Introduzione Il teatro di Angelo Podda

Documenti analoghi
SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari)

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.

BISU DE GAVINU Cummedia Sarda Campidanesa in duus attus de Luisu Suergiu PERSONAGGIUS Fillu de Mariedda Filla de Isalena

San Pietro e i suoi successori

Cali lìngua? Cali ortografia?

AI INDICATIVO. apu tentu iat tentu. estis tentu. at ai tentu. eis ai tentu. ìant tentu

Come Premessa al racconto, una fantastica favola, sono stati citati due brevi pensieri di H. Kaplan e I. Singer, qui sotto riportati

PROGRAMMA. Istituto: LICEO ADOLFO VENTURI. Prof.: Francesco Gallo. Materia d insegnamento: Italiano. Classe: 1 a D BIENNO COMUNE

Contus 3 C^ S A IST. SANDRO PERTINI

Sa limba de su famine? S italianu!

Efis Luisu Caredda CUMMEDIAS SARDAS. Volume primo

Sebastiano Lo Monaco: Vi racconto il mio Ulisse

LA MACCHINA DEL TUONO

Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna

PARTE PRIMA: PROGETTAZIONE ANNUALE

DIALOGHI / Dialogues. Regional economic activities Attività economiche regionali. REGIONAL LANGUAGE (Sardinian) OFFICIAL LANGUAGE (Italian) ENGLISH

REALIZZATO A CURA DI: Dott.ssa Antonia Aloia Daniele Loi M.Teresa Serra

Un corpo che non mente/ Stupidity testi originali del gruppo regia Silvia Scotti, Cosimo Gigante/ Francesco Marchi

Programmazione annuale a. s

A mia sorella Marisa

Educazione linguistica. SILSIS Scienze Naturali e FIM a.a

Eduardo De Filippo. Lezioni di teatro. all'università di Roma «La Sapienza» Gli struzzi Einaudi

Progetti extracurriculari Presso il nostro Istituto sono attivati percorsi per l ampliamento dell offerta formativa. Progetto-Laboratorio Teatrale

Etica e moda. i principi e le abitudini che regolano i comportamenti di ogni singolo uomo o di una comuni. viene ad esistenza

DRAMMATURGIA E SCRITTURA SCENICA

L italiano della comunicazione elettronica

LietoColle Michelangelo Camelliti. pordenonelegge Gian Mario Villalta ~ 7 ~ Gian Mario Villalta, Telepatia, pordenonelegge.

Linee guida per l uso del genere nel linguaggio amministrativo

Comitau Scientìficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lìngua sarda: Amos Cardia, Stèvini Cherchi, Nicolau Dessì, Màssimu

RUBRICHE DI VALUTAZIONE DELLA SCUOLA PRIMARIA

La Mandragola di Machiavelli. Lezioni d'autore

La Maschera: dal teatro antico alla commedia dell arte


La locandiera. Di Carlo Goldoni

AULULARIA T. M. PLAUTO

I sette doni dello Spirito Santo La nostra vita può essere paragonata ad una barca priva di motore e spinta a fatica a remi dai rematori, ma se si

LO SPECIFICO DELLA VOCE DELL ATTORE

Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias

ITALIANO CLASSE 1 1. ASCOLTARE E COMPRENDERE TESTI NARRATIVI.

ISTITUTO COMPRENSIVO MATTEO RIPA - EBOLI

1 Novembre - TUTTI I SANTI

PRIMA GIORNATA MONDIALE DELLA LINGUA E DELLA CULTURA GRECA

1876 deve interrompere gli studi per aver aderito a una manifestazione contro il Ministero della Pubblica Istruzione Si avvicina alle posizioni

Il teatro dal Medioevo al Settecento (prima parte) Attore e pubblico. Lezioni d'autore

Gruppu pro sa Lingua Sarda. Atti del Convegno. La lingua sarda. L identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio

Studio Biblico. La Croce di Cristo

altrestorie aipsa edizioni

Laboratorio di scrittura creativa nelle scuole

Istituto Comprensivo Perugia 9 Anno scolastico 2014/2015 Programmazione delle attività educativo didattiche ITALIANO

Programmazione didattica annuale classi seconde Disciplina Lingua Inglese

F. Va bene, ma che specie di relazione? P. Non so. Una relazione metaforica?

Compagnia IL PROLOGO-SOGGETTI SMARRITI in Sabato, Domenica e Lunedì

Mettersi in proprio, perché?

ORGANIZZAZIONE DEL CURRICOLO. MODELLO PROGETTUALE secondo le Indicazioni Nazionali 2012

Lo spazio linguistico italiano. Elena Nuzzo Trento, 20/12/2010

Scuola statale italiana di Madrid Anno scolastico 2016/17 LINGUA ITALIANA Classe 2C Insegnante: Cristina Contri. ABILITÀ Obiettivi di apprendimento

LETTURA SCRITTURA ACQUISIZIONE ED ESPANSIONE DEL LESSICO RICETTIVO E PRODUTTIVO

TRAGUARDI PER LO OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO COMPETENZE TRASVERSALI ASCOLTO E PARLATO ESSERE AUTONOMI E RESPONSABILI COMUNICARE

Elementi di Psicologia dello Sviluppo (II modulo) Mirco Fasolo

PICCOLE BUGIE, MEZZE VERITÀ, GROSSI PASTICCI

SCHEDA DIDATTICA INCONTRO 8 NOVEMBRE 2012 Il teatro come motore di civiltà e di identità culturale Relatore: Alessandro Gassman

M. Pezzin - ricerca Cidi per Scuola dell Infanzia: Maestra, aiutami a capire - A. S

Istituto Comprensivo di Pralboino Curricolo Verticale

file:///c /Documents%20and%20Settings/p.lanero.BIBLIOSELARGIUS/Desk...lioteca%20su%20Ufficio/Bibliografie/Faustino-onnis-bibliografia.

DIREZIONE DIDATTICA ALBERT SABIN C.so Vercelli Torino PROGRAMMAZIONE DI ISTITUTO SECONDA DISCIPLINA:_ LINGUA ITALIANA

Aldo Maria Valli AVETE UN COMPITO GRANDE I nonni secondo papa Francesco (2015)

ENTRA. questo è il sistema! il verbo è l'inizio di tutto, il punto di partenza, dal

Il trasformista. #Tempo libero #Collaboratori #Teatro #Attore filodrammatico /8

Catechismo di iniziazione cristiana dei fanciulli SECONDA UNITÀ

Chi è Massimo Tirinelli

IL MERAVIGLIOSO MAGO DI OZ

Valutare un riassunto

Nadia Tortoreto Silvana Rabuffetti OLTRE IL PENSIERO

8.2 Cristina, Ha dato la sua opinione il 11/02/2013 Da solo 3.0 Patrizia, Ha dato la sua opinione il 09/02/2013 In coppia

Immagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis

Intervista a me stesso. Cosa c entra Dante con Darwin?

IL FANTASMA DELL OSSERVATORIO

La Chiamata di Dio e la risposta di Abramo Genesi 12,1-6

M E N E C M I. presentano. di T. M. PLAUTO. regia Cristiano Roccamo

UNIVERSITÀ DI SIENA Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne L ANTICO FA TESTO

Giancarlo Secci. Femus cincu fradis. (Eravamo cinque fratelli) Poesias e contus in duas línguas (Poesie e racconti in due lingue)

Plauto. Teatro romano di Bosra (Siria)

LINGUA ITALIANA I DISCORSI E LE PAROLE. Classe: PRIMA SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO. SEZIONE A: Traguardi formativi e percorsi didattici

TENDENZE RECENTI NELLA DIDATTICA DELL EDUCAZIONE MUSICALE

CURRICOLO. Maurizio Muraglia Villafrati

OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO

CONCLUSIONE DELL ANNO FORMATIVO I) Preghiera iniziale Salmi sul tema annuale della Misericordia

