LA TRADUZIONE. G. Raimondi



Documenti analoghi
UU. D. A. Classe 3^ A.S.2014/15

BREVE STORIA DELLA LINGUA ITALIANA

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica.

LINGUE E LETTERATURE CLASSICHE PREMESSA

O1 CORSO ONLINE DI TRADUZIONE DAL TEDESCO IN ITALIANO Test Lezione 1 STORIA DELLA TRADUZIONE E DELLA SUA TEORIA

Istituto Tecnico Industriale Minerario Giorgio Asproni

ASSI CULTURALI: (testo ministeriale): competenze specifiche di base

I.I.S Niccolò Machiavelli Pioltello

CURRICOLO DI ITALIANO CLASSE PRIMA

CORSO DI ITALIANO CLASSE PRIMA

Classificazione decimale Dewey Classe 800 Letteratura

PRIMA LINGUA COMUNITARIA: INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE ALLA FINE DELLA SCUOLA PRIMARIA

LICEO SCIENTIFICO STATALE LEONARDO DA VINCI"

FINESTRE INTERCULTURALI

PROGRAMMAZIONE CURRICOLARE CLASSE 4^ ITALIANO

Programmazione di italiano per competenze

FINESTRE INTERCULTURALI

LE LINGUE STRANIERE SONO FONDAMENTALI

Un anno di studio all estero

Per raggiungere il suo scopo, un testo deve innanzitutto essere comprensibile, completo e coerente.

CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

COMPETENZE DI BASE IN LINGUA INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE FISSATI DALLE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICOLO 2012

Anno 1. Definizione di Logica e operazioni logiche

Ambiti di formazione universitaria richiesti per l ammissione al Diploma di insegnamento per le scuole di maturità (Diploma SMS)

L INDICIZZAZIONE SEMANTICA

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA

PIANO DI STUDIO PERSONALIZZATO CLASSI SECONDE E TERZE PRIMO BIENNIO

DISCIPLINA : 2^ LINGUA COMUNITARIA TEDESCO: CLASSE PRIMA SEC. 1 GR

INGLESE COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE. b. Utilizza la lingua inglese nell uso delle tecnologie dell informazione e della comunicazione

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ITALIANO

I libri di testo. Carlo Tarsitani

ALL. A Competenze chiave di cittadinanza

Dal Profilo dello studente a I discorsi e le parole Inglese e seconda lingua Comunitaria

Il processo traduttivo

COS È UN LINGUAGGIO? LINGUAGGI DI ALTO LIVELLO LA NOZIONE DI LINGUAGGIO LINGUAGGIO & PROGRAMMA

Profilo delle competenze Competenza Chiave Discipline coinvolte

Traguardi per lo sviluppo delle competenze

Langella, Frare, Gresti, Motta, Letteratura.it, ed. Bruno Mondadori, voll. 1 e 2; Dante,Divina Commedia, ed varie

PROGRAMMAZIONE SCUOLA PRIMARIA - CLASSE TERZA

LE COMPETENZE ESSENZIALI DI DISEGNO E STORIA DELL ARTE

ISTITUTO OBERDAN TREVIGLIO 1-INDIRIZZI DI STUDIO DELL ANNO SCOLASTICO

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione

CURRICOLO DISCIPLINARE di ARTE E IMMAGINE CLASSE PRIMA

CLASSE DELLE LAUREE SPECIALISTICHE IN LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE

Valutare le competenze linguistiche Rosaria Buonanno L. Scientifico P. Calamandrei Napoli

APPRENDIMENTO. 1. a. Conoscere, denominare classificare e verbalizzare semplici figure geometriche dello spazio e del piano.

POLO DEI LICEI DI ADRIA

CURRICOLO VERTICALE DI ARTE E IMMAGINE

Istruzione Liceale 5 ANNI

COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE

T A B E L L A T I T O L I D I A C C E S S O

DAI CURRICOLI DISCIPLINARI AI PERCORSI DI APPRENDIMENTO TRASVERSALI

Master telematico di I livello in: Epistemologia, Didattica e Comunicazione Disciplinare EDICO

CURRICOLO DI TEDESCO Secondaria I grado

LE COMPETENZE ESSENZIALI DI SPAGNOLO

LEZIONI PRIVATE MATERIE LETTERARIE

L ultima cena fu dipinta da Leonardo da Vinci tra il 1494 e il 1498 nel refettorio del convento di Santa Maria delle Grazie a Milano.

La Convenzione sui diritti dell infanzia

28 maggio 2015, LEZIONE 10: La didattica museale

POF COMPETENZE

CURRICULUM VITAE EUROPEO Non devi cercare di fare in modo che le cose vadano come vuoi, ma accettare le cose come vanno: così sarai sereno Epitteto

La BIBBIA è il libro più diffuso nel mondo.

