POWER GENERATION 2/10

Documenti analoghi
ISAC. Company Profile

NOTIZIE DALLA SCOZIA

Solutions in motion.

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile :03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio :34

The information contained in this document belongs to ignition consulting s.r.l. and to the recipient of the document. The information is strictly

U Corso di italiano, Lezione Quindici

HIGH PRECISION BALLS. 80 Years

AIR CONDITIONING & HEATING FOR HEAVY-DUTY EQUIPMENT

IL BUDGET 04 LE SPESE DI REPARTO & GENERALI

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO

Audizione SAIPEM Commissioni congiunte Attività Produttive della Camera dei Deputati Industria del Senato della Repubblica lunedì 16 novembre 2015

LA STORIA STORY THE COMPANY ITI IMPRESA GENERALE SPA

Sponsorship opportunities

OFFICE & WORKPLACE 2015

Il Gruppo: valore per il territorio

leaders in engineering excellence

100% Italiana «Lo stile ha una nuova via!» «Style has got a new way!»

Progetto Atipico. Partners

U Corso di italiano, Lezione Dodici

Imprenditorialità e Innovazione per l Internazionalizzazione delle PMI

Uno studio globale rivela che un pricing debole riduce i profitti del 25%

La Sua banca dovrá registrare il mandato di addebito nei propri sistemi prima di poter iniziare o attivare qualsiasi transazione

LA NATURA, LA NOSTRA ENERGIA

Costruiamo reti vendita, di successo!

Alpiq EcoServices Con sicurezza verso l obiettivo energetico.

IPMA OCB, le Competenze organizzative per le aziende Project Based

Costruiamo un futuro sostenibile

XXVII Corso Viceprefetti Stage

STORIA DELL AZIENDA Pag. 2. ORGANIGRAMMA Pag. 3. IL MIO STAGE Pag. 4. PROGETTO Pag. 6. VALUTAZIONE FINALE Pag. 8

C. & G. Agency Srl Via Novara, snc Tuscania VT Tel. 0761/ Fax. 0761/ Website: info@cegagency.

NOVAITALY by MELPORT NOVAITALY STUDIO DI PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE INTERIOR DESIGN AND REALIZATION OFFICE ARCHITETTURA - ARREDAMENTO

LA FORMULA. TERZA PARTE: DOVE TROVARLI Indirizzi e recapiti per viaggiare sicuri. I QUADERNI SI ARTICOLANO IN TRE PARTI:

PARTNER DI PROGETTO. Università degli Studi di Palermo Dipartimento di Ingegneria Industriale

INTERNET & MARKETING INNOVATIVE COMMUNICATION.

PER EUROCONS UN ANNO DI FOCALIZZAZIONE VERSO I CLIENTI

Lo sviluppo professionale dell Ingegnere dell Informazione. L imprenditorialità

La carriera universitaria e l inserimento nel mondo del lavoro dei laureati in Ingegneria dei Materiali

LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE PER UNA FORZA VENDITA VINCENTE

LE RAGIONI STRATEGICHE DI UNA SCELTA

SERVE ANCORA AVERE UN SISTEMA DI QUALITÀ CERTIFICATO?

COMPANY PROFILE. tecnomulipast.com

Il cloud per la tua azienda.

Rinnova la tua Energia. Renew your Energy.

Export Development Export Development

Investitori vs. Gestori e Banche: Chi vince? Come si vince?

ESPERIENZA ITALIA GUIDELINES

U Corso di italiano, Lezione Sedici

CREATING A NEW WAY OF WORKING

QUALITÀ E SICUREZZA PER I NOSTRI PAZIENTI

Il Business Process Management nella PA: migliorare la relazione con i cittadini ed ottimizzare i processi interni. A cura di Bernardo Puccetti

CARLO CARNEVALE fonda Elettrica Modugnese a Modugno in Piazza Plebiscito Nuova sede con un più ampio magazzino a Modugno S.S.

U Corso di italiano, Lezione Ventidue

Estendere Lean e Operational Excellence a tutta la Supply Chain

INTERVENTO LE AZIONI DI SISTEMA TRA CAPACITY BUILDING E COOPERAZIONE A RETE (ROMA, 10 MAGGIO 2006)

FORMAZIONE E PUBBLICA SEGI REAL ESTATE SEGI REAL ESTATE

Certiquality Aumenta la Customer Interaction del

LE COMPETENZE CHE VALGONO UN LAVORO LE INDICAZIONI FORNITE DALLE IMPRESE ATTRAVERSO IL SISTEMA INFORMATIVO EXCELSIOR

A c s in tutte le citt` europee

Perfare MASSIMIZZARE IL VALORE DELL ATTUALE GAMMA DI PRODOTTI

Service Design Programme

Summary. Weekly Newsletter 6th November Dear Parents, We have many activities planned over the next few weeks leading to the winter break.

Efficiency and productivity improvement Safety increase in the workplace Maintenance costs reduction Additional storage capacity Increased visibility

Le iniziative in corso per una politica di promozione della cantieristica europea

NUMANI PER CHI AMA DISTINGUERSI

Fabio Baione. Roma, 28 novembre 2012

UN ESEMPIO DI VALUTAZIONE

COMUNICATO STAMPA PRICE SENSITIVE AI SENSI DEL TESTO UNICO DELLA FINANZA E DEL REGOLAMENTO CONSOB

Carlo Bartolomeo Novaro - Studio di Coaching. Executive Team & Business Coaching NPL Training

PRESENTAZIONE AZIENDALE ATTIVITA E SERVIZI TECNOLOGIE PERSONALE OBIETTIVI ESPERIENZE

linea Stampi per cioccolato ZIN GIANNI S.R.L. Catalogo Catalogue

U Corso di italiano, Lezione Diciannove

Indice di rischio globale

Painting with the palette knife

Engineering & technology solutions

La tecnologia cloud computing a supporto della gestione delle risorse umane

Company Profile. Go safe. Go safer. G Data.

VALORI ECONOMICI DELL AGRICOLTURA 1

SIMPLY ITALIAN GREAT WINES 2014 world tour. SIMPLY ITALIAN GREAT WINES GERMANIA AMBURGO/BERLINO/MONACO maggio

DON T FORGET TO LOOK AROUND YOU

D.5 Energy Manager. Controllo Utilizzazione Energia. Energy Manager TEE. Regolamenti Edilizi ESCO. Mobility Manager

Il Management Consulting in Italia

Lean Excellence Center Operational Excellence TOP CLUB

CORPORATE PRESENTATION

Transcript:

POWER GENERATION NEWS 2/10 Anno XII, trimestrale 2010 - Tariffa Regime Libero: Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in abbonamento postale 70% Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia - DCB Genova.

Sommario / Contents 3 8 11 14 16 19 20 21 22 23 24 25 26 28 29 30 33 35 Il Presidente Giorgio Napolitano visita Ansaldo Energia / President Giorgio Napolitano visited Ansaldo Energia Nota sul Bilancio 2009 / Note on the 2009 Financial Statements Inaugurato ad Abu Dhabi il nuovo centro di produzione e riparazione ad alta tecnologia per le turbine a gas / New high-tech gas turbine production and repair centre opens in Abu Dhabi PowerGen Europe 2010 in Amsterdam Cerimonia di premiazione dei Seniores e dei Maestri del lavoro di Finmeccanica / Award ceremony for Finmeccanica Maestri del lavoro and long-serving employees Stelle al Merito del Lavoro 2010 Fornitura Ansaldo Energia per la centrale di Sylhet in Bangladesh / Ansaldo Energia for the Sylhet power station in Bangladesh Ansaldo Energia si aggiudica un ordine per 40 milioni di euro in Medio Oriente per il Service / Ansaldo Energia secures a Service order in the Middle East worth Euro 40 million Ansaldo Energia si aggiudica un ordine per 60 milioni di Euro in Irlanda del Nord (Regno Unito) / Ansaldo Energia secures order worth Euro 60 million in Northern Ireland (UK) Ansaldo Energia: una rinata vocazione per le rinnovabili / Ansaldo Energia renews its commitment to renewables Ansaldo Energia ed HFV 11 MW di impianti fotovoltaici in Puglia la prima acquisizione dell unità rinnovabili / Ansaldo Energia and HFV an order for photovoltaic plants rated 11 MW in Puglia is the first new business secured by the renewables unit Ansaldo una lunga tradizione nelle rinnovabili / Ansaldo a long tradition in renewables Conclusione del Master Alta via / Alta Via Master s course completed Nuove nomine / New appointments Sistema di gestione dei collaboratori - SGC / Collaborator management system - SGC Open innovation Sales Accademy news Ansaldo Energia tra i campioni e la solidarietà / Ansaldo Energia, sporting champions and solidarity

ANSALDO ENERGIA 2 To leave the mark all it needs is a simple idea. Yours. INNOVATION AWARD 10 POWER GENERATION NEWS Direttore Responsabile Editor Daniela Bernini Direttori Editoriali Managing Editors Fabiola Mascardi Andrea Del Chicca Comitato di Redazione Editorial Committee Irma Belardi Silvia Burlando Carlo Cevasco Andrea Chiaratti Luciano Gandini Roberta Gatti Renzo Iacobelli Simona Mancini Bartolomeo Marcenaro Massimiliano Massa Micaela Montecucco Fabio Nardone Alessio Notari Annie Pederzoli Giancarlo Rollandi Franco Rosatelli Franco Zolesi U n a S o c i e t à F i n m e c c a n i c a 16152 Genova - Italy - Via N. Lorenzi, 8 phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557920 e-mail: ansaldoenergia@aen.ansaldo.it www.ansaldoenergia.it Registrato presso il Tribunale di Genova n 25/98 del 9/10/1998 Stampa Microart s spa STAMPATO SU CARTA FREELIFE 100 CARTA RICICLATA FSC AL 40% PRINTED USING FREELIFE 100 40% RECYCLED PAPER FSC

3 POWER GENERATION NEWS 2/2010 IL PRESIDENTE GIORGIO NAPOLITANO VISITA ANSALDO ENERGIA PRESIDENT GIORGIO NAPOLITANO VISITED ANSALDO ENERGIA > In occasione della visita in Liguria per aprire le celebrazioni per il cento cinquantenario dell Unità nazionale, il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano ha fatto visita allo Stabilimento di Ansaldo Energia: un occasione per ribadire la centralità del percorso industriale e manifatturiero, e delle sue persone, nello sviluppo del Paese e nel suo affermarsi a livello internazionale. > During his visit to Liguria to begin Italy s celebrations of the 150th anniversary of National Unity, President Giorgio Napolitano visited the Ansaldo Energia production facility, an opportunity he used to reassert the importance of the industrial and manufacturing sector, and of the people who work in it, for the country s development and international success.

ANSALDO ENERGIA 4 Guarguaglini, Zampini, Vi ringrazio dell accoglienza e Ingegner soprattutto per avermi invitato in questa visita così istruttiva e anche così tonificante. Mi trovo qui per celebrare domani l anniversario della partenza della Spedizione dei 1000, ma credo che le visite di oggi, a cominciare da questa, non siano un fuori d opera, perché in fin dei conti celebrare il 150 anniversario dell Unità d Italia significa diverse cose. Significa verificare da dove veniamo, ma anche dove siamo arrivati e dove andiamo e quando si visita l Ansaldo si vede che di strada ne abbiamo fatta tanta e siamo arrivati molto lontano e se oggi possiamo tenere con dignità il nostro posto nel mondo che cambia è proprio grazie a come si è lavorato e costruito in grandi centri di produzione industriale e in generale in grandi centri produttivi del Paese. È con queste parole che il Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano ha ringraziato i vertici di Finmeccanica e di Ansaldo Energia per la visita allo stabilimento di Genova Campi di martedì 4 maggio 2010. Accolto da Pier Francesco Guarguaglini, Presidente e Amministratore Delegato di Finmeccanica, e Giuseppe Zampini, Amministratore Delegato di Ansaldo Energia, il Presidente ha iniziato la visita salutando gli studenti delle principali scuole superiori di Genova, intervenuti per l occasione, e le maestranze. Ha poi visitato un esposizione di fotografie sto- Guarguaglini, Mr. Zampini, Mr. please let me thank you for your warm welcome, and especially for having invited me on this very informative and stimulating visit. My riche provenienti dagli archivi della Fondazione Ansaldo sugli oltre 150 anni di storia industriale Ansaldo. Successivamente ha incontrato le rappresentanze sindacali e reso omaggio alla stele dedicata ai lavoratori An- main reason for being here is the anniversary tomorrow of the departure of the Expedition of the Thousand. But I don t think that the visits organised today, and this one in particular, are unconnected, because there are many reasons for celebrating this 150 th anniversary, which is not only a way to pay tribute to our origins, but also to establish how we got here and where we are going. A visit to Ansaldo gives you a very good idea of how far we ve come, and if today we can hold our heads high in a changing world, we owe it to our success in establishing great centres of industry and manufacturing around the country. These were the words used by Italian President Giorgio Napolitano to thank the management of Finmeccanica and Ansaldo Energia during his visit to Ansaldo s Genova Campi production facility on Tuesday 4 May 2010. Welcomed by Finmeccanica Chairman and CEO Pier Francesco Guarguaglini and by Ansaldo Energia CEO Giuseppe Zampini, the Italian President began his visit by greeting students from the city s main secondary schools and company personnel. He was then shown round an exhibition of photographs from the Ansaldo Foundation s archives portraying over 150 years of the company s industrial history. Mr. Napolitano then went on to meet trade union representatives and pay tribute to the memorial column for Ansaldo

5 POWER GENERATION NEWS 2/2010 saldo caduti durante la Resistenza. Il Presidente ha poi visitato una parte dello Stabilimento di Genova Campi, soffermandosi su alcuni prodotti dell azienda: turbine a gas, a vapore e relativi componenti ad alto contenuto tecnologico. workers who lost their lives during the Resistance. The President then visited part of the Genova Campi production facility, where he paused to examine some of the main products manufactured by Ansaldo, and specifically its gas and steam presso Alenia Aeronautica, a dicembre del 2008, a Roma, presso Selex Sistemi Integrati, a novembre del 2009 e oggi, presso Ansaldo Energia. In questo modo Lei sta anche scoprendo, uno dopo l altro, i nostri business principali. have you as its honoured guest: you visited Alenia Aeronautica in December 2008 in Pomigliano; Selex Sistemi Integrati in November 2009 in Rome; and today you are with us at Ansaldo Energia. In this way you are becoming ac- L ing. Guarguaglini ha ringraziato il Presidente per la visita, sottolineando come ormai per Finmeccanica sta diventando quasi abituale averla ospite in uno dei nostri stabilimenti: a Pomigliano turbines, and their advanced technology components. Mr. Guarguaglini thanked the President for his visit, pointing out that it is becoming almost customary for Finmeccanica to L ing. Zampini ha sottolineato l importanza del ruolo di Finmeccanica nella storia degli ultimi dieci anni di Ansaldo Energia, una storia fatta di scelte coraggiose, di indipendenza tec- quainted, one by one, with our main business areas. Mr. Zampini emphasised the important role played by Finmeccanica in Ansaldo Energia s history over the last decade, in-

ANSALDO ENERGIA 6 nologica e di elevata professionalità delle donne e degli uomini della società. Il Presidente Napolitano ha poi preso la parola, fuori programma, ricordando come il made in Italy non sia solo moda, ma cosa c è di più di moda in Italia di quello che si può vedere oggi all Ansaldo. Si dà certe volte un interpretazione un po restrittiva di questo concetto e soprattutto qualche volta si dimentica che accanto ad altre manifestazioni importantissime del talento creativo oltre che della tradizione del nostro Paese, rimane un punto fermo e per fortuna che siamo riusciti a consolidarlo, anche in un epoca recente, rimane un punto fermo la nostra grande storia induvolving brave choices, technological independence, and the outstanding professionalism of the men and women who work for the company. President Napolitano then gave an impromptu speech in which he reminded those present that fashion is not the only product to be Made in Italy : There is no better way of seeing how much more there is in Italy today than fashion, than by coming here to Ansaldo. he explained Sometimes we tend to be a little limited in our interpretation of this concept; and above all we tend to forget that alongside other fundamental expressions of Italy s creative talent and heritage we can always count on our

7 POWER GENERATION NEWS 2/2010 striale e manifatturiera. Ha anche voluto fare i suoi complimenti perché questa tradizione viene mantenuta viva, viene rinnovata e viene resa più competitiva in condizioni radicalmente mutate nel mercato globale. Il Presidente ha poi sottolineato il suo apprezzamento per Finmeccanica: Effettivamente in molti dei Paesi che ho visitato nel corso di questi quattro anni da Presidente ho trovato le tracce della presenza della Finmeccanica, i segni della competitività della Finmeccanca, siamo riusciti ad affermarci e a conquistare quote di mercato anche oggi quando molte incognite pesano sul futuro. Sono convinto che abbiamo le risorse, che specificatamente Voi dell Ansaldo e Voi della Finmeccanica, avete le risorse per andare avanti, guadagnare posizioni e non perderne per difficile che sia. Nella conclusione il Presidente Napolitano ha rivolto la sua atgreat industrial and manufacturing tradition, which fortunately we have managed to consolidate, even in recent times. He went on to pay his compliments to those who keep this tradition alive, up-to-date and increasingly competitive, despite radical changes in global market conditions. Mr. Napolitano also voiced his appreciation for Finmeccanica: In many of the countries I have visited as President in the last 4 years I have found evidence of Finmeccanica s presence and competitiveness: we have managed to assert ourselves and win market share even today, despite all the uncertainties over the future. I am convinced that we have the resources, and that you at Ansaldo and Finmeccanica have the resources, to move forward and gain rather than lose momentum, no matter how difficult it may be. tenzione alle maestranze, accorse numerose:... vorrei rivolgere un particolare saluto a tutti gli operai dello stabilimento perché... qualche volta ci si dimentica che esiste l industria in Italia, che esiste la classe operaia,... [ci si dimentica n.d.r.] l orgoglio di quello che produciamo, l orgoglio dei nostri tecnici e dei nostri operai. President Napolitano concluded by turning to the numerous assembled employees:... My special greeting goes to everyone who works in this factory because at times we forget that Italy is an industrial country and that there is a working class... we forget to be proud of what we produce and to have pride in our engineers and workers.

ANSALDO ENERGIA 8 NOTA SUL BILANCIO 2009 NOTE ON THE 2009 FINANCIAL STATEMENTS 1.652 RICAVI REVENUES 764 978 65 1.049 93 1.333 122 162 EBIT adj 39 Il 22 aprile 2010 l Assemblea degli Azionisti di Ansaldo Energia S.p.A. ha approvato il Bilancio al 31 dicembre 2009, che chiude con un risultato netto di 82,5 milioni di euro, ed ha deliberato la distribuzione di un dividendo all Azionista Finmeccanica di 82 milioni di euro. Di seguito un breve commento sui risultati consolidati del Gruppo Ansaldo Energia che, ricordiamo, è composto dalla controllante Ansaldo Energia S.p.A. e dalle controllate: Ansaldo Nu- 2005 On 22 April 2010 the Shareholders Meeting of Ansaldo Energia S.p.A. approved the financial statements at 31 December 2009, reporting a net result of Euro 82.5 million, and resolved to pay a dividend to the shareholder Fin- 2006 2007 2008 cleare S.p.A., Ansaldo Fuel Cells S.p.A., Ansaldo Electric Drives S.p.A., Ansaldo Thomassen Turbine System BV, Ansaldo Thomassen Service Gulf LLC, Ansaldo Energy Service Group AG ed Asia Power Projects Private Ltd. Nel corso del 2009 la 2009 meccanica of Euro 82 million. There follows a brief commentary on the consolidated results of Ansaldo Energia Group which, we remind you, comprises the holding company Ansaldo Energia S.p.A. and subsidiaries: Ansaldo Nucleare S.p.A., Ansaldo

9 POWER GENERATION NEWS 2/2010 ORDINI / ORDERS controllata Ansaldo Ricerche S.p.A. è stata incorporata in Ansaldo Energia. L anno 2009 è stato caratterizzato dalla profonda crisi economico-finanziaria che ha determinato un andamento negativo di quasi tutti gli indicatori economici (prodotto interno lordo, produzione industriale, produttività, deficit e debito pubblico) delle maggiori economie del mondo. Il settore dell energia ha evidenziato una riduzione dei consumi con una conseguente contrazione della domanda di nuova capacità pari a circa il 50% dei valori record registrati del 2008 oltre ad una forte pressione sui prezzi. In uno scenario come quello sopra descritto il Gruppo Ansaldo Energia ha avuto l indubbio vantaggio di poter fronteggiare la crisi con un importante portafoglio ordini che non è stato intaccato da significative cancellazioni o interruzioni. In tale contesto i risultati consolidati del 2009 del Gruppo Energia, sia economici che finanziari, sono da ritenersi positivi. Il livello degli ordini acquisiti è stato pari a 1.237 milioni di euro, in netto calo rispetto al dato del precedente esercizio ma tale comunque da consentire di mantenere il portafoglio ordini su un valore di circa 3.374 milioni di euro per il 43% relativo alle attività impiantistiche e manifatturiere, per il 55% al service, in particolare per i con- Fuel Cells S.p.A., Ansaldo Electric Drives S.p.A., Ansaldo Thomassen Turbine System BV, Ansaldo Thomassen Service Gulf LLC, Ansaldo Energy Service Group AG and Asia Power Projects Private Ltd. In 2009 subsidiary Ansaldo Ricerche S.p.A. was merged by incorporation into Ansaldo Energia. The main feature of financial 2009 was the profound economic and financial crisis which caused almost all economic indicators (gross domestic product, industrial production, productivity, public deficit and debt) to fall in the main world economies. The energy sector reported a reduction in consumption, resulting in the reference market contracting by about 50% compared with record values in 2008, in addition to strong price pressure. Ansaldo Energia Group was nevertheless in a good position to negotiate this situation because of a substantial order book that has not been affected by any significant cancellations or suspensions of programmes under way. Against this backdrop, the consolidated economic and financial results reported by the Energy Group in 2009 can be regarded as positive. New orders standing at Euro 1,237 million represent a sharp fall against the previous year, but are nevertheless sufficient to maintain your Company s order book at about Euro 3,374 million, which Euro million 1032 2005 1050 2006 2009 ORDINI PER TIPO FORNITORI / 2009 ORDER SHARE 1800 2007 IMPIANTI E COMPONENTI PLANTS AND COMPONENTS 43% 2% NUCLEARE NUCLEAR 2054 2008 1237 2009 SERVICE 55% tratti di manutenzione programmata, e per il restante 2% al nucleare. I ricavi sono stati pari a 1.652 milioni di euro, in crescita del 24% rispetto al 2008 e del 60% rispetto al 2007. Tale crescita di volumi produttivi nei settori impianti e componenti e service, è la naturale conseguenza dell elevato livello degli ordini dell ultimo biennio, ed è stata accompagnata da un attenta gestione dei fattori di rischio insiti nei contratti acbreaks down 43% plant engineering and manufacturing, 55% service business (scheduled maintenance contracts in particular) and 2% nuclear. Revenues of Euro 1,652 million grew 24% on the 2008 figure and 60% against 2007. This production volume growth in the plant, components and service business sectors is the natural consequence of the high level of new orders in the last two year period, and has also been accompanied by careful

ANSALDO ENERGIA 10 dotto delle ricadute economiche sulla controllata Ansaldo Nucleare S.p.A. consentono, per la prima volta dopo molti anni, di guardare con rinnovato interesse anche al mercato nazionale dei nuovi impianti. L organico al 31 dicembre 2009 era pari a 3.477 unità, in crescita del 5,8% rispetto al 2008. Per l anno in corso la sfida, nel generale clima di incertezza che caratterizza l economia mondiale, dovrà essere quella di traghettare il Gruppo oltre la crisi, sfida che richiederà la collaborazione di tutti ed ulteriori inevitabili sforzi di efficientamento e contenimento dei costi. elties, although they have not yet had an economic impact on subsidiary Ansaldo Nucleare S.p.A., mean that for the first time in many years we can look with renewed interest at the domestic Italian market for new plants. The total work force at 31 December 2009 totalled 3,477 employees, a rise of 5.8% on 2008. The challenge for the current year, against a backdrop of uncertainty that is a feature of the world economy, is to steer the company beyond the crisis, which will require the collaboration of everyone and further inevitable efficiency and cost containment efforts. ADDETTI / EMPLOYEES quisiti, che ha consentito di mantenere ed in parte migliorare la redditività di entrambi i settori di attività. La profittabilità si è mantenuta dunque su livelli molto positivi con un ROS (indice della redditività operativa dell impresa calcolato come rapporto tra l utile operativo ed i ricavi) pari al 9,8% in linea con i massimi riferimenti dell industria del settore. I costi per la ricerca e sviluppo sono stati pari a 36 milioni di euro, in crescita del 13% rispetto all anno precedente, a testimonianza dell impegno posto al mantenimento ed allo sviluppo dei prodotti. Per quanto attiene il settore nucleare va segnalato che l anno è stato caratterizzato da importanti novità relativamente al panorama italiano. Tali novità anche se non hanno ancora promanagement of the risk profiles inherent in new contracts, which has made it possible to maintain, and in part to improve on, the profitability of both sectors of activity. Profitability has therefore remained at a very positive level, with ROS (an indicator of the operating profitability of a business, calculated as the ratio between operating profit and revenues) standing at 9.8%, which is aligned with the top benchmarks in this industrial sector. Research and development costs of Euro 36 million rose 13% on the previous year, demonstrating the company s commitment to product maintenance and development. In the nuclear sector there were some important novelties in Italy during the year. These nov- Units 2529 2005 2856 2006 2980 2007 3285 2008 3477 2009

11 POWER GENERATION NEWS 2/2010 INAUGURATO AD ABU DHABI IL NUOVO CENTRO DI PRODUZIONE E RIPARAZIONE AD ALTA TECNOLOGIA PER LE TURBINE A GAS NEW HIGH-TECH GAS TURBINE PRODUCTION AND REPAIR CENTRE OPENS IN ABU DHABI L esterno del Centro di produzione Ansaldo Thomassen Gulf di Abu Dhabi The exterior of the Ansaldo Thomassen Gulf Production Centre in Abu Dhabi > La nuova struttura sarà fondamentale per soddisfare, in qualità e tempi, le esigenze del mercato locale; i clienti trarranno vantaggio dal servizio senza doversi accollare costi di spedizione per fare riparare i pezzi all estero; sarà possibile una notevole riduzione anche dei tempi di riparazione delle parti essenziali delle turbine a gas > the new structure will play a fundamental role in satisfying the needs of the local market, offering the best possible response in terms of repair quality and time. The customers will benefit from our top quality service, without being forced to bear the costs of shipping parts abroad. This will also significantly reduce turnaround times to repair essential components for gas turbine operation At the end of April 2010 the new Middle Eastern gas turbine repair centre was officially opened in Abu Dhabi, in the Musaffa industrial area known as ICAD III, a recently established special economic zone created by the Abu Dhabi government. Under the auspices of His Highness Sheik Hamed bin Zayed Al Nayhan, the new Ansaldo Thomassen Gulf workshop was opened by Giuseppe Zampini, CEO of Finmeccanica Group company Ansaldo Energia, and Mohammad Hassan Al Qamzi, CEO of Abu Dhabi based ZonesCorp. Ansaldo Thomassen Gulf is a local company owned by Ansaldo Afine aprile 2010 è stato inaugurato ufficialmente il nuovo centro di riparazione per turbine a gas in Medio Oriente, nella nuova area industriale di Abu Dhabi, a Musaffah, nota come ICAD III, una nuova zona economica specializzata, creata dal Governo di Abu Dhabi. La nuova officina di Ansaldo Tho-

ANSALDO ENERGIA 12 Mohammad Hassan Al Qamzi e Giuseppe Zampini inaugurano la nuova officina di Ansaldo Thomassen Gulf Mohammad Hassan Al Qamzi and Giuseppe Zampini officially open the new Ansaldo Thomassen Gulf workshop Thomassen, a Netherlands based subsidiary of Ansaldo Energia, and Abu Dhabi based Saeed Al Mosawe Group. Ansaldo Energia brings to the area innovative technology, leading edge equipment and some of the best resources in the world, to create a centre of excellence in the production and repair of rotating blades for gas turbines and other components. During his inaugural speech Giuseppe Zampini emphasised: Ansaldo Thomassen Gulf will bring together technology and experience in this area, which is a particularly strategic one for Ansaldo Thomassen and Ansaldo Energia. This new structure will play a fundamental role in satisfying the needs of the local market, offering the best possible response in terms of repair quality and time, said Fausto Nepote, Ansaldo Thomassen Gulf CEO. Our customers - he continued - will benefit from our top quality service, without being forced to bear the costs of shipping parts abroad. This will also significantly reduce turnaround times to repair essential components for gas turbine operation. Mohammed Hassan Al Qamzi stressed the importance for Abu Dhabi of Ansaldo Thomassen and the services the company massen Gulf è stata inaugurata, con il patrocinio di Sua Altezza lo Sceicco Hamed bin Zayed Al Nayhan, da Giuseppe Zampini, Amministratore Delegato di Ansaldo Energia, società del Gruppo Finmeccanica, e da Mohammad Hassan Al Qamzi, Amministratore Delegato di ZonesCorp di Abu Dhabi. Ansaldo Thomassen Gulf è una società locale i cui azionisti sono l olandese Ansaldo Thomassen BV, controllata da Ansaldo Energia, e Saeed Al Mosawe Group, società di Abu Dhabi. Ansaldo Thomassen Gulf ha introdotto nella regione innovative tecnologie, equipaggiamenti d avanguardia e alcune fra le migliori risorse mondiali per creare un centro di eccellenza per la produzione e riparazione delle palette rotanti di turbine a gas e di altri componenti. Nel corso del proprio intervento Giuseppe Zampini ha sottolineato: L inaugurazione di Ansaldo Thomassen Gulf riunirà tecnologia ed esperienza in quest area che è particolarmente strategica per Ansaldo Thomassen e per Ansaldo Energia. Questa nuova struttura sarà fondamentale per soddisfare nel modo migliore, in termini di qualità e di tempi, le esigenze del mercato locale, ha dichiarato Fausto Nepote, Amministratore Delegato di Ansaldo Thomassen Gulf. I nostri clienti ha continuato trarranno vantaggio dal nostro servizio di massima qualità, senza doversi accollare costi di spedizione per fare riparare i pezzi all estero. Sarà quindi possibile una notevole riduzione anche dei tempi di riparazione delle parti essenziali al funzionamento delle turbine a gas. Mohammed Hassan Al Qamzi ha ribadito l importanza di Ansaldo Thomassen ad Abu Dhabi e dei servizi che questa società offre a tutta la regione. Anche se il tradizionale ambito operativo di Ansaldo Thomassen Gulf è sempre stato concentrato sulle riparazioni dei componenti di tecnologia General Electric, la nuova officina, grazie all introduzione di nuove tecnologie e all affiliazione con il gruppo Ansaldo Energia, si espanderà per trattare anche altri tipi di turbine a gas. Con l acquisizione di Thomassen Turbine Systems B.V., nel 2006 Ansaldo Energia ha acquisito anche l officina di riparazione denominata Thomassen Service Gulf, meglio nota nel mercato come TSG e situata ad Abu Dhabi. Questa officina ha sempre goduto di buona reputazione in Medio Oriente ed è conosciuta per i servizi di riparazione a livello concorrenziale sulle turbine a gas GE Heavy Duty. TSG si è occupata con successo dell esecuzione di attività di assistenza sul offers throughout the entire region. Although Ansaldo Thomassen Gulf has traditionally focused on the repair of General Electric components, the new workshop will exploit new technology and affiliation with Ansaldo Energia group to expand and cover other types of gas turbine too. With the acquisition of Thomassen Turbine Systems B.V. in 2006, Ansaldo Energia also acquired the Thomassen Service Gulf (TSG) workshop in Abu Dhabi, which has always had a good reputation in the Middle East for performing competitive repair services on GE Heavy Duty gas turbines. TSG has successfully completed field service work and supplies of main components, with numerous satisfied customers who know that they can count on its flexible, customer-oriented approach to repair their nozzles and liners. Some time after completing the acquisition, as the integration process between Ansaldo Energia and TSG was beginning to take shape, it became increasingly clear that TSG s repair capabilities needed extending to offer a local solution in an increasingly demanding market. Ansaldo Energia therefore decided to make a major investment in innovative technology, leading edge equipment and some of the best resources in the world to create a centre of excellence for the repair of gas turbines and other turbine components.

13 POWER GENERATION NEWS 2/2010 L interno del Centro di produzione e service Ansaldo Thomassen Gulf di Abu Dhabi The interior of the Ansaldo Thomassen Gulf Production and Repair Centre in Abu Dhabi campo e della fornitura di componenti principali; vanta numerosi clienti soddisfatti, che sanno di poter fare affidamento sul suo approccio flessibile e orientato al cliente, per la riparazione dei loro ugelli e liner. Qualche tempo dopo il completamento dell acquisizione e quando il processo di integrazione fra Ansaldo Energia e TSG iniziava a prender forma, è diventato sempre più ovvio che le capacità di riparazione di TSG dovessero essere ampliate, per offrire una soluzione locale in un mercato sempre più esigente. Ansaldo Energia ha quindi deciso di procedere con un importante investimento che porterà in Medio Oriente tecnologie innovative, apparecchiature d avanguardia e alcune fra le migliori risorse al mondo, per creare un centro di eccellenza per la riparazione di palette rotanti delle turbine a gas e di altri componenti delle turbine. La costruzione della nuova officina, completata a marzo 2010, ospiterà, oltre ad ATG, la Gestione Medioorientale di Ansaldo Energia e il cuore delle attività della Società in Medio Oriente. In accordo con le direttive della Zones Corporation, è stato attentamente selezionato un progetto gradevole, in grado di rispecchiare lo spirito di innovazione tecnica e l elevato standard di qualità, che la nuova officina spera di raggiungere. La superficie totale è di 3.200 metri quadrati di spazio lavorativo co- The new workshop facilities, completed in March 2010, will be home not only to ATG, but also to Ansaldo Energia s Middle Eastern management team, as well as acting as the company s base in the Middle East. In line with Zones Corporation directives, the architectural design is attractive and reflects the spirit of technical innovation and high quality standards that the new workshop hopes to achieve. The entire covered work area surface of 3,200 sq m is fully air conditioned, while the neighbouring building will provide a total of 880 sq m office space on two floors. Ansaldo Thomassen Gulf will make use of the latest technology to offer its customers the possibility of repairing rotating gas turbine blades locally, without the high cost of shipping them abroad. This will significantly reduce repair turnaround times for components that are essential for gas turbine operation. The choice Fausto Nepote, Ad di ATG, guida la visita al workshop Fausto Nepote CEO of ATG guides the workshop visit of new equipment and processes to use was decided by a committee of experts, who were set the task of selecting the best techniques available to offer customers the maximum quality possible. Ansaldo Thomassen Gulf has the ambitious goal of becoming a benchmark in the repair market for turbine blades fitted to all types of unit, creating a centre of excellence in the Middle East. The current and future customers of Ansaldo Thomassen Gulf and Ansaldo Energia cannot fail to appreciate the enormous benefit of being able to repair their components locally, without needing to ship them abroad. This could also have an impact on the stock levels needed of expensive components, by providing a professional, fast and nearby facility that offers these innovative services for the first time in this area. perto e completamente dotato di aria condizionata, mentre l edificio adiacente ospiterà uffici per un area totale di 880 metri quadrati su due piani. Ansaldo Thomassen Gulf metterà a disposizione le tecnologie più avanzate, per offrire ai suoi clienti la possibilità di riparare le palette rotanti delle turbine a gas localmente e senza gli elevati costi di spedizione per la riparazione dei componenti all estero. In questo modo sarà anche possibile una notevole riduzione dei tempi di ricezione delle parti riparate, essenziali per il funzionamento delle turbine a gas. La scelta di nuove apparecchiature e processi da adottare è stata condotta da un comitato di esperti, allo scopo di selezionare le migliori tecniche disponibili, per offrire la massima qualità ai clienti. L ambizioso obiettivo di Ansaldo Energia è quello di diventare un benchmark nel mercato delle riparazioni delle palette di turbine di ogni tipo di unità, creando un punto di eccellenza in Medio Oriente. I clienti attuali e futuri di Ansaldo Thomassen Gulf e di Ansaldo Energia non potranno che apprezzare l enorme vantaggio di poter riparare i loro componenti localmente, senza doverli spedire all estero. Questo potrebbe influire sulla necessità di tenere alti livelli di costose giacenze, con la possibilità di affidarsi a una realtà professionale rapida e facilmente raggiungibile, in grado di offrire questi servizi innovativi per la prima volta in quest area. Giuseppe Zampini e Paolo Dionisi, ambasciatore italiano ad Abu Dhabi Giuseppe Zampini and Paolo Dionisi, italian ambassador to Abu Dhabi

ANSALDO ENERGIA 14 POWERGEN EUROPE 2010 IN AMSTERDAM Anche quest anno Ansaldo Energia ha partecipato al PowerGen Europe. L edizione 2010 si è svolta dall 8 al 10 Giugno al quartiere fieristico RAI di Amsterdam ed ha riscosso un notevole successo in termini di pubblico, con circa 13.000 presenze. Rappresentanti di Ansaldo Energia hanno presentato 8 articoli e presieduto 6 sessioni della Conferenza (vedi lista). Per la prima volta gli articoli sul Nucleare sono stati presentati in una sessione indipendente. L ing. Carlo Luzzato, Co-Direttore Generale ha Once again this year Ansaldo Energia attended the PowerGen Europe trade fair. The 2010 event, which was held from 8 to 10 June at the RAI trade fair centre in Amsterdam, was a great success and attracted about 13,000 visitors. Ansaldo presented eight papers at the conference and chaired six sessions. For the first time, papers on the subject of Nuclear Power were presented at an independent session. During the plenary session held on 9 June, LE PRESENTAZIONI THE PRESENTATIONS Innovative Risk analysis methodology for power plants T. Bonfiglio, E. Zunina Field validation of the first Ansaldo Energia advanced technology AE64.3A gas turbine L. Minervini, L. Di Pasquale, R. Gatti, P. Pesce Modification and upgrading of an existing GT power plant into peaking duty P. Kamminga Combustion system upgrade validation on heavy duty gas turbine D. Zito, F. Bonzani, C. Piana Management and maintenance of lube oil in today s gas turbines H. Overgaag (Ansaldo Thomassen), F. D Agostino (Ansaldo Energia) ATOMM: Ansaldo Toolkit for Maintenance and Management E. Pignone, A. Randazzo, W. Corte (Elsag Datamat) Power Plant flexible operation, focusing on steam turbine rotor stress F. Calzolari, P. Levorato, C. Bima Diagen a new approach to generator diagnostic A. Oldrati, G. Cresta, M. Valgimigli, P. Bruzzone Status of AP1000 Plant Construction in China M. Frogheri, G. Saiù Cernavoda Unit 3 & 4: Efficiency Improvement Study E. Garrone, F. Benvenuto, M. Teglia

15 POWER GENERATION NEWS 2/2010 Co-Managing Director Mr. Carlo Luzzato also took part in the round table meeting Climate policy uncertainty Where does the power industry go from here?. Also on 9 June, EPFE (European Talent Award for Innovative Energy System) organised the award ceremony for the three best university dissertations, won by J. Spellinng from the Ecole Polytechnique Fédérale of Lausanne, L. Sigrist from the Universidad Pontificia Comillas of Madrid, and T. Prosinecki from the Royal Institute of Technology of Stockholm. For some years now Ansaldo Energia has been one of the five sponsors of this event. At its strategically positioned stand, the company gave three different presentations, which were very well received by conference attendees: Features and performance of the enhanced AE64.3A Gas Turbine (Speaker: Luigi Minervini, Ansaldo Energia); Ansaldo Nucleare and Generation III Nuclear Plants (Speaker: Monica Frogheri, Ansaldo Nucleare) and New Workshop in Abu Dhabi for Ansaldo Thomassen Gulf (Speakers: Marc Dankers and Roel Philipsen, Ansaldo Thomassen). The Ansaldo Energia stand also hosted the final event at the trade fair, with the Closing Reception and the Best Paper Award. The papers presented by Ansaldo Energia to be awarded diplomas were entitled Diagen a new approach to generator diagnostics by A. Oldrati, G.Cresta, M. Valgimigli and P. Bruzzone, and Manageinoltre partecipato alla tavola rotonda Climate policy uncertainty Where does the power industry go from here?, che si è tenuta in sessione plenaria il giorno 9. Sempre il giorno 9 ha avuto luogo a cura di EPFE (European Talent Award for Innovative Energy System) la premiazione delle tre migliori tesi europee in materia energetica. Gli studenti premiati sono stati: J. Spellinng, dell École Polytechnique Fédérale de Lausanne, L. Sigrist dell Universidad Pontificia Comillas di Madrid e T. Prosinecki del Royal Institute of Technology di Stoccolma. Ansaldo Energia, da alcuni anni, è uno dei cinque sponsor della manifestazione. Presso lo stand, decisamente in posizione strategica, sono state proposte tre diverse presentazioni, che hanno suscitato l interesse dei presenti: Features and performances of the enhanced AE64.3A Gas Turbine (Speaker Luigi Minervini, Ansaldo Energia); Ansaldo Nucleare and Generation III Nuclear Plants (Speaker Monica Frogheri, Ansaldo Nucleare) e New Workshop in Abu Dhabi for Ansaldo Thomassen Gulf (Speakers Marc Dankers e Roel Philipsen, Ansaldo Thomassen). Proprio nello stand di Ansaldo Energia si è conclusa la manifestazione con la Closing Reception e la premiazione dei migliori articoli presentati nel corso della conferenza (Best Paper Award): per Ansaldo Energia si sono piazzati al posto d onore, con la consegna dei previsti diplomi, l articolo Diagen a new approach to generator diagnostic di A. Oldrati, G. Cresta, M. Valgimigli e P. Bruzzone e l articolo Management and maintenance of lube oil in today s gas turbines di H. Overgaag e F. D Agostino, rispettivamente nella Track 5 (Electrical and I&C systems) e Track 6 (Operations & maintenance and process optimization). L arrivederci è a Milano nel 2011. ment and maintenance of lube oil in today s gas turbines by H. Overgaag and F. D Agostino, respectively in Track 5 (Electrical and I&C systems) and Track 6 (Operations & maintenance and process optimization). Next year s event will be held in Milan.

ANSALDO ENERGIA 16 CERIMONIA DI PREMIAZIONE DEI SENIORES E DEI MAESTRI DEL LAVORO DI FINMECCANICA AWARD CEREMONY FOR FINMECCANICA MAESTRI DEL LAVORO AND LONG-SERVING EMPLOYEES Si è svolta venerdì 28 e sabato 29 maggio, presso l aeroporto militare De Bernardi a Pratica di Mare, la cerimonia di premiazione dei Seniores e dei Maestri del lavoro di Finmeccanica e di tutte le Aziende del Gruppo, italiane ed estere. Sono state oltre mille le persone che hanno On Friday 28 and Saturday 29 May, at the Mario De Bernardi military airport in Pratica al Mare, the award ceremony was held for long-standing employees and Maestri del Lavoro in Finmeccanica and all group companies in Italy and worldwide. maturato i 35, 40 e 45 anni di anzianità aziendale, e coloro che si sono distinti, nel proprio lavoro, per essere esempio, incitamento e insegnamento agli altri, meritando la Stella al Merito del Lavoro conferita con Decreto del Presidente della Repubblica. A far da padrone di casa quest anno il Lazio, RICCARDO FRANCO MARCO FRANCO DANIELA ALBERTO ROBERTO ROBERTO FRANCESCO HEMMY MARCO MARINA SALVATORE ADAMO ARVIGO BARUZZI BENINI BERNINI BIGATTI BONAFÈ BOTTICELLI BOZZO BRUNTIK BRUZZONE CAIRA CALLEO GIOVANNI SALVATORE SONIA GIANNI GIOVANNI PATRIZIA MARINA GIORGIO EMANUELE GIUSEPPE FRANCESCO GIUSEPPE ROBERTO CANTATORE CAPOBIANCO CARRARESI CARRAVIERI CASERZA CONCIARELLI COSSO DAL MUT DE MICHELI DELUCCHI DENARO DIBENNARDO DONENGHI CLAUDIO MAGDA ANTONIO MASSIMO COSIMO PAOLO FABIO MARIO CLAUDIO GIANCARLO RENZO SALVATORE GRAZIELLA FAETTI FANZAGA FUSILLI GAREGNANI GAROFALO GATTONI GHERSI GOZZI GRECO GUALANDI IACOBELLI LAMBERTI LASTRICO

17 POWER GENERATION NEWS 2/2010 > Alla festa dell esperienza:ci sono delle circostanze in cui poche sillabe sono sufficienti a spiegare quasi tutto: La premiazione annuale che Finmeccanica organizza per Maestri del lavoro e Seniores con 35,40 e 45 anni di servizio,con il suo titolo Esperienza è valore, è una di queste. Sono in grado, queste tre parole diventate marchio di fabbrica di un evento, di fare anche da dichiarazione di intenti: di dire qual è il suo senso preciso, e quale il valore che il Gruppo gli attribuisce. > Sometimes just a few words are enough to explain a great deal: Experience is Value,the title of the annual award ceremony organised by Finmeccanica for the group s Maestri del Lavoro (employees awarded the Stella al Merito del Lavoro) and long-serving employees with 35, 40 and 45 years seniority, is one such example. These three words,which have become a sort of brand, are also a statement of intent: to convey the precise meaning of the event and the value that the Group attributes to it. More than a thousand people reached the milestone of 35, 40 and 45 years seniority, or were awarded the Stella al Merito al Lavoro by the President of the Italian Republic, for outstanding work that has acted as dove Finmeccanica concentra poli di eccellenza tecnologica e di ricerca e con il maggior numero di presenze, impiegando quasi 10.000 dipendenti. L appuntamento laziale è stato ambientato Experience is Value an example, an encouragement and a message to others. This year the event was held in the Italian region of Lazio, where Finmeccanica employs almost 10,000 people at its technology and research centres. The event was hosted by Mario De Bernardi airport in Pratica di Mare, one of Italy s most important military airports, which is home to various Tax Police, Carabinieri and State Police air divisions, as well as being the base of the Italian Air Force Flight Testing centre, where all aircraft considered for supply to the Italian Air Force are tested. Presented this year by Paolo Bonolis and Caterina Balivo, the event was an interesting and entertaining sequence of episodes: from the presentation by lieutenant colonel Marco Lant, the commander of the Frecce Tricolori acrobatic flying team, which celebrates its 50th anniversary this year, to the arrival on stage of seventeen cyclists taking part in the charity marathon Home to Rome Cycling Challenge, who have ridden more than 1,600 km through 4 countries, from Luton to Rome, in 14 days. The riders in this marathon for charity included representatives of Finmeccanica companies and of the Ski Club of Great Britain, as well as members of the Combined Services Dis- MODESTO FILIPPO SILVIA LUISA LUIGI GIANCARLO GIOVANNI MARCO LORENZO GIACOMO ROSANNA MAURIZIO VINCENZO MARA LODDI LOMBARDI MARTINI MERLO MICHELINI MIGNONE MORADEI MORI NAVONE OLIVERI PETRAZZINI PETRONE PIGOZZI LORENZA SERGIO FILIPPO GABRIELLA CESARE SANTO GIANCARLO ROBERTO ALBERTO MAURA MANRICO SANDRO MAURO PINCIROLI PRAITANO QUAGLIA RABOLINI RICCHETTI RIZZI ROLLANDI RUBINO SANTINELLI SAVIOLI SCAGLIOTTI SCALTRITI SCANAROTTI SERGIO LIDIA GIUSEPPE AMEDEO ANNA ALBERTO FRANCO FRANCO ANDRE GIANPIERO CORRADO ANNA MARIA SROCH STANGOTTO SUANNO TARTAGLIA TESSONI TORRE VALLARINO VALLE VAN LENT VARNI VERARDO ZAPPIA

ANSALDO ENERGIA 18 presso l aeroporto Mario De Bernardi di Pratica di Mare, uno dei più importanti aeroporti militari italiani, che ospita alcuni Reparti aerei della Guardia di Finanza, dei Carabinieri e della Polizia di Stato, oltre ad essere la sede del reparto Sperimentale Volo dell Aeronautica Militare, dove vengono testati tutti i velivoli che potrebbero essere in dotazione all aeronautica militare. Condotto quest anno da Paolo Bonolis insieme a Caterina Balivo, l evento è stato un coinvolgente susseguirsi di momenti diversi: dalla testimonianza del tenente colonnello Marco Lant, comandante della pattuglia acrobatica delle frecce tricolori che festeggia quest anno 50 anni, all incursione sul palco di diciassette ciclisti, partecipanti alla maratona di beneficenza Home to Rome Cycling Challenge, e che hanno percorso oltre 1600 km, attraverso 4 nazioni. Un impegno sportivo e di solidarietà che li ha visti protagonisti per 14 giorni di un avventurosa corsa da Luton a Roma. La maratona ha visto la partecipazione di alcuni rappresentanti delle Aziende Finmeccanica, dello Ski Club of Great Britain e i membri del CSDT (Combinated Services Disable Ski Team). abled Ski Team (CSDT. The entire event revolved around the awardwinners. On the first day, Maestri del Lavoro and long-standing employees with 45 years seniority were presented with their awards. The event in Lazio provided an opportunity for Finmeccanica to pay tribute to the people who have been working hard to contribute to the past, present and future of the company for many years now. Like every self-respecting party, there was no lack of music, with Paolo Belli and his band providing the accompaniment on many different occasions during the event. Music also played an important role the next day, when employees with 35 and 40 years seniority were presented with their awards, once again at Mario de Bernardi airport, Pratica del Mare, featuring the Scottish sounds of the Royal Scots Association Pipe Band and the fanfare of the Air Force School - Third Air Region. Musical groups and acrobatics in the air - including a show by the Frecce Tricolori - provided a fascinating backdrop to the award ceremony, which represented an opportunity to remember the value of experience. Tutto l evento è stato costruito intorno ad un centro rappresentato dalle persone premiate. Nel corso della prima giornata sono stati premiati i Maestri del lavoro e i Seniores con 45 anni di attività. L appuntamento laziale è stato il momento in cui Finmeccanica ha tributato un riconoscimento a chi ha saputo rimboccarsi a lungo le maniche e costruire presente e futuro. Come in ogni festa che si rispetti, non poteva mancare la musica, che ha accompagnato molti momenti della kermesse insieme a Paolo Belli e la sua band. La musica, d altronde, ha fatto la sua parte anche il giorno successivo, quando le premiazioni, stavolta destinate ai 35 e 40 anni di permanenza nel Gruppo, sono proseguite sempre presso l aeroporto Mario de Bernardi di Pratica di Mare ed è transitata per i suoni scottish della Royal Scots Association Pipe Band e della Fanfara del Comando Scuola Aeronautica Militare-Terza Regione Aerea. Bande musicali ed evoluzioni aeree Frecce tricolori comprese hanno fatto così da fascinosa cornice al prosieguo laziale delle premiazioni, un occasione per ricordare il valore dell esperienza.

19 STELLE AL MERITO DEL LAVORO 2010 Nella cornice del Salone delle Compere di Palazzo San Giorgio a Genova, sede dell Autorità Portuale, si è svolta, Sabato 1 Maggio 2010, in occasione della Festa del Lavoro, la consueta cerimonia della consegna della Stella al Merito del Lavoro ai lavoratori liguri che si sono distinti per particolari meriti di professionalità, condotta morale e che, nell esercizio delle proprie funzioni, hanno dimostrato una particolare attitudine al lavoro. Le decorazioni sono conferite con decreto del Presidente della Repubblica su proposta del Ministro per il lavoro. Alla presenza di numerose autorità civili, militari e religiose tre dipendenti sono stati insigniti di questa prestigiosa onorificenza e possono quindi fregiarsi del titolo di Maestri del Lavoro: sono Marco Baruzzi e Giancarlo Rollandi di Ansaldo Energia e Cosimo Garofalo di Ansaldo Nucleare. La decorazione della Stella al merito del lavoro consiste in una stella a cinque punte in smalto bianco, al centro è in smalto color verde chiaro e reca sulla faccia diritta un rilievo in argento dorato, raffigurante la testa d Italia turrita e sul rovescio la scritta Al merito del lavoro con l indicazione dell anno di fondazione (1924). Against the backdrop of the Salone delle Compere in Palazzo San Giorgio (the headquarters of the Genoa Port Authority), the annual presentation ceremony was held on international workers day, Saturday May 1, 2010, for employees in the region of Liguria awarded the Stella al Merito del Lavoro in recognition of their expertise, good moral conduct and commitment to work while performing their functions. The decorations are awarded by decree of the President of the Italian Republic at the request of the Minister of Employment. With numerous civilian, military and religious authorities attending, three group employees were presented with this prestigious award and may now use the title of Maestri del Lavoro: they are Marco Baruzzi and Giancarlo Rollandi from Ansaldo Energia, and Cosimo Garofalo from Ansaldo Nucleare. The Stella al merito del lavoro is a fivepointed white enamel star, with a light green enamel centre. On the front, in relief, is a depiction of the head of Italia Turrita (an allegorical personification of the country) in gold-plated silver, and on the back the words Al merito del lavoro, with the year in which the decoration was introduced (1924). POWER GENERATION NEWS 2/2010 Marco Baruzzi ha svolto tutta la sua attività lavorativa negli stabilimenti del raggruppamento Ansaldo, nelle sue varie evoluzioni societarie. Si contraddistingue tutt oggi per attaccamento all azienda. La sua capacità di trasferimento delle competenze alle nuove generazioni ne fanno un punto di riferimento e di apprezzamento generale. Non a caso è dalla sua delicata opera di insegnamento non solo di tipo tecnico, ma anche professionale e morale, che vengono formate le persone che poi vanno ad occupare ruoli di responsabilità. Attualmente presta la sua attività lavorativa nell area autoclavi del reparto di costruzione e avvolgimento statore dell officina macchine elettriche, ricoprendo il ruolo di più responsabilità e delicatezza. Marco Baruzzi has spent his entire adult life working at Ansaldo group production facilities and continues to stand out for his loyalty to the company. His ability to transfer skills to new generations of workers has made him a highly regarded point of reference for everyone. It is no coincidence that with his consummate ability to teach not just technical subjects, but also delicate professional and moral issues, he is assigned to train resources earmarked to hold positions of responsibility. At the present time he occupies the position of greatest responsibility in the autoclave area of the stator construction and winding department at the electrical machinery workshop. Dott. Giancarlo Rollandi, premiato da Monsignor Luigi Molinari, Direttore dei Cappellani del Lavoro di Genova Giancarlo Rollandi receives his award from Monsignor Luigi Molinari, the Genoa Chaplains at Work Director Giancarlo Rollandi grazie ai suoi studi umanistici svolge il delicato ruolo di gestione delle relazioni industriali con particolare successo, anche nei momenti più difficili e critici. Consolidata la propria esperienza nelle attività gestionali, gli sono state assegnate mansioni di sempre maggiore responsabilità e attualmente, con la qualifica di Dirigente, è Responsabile della Gestione del Personale e delle Relazioni Industriali di Ansaldo Energia. In tutte le attività svolte, nei diversi gradi di responsabilità si è sempre distinto per competenza professionale e senso di appartenenza all azienda, qualità che, assieme a quelle personali di sensibilità umana, comunicativa e correttezza morale, gli vengono riconosciute non solo dai propri colleghi e superiori aziendali, ma anche dagli interlocutori esterni con i quali ha rapporti professionali inerenti l attività svolta. Giancarlo Rollandi studied the humanities at university, an experience he applies with great success, even in the most difficult and critical moments, to the delicate task of managing industrial relations. After consolidating his management experience, he has been assigned duties of ever greater responsibility and at the present time he is the Ansaldo Energia Human Resources and Industrial Relations Manager. In all the positions he has held, of varying degrees of responsibility, he has always distinguished himself for his professional expertise and sense of belonging to the company. These are qualities which, in conjunction with his personal sensitivity, ability to communicate and moral rectitude, are recognised not only by his co-workers and superiors, but also by the people from outside the company with whom he comes into contact on a professional basis. Cosimo Garofalo ha maturato una lunga esperienza in Francia seguendo la progettazione e realizzazione dell impianto di Superphenix, un impresa internazionale di alto livello per contenuti tecnologici, ingegneristici e gestionali. Ha fattivamente contribuito alla costruzione e avvio in Romania degli impianti di Cernavoda 1 e Cernavoda 2 che hanno caratterizzato un brillante successo di Ansaldo Nucleare e tra le pochissime realizzazioni europee di questo decennio. Sempre attento al raggiungimento degli obiettivi aziendali, si è distinto per precisione, serietà e correttezza morale, apprezzate da Colleghi, Superiori Aziendali e discenti. Nella sua esperienza all estero ha incontrato l apprezzamento dei funzionari degli Organismi Pubblici ed Enti Privati con i quali ha interloquito con successo. Cosimo Garofalo gained a great deal of experience in France working on the design and construction of the Superphenix nuclear power plant, an extremely important international project in terms of the technology, engineering and management issues involved. He has also played an important role in the construction and start-up in Romania of the Cernavoda 1 and Cernavoda 2 power plants, which have been a great success for Ansaldo Nucleare and are two of very few European projects completed this decade. Always sharply focused on achieving company objectives, he has distinguished himself for his precision, professionalism and moral rectitude, which are highly Marco Baruzzi premiato da Roberto Castelli, Viceministro presso il Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Marco Baruzzi receives his award from Roberto Castelli, Italian Deputy Minister for Infrastructure and Transport L Ing. Cosimo Garofalo premiato da Giacomo Mino Ronzitti, Presidente del Consiglio Regionale della Liguria Cosimo Garofalo receives his award from Mino Ronzitti, President of the Liguria Regional Council appreciated by his co-workers, superiors and those who work under him. In his activities abroad, he has always been highly regarded by the officers of the public and private entities with whom he has worked.

ANSALDO ENERGIA 20 FORNITURA ANSALDO ENERGIA PER LA CENTRALE DI SYLHET IN BANGLADESH ANSALDO ENERGIA FOR THE SYLHET POWER STATION IN BANGLADESH Ansaldo Energia ha finalizzato un significativo rapporto di collaborazione con la cinese Shanghai Electric Corporation (divisione EPC), già entrato in vigore a tutti gli effetti, per la fornitura di un turbogruppo a gas che verrà installato in Bangladesh nell impianto a ciclo semplice di Sylhet con potenza nominale di 150 MW. La fornitura comprende una turbina a gas tipo AE 94.2 ed il relativo generatore elettrico completi di sistemi ausiliari, che verranno montati e messi in servizio da Shanghai Electric Corporation sotto la supervisione di Ansaldo Energia. Durante i primi due anni di funzionamento dopo la consegna dell impianto Ansaldo Energia fornirà i servizi per la manutenzione programmata ed i ricambi necessari per mantenere in perfetta efficienza la fornitura. Il cliente finale e futuro operatore, Bangladesh Power Development Board (BPDB), ha richiesto tempi di realizzazione molto stretti che prevedono il completamento del progetto entro la fine del 2011. Ansaldo Energia has officialised a major cooperation relationship with the Chinese Shanghai Electric Corporation (EPC division) - which was in fact already in effect to all intents and purposes - to supply a gas turbine set for installation in the single cycle Sylhet power plant in Bangladesh (rated output 150 MW). The supply comprises an AE 94.2 gas turbine and the relative electric generator, complete with auxiliary systems, which will be assembled and commissioned by Shanghai Electric Corporation under the supervision of Ansaldo Energia. During the first two years of operation after the delivery of the plant, Ansaldo Energia will provide scheduled maintenance services and the spare parts needed to keep the turbine in perfect working order. The end customer and future operator, Bangladesh Power Development Board (BPDB), has set a very tight delivery schedule, with the completion of the project planned for the end of 2011. Oltre all impegno nel prevalere sulla qualificata concorrenza è stato proprio tale programma a richiedere un considerevole sforzo da parte di Ansaldo Energia nel gestire con flessibilità i flussi di produzione consentendo di concludere positivamente la negoziazione. Il progetto è stato approvato e finanziato dal governo locale nell ambito di un programma prioritario studiato per ridurre in misura consistente l attuale divario (stimato in circa 2.000 MW) fra la potenza installata ed il reale fabbisogno del paese. Con questa acquisizione, che va ad aggiungersi al macchinario fornito negli anni 90 per la centrale di Meghnaghat, Ansaldo Energia rafforza la sua presenza nel paese con la prospettiva di continuare a giocare un ruolo di primo piano nelle future iniziative. Over and above the effort needed to beat the highly qualified competitors also looking to secure the order, this timetable required a considerable commitment from Ansaldo Energia to manage production flows flexibly and so successfully close the deal. The project has been approved and financed by the Bangladesh government as part of a priority programme drawn up to reduce substantially the current gap (estimated at about 2,000 MW) between the country s installed power base and its real electricity requirement. With this new order, which follows on from the machinery supplied in the 1990s for the Meghnaghat power station, Ansaldo Energia reinforces its presence in the country with the prospect of continuing to play a leading role in future projects.

21 BANGLADESH POWER GENERATION NEWS 2/2010 Il Bangladesh è una vivace democrazia costituita da 150 milioni di persone, con una collocazione strategica fra l India e la Cina. Definito da Goldman Sachs come uno dei Prossimi Undici mercati e da JP Morgan come uno dei Cinque mercati di frontiera, il Bangladesh ha evidenziato un notevole tasso di crescita di circa il 6% nel recente periodo. Il suo ritorno alla democrazia nel 2009, dopo un anno di turbolenze politiche, e il miglioramento delle relazioni con i paesi confinanti, sembra abbiano migliorato la sensazione dei mercati riguardo a un paese in cui la domanda di elettricità è in aumento con un tasso dell 8-9%. Si prevede che la domanda di elettricità salirà fino al 10-12% entro il 2012. Il Bangladesh, con alle spalle una serie di programmi IPP di successo, ha annunciato i piani per installare circa 4000 MW di nuova capacità di generazione su base operativa buildown (BOO) e un terminal LNG di circa 3,5 MT vicino a Chittagong, su base build-ownoperate-transfer (BOOT), entro il 2015. A tale scopo, il Bangladesh Power Development Board (BPDB Consiglio per lo Sviluppo Energetico del Bangladesh) ha recentemente emesso la documentazione di pre-qualifica per diversi progetti in campo energetico. ANSALDO ENERGIA SI AGGIUDICA UN ORDINE PER 40 MILIONI DI EURO IN MEDIO ORIENTE PER IL SERVICE ANSALDO ENERGIA SECURES A SERVICE ORDER IN THE MIDDLE EAST WORTH EURO 40 MILLION Ansaldo Energia ha conseguito un importante risultato in Medio Oriente aggiudicandosi un ordine del valore di 40 milioni di Euro. L ordine è un L.T.S.A. (Long Term Service Agreement, accordo per attività di manutenzione a lungo termine) per Dubai Water and Electricity Authority. In base al contratto, Ansaldo Energia fornirà parti di ricambio e attività di manutenzione per le turbine a gas del tipo AE94.2 della centrale a Ciclo Combinato di Jebel Ali. Il contratto prevedere inoltre implementazioni ed altri servizi ad attivazione del Cliente che ne potranno aumentare il valore nel tempo di un ulteriore 30%. A nsaldo Energia has announced an important success in the Middle East with the award of an order worth Euro 40 million. The order is an L.T.S.A. (Long Term Service Agreement) for Dubai Water and Electricity Authority. Under the terms of the contract, Ansaldo Energia will supply spare parts and maintenance for the AE94.2 gas turbines at the Jebel Ali combined cycle power plant. The contract also covers implementations and other services that can be activated by the customer, which could increase the value of the order by 30%. Bangladesh is a vibrant democracy of 150 million people and is located strategically between India and China. Billed by Goldman Sachs as one of the Next Eleven and by JP Morgan as one of the Frontier Five markets, Bangladesh has shown consistent growth rate of around 6% in recent times. Its return to democracy in 2009 after year of political turbulence and improvement in relations with its neighbours seems to have improved market sentiment about a country where demand for electricity is increasing at the rate of 8-9%. The demand for electricity is expected to go up to 10-12% by 2012. Bangladesh, with a history of successful IPP programmes, has announced plans to install around 4000 MW of new generating capacity on a build-own operate (BOO) basis and one LNG terminal of around 3.5 MT near Chittagong on a build-own-operate-transfer (BOOT) basis by 2015. Towards this end Bangladesh Power Development Board (BPDB) has recently issued Pre qualification documents for several power projects.

ANSALDO ENERGIA 22 ANSALDO ENERGIA SI AGGIUDICA UN ORDINE PER 60 MILIONI DI EURO IN IRLANDA DEL NORD (REGNO UNITO) ANSALDO ENERGIA SECURES ORDER WORTH EURO 60 MILLION IN NORTHERN IRELAND (UK) Ansaldo Energia ha ottenuto un notevole risultato in Irlanda del Nord, aggiudicandosi un ordine del valore di 60 milioni di Euro. L ordine è un Accordo di Servizio a Lungo Termine per Premier Power Limited, una società controllata da BG Group, un leader mondiale nel settore del gas naturale e proprietario della Centrale Elettrica Ballylumford in Irlanda del Nord. In base al contratto, Ansaldo Energia fornirà parti di ricambio e servizi di manutenzione per la centrale elettrica completa, formata da due turbine a gas del tipo AE94.2, una turbina a gas del tipo AE64.3A, due turbine a vapore e i relativi generatori per i prossimi nove anni, fra cui il ricondizionamento o la sostituzione di alcune parti chiave delle turbine a gas. Ansaldo Energia has achieved a significant result in Northern Ireland by securing an order worth Euro 60 million. The order is a Long Term Service Agreement for BG Group company Premier Power Limited, a world leader in the natural gas sector and the owner of the Ballylumford Power Station in Northern Ireland. Under the terms of the contract, Ansaldo Energia will provide spare parts and maintenance for the entire Power Station - comprising two AE94.2 gas turbines, one AE64.3A gas turbine, two steam turbines and the relevant generators - for the next nine years, including the reconditioning or replacement of some key gas turbine parts. This contract in the UK was won after an international bid in this highly competitive market and lengthy negotiations regarding many technical and commercial issues. The factors contributing to the contract award to Ansaldo Energia were the price offered and the flexibility shown by the company in order to satisfy the requirements of the customer, but most importantly the good quality performance achieved in recent maintenance work. Despite the highly demanding customer and the general economic crisis, the Genoa-based company has been able to establish and build a strong relationship with Premier Power Ltd and BG Group to achieve this winwin agreement. The customer has recently expressed its great satisfaction at the good performance delivered by the Ansaldo Energia Service team, which was especially appreciated as there was no LTSA in place, and therefore with this contract it has renewed a decades-long relationship of trust and cooperation. Questo contratto nel Regno Unito è stato ottenuto in seguito ad una gara d appalto internazionale, nel mercato più competitivo e dopo una lunga trattativa su molti aspetti tecnici e commerciali. I fattori che hanno influito positivamente ed hanno permesso ad Ansaldo Energia di aggiudicarsi il contratto sono stati il prezzo e la flessibilità dimostrata rispetto alle esigenze del Cliente ma, soprattutto, il buon livello qualitativo raggiunto nei recenti interventi di manutenzione. Trattandosi di un cliente molto esigente e indipendentemente dalla crisi economica generale, la società di Genova è riuscita a far crescere il forte rapporto con Premier Power Ltd e BG Group e ad ottenere questo accordo vincente. Il Cliente, infatti, ha dimostrato anche recentemente grande soddisfazione rispetto alle buone performance raggiunte dal Service di Ansaldo Energia, per di più in assenza di un LTSA, ed ha quindi, con questo contratto, rinnovato un rapporto di fiducia e collaborazione ormai decennale.

23 POWER GENERATION NEWS 2/2010 ANSALDO ENERGIA: UNA RINATA VOCAZIONE PER LE RINNOVABILI ANSALDO ENERGIA RENEWS ITS COMMITMENT TO RENEWABLES Particolare di un concentratore solare Detail of a solar concentrator La presenza delle energie rinnovabili come uno dei tre pilastri, accanto al fossile ed al nucleare, dell attuale piano strategico con un significativo contributo ai ricavi dell azienda nel medio termine testimonia l importanza che Ansaldo Energia attribuisce a questo settore del mercato dell energia, sia in termini di business che di contributo alla sostenibilità ambientale. La nostra strategia nel settore è articolata e comprende un mix di tecnologie proprie, in corso di sviluppo, accesso a tecnologie di terzi tramite accordi industriali e commerciali, partecipazione al capitale di Società leader di settore e messa in gioco delle capacità ingegneristiche e di EPC Contractor che Ansaldo Energia ha maturato nel settore delle energie convenzionali come go-to market per eolico e fotovoltaico. Nel breve termine ci proponiamo di realizzare impianti fotovoltaici ed eolici, proponendoci come uno dei pochi soggetti capaci non soltanto di installare un impianto a energia solare o eolica, ma anche come interlocutore principale con il mondo finanziario che rappresenta il vero cliente per questi impianti, e in grado di fornire le necessarie garanzie di solidità e capacità realizzativa, utilizzando il know how maturato nel settore degli impianti termici convenzionali. Sul fronte dello sviluppo siamo invece impegnati nella messa a punto di nuovi prodotti per la conversione in energia di biomasse e combustibili da rifiuti (CDR) e di tecnologie per impianti solari a concentrazione, il cosiddetto solare termodinamico in grado di convertire l energia solare in elettricità attraverso un ciclo a vapore. Sono anche allo studio soluzioni di integrazione di impianti solari a concentrazione con cicli combinati, che dovrebbero consentire un sensibile abbattimento delle emissioni di questi ultimi e la generazione sul posto dei cosiddetti certificati verdi necessari per l esercizio di impianti convenzionali. Renewable sources of energy are one of the three pillars, with fossil fuels and nuclear power, of the strategic plan currently being implemented by Ansaldo Energia, making a significant contribution to revenue in the medium term and demonstrating the importance attributed by the company to this segment of the energy market for both business reasons and as a contribution to environmental sustainability. Our strategy in the sector comprises a mix of the company s own technology now under development, access to third party technology through industrial and commercial agreements, shareholdings in leading sector companies, and leveraging the engineering and EPC contractor skills gained by Ansaldo Energia in the conventional energy sector as the company s go-to-market strategy in the wind and photovoltaic power segments. In the short term we intend to realize photovoltaic and wind plant, presenting ourselves as one of the few players able not only to install a solar or wind plant, but also to act as a mediator with the world of finance, which represents the real customer for these plants, and to provide the necessary guarantees of solidity and construction capacity, drawing on the know how it has gained in the conventional thermal plant sector. On the R&D front we are developing new products to convert biomasses and refuse derived fuel (RDF) into energy, as well as technology for concentrated solar power systems, also known as thermodynamic solar solutions, which convert solar energy into electricity through a steam cycle. Also under study are solutions to integrate concentrated solar power plants with combined cycles, which should significantly reduce combined cycle emissions and generate the so-called green certificates needed to operate conventional plants.

ANSALDO ENERGIA 24 ANSALDO ENERGIA ED HFV - 11 MW DI IMPIANTI FOTOVOLTAICI IN PUGLIA LA PRIMA ACQUISIZIONE DELL UNITÀ RINNOVABILI ANSALDO ENERGIA AND HFV - AN ORDER FOR PHOTOVOLTAIC PLANTS RATED 11 MW IN PUGLIA IS THE FIRST NEW BUSINESS SECURED BY THE RENEWABLES UNIT Ansaldo Energia ed Holding FotoVoltaica (HFV) S.p.A., società specializzata in investimenti in campo fotovoltaico, hanno siglato lo scorso Giugno un accordo per la realizzazione di 2 impianti fotovoltaici a terra da circa 5,5 MW ciascuno a Soleto e Martano, in provincia di Lecce. L investimento prevede il completamento dei lavori e la connessione alla rete elettrica entro la fine dell anno, e garantirà al Committente l accesso alle tariffe incentivanti del Conto Energia 2010. Ansaldo Energia, attraverso la propria rete di partnership e collaborazioni, gestirà la costruzione dell impianto ed assicurerà le attività di Operation & Maintenance (O&M). I due impianti immetteranno nella rete elettrica nazionale circa 16 milioni di kilowattora all anno, con un risparmio sulle emissioni di anidride carbonica di oltre 6500 tonnellate/anno. collaborations, will manage the construction of the plant and perform Operation & Maintenance (O&M) activities. The two plants will deliver about 16 million kilowatt hours of electricity to the national grid each year, saving carbon dioxide emissions amounting to more than 6,500 tonnes/year. Ansaldo Energia and Holding FotoVoltaica (HFV) S.p.A., a company specialising in photovoltaic investments, signed an agreement last June to build two land-based photovoltaic plants rated about 5.5 MW each in Soleto and Martano (province of Lecce). The project is scheduled for completion and connection to the national grid by the end of the year, ensuring that the customer enjoys the incentives established by the Conto Energia 2010 pricing plan. Ansaldo Energia, through its network of partnerships and Cantiere per la realizzazione dell impianto di Soleto (Lecce) per HFV The construction site for the Soleto (province of Lecce) plant ordered by HFV

25 POWER GENERATION NEWS 2/2010 ANSALDO ENERGIA: UNA LUNGATRADIZIONE NELLE RINNOVABILI ANSALDO ENERGIA: A LONG TRADITION IN RENEWABLES Pensilina Fotovoltaica (circa 100 kw) a Reggio Emilia Photovoltaic shelter (about 100 kw) in Reggio Emilia Si innesta su una antica tradizione il recente impegno di Ansaldo Energia sul fronte delle Energie Rinnovabili. Ansaldo è stata infatti un attore di primo piano in questo settore fin dagli anni 70 (Ansaldo-Unità Fotovoltaica), giungendo a fine anni 80 (ANIT) ad avere in esercizio la prima fabbrica europea di moduli fotovoltaici ed una importante unità produttiva per la realizzazione di generatori eolici, a fianco della mai tramontata presenza nel settore dell energia idraulica e geotermica. È sicuramente un fatto fortuito, ma comunque significativo, che l Unità di Business Energie Rinnovabili e Distribuite occupi oggi, dopo oltre 30 anni, parte di quella che fu il primo nucleo fabbricativo di moduli fotovoltaici alla fine degli anni 70 prima che la fusione dell Unità Fotovoltaica di Ansaldo con Italsolar (società 100% AGIP) desse vita al consorzio Ansaldo Italsolar (ANIT) nel 1989, successivamente divenuta una società partecipata al 100% da Ansaldo. Anche sul fronte della integrazione di sistema nel settore delle rinnovabili Ansaldo ha precorso i tempi, dando vita, nel 1991 al consorzio ENERIN, nato per valorizzare le tecnologie disponibili in Ansaldo in un sistema integrato ed interconnesso basato su sistemi di trasmissione e controllo innovativi che prendeva un isola ideale (l isola che non c è, appunto) quale scenario di riferimento per l integrazione delle varie fonti rinnovabili Ansaldo s renewed commitment to renewable energy has its roots in an long-standing tradition. Ansaldo was a leading player in this sector right from the 1970s (Ansaldo - Photovoltaic Unit), and by the 1980s (ANIT) it was the first company with an operational photovoltaic module production facility, as well as having an important production unit for wind generators, in addition to its ongoing presence in the hydraulic and geothermal power sectors. While coincidental, it seems appropriate that 30 years on the Renewable and Distributed Energy Business Unit now occupies part of what was the first production facility for photovoltaic modules in the late 1970s, before the merger of Ansaldo s Photovoltaic Unit with Italsolar (a wholly owned subsidiary of AGIP) created the Ansaldo Italsolar consortium (ANIT) in 1989, which subsequently become a wholly-owned subsidiary of Ansaldo. Ansaldo was also a precursor of the times in system integration in the renewable energy sector when in 1991 it established the ENERIN consortium to enhance the value of the technologies available in Ansaldo, in an integrated and interconnected system based on innovative transmission and control systems, which used an imaginary island as the reference context for the integration of renewable sources of energy. Turbina eolica GAMMA da 2MW (WEST) GAMMA wind turbine rated 2 MW (WEST) Stabilimento WEST a Taranto, pala di turbina eolica WEST production facility in Taranto - wind turbine blade

ANSALDO ENERGIA 26 CONCLUSIONE DEL MASTER ALTA VIA MASTER S COURSE COMPLETED Nei giorni 7 e 8 luglio si è concluso con la discussione del Project Work di fronte alla Commissione di nomina Regionale il progetto di Master Innovazione tecnologica e sviluppo prodotti per la generazione di energia. La prima sperimentazione di un Master con la formula cosiddetta Alta Via si è svolta con successo nel biennio 2007/2009. Ansaldo Energia, unica azienda ligure a confermare la decisione di proseguire questa interessante seppur complessa esperienza, aveva più On July 7th and 8th, the discussion of project work with the examining board appointed by the Liguria regional administration brought the Technological innovation and product development for energy generation Master s course to a close. The first experimental high level ( Alta Via ) Master s course was successfully completed in the two-year period 2007-2009. Ansaldo Energia, the only company in Liguria to decide to continue this interesting but volte sottolineato all Università di Genova ed alla Regione Liguria, partner del progetto, l interesse ad organizzare nuovamente un percorso simile. L occasione si è presentata nell ambito del programma regionale di sviluppo e sostegno all Università, Ricerca e innovazione per la presentazione di progetti di Master Universitari e finalizzato a sviluppare nelle imprese capitale umano critico per sostenere la domanda di ricerca e innovazione ed il rafforzamento delle attività di trasferimento tecnologico e di diffusione dell innovazione. In risposta al bando nell autunno 2008 è stato presentato il progetto, ancora una volta in collaborazione con Perform e Università di Genova. La scelta di un percorso formativo orientato alle attività di innovazione e sviluppo è nata come naturale conseguenza della riorganizzazione messa in atto alla fine del 2008 e del necessario inserimento di nuove risorse all interno dell ente di Ingegneria di Sviluppo. La selezione ci ha permesso di individuare, fra i 288 candidati laureati in ingegneria, fisica, chimica e scienze dei materiali che hanno complex initiative, had often expressed its interest in organising a similar course to the University of Genoa and the Liguria regional administration, its partners in the project. The opportunity to do so arose in the framework of the regional development and support programme for universities, research and innovation, with the announcement of an initiative to organise University Master course projects addressed to the development in businesses of the critical human capital needed to sustain the demand for research and innovation and the reinforcement of technological transfer and innovation promotion activities. Following this announcement, the Master s course project was submitted in autumn 2008, on a joint basis with Perform and the University of Genoa. The choice of a training strategy addressed to innovation and development was a natural consequence of the reorganisation begun late in 2008 on one hand, and the need to recruit new resources for the company s Development Engineering unit on the other.

27 POWER GENERATION NEWS 2/2010 presentato il curriculum, 24 studenti che sono stati assunti con contratto di apprendistato il 1 luglio 2009. Come nella scorsa edizione il gruppo degli apprendisti è stato formato da persone diverse sia per titolo di studi che per provenienza: 10 liguri, 14 dalle altre regioni, 16 ingegneri, 6 fisici, 2 chimici, 19 uomini e 5 donne. Nel corso dell ultimo anno i partecipanti hanno seguito le lezioni in parallelo all attività lavorativa, con un impegno di aula di 16 ore la settimana, hanno sviluppato ore di formazione on the job, ore di studio individuale ed un project work conclusivo che ha avuto ad oggetto lo specifico progetto di sviluppo tecnologico cui si sono dedicati. La formazione d aula è stata progettata con l obiettivo specifico di fornire ai partecipanti un corpus comune di conoscenze di carattere teorico tanto più necessario alla luce dei diversi titoli di studio posseduti. Su questo si è innestato un percorso formativo individuale che, attraverso la predisposizione di un piano personalizzato, consentisse ad ogni studente di disporre delle conoscenze e competenze più adeguate per lo specifico profilo di appartenenza. Nella cornice più generale del Master, infatti, sono stati definiti quattro specifici profili: Esperto di fluidodinamica e scambio termico, Esperto di strutturistica e progettazione meccanica, Progettista di macchine elettriche ed Esperto di materiali e processi tecnologici. Le attività di aula hanno visto ancora una volta, accanto ai docenti universitari, un impegno molto significativo da parte di docenti interni, che hanno condotto la quasi totalità delle lezioni relative Out of 288 candidates with university degrees in engineering, physics, chemistry and the sciences, the selection process identified 24 students who were then hired with apprenticeship contracts on July 1st 2009. As in the previous Master programme, the course members selected had different educational and geographical backgrounds: 10 from Liguria and 14 from other regions, 16 engineers, 6 physicists, 2 chemists, 19 men and 5 women. In their final year, in addition to 16 hours a week spent in the classroom, participants also received on-the-job training, engaged in individual study periods and completed project work on a specific technology development initiative. Classroom work was designed specifically to provide all course members with a common body of theoretical knowledge, which was especially important because they held degrees in different subjects. This was combined with training routes established on an individual basis to provide each student ai moduli specialistici sul prodotto e sulla tecnologia AEN. Rispetto alla prima edizione, inoltre, è stata posta una sempre maggior attenzione al coordinamento fra i contenuti dei diversi moduli formativi, ancora affidato a colleghi Ansaldo Energia ed apprezzato dagli studenti che hanno espresso ottime valutazioni in relazione alla didattica. Fondamentale è stato il supporto e la disponibilità di tutta la struttura di Ingegneria di sviluppo che ha accolto i 24 colleghi e ne ha supportato l inserimento e la formazione sia in modo informale che nel ruolo di tutor cui è stato chiesto di seguire, osservare e valutare lo sviluppo di competenze professionali da parte degli studenti. Come elemento di eccellenza nel percorso formativo tutti gli studenti hanno avuto l opportunità di svolgere un esperienza all esterno di AEN per lo sviluppo di attività specifiche o per l acquisizione di particolari competenze. Le esperienze hanno avuto la durata minima di una settimana e si sono svolte in molti casi all estero presso centri di ricerca, Università, partner tecnologici o controllate with the the most suitable knowledge and competencies for one of four specific profiles: fluid-dynamics and heat exchange expert, structural and mechanical design expert, electric machinery designer, and materials and technology processes expert. Once again, teaching staff from inside the company worked alongside university lecturers and held almost all lessons in the specialist modules on Ansaldo Energia products and technology. There was a greater focus than in the first course on coordinating the content of the various training modules, a task also entrusted to Ansaldo Energia staff and much appreciated by students, who were highly appreciative of the quality of the teaching provided. The support and help provided by the entire Development Engineering department was essential, providing support and training for the 24 course members both on an informal basis and in their capacity as tutors who supervised, observed and evaluated the development of students professional skills. In the pursuit of excellence, all students were given the opportunity of an experience outside Ansaldo Energia, either to develop specific activities or to acquire special competencies. In many cases these week-long internships took place abroad at research centres and universities, or at Ansaldo Energia technology partners or subsidiaries. This added value to students projects and further enhanced awareness of their chosen products and technological processes.

ANSALDO ENERGIA 28 AEN permettendo agli studenti di aggiungere valore ai progetti sviluppati e di approfondire ed ampliare ulteriormente la propria visuale sul prodotto e sui processi tecnologici su cui operano. Anche l apprendimento dei contenuti di aula è stato verificato con modalità sperimentali vale a dire attraverso la redazione di una relazione a contenuto libero al termine di ogni modulo formativo, nella quale gli studenti hanno descritto i contenuti che relativamente a ciascun modulo avessero meglio compreso. Questa scelta ha portato ogni studente a redigere circa 50 relazioni, con un notevolissimo sforzo ed impegno di tempo che è andato ad aggiungersi a quello lavorativo, di studio e di aula. Parallelamente uno sforzo significativo è stato chiesto ai colleghi che a valle della lezione in aula hanno dovuto correggere le relazioni, ma è stato possibile ottenere un miglior risultato in termini di comprensione degli argomenti rispetto a quanto accade con le verifiche tradizionali a quiz o a domande. Ciascuno ha dovuto mettere in gioco energia e determinazione nell ottica, sottolineata da Andrea Del Chicca Direttore Risorse Umane, intervenuto a salutare gli studenti, di una tensione al miglioramento ed all apprendimento di competenze tecniche e trasversali. Ad un percorso articolato ed impegnativo è corrisposto un ottimo risultato: il Master si è concluso con il riconoscimento di sei voti pari a 110/110 e di sei 110 e lode/110 e tutti gli studenti hano avuto voti superiori a 103/110. La commissione, formata da Raffaele Traverso per il collegio docenti, dal Professor Pini The assessment of classroom learning also adopted an experimental approach, with course members asked to prepare a report at the end of each training module, describing its content in their own words. As a result, each student wrote 50 reports, which required considerable effort and time, in addition to their work, study and classroom activities. And while this approach also required a significant commitment from the teaching staff who had to correct the reports, it also led to a better understanding of the subject matter than is possible with traditional quizzes and tests. Hard work and determination were required from all students, Human Resources Director Andrea Del Chicca emphasised when he spoke to course members, as they strived to improve and learn technical and crosssector skills. This detailed and demanding course yielded excellent results, with six students receiving full marks (110) and six full marks with honours, while all course members were awarded marks of at least 103. The examiners Raffaele Traverso representing the teaching staff, Professor Pini Prato for the Prato per l Università di Genova, da Ilaria Burlando per Perform, da Paolo Pardo per Regione Liguria e da Emanuela Cavalleri per le organizzazioni dei lavoratori, ha approfondito con interesse gli argomenti esposti ed ha voluto sottolineare la professionalità con cui i project work sono stati sviluppati e presentati, a conferma di una proficua collaborazione fra realtà universitaria ed aziendale. University of Genoa, Ilaria Burlando for Perform, Paolo Pardo for the Liguria Regional administration and Emanuela Cavalleri for the trade unions analysed the subjects taught and stressed the professionalism of the content of project work and its presentation, confirming the success of this project conducted on a joint basis by the university and the company. NUOVE NOMINE NEW APPOINTMENTS Roberto Adinolfi (AD Ansaldo Nucleare): Vice Presidente Vicario dell Associazione Italiana Nucleare. L AIN è un associazione tecnico-scientifica no-profit dotata di personalità giuridica che rappresenta tutti i centri di competenza esistenti in Italia nel campo dell energia e delle tecnologie nucleare. Il nuovo Presidente è l ing. Enzo Gatta, già presidente di Assoelettrica. Federico Noera (Responsabile Innovazione e Sviluppo Prodotti/ Innovation and Product Developement): Vice Presidente del Dixet. Dixet è il Club delle Imprese dell alta tecnologia, che riunisce oltre 100 aziende dei settori elettronica, telecomunicazioni, biomedical, informatica, robotica, automazione, aerospazio; il Presidente è il Prof. Carlo Castellano. Roberto Garosi (Responsabile Ambiente, Salute, Sicurezza e Proprietà Intellettuale): Vicepresidente ANIE Energia e membro di Giunta Anie, con particolari deleghe sulla Generazione e il Nucleare ROBERTO ADINOLFI (Ansaldo Nucleare CEO): Deputy Vice Chairman of the Italian Nuclear Association. The AIN is a no-profit technical-scientific association representing all Italian competence centres in the field of nuclear energy and technology. The new President is Enzo Gatta, a former chairman of Assoelettrica. FEDERICO NOERA (Innovation and Product Developement Manager): Vice Chairman of Dixet. Dixet is the club of advanced technology enterprises representing more than 100 companies in the electronics, telecommunications, biomedical, IT, robotics, automation and aerospace sectors; the Chairman is Carlo Castellano. ROBERTO GAROSI (Environment, Health, Safety & Security and Intellectual Property Manager): ANIE Energia Vice President and member of the Anie Executive Committee, with special responsibility for Power Generation and Nuclear Energy.

29 POWER GENERATION NEWS 2/2010 SISTEMA DI GESTIONE DEI COLLABORATORI - SGC COLLABORATOR MANAGEMENT SYSTEM - SGC 2010 ha visto l introduzione in Ansaldo Energia del Sistema di Gestione dei Collaboratori (SGC), uno strumento con L anno cui l Azienda vuole orientare sempre di più i responsabili delle proprie strutture alla cultura della relazione con i collaboratori e ad una maggiore consapevolezza nel loro ruolo di gestori di persone. Il Sistema, che coinvolge tutto il personale di Ansaldo Energia, oltre In 2010 Ansaldo Energia introduced the Collaborator Management System (SGC), a tool the company intends to use to increase the awareness of its managers about the importance of establishing relationships with collaborators and about their people management role. The system, which involves all Ansaldo Energia human resources, acts as a support tool for managers and aims to encourage communication between them and their collaborators by planning periodic interviews. In more detail, at the start of the year managers share the company s targets with their collaborators and the functions the latter will be performing, as well as identifying their activities and priorities for the current year. During the year meetings are scheduled to check up on the progress of these activities and at the end of the year managers give their collaborators feedback on the results obtained and plan any improvement action needed. The process transfers responsibility to human resources and engages with them directly, as well as enhancing their value by promoting a shared style of collaborator management. This aim is also supported by a three-stage training path which walks managers through the various stages in the process. ad essere uno strumento a supporto dei Responsabili ha infatti l obiettivo di favorire la comunicazione tra gli stessi ed i propri collaboratori grazie alla programmazione di colloqui periodici. In particolare ad inizio anno, i Responsabili comunicano ai propri collaboratori gli obiettivi aziendali e della funzione di appartenenza ed individuano per loro le attività e le priorità per l anno in corso; durante l anno vengono programmati incontri di verifica sull andamento delle attività e a fine anno i Responsabili danno un ritorno ai loro collaboratori sui risultati ottenuti anche pianificando azioni di miglioramento. Il processo consente quindi la responsabilizzazione e il coinvolgimento diretto delle risorse e la loro valorizzazione attraverso la promozione di uno stile di gestione dei collaboratori condiviso; finalità sostenuta anche attraverso un percorso formativo, articolato in tre momenti, che accompagna tutti i Responsabili di risorse durante le diverse fasi del processo.

ANSALDO ENERGIA 30 OPEN INNOVATION > Un nuovo approccio allo sviluppo prodotti per sostenere le sfide del mercato > A new approach to product development in response to market challenges Lo sviluppo di nuovi prodotti nel campo dell energia richiede sia la disponibilità di metodologie di progettazione e di strumenti di calcolo sempre più sofisticati, sia lo sviluppo di tecnologie allo stato dell arte in tutte le discipline coinvolte (materiali avanzati e loro comportamento negli ambienti di esercizio, combustione, integrità strutturale, ecc.). L amplissimo spettro di competenze necessarie ed i notevolissimi investimenti in attrezzature di laboratorio ed impianti sperimentali per il testing integrato delle innovazioni a livello di componenti ed impianti, rendono assolutamente sconsigliabile un approccio basato unicamente sull utilizzo di competenze e risorse interne all organizzazione, sia per i costi che per il rispetto del time to market. Bringing new products to market in the energy sector requires both increasingly sophisticated design approaches and calculation tools, as well as the development of state-of-the-art technologies in all the engineering disciplines involved (advanced materials and their behaviour in working environments, combustion, structural integrity, etc.). The need for a very broad spectrum of skills and major investments in laboratory equipment and experimental systems to test innovations at both component and plant level make an approach based exclusively on in-house competencies and resources highly inadvisable in terms both of cost and time to market. Pertanto nella nuova fase avviata nel 2008 da Ansaldo Energia, quale OEM tecnologicamente indipendente, che ha visto la creazione di una struttura tecnica e di gestione dei progetti dedicata alla Governance dell intero processo di innovazione e sviluppo, l azienda, ed in particolare la Funzione PDE/ISV, ha deciso di lanciare l utilizzo di uno strumento fortemente innovativo noto come Open Innovation per accedere in modo sempre più efficace alle conoscenze disponibili a livello globale in tutte le discipline di proprio interesse. Il termine Open innovation, nell attuale accezione, è stato introdotto da Henry Chesbrough fondatore del Center for Open Innovation presso la Business School del-

31 POWER GENERATION NEWS 2/2010 Therefore, in Ansaldo Energia new role (starting in 2008) as an independent technology OEM, involving the creation of a technical and management structure for governance projects addressed to the entire innovation and development process, the company, and the PDE/ISV Function in particular, has decided to introduce a highly innovative tool known as Open Innovation with a view to improving access to global know-how in all areas of interest. The term Open innovation, with its current meaning, was coined by Henry Chesbrough, who in 2003 set up the Centre for Open Innovation at the University of Berkeley Business School. He holds the view that ( ) businesses can and must draw on both external and internal ideas, and access the market through both internal and external routes, if they want their technology skills to progress, or in other words, good ideas don t only come from large corporate R&D units, but from hundreds of thousands of small, highly creative centres throughout the world. Open innovation was created to satisfy the special needs of various world-leading consumer goods companies with a reputation for their focus on new product planning and development. For many of these companies, Open Innovation has become the main source of research and the main way of establishing collaborative innovation and development projects, giving a significant boost to their ability to innovate. The communication tool used is the internet, with the publical Università di Berkeley nel 2003. Egli afferma che:.le imprese possono e debbono fare ricorso ad idee esterne, così come a quelle interne, ed accedere con percorsi interni ed esterni ai mercati, se vogliono progredire nelle loro competenze tecnologiche, e cioe, interpretando il suo pensiero, che le buone idee non nascono solo nei grandi centri di R&D delle aziende ma in centinaia di migliaia di centri piccoli e molto creativi in tutto il mondo. Open innovation è nata in particolare dalle esigenze di alcune aziende leader nel mondo dei beni di consumo, che si sono distinte per l attenzione posta alla pianificazione e allo sviluppo di nuovi prodotti. Per molte di queste realtà, Open innovation è divenuta la fonte principale di ricerca ed attivazione di collaborazioni per l innovazione e lo sviluppo consentendo loro di accrescere in modo significativo la propria capacità di innovare. Lo strumento di comunicazione è la Rete dove vengono pubblicate, con l aiuto di un broker specialista di tale metodologia, delle schede o richieste di proposte che, in modo sintetico ma esaustivo, presentano e definiscono i contorni del problema di cui si cerca la soluzione. La platea a cui si rivolgono le richieste è vasta quanto il mondo web: infatti, chiunque può tion by a specialist broker of requests for proposals which briefly but comprehensively present and define the outlines of the problem to which a solution must be found. The audience for these requests is the entire world wide web: anyone can visit to the site, consult requests and propose solutions by completing a form. The proposals received are then filtered by the broker and sent to the originator of the request who, after assessing whether or not they are technically valid, can ask the proposer for clarification and/or to sign a contract. Brokers do not merely provide web space and support during the preparation of requests for proposals, but activate and encourage a series of preferential contacts with their networks of research centres, and with universities, companies and private citizens throughout the world, as well as with the customers s traditional business partners. The potential of Open innovation in the search for and identification of innovative solutions is significant, because it offers a way to provide an overview of the global state-of-the-art about specific issues, to borrow solutions which aren t immediately obvious from other sectors, and to increase the number of proposals to assess. All of which offers clear benefits in terms of the cost, timescale and quality of potential solutions. It is for these reasons that Open innovation is now starting to be regarded as the new frontier of innovation, offering great potential and worthy of careful consideration.

ANSALDO ENERGIA 32 collegarsi al sito, consultare le richieste e proporre soluzioni tramite la compilazione di un format. Le proposte, così elaborate, vengono opportunamente filtrate dal broker, e successivamente, inviate al richiedente che, dopo averne verificato la validità tecnica, si può attivare con il proponente per chiarimenti e/o eventuali definizioni contrattuali. Il broker, inoltre, non si limita a supportare la stesura delle schede e fornire lo spazio web, ma attiva e stimola una serie di contatti preferenziali con il proprio network di centri di ricerca, università, aziende e privati cittadini in tutto il mondo, al di fuori di eventuali rapporti tradizionali dell Azienda cliente. Il potenziale di Open innovation, quale strumento di indagine e di ricerca di soluzioni per l innovazione è notevole, poiché consente di conoscere lo stato dell arte mondiale su problematiche puntuali, mutuare soluzioni non scontate anche da settori diversi dal proprio e aumentare il numero di proposte da valutare. Il tutto con indubbi possibili vantaggi economici, di tempo e di qualità e delle soluzioni prospettate. E per tali ragioni che si è iniziato a parlare di Open innovation come della nuova frontiera dell innovazione, di sicuro interesse e dalle In Ansaldo Energia, the first pilot project to evaluate the application of this tool in the company s core business and elsewhere was launched in 2008. After identifying 5 projects of interest which could provide useful information about the potential of Open Innovation in the energy sector, 5 requests for proposals were published with the support of broker Nine- Sigma. In response a total of 81 proposals were received, including 20 from industry, 28 from universities and 24 from government research laboratories and no-profits. The selection process was concluded with the stipulation of two collaboration contracts in 2009 with two internationally famous European laboratories, covering two of the issues identified. These projects are now moving towards successful completion. The positive outcome of the experiment means that this approach can now be applied with confidence in the future, and in fact Open Innovation 2010 will soon be launched by the Development Engineering unit, with new issues to resolve in connection with the development of new gas turbine models and the re-qualification of existing products. ampie possibilità, alla quale è necessario rivolgere una crescente attenzione. In Ansaldo Energia, il primo progetto pilota per valutare l applicabilità di questo strumento anche nel business di proprio riferimento è stato lanciato nel 2008. Dopo l individuazione di 5 progetti di interesse aziendale capaci di dare informazioni utili sulle reali potenzialità Open innovation nel campo dell energia, sono state redatte, con il supporto del broker incaricato (NineSigma), 5 schede da pubblicare in Internet. Il feedback dai fornitori ha prodotto 81 proposte di cui 29 da industrie, 28 da Università e 24 da laboratori di ricerca governativi e no-profit. Il processo di selezione delle proposte ha consentito di avviare nel 2009 due contratti di collaborazione con altrettanti laboratori europei di fama internazionale su due delle tematiche individuate. I due progetti, attualmente in corso, si stanno completando con successo. L esito positivo dell esperienza condotta consente di applicare nuovamente con fiducia la metodologia utilizzata: Open innovation 2010 sara lanciata a breve dall Ingegneria di Sviluppo, con nuovi temi relativi a discipline chiave sia per lo sviluppo di nuovi modelli di turbine a gas che per la riqualificazione dei prodotti esistenti.

33 POWER GENERATION NEWS 2/2010 NEWS LA SALES ACADEMY È MIGRATA SULLA PIATTAFORMA BIDS Da febbraio la Sales Academy è migrata sulla piattaforma aziendale BIDS (Bid Information And Data Management System), lo strumento a supporto del processo di gestione dell Offerta. La modalità di fruizione dei corsi su chiavetta era transitoria e rispondeva a criteri di disponibilità della consultazione degli stessi. La piattaforma, realizzata dalla Funzione SYS in collaborazione con gli enti di Business coinvolti, offre un collegamento sia dall esterno della rete Ansaldo Energia che all interno della rete ed offre la possibilità di consultare i moduli wbt (web based training) di formazione prodotto e le sezioni relative al Portfolio il cui dettaglio è contenuto nel presente articolo alla voce Portfolio. Con l attivazione di tale sezione si concretizza l obiettivo di fornire alla forza vendita, ed ai proposal, uno strumento unico, di facile consultazione, contenente informazioni certificate. La piattaforma è stata realizzata secondo criteri di Learning Management System, che consentono, attraverso una gestione centralizzata della piattaforma, l erogazione dei corsi in modalità e-learning, il presidio e la distribuzione dei corsi on-line e facilitano un accesso sicuro e continuo dei contenuti e della gestione, dovunque e in qualunque momento. Di quanto riportato nell indice sono al momento disponibili i Corsi di Formazione ed il Portfolio, la Business Analysis sarà resa disponibile prossimamente. SALES ACADEMY MIGRATED TO BIDS PLATFORM In February the Sales Academy was migrated to the corporate BIDS (Bid Information and Data Management System) platform, the corporate tool which provides support for the bid management process. The provision of courses on flash memory sticks was a transitional phase to allow consultation while the migration process was under way. The platform developed by the SYS Function on a joint basis with the business entities involved can be accessed from both inside and outside the Ansaldo Energia network, making it possible to consult the web-based product training modules and product portfolio sections, details of which are given in the product portfolio section of this article. The activation of this section achieves the goal of providing the sales force with a unified, easy-to-consult tool containing certified information. The platform has been developed based on Learning Management System criteria and centralised platform management to deliver e- learning courses, to supervise and distribute online courses, and to encourage secure and seamless access to content and management functions, anywhere and at any time. Of the topics indicated in the table of contents, at the present time the Training Courses and Product Portfolio modules are available. The Business Analysis section will go online shortly. NUOVI WEB BASED TRAINING Come previsto a programma sono stati attivati 7 nuovi wbt di prodotto, cosicché il numero totale di wbt disponibili su piattaforma è 20 (v. figura) a cui si aggiungeranno in futuro sia quelli relativi a nuovi prodotti sia quelli che richiedano un particolare focus commerciale. Una Società Finmeccanica HOME PROPOSAL SALES ACADEMY SEARCH View All Site Content Surveys Feedback Documents Portfolio Business Analysis Lists Calendar Discussions BIDS SALES ACADEMY Course List. To Do 16 Returned 0 Site Title Description Due Evaluation required SALES New Units - Improved Recent Improvement 12/31/2010 ACADEMY AE94.3A of F-Class Gas Turbine SALES Service OEM - VeLoNOx 12/31/2010 ACADEMY AE94.3 SALES Service OEM - AE94.2 12/31/2010 ACADEMY Power Upgrade SALES Service OEM - AE94.3 12/31/2010 ACADEMY Power Upgrade SALES Service OSP - ThomELT 12/31/2010 ACADEMY SALES Service OSP - F6B 12/31/2010 ACADEMY SALES Service OSP - F6B Airfoils 12/31/2010 ACADEMY Welcome Sala 1 SEARCH NEW WEB BASED TRAINING 7 new WBT product modules have been activated on schedule, bringing the total offered by the platform to 20 (see figure). They will be joined in the future by modules on new products and those with a special focus on sales. Assignment List Use this web part to keep track of your SahrePoint Learning Kit assignments.

ANSALDO ENERGIA 34 new! new! New Units 1. Improved AE94.3A Gas Turbime 2. AE94.2 Evo1 Gas Turbine 3. Improved AE64.3A Gas Turbine OEM Service 1. OEM Service (Introduction) 2. AE94.3A Power Upgrade 3. AE94.2 Power Upgrade 4. VeLoNOx for AE94.3A 5. VeLoNOx for AE94.2 6. Life Time Extension (LTE) AE94.2 7. Replacement of Steam Path Inner Block (on STs) OSP Service 1. OSP Service (Introduciton) 2. F6B & F5 Compressor Upgrades 3. F6B Airfoils and Turbine Upgrade 4. TC-7 Control System (Thomassen Control System) 5. ThomELT (Thomassen Extended Life Time ATH (GT) 6. Hot-Gas-Path Parts Repair new! 7. Fuel Flexibility new! 8. Gas Turbine Upgrades new! 9. Generator Overhaul new! 10. Steam Turbine Overhaul new! AESG (ST & GEN) La realizzazione di Ansaldo ESG di due wbt relativi ai prodotti Osp, evidenzia l interesse e l attualità della scelta di utilizzare la modalità Learning Management System per l erogazione di corsi. The implementation by Ansaldo ESG of two WBT modules about OSP products reveals the interest in a course delivery strategy based on the Learning Management System, which represents the stateof-the-art at the present time. PORTFOLIO In figura è riportato l indice della sezione Portfolio in cui si trova il materiale standard di riferimento che viene frequentemente utilizzato per dare informazioni relative alle caratteristiche dei prodotti di Ansaldo Energia e delle rispettive flotte installate. Nelle singole sezioni si trova il relativo materiale di supporto quali riferimenti al sito Ansaldo Energia, Brochure, Presentazioni, Referenze, queste ultime sia in formato di data base consultabili che di output deliverable. PRODUCT PORTFOLIO The figure illustrates the table of contents of the Portfolio section, which contains the standard reference material used frequently to provide information about the features of Ansaldo Energia products and the installed fleet. Individual sections contain the relative support materials, including references to the Ansaldo Energia website, brochures, presentations and product references, the latter of which provide both a database for consultation and deliverable output. 1. Company 1.1 Advertising Pages 1.2 AEN Power Generation News 1.3 AEN Web site 1.4 Brochure 1.5 Induction Training 1.6 Presentation 1.7 References 2. New Units 2.1 All Kinds of Power Plants 2.2 Gas Turbines 2.3 Steam Turbines 2.4 Turbogenerators 2.5 Hydrogenerators 2.6 Combined Cycles 2.7 Thermal Power Plants 2.8 Open Cycles 2.9 Geothermal Power Plancts 3. Service 3.1 All AEN Kinds of Service 3.2 AEN LTSA 3.3 AEN Solutions 3.4 AEN Field 3.5 AEN Repairs 3.6 AEN Spare Parts 3.7 OSP / General 3.8 OSP AESG 3.9 OSP / ATH

35 POWER GENERATION NEWS 2/2010 ANSALDO ENERGIA TRA I CAMPIONI E LA SOLIDARIETÀ ANSALDO ENERGIA, SPORTING CHAMPIONS AND SOLIDARITY Da undici anni celebra i campioni di Genoa e Samp, gli sportivi liguri dell anno e le giovani promesse del nostro movimento sportivo. È il Galà delle Stelle, una serata speciale che ha visto sfilare tutti i vincitori dell 11 a edizione del popolare referendum Stelle nello Sport, promosso dall Agenzia LiguriaSport.com sotto l egida del Coni Liguria/Genova e dell Ansmes. Due giornate di sport, emozioni, spettacolo e solidarietà all interno di Genova in Festa tra il Porto Antico e Piazza De Ferrari. Venerdì 21 e sabato 22 maggio sono andate in scena l 11 a edizione del Galà dello Sport e la 2 a Notte Magica dello Sport. Una grande vetrina per numerose discipline e società sportive liguri che verranno nuovamente celebrate e valorizzate in contesti di prestigio assoluto, alla presenza di campioni dello sport nazionale e mondiale, capaci di scrivere alcune tra le migliori pagine della nostra storia olimpica. For eleven years now the Galà delle Stelle (Stars in Sport Gala) has been celebrating the champion football players in the Genoa and Sampdoria teams, athletes of the year from Liguria and upcoming new talents from the area. This year s special evening event shone the spotlight on all the winners of the 11th edition, as chosen by popular vote in the Stelle nello Sport (Stars in Sport) referendum promoted by Agenzia LiguriaSport.com and with the backing of Coni Liguria/Genova and Ansmes. Two days of sport, emotion, spectacle and solidarity as part of Genova in Festa (The Genoa Festival), organised in the area between the Porto Antico (Old Port) and Piazza de Ferrari on Friday 21 and Saturday 22 May to present the eleventh Galà dello Sport and the second Notte Magica dello Sport (Magical Night of Sport). These two events represent a grand showcase for the many sports practiced in Liguria and Proprio per la sua presenza e il suo legame con il territorio ligure, e genovese in particolare, Ansaldo Energia ha deciso di sostenere questa manifestazione che premia le eccellenze dello sport ligure. In particolare, ha premiato la Società Sportiva dell Anno con il Trofeo Ansaldo Energia, dedicato alle società dilettantistiche liguri di ogni disciplina e livello. Il 2010 è stato l anno dell Igo Carige Volley (10.576 voti) seguita a ruota da Albaro Volley (9.009), NBA Zena (7.837), Scuola Taekwondo Genova (6.399), Argus (4.624), Genoa Bike (4.391), Karate Club Savona (4.244), Nuotatori Genovesi (3.841), Auxilium (3.753) e US Locatelli (3.736). A premiare la squadra in rappresentanza dell azienda è stata l ing. Daniela Gentile, responsabile Approvvigionamenti. È stata la degna conclusione di una grande stagione sportiva ha tenuto a sottolineare Michele Corti, presidente del Gruppo Ligure Giornalisti Sportivi e ideatore del progetto Stelle nello Sport e insieme al Coni e al movimento sportivo abbiamo celebrato al meglio campioni e promesse che hanno griffato un annata indimenticabile. Voglio ringraziare come sempre chi ci ha sostenuto, trasformando in realtà tre mesi di gioco, eventi, approfondimenti e incontri. In particolare i nostri Gold Sponsor Erg, Villa Montallegro, Bayer, Ansaldo Energia, Banca Carige e Costa. E con loro i nostri partner Gruppo Giacomazzi, Amiu, Elevatori Normac, Genaker, Art&Graph, Effebiemme e DPS. La notizia più bella e attesa è però arrivata dopo la celebrazione del Galà delle Stelle e la festa della Notte Magica dello Sport: ha raggiunto quota 15.000 euro la raccolta benefica promossa in occasione di questi eventi a favore della Gigi Ghirotti. Una maratona benefica quella che ha coinvolto campioni sportivi di ogni latitudine e appas-

ANSALDO ENERGIA 36 the region s sports clubs, which were celebrated once more in a highly prestigious setting, in the company of Italian and world sports champions who have written some of the finest pages in Italy s Olympic history book. Ansaldo Energia is based in Liguria and has strong links with the region, and the Genoa area in particular, and so it has decided to sponsor this event which rewards local sporting excellence. Specifically, the company pays tribute to the Sports Club of the Year by presenting it with the Ansaldo Energia Trophy, an award for amateur sports clubs in Liguria of all types and at all levels. This year the winner was the Igo Carige Volley team (10,576 votes), followed by Albaro Volley (9,009), NBA Zena (7,837), Scuola Taekwondo Genova (6,399), Argus (4,624), Genoa Bike (4,391), Karate Club Savona (4,244), Nuotatori Genovesi (3,841), Auxilium (3,753) and US Locatelli (3,736). Representing Ansaldo Energia was Procurement Manager Daniela Gentile, who presented the award to the team. This was the worthy conclusion to an important sporting season, commented Michele Corti, president of the Liguria Sports Journalists Group and the creator of the Stelle nello Sport project. And along with Coni and the region s sports clubs, we did our best to celebrate the champions of today and tomorrow who have put their mark on an unforgettable year. I wish to thank, as always, all those who have supported us and made three months of games, events, elaboration and meetings possible, and I would particularly like to express L Ing. Daniela Gentile, dopo aver premiato la squadra vincitrice, riceve il simbolo del Galà dello Sport Daniela Gentile, after awarding the prize to the winning team, receives the Galà dello sport symbol sionati liguri che hanno donato, nel nome dello sport, risorse importanti per il progetto SLA del nuovo Hospice di Genova Albaro che l Associazione del Prof. Franco Henriquet ha recentemente inaugurato. Sport e solidarietà sono un connubio vincente confermano il Presidente della Provincia di Genova, Alessandro Repetto, e l Assessore allo Sport, Giulio Torti e la Provincia è lieta di supportare un progetto come Stelle nello Sport che premia gli sportivi genovesi e liguri, valorizza i giovani e gli eventi di svariate discipline, sostiene le società sportive e promuove l immagine dello sport e ne evidenzia i valori attraverso incontri, convegni ed eventi di grande qualità come il Galà delle Stelle e la Notte Magica dello Sport. Il tutto con una finalità benefica che da 11 anni è dedicata alla Gigi Ghirotti, Associazione meritevole di supporto e collaborazione per la straordinaria e meritoria opera svolta sul territorio a favore delle persone più deboli e in difficoltà. A far lievitare il montepremi, oltre ai fondi raccolti in occasione del Galà e della Notte Magica dello Sport 2010, è stata la quinta edizione dell Asta Benefica di Stelle nello Sport promossa con il patrocinio di Coni Liguria e Unione Stampa Sportiva Italiana e la collaborazione di Genoa e Sampdoria. Una edizione straordinaria che ha potuto contare sull adesione di campioni del calibro di Milito, Ronaldinho, Quagliarella, Buffon, di tutti i calciatori di Genoa e Sampdoria con Palladino, Cassano, Criscito e Palombo in testa, ma anche sportivi d elite quali Federica Pellegrini, Rossano Galtarossa, Igor Cassina. our gratitude to our Gold Sponsors: Erg, Villa Montallegro, Bayer, Ansaldo Energia, Banca Carige and Costa; and with them, our partners: Gruppo Giacomazzi, Amiu, Elevatori Normac, Genaker, Art&Graph, Effebiemme and DPS. The best and most-awaited news, however, arrived after the Galà delle Stelle and Notte Magica dello Sport events, with the announcement that 15,000 had been raised for the Gigi Ghirotti Association charity. Sporting champions from throughout Italy took part in a charity marathon and the enthusiastic local population made some important donations to support the new Genova Albaro Hospice project for the sufferers of amyotrophic lateral schlerosis, which received its official opening by the charitable association chaired by Prof. Franco Henriquet. Sport and solidarity make a winning team, said Province of Genoa President Alessandro Repetto and Counsellor for Sport Giulio Torti. And the Province is pleased to support a project like Stelle nello Sport, which rewards athletes from Genoa and Liguria, showcases young talents and a broad range of sporting disciplines, supports sports clubs and promotes the image of sport, enhancing its values through meetings, conferences and events like the Galà delle Stelle and the Notte Magica dello Sport. And all in aid of charity, in the form of the Gigi Ghirotti Association for the last 11 years, which is worthy of our support and cooperation to help it continue the extraordinary work it does in the region for the benefit of those who are most in need. In addition to funds raised during the Galà delle Stelle and the Notte Magica dello Sport events, another important contribution was made by the fifth Stelle dello Sport Benefit Auction, endorsed by Coni Liguria and Unione Stampa Sportiva Italiana and with the collaboration of the Genoa and Sampdoria football teams. This year s auction was an exceptional one, with the participation of champions of the calibre of Milito, Ronaldinho, Quagliarella and Buffon, all the football players in the Genoa and Sampdoria teams, including Palladino, Cassano, Criscito and Palombo, and other outstanding athletes like Federica Pellegrini, Rossano Galtarossa and Igor Cassina.

Quest estate non smettere di pensare! Per lasciare il segno basta una semplice idea. La tua. PREMIO INNOVAZIONE 10