SCUOLA di Scrittura SHERPAZADE. dare peso alle parole per alleggerirsi la vita

Kiwanis Distretto Italia-San Marino

Italiano Lingua Uno Curricolare Lower School Y3

AREA DI APPRENDIMENTO: ITALIANO

SU TEMPUS CHI PASSAT IL TEMPO CHE PASSA

CIO PER BROCA ORE 21: PROVE GENERALI 2 farse degli attori Regia degli attori

PIANO ANNUALE DI LAVORO

Istituto Tecnico - Settore Tecnologico

Led on Line. Tiziana Battaglia IL CINEMA DI PETER WEIR L D E

Indice delle tavole statistiche

DIREZIONE DIDATTICA DI RACCONIGI CURRICOLO DI LINGUA INGLESE

SPETTACOLO. del 25 novembre 2012

PROGRAMMA DI ITALIANO CLASSE I F sc.og Anno Scolastico 2016/2017

Transcript:

Introduzione Il teatro di Angelo Podda Angelo Podda è un autentico uomo di teatro, come Molière e altri più vicini a noi: Scarpetta, De Filippo. Un uomo, in altre parole, che si è creato un suo spazio teatrale, ancorché di piccole dimensioni, e una Compagnia di attori e tecnici. Scrive, recita e dirige i propri testi e quelli del grande teatro nazionale ed europeo, che ha talora tradotto e adattato in italiano o in lingua sarda campidanese variante cagliaritana, come egli specifica. A fare di Angelo Podda un uomo di teatro è stata tutta una serie di attività da palcoscenico: membro di un gruppo musicale operante negli anni Sessanta; autore e attore di cabaret; organizzatore e interprete di spettacoli teatrali di autori classici, destinati al circuito studentesco; formatore di attori attraverso corsi di dizione e di recitazione e interpretazione scenica. Fino a vent anni fa, lo strumento linguistico di tutta questa attività è stato la lingua italiana. Poi in concomitanza con un generale fenomeno di risveglio, a partire dagli anni Ottanta, dell interesse verso le minoranze nazionali e le lingue minoritarie veicolanti un identità sociale e culturale che restava in qualche modo sommersa nella struttura identitaria nazionale il Nostro fu portato a interessarsi del problema della valorizzazione della lingua sarda nella sua variante campidanese, subvarietà cagliaritana. Nel quadro variegato, vivo, del dibattito su questa materia, si assiste al rifiorire dell interesse verso la poesia e il teatro dialettali. Anche Angelo Podda, portatore di un identità sardo-campidanese-cagliaritana (oltre che nazionale ed europea, com è ovvio) approda alla stesura e rappresentazione di testi che esprimono, nelle

Introduzione sue intenzioni, tale patrimonio di vita e di linguaggio. Il discorso dell uso e la diffusione attuale di tale lingua ci porterebbe fuori dai nostri intenti. È un fatto che Angelo Podda si è messo al lavoro con l entusiasmo di un neofita, producendo molti testi in sardo e dando vita a numerosi spettacoli teatrali nel capoluogo e in vari centri della provincia, riscuotendo ampio successo di pubblico e di critica, anche dove non si parlava cagliaritano. Ma questo viaggio verso il ricupero o disvelamento, la creazione e la conquista della identità sardo-campidanese-cagliaritana, a mio parere, è molto vicino a quello di Ulisse nel corso del ritorno verso la sua isola. In realtà, questo ritorno a casa è sempre un processo, nel corso del quale la nave si avvicina, gira intorno, si allontana, è travolta da una tempesta. Dunque, il viaggio non è davvero un ritorno, ma semplicemente un viaggio verso... una patria che, in effetti, non c è più, o si è modificata, o è da costruire di nuovo. Ogni volta di nuovo, attraverso un processo continuo di avvicinamento, sulla nave della lingua. Quant ho detto nel precedente capoverso, credo che sia la rappresentazione del lavoro che Angelo Podda ha compiuto scrivendo e riscrivendo i suoi testi, sia in relazione al referente diciamo la realtà, il suo mondo sia in relazione alle varie possibilità sintattiche, semantiche, morfologiche e lessicali della lingua sarda, e varianti, in continua evoluzione. In questo viaggio l Autore si avvale di tutte le conoscenze e i risultati ottenuti dallo sviluppo degli studi sulla lingua in tutte le sue varianti. Questo materiale costituisce la zattera, o lo scafo della nave con cui egli affronta il mare della espressione. In altre parole si propone di superare la scrittura, spesso approssimativa e personale o localistica, che è stata usata dai commediografi del passato e, spesso, dagli scrittori e poeti del presente. Nella pratica utilizza la variante campidanese del sardo, come si è venuta evolvendo anche grazie al dibattito degli ultimi decenni

Introduzione tra numerosi linguisti, scrittori, studiosi e anche politici. Una scrittura la più corretta e precisa morfologicamente e ortograficamente Ciò vuol dire, per esempio: verbi e desinenze non omesse e flessioni di ogni tipo corrette. E vuol dire: mettere da parte la scrittura che cerca di rendere il parlato attraverso un gran numero di contrazioni, elisioni e, spesso, mancanza di separazione tra lemmi differenti. Ovviamente, Angelo Podda, utilizza tutta la ricchezza del lessico della sua patria cagliaritana, le frasi idiomatiche, ecc., attraverso una trascrizione corretta sul piano ortografico, morfologico e sintattico, utilizzando gli standard, i modelli che la più recente riflessione linguistica sul sardo suggerisce: come, per esempio, l eliminazione del gruppo gn, della q dal lemma acqua e derivati, ecc. Ed inoltre, l abbandono di certe particolarità foniche della sub-varietà cagliaritana del campidanese, che pure ha usato. Mi riferisco, in particolare, all uso del suono r nel caso della d intervocalica. Podda ha ora ritenuto di tornare all uso del suono principale della variante campidanese e lasciare che il suono della lingua sub-variante sia introdotto soltanto a livello fonico da coloro che la usano nel parlato. Così come si può fare in qualunque altra sub-varietà del Campidano. Decisione saggia perché la trasmissione avviene grazie alla presenza di standard anche grafici che allargano la comunicazione a gruppi che utilizzano la stessa variante, con relativamente poche differenze. Ma il mare magnum nel quale naviga l Autore è la memoria, precisa, ricca, articolata intorno ai luoghi (i quartieri storici di Cagliari), agli episodi reali, agli individui, ai gruppi sociali, ai tipi curiosi, all attività degli artigiani, alle macchiette, alle attività economiche, agli usi, abitudini e costumi. È davvero un mondo sorprendente, tanto che persino il conversare con l Autore diventa, talvolta, una sorta di rappresentazione teatrale. Ciò però significa che il suo viaggio di creatore di opere teatrali assume, sotto certi aspetti, il senso di una recherche du temps perdu. Questa affermazione non ha alcuna connotazione valutativa. È, a mio parere, una

Introduzione realtà che emerge dalla lettura o dalla rappresentazione di queste commedie. Esse, infatti, rimandano a un mondo, a un umanità che di fatto non esiste più. Possono apparire reali, esistenti, solo in grazia della tecnica teatrale posseduta dall Autore. Ma rimandano anche all universo del teatro, latino e classico, di ogni tempo e luogo, entrato a far parte dell esperienza dell Autore attraverso la sua lunga attività teatrale. Per sviluppare un analisi sulle trame, sui personaggi e sulle passioni che li fanno agire, sul concetto di comico che rivelano, occorrerebbe uno spazio, un tempo e uno studio assai più vasti e impegnativi di quelli concessi a una semplice introduzione. Qui si può solo accennare ad alcune figure caratteristiche presenti in molte commedie di Angelo Podda e ai problemi loro connessi. Per esempio: l avaro e padrone; il servo e/o la serva che, fra i testi pubblicati in questo libro, compaiono in Tziu Giuanni s arrevesciu e in Is Maccus de Biddanoa. L ambientazione di queste due commedie è la casa, sede della famiglia. I rapporti fra i componenti sono spesso di carattere patrimoniale, di padrone/servitù, o anche nel caso dei parenti: padre/figlio/nuora in Tziu Giuanni s arrevesciu ; padre/ figli/sorelle/domestici in Is Maccus de Biddanoa. Anche la donna appare quasi sempre in rapporto di sudditanza servile, e diventa però a sua volta padrona nei confronti di chi appare più debole. Il motore della maggior parte delle azioni dei personaggi è il denaro o, comunque, l economia. È denaro (o anche un oggetto di valore) che si possiede, si perde, si cerca, viaggia dall uno all altro, non per scambio produttivo, ma spesso per rapporti ed atti negativi vedi Sa buttega de Pepeddu. Certe opere di Angelo Podda, come le tre citate, possono essere considerate, in un certo senso, il monumento, in negativo, alla piccola borghesia meschina, certe volte sordida, che egli rappresenta impietosamente. Ci sono anche l amore (Rosarietta, soltanto nominata, un innocente che madre e nonno vogliono sacrificare sull altare di un matrimonio combinato;

Introduzione e la moglie di Marieddu); e la bontà (Pepeddu, Ninnetu, Fisiettu, ancorché, quest ultimo, ignavo e accidioso). Ma sono per lo più personaggi destinati alla sconfitta, immediata o protratta nel tempo. I padroni, invece, vincono anche da morti, perché volano in Paradiso, con l unico merito di essersi pentiti all ultimo momento. Le risate che questi personaggi strappano al pubblico, possono forse far dimenticare l impietoso ritratto che Angelo Podda ci consegna di questa umanità, ma non lo annullano. Può consolare, se consola, il pensiero che essa non esiste più nella realtà. Ci si può chiedere: saranno migliorati gli uomini e i loro rapporti? Pappa e buffa e Dottori Pibioni sono due farse. La prima è una partita ilare fra un cliente e il personale di un ristorante, tutta giocata sul piano degli equivoci linguistici creati da termini omofonici o molto simili, sull ambiguità dei rimandi a referenti diversi. L altra è il ritratto di un simpatico imbroglione e dei suoi clienti, non migliori di lui, tutto giocato con un linguaggio di tipo alimentareterapeutico e, in parte, anche boccaccesco. Chi leggerà le opere teatrali qui stampate, o le vedrà rappresentate sul palcoscenico, comprenderà immediatamente la verità o meno di quanto si è cercato di dire. O ne scoprirà una propria. E potrebbe essere anche più valida. Chissà! Florio Frau Scrittore e Poeta

Tziu Giuanni s arrevesciu (1980) Cummedia in lingua sarda campidanesa Varianti casteddaja In su 1950, in d-unu basciu de Sa marina Duus attus cun muttetus

PERSONAGGIUS Tziu Giuanni Fisiettu Bonarina Desideriu Gigina Su meri Su fillu e Tziu Giuanni Sa mulleri e Fisiettu Omini e fiducia e Tziu Giuanni Gomai de Bonarina SA SCENA FISSA S aposentu bonu. A manu manca, s intràda e sa domu. A deretta, una bessida po is atrus aposentus. SA MOBILLIA Una mesa cun duas cadiras; un atra cadira; unu cascioneddu; duus parastaggius.

ATTU PRIMU BONARINA (Intrat, chistionendisì a sola): No ddu potzu supportai! No ddu potzu supportai!... (A is spettadoris) Oi puru nudda caffellati, poita su meri at criàu su caffè! No ddu potzu supportai! No seu meri de nudda in custa domu. Mi crìat onnia cosa! Becciu, stantìssu e arrevesciu! Sempri murrungendi! Giai, chi no mi difèndat marìdu miu, at essi!... Po caridadi! Si fait istratallài de su babbu coment e unu pippiu cacciau!... No potzu spendi unu soddu po contu miu! Sorgu miu si schìssiat sceti po Desideriu. A issu, su coru; a Fisiettu, inveci, chi est su fillu, una stoccada, chi ddi ongant aund est postu! Dixott annus in custa domu e mai unu spassiu! Sceti tzerrius e malas maneras, de parti de cussu susuncu de sorgu miu! Eh, deu supportu, supportu; ma chi si còjat Rosarietta, bandu a bivi cun issa e fatzu sa sinniora! Eja! Poìta si su sposu no est arrìccu, sa pippia no sàrtiat su scalìnu! (Andendi facci a su proscèniu) Mi em essi cojàu cussu bellu sergenti de s aronàutica! Fiat artu, biundu e continentali! Ma babbu no oliat, poita a chi fiat istrangiu! E intzandus, mi seu fatta ingannai de cussu tontu de Fisiettu chi, cun d-una scusa, mi nci at istirrinàu in su fundu e sa barca, e abarràda seu prìngia!... (Bussant a sa porta) E chini esti? Intrit! (Intrat Gigina). GIGINA: Meri mia, gomai Bonarina! BONARINA: Gomai Gigìna! E ita spantu? Ap essi tres annus chi no dda biu!... Ita nòas? GIGINA: Seu in Casteddu po comissionis, e intzandus apu pensau de benni a ddi fai vìsita!... No m arregordamu s arruga, ma preguntendi preguntendi, gi nci seu lòmpia! 15

Tziu Giuanni s arrevesciu BONARINA: At fattu beni! At fattu beni meda! Setzassì, gomai Gigina! Setzassì! (Dd appòrrit una cadìra). GIGINA (Sètzia): Rosarietta gi stait beni, berus?... BONARINA: Sìssi, beni meda. GIGINA: At essi sempri bellixedda e mancai at essi giai sposa... BONARINA: It est nendi, gomai? Rosarietta est ancora una pippìa! GIGINA: Eh, nossi! Tènit dixassett annus fattus! Ddu scìu beni, poita depemu essi deu sa pardìna, prima chi tzìu Giuànni sculessit totu a s urtimu momentu BONARINA: Gi tenit arrexoni! At fattu de pagu dixassett annus! Però, gomai, po sa mamma, sa fìlla est sempri una pippia! GIGINA: Gi est berus! (Dopu una pausa) Intzandus, no est isposa. Però gi dd ìat a bolli fai cojài, a Rosarietta? BONARINA (Spassiosa): E mi ddu domandat aìci? A malas maneras? Eja, chi gi em a bolli, gomai! Acabònumànnu! E chi fessit arrìccu, su sposu! Mi nd em a bogai donnia disigiu! GIGINA: E intzandus dd ap a nai chi nc est unu chi olit a Rosarietta. BONARINA: E chìni esti?... Castit, gomai, si su sposu no est arrìccu, Rosarietta no sàrtiat su scalìnu! GIGINA: Abarrit trancuìlla!... Est arrìccu, bellu e studiàu! BONARINA: Diaderus? (De su parastàggiu pìgat una butìllia e duas tassixeddas) Immoi m at postu in grusidàdi! Nerimì chini esti? GIGINA: Prima de ddi nai chini est, em a depi scìri si gomai porit donai fueddu po contu de totu sa famillia BONARINA (Prènit is tassixeddas): Càstit, gomai, iat a depi detzìdi su babbu, ma issu at a fai su chi nau deu! GIGINA: E tziu Giuanni? BONARINA (Cumbidendidda): Ita nc ìntrat tziu Giuanni? Candu funti cuntentus su babbu e sa mamma, su nonnu si dèpit citìri!... 16

Tziu Giuanni s arrevesciu GIGINA: Eh, nossi! Connoscendi a tziu Giuanni no em essi aìci segura!... Est un òmini chi òlit sempri cumandai!... BONARINA: Custu gi est berus! Ma si su sposu est arrìccu e is sentimentus funti bonus, ita depit nai su nonnu? Nudda! E si Rosarietta si còjat, pensu chi dd at a donài asumancus unu milioni! Su chi apu portau deu a Fisiettu. GIGINA (Dopu essi buffau): Unu milioni?... Be, unu milioni gi porit andai. Ma est tziu Giuanni chi ddu depit donai!... E si ìssu no est de accordiu? BONARINA: Ah, nci at a pensai Fisiettu! Gi at essi ora de si fai intendi cun su babbu. Poìta, mancai marìdu miu sìat tontatzu e arrispettosu, candu unu est custrettu a domandai, amarolla depit domandai! E chi Fisiettu no tenit àrcas de dd affrontai, no tengat paura, gomai Gigina, chi gi nci pensu deu! GIGINA: Nossi, gomai! No em a bolli chi sutzedessinti burdellus in famillia... BONARINA: Nisciunu burdellu!... Sorgu miu est aggangau, susuncu e arrevesciu, ma at sempri nau chi olìat chi Rosarietta si cojèssit allestru! E scit poita? Poita, si si còjat, est una bucca chi ddi benit a mancai. GIGINA: Si est de aìci, chistionindeddi BONARINA: Sìssi! Ma immoi, gomai, nerimì chini est su sposu? (Ndi pìgat sa butillia e is tassixeddas) Nerimì si deu ddu connosciu... GIGINA: No mi pongat pressi, gomai! Gi si dd ap a nai. BONARINA: E it est cosa noa? Prima ap a depi scìri chini est su sposu, e apustis eus a cuncordai is chistiònis!... GIGINA: Si propiu dd òlit iscìri, est unu fradili miu!... BONARINA: Unu fradili de gomai Gigina?... Intzandus est arriccu meda! (Fait su gestu de contai dinai). GIGINA: Si dd apu giai nau: est arriccu e bellu! Est fìllu solu su babbu est accanta e morri e tenit ortus e bingias in su stradoni e Muristèni!... BONARINA: E chini esti?... Nerimì chini est, gomai Gigina! 17

Tziu Giuanni s arrevesciu GIGINA (Donendisì importantzia): Fradili miu est Inniàtziu Perebòi, fìllu de Massiminu Perebòi e de Assunta Cardìga de Nuràminis!... BONARINA (Cuntenta): No nci potzu crei! Ma coment at fattu Nniatzieddu a connosci a Rosarietta? GIGINA: Scìu chi dd at bìa una dì in cresia, e subitu si nd est ammacchiàu! BONARINA: No mi ddu còntit! Ma intzandus sa pippìa scit giai cancuna cosa?... GIGINA: No pensu chi si sianta mai chistionaus, ma cun is ògus funt andaus a innantis meda!... BONARINA: Ita m est nendi, gomai? Deu no ndi scìu nudda. GIGINA: No scit nudda poita no est sutzediu nudda! Abarrit trancuilla, gomai. Nniatzièddu est unu piccioccu de bonus sentidus! (Dopu una pausa) Po sa còja ddi onais unu milioni, berus?... BONARINA (Preoccupada): Poita? Nniatzièddu nd iat a bolli de prus? GIGINA: Nossi, issu est a sa bona. No ndi scit de custas cosas. Lassat a fai a mei. BONARINA: Intzandus porit nai a Nniatzièddu chi a Rosarietta ddi onaus unu milioni! Gratzias a Deus su nonnu gi si ddu porit permitti. GIGINA: Unu milioni gi porit bastai... In dinai in contanti, berus? BONARINA (Allìrga): Ellus, a ratas? GIGINA (In peis): Immoi depu andai, gomai! Bandu a informai is parentis! Inniatziu no bit s ora de sciri sa risposta po porri bessiri cun sa picciocchedda. BONARINA (Pronta): Nossi, gomai: custu no at a sutzedi!... Deu ndi tengu malus scramentus de gìtas e de passilladas! GIGINA: Gi nd eus a torrai a chistionai!... Immoi però depu propiu andai. A si biri, gomai Bonarìna (E nci bèssit). BONARINA: Bandit cun Deus, gomai Gigina! (Sola) Comenti seu cuntenta!... Seu segura chi Rosarietta at andai a istai beni cun Nniatzieddu! 18