Liceo Medi. liceo SCIENTIFICO. liceo SCIENTIFICO opzione SCIENZE APPLICATE. liceo LINGUISTICO

ISTITUTO COMPRENSIVO DI FINALE LIGURE CURRICOLO VERTICALE LINGUA ITALIANA ANNO SCOLASTICO 2015/2016

Il sapere tende oggi a caratterizzarsi non più come un insieme di contenuti ma come un insieme di metodi e di strategie per risolvere problemi.

SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO Dante Arfelli

Istituto d Istruzione Superiore

LICEO SCIENTIFICO OPZIONE SCIENZE APPLICATE Dallo studio delle scienze sperimentali alla comprensione del mondo tecnologico

Ricezione orale (ascolto) Ricezione scritta (lettura) ISTITUTO COMPRENSIVO DI CASALBUTTANO - SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO

a. Legga questo primo brano e scelga il titolo corretto tra i tre proposti: Una parola chiave non comune di questo primo brano è speculazione.

PROGRAMMAZIONE DI ITALIANO Anno scolastico: 2013/2014 CLASSE 4 H Lsa

F ORMATO EUROPEO INFORMAZIONI PERSONALI. Nome e indirizzo del datore di lavoro. Nome e indirizzo del datore di lavoro

LINGUA E CULTURA STRANIERA

4, 5 ANNO DELLA SCUOLA PRIMARIA

Obiettivi formativi. Prospettive occupazionali. Ammissione. Prova Finale

Arte e immagine classe 1^ NUCLEO TEMATICO 1 Esprimere e comunicare. NUCLEO TEMATICO 2 Osservare e leggere le immagini

METODI E STRUMENTI. METODI e STRUMENTI

ISTITUTO COMPRENSIVO SAN VENANZO - TR SCUOLA PRIMARIA INGLESE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO CLASSE I CLASSE II CLASSE III CLASSE IV CLASSE V

BA Lingua e Letteratura Italiane 30 crediti

LINGUA INGLESE DALLE INDICAZIONI NAZIONALI

Scuola Primaria INGLESE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO CLASSE I CLASSE II CLASSE III CLASSE IV CLASSE V

INGLESE CLASSE PRIMA

Eventuale anticipo di elementi di analisi poetica o del testo teatrale. Lettura più ampia possibile dei Promessi sposi

ISTITUTO COMPRENSIVO LOREDANA CAMPANARI. Via Monte Pollino, Monterotondo (RM) CURRICOLO VERTICALE DI ARTE E IMMAGINE A.S.

Dall educazione alla pedagogia. Avvio al lessico pedagogico e alla teoria dell educazione

Università per Stranieri di Siena Livello A2

ISTITUTO COMPRENSIVO SAN VENANZO TR SCUOLA DELL INFANZIA ARTE PRIMO ANNO SECONDO ANNO ULTIMO ANNO

Linguistica Generale

PROFILO DEL LICEO LINGUISTICO. Il percorso del liceo linguistico è indirizzato allo studio di più sistemi linguistici e culturali.

TEMATICA: fotografia

SCUOLA PRIMARIA SCIENZE NATURALI E SPERIMENTALI. Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione

Ricezione scritta (lettura)

L insegnamento del Laboratorio di Fisica. Alcune considerazioni didattiche

Giunti Editore 1

INDICAZIONI NAZIONALI 2012 IL TESTO SLIDE 3 A CURA DELLA DOTT.SSA GIOVANNA GRISETA

educazione agli usi creativi della lingua riflessione su di essa controllo progressivo dei linguaggi in ambito disciplinare

TABELLA DI CORRISPONDENZA TRA GLI INSEGNAMENTI DEI VECCHI E DEI NUOVI ORDINAMENTI


LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA

Transcript:

LA TRADUZIONE G. Raimondi

In certo senso, fare uso del linguaggio è già tradurre. B. Terracini

TRADUZIONE Come procedimento naturale nell esercizio delle competenze linguistiche ( trasposizione di codice ): PROCESSO Come procedimento specifico nella relazione interlinguistica: PRODOTTO Come frutto di un percorso storico culturale: GENERE LETTERARIO

STORIA DELLA TRADUZIONE ANTICHITA LATINA CICERONE e la nascita della traduzione artistica: Gr. Gnosis = lat. Sapientia; gr. -itès = lat. -itas La Bibbia (aramaico/ebraico - greco - latino) 390: San Girolamo e la Vulgata; De optimo genere interpretandi (permutare, addere, omittere) V sec.: la Bibbia di Wulfila in gotico

STORIA DELLA TRADUZIONE IL MEDIOEVO La traduzione come strumento di ampliamento delle funzioni dei volgari ITALIA: Dante nel De vulgari eloquentia (1303) si interroga sui ruoli di latino e volgare. La traduzione nella Commedia; il Trecento, secolo dei volgarizzamenti ; FRANCIA: La Consolation de Philosophie (Jean de Meun, 1280 ca.); le traduzioni filosofiche (Aristotