Le organizzazioni di volontariato in Lombardia La Lombardia è la regione italiana che detiene il maggior numero di organizzazioni iscritte
Implementazione della lean production. Cenni introduttivi. Metodo del free-pass: il caso Benelli Armi s.p.a.
Implementazione della lean production Metodo del free-pass: il caso Benelli Armi s.p.a. A.A. 2013-2014 Cenni introduttivi La Benelli Armi s.p.a. nasce nel 1967 ad Urbino per iniziativa dei fratelli Benelli,
Commissione per la Sostenibilità Logistica
Commissione per la Sostenibilità Logistica Relazione su incontro 23.2.15 Sono stati presentati, da parte di Alessandro Trojan, Partner di KPMG, i risultati del questionario (vedi allegato) consegnato durante
IL CASO DELL AZIENDA. www.softwarebusiness.it
LA SOLUZIONE SAP NELLE PICCOLE E MEDIE IMPRESE IL CASO DELL AZIENDA Perché SAP Contare su un sistema che ci consente di valutare le performance di ogni elemento del nostro listino è una leva strategica
NOTIZIE DALLA SCOZIA
pag 10 English Edition PERIODICO DI INFORMAZIONE N. 22 - Giugno 2013 La IMPER ITALIA Spa ha ospitato il 6 marzo 2013 il nostro Distributore Scozzese MOY MATERIALS (NORTHERN). Rappresentato da Mr. DAVID
Consulenza di Direzione. Partners del Vostro successo. Ricerca e Selezione di personale specializzato
Consulenza di Direzione Partners del Vostro successo Ricerca e Selezione di personale specializzato COMPANY PROFILE IL GRUPPO Il Gruppo KNET si colloca tra le primarie aziende operanti nel settore della
Export Development Export Development
SERVICE PROFILE 2014 Chi siamo L attuale scenario economico nazionale impone alle imprese la necessità di valutare le opportunità di mercato offerte dai mercati internazionali. Sebbene una strategia commerciale
FORMAZIONE E PUBBLICA SEGI REAL ESTATE SEGI REAL ESTATE
ADVASORY La SEGI REAL ESTATE AZIENDA LEADER NEL SETTORE DELLE PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI GRAZIE AD UNA RETE CAPILLARE DI CONSULENTI ACCREDITATI IN EUROPA E NEL MONDO PUO ESSERE PATNER NELLA VENDITA E CARTOLARIZZAZIONE
COMPANY PROFILE AZIENDA CERTIFICAZIONI
COMPANY PROFILE AZIENDA Aristea presente sul mercato dal 1988 offre un ampia gamma di servizi nel settore dell organizzazione congressuale, della gestione di associazioni, dell editoria e della consulenza
Service Design Programme
Service Design Programme SERVICE DESIGN - cosa è Il Service Design è l attività di pianificazione e organizzazione di un servizio, con lo scopo di migliorarne l esperienza in termini di qualità ed interazione
Le principali evidenze emerse Giancarlo Capitani Presidente NetConsulting cube
Le principali evidenze emerse Giancarlo Capitani Presidente NetConsulting cube Roma, 15 gennaio 2016 La Digital Transformation è la principale sfida per le aziende italiane Stakeholder interni Stakeholder
Università di Macerata Facoltà di Economia
Materiale didattico per il corso di Internal Auditing Anno accademico 2010-2011 Università di Macerata Facoltà di Economia Obiettivo della lezione ERM - Enterprise Risk Manangement Per eventuali comunicazioni:
SCELTA DELL APPROCCIO. A corredo delle linee guida per l autovalutazione e il miglioramento
SCELTA DELL APPROCCIO A corredo delle linee guida per l autovalutazione e il miglioramento 1 SCELTA DELL APPROCCIO l approccio all autovalutazione diffusa può essere normale o semplificato, a seconda delle
Company Profile. Maggio 2011
Company Profile Maggio 2011 AGENDA 1 Chi siamo Presente, passato e futuro 2 I servizi Energy Business Solutions 3 I prodotti Ricerca & Sviluppo 4 Case History Il contesto di progetto Fare 5clic per modificare
CORPORATE PRESENTATION
CORPORATE PRESENTATION Widevalue Srl Via G. Dezza 45 20144 Milano Tel. +39 02.49632285 Fax. +39 02.49633449 Widevalue è una società di formazione. per lo sviluppo delle competenze e del business aziendale.
Engineering & technology solutions
Engineering & technology solutions www.aerresrl.it AERRE ENGINEERING & TECHNOLOGY SOLUTIONS Aerre rappresenta l evoluzione di una grande esperienza quarantennale, nel settore dell oleodinamica e della
Cloud Computing Stato dell arte, Opportunità e rischi
La ISA nasce nel 1994 Si pone sul mercato come network indipendente di servizi di consulenza ICT alle organizzazioni nell'ottica di migliorare la qualità e il valore dei servizi IT attraverso l'impiego
Nuovi approcci per rilanciare l innovazione: il contributo di Bivee
Nuovi approcci per rilanciare l innovazione: il contributo di Bivee Claudia Diamantini Dipartimento di Ingegneria dell'informazione Università Politecnica delle Marche 1 Strategicità dell Innovazione Europe's
Rinnova la tua Energia. Renew your Energy.
Rinnova la tua Energia. Renew your Energy. Dai vita ad un nuovo Futuro. Create a New Future. Tampieri Alfredo - 1934 Dal 1928 sosteniamo l ambiente con passione. Amore e rispetto per il territorio. Una
Infrastruttura di produzione INFN-GRID
Infrastruttura di produzione INFN-GRID Introduzione Infrastruttura condivisa Multi-VO Modello Organizzativo Conclusioni 1 Introduzione Dopo circa tre anni dall inizio dei progetti GRID, lo stato del middleware
darts Software & Engineering Consulenza Progettazione System Integration ITS BSS New Media Company www.darts.it
Software & Engineering Consulenza Progettazione System Integration ITS BSS New Media Company www..it 1 Company Darts Engineering è pmi di consulenza, progettazione e system integration in ambito ICT, che
Energia libera s.r.l via Sergente Luigi Cosentino,1 95049 Vizzini (CT) Italy Tel./Fax +39 0933067103 [email protected]
IL SOLE è IL NOSTRO FUTURO La passione per lo sviluppo e la diffusione delle energie rinnovabili, a favore di una migliore qualità della vita, ci guida nel nostro cammino. Il nostro desiderio è quello
Dynamic Building Un edificio è come un organismo vivente, necessita di continue attenzioni.
Dynamic Building Dynamic Building Un edificio è come un organismo vivente, necessita di continue attenzioni. Noi Costruiamo per il Futuro Abbiamo superato il concetto dell As-Built. Grazie a questo sistema
Export manager per il settore della nautica da diporto
PROGETTO COFINANZIATO DALL UNIONE EUROPEA Progetto formativo per Export manager per il settore della nautica da diporto FORMAZIONE SUPERIORE Progetto formativo per Export manager per il settore della nautica
SPECIALISTI IN MARKETING OPERATIVO.
SPECIALISTI IN MARKETING OPERATIVO. AZIENDA UNA SOLIDA REALTÀ, AL PASSO CON I TEMPI. Ci sono cose che in OM Group sappiamo fare meglio di chiunque altro. Siamo specialisti in tema di analisi, promozione,
L obiettivo che si pone è di operare nei molteplici campi dell informatica aziendale, ponendosi come partner di riferimento per l utenza aziendale.
E una realtà nelle tecnologie informatiche dal 1990. Dalla nascita del nucleo iniziale, con le attività di assistenza tecnica e di formazione, alla realtà attuale, di specialisti a tutto campo nei servizi
La platea dopo la lettura del titolo del mio intervento
La platea dopo la lettura del titolo del mio intervento 2 In realtà..il presupposto è semplice. 3 Cloud computing è un nuovo modo di fornire risorse,, non una nuova tecnologia! P.S. in realtà un modo neanche
IS Governance. Francesco Clabot Consulenza di processo. [email protected]
IS Governance Francesco Clabot Consulenza di processo [email protected] 1 Fondamenti di ISO 20000 per la Gestione dei Servizi Informatici - La Norma - 2 Introduzione Che cosa è una norma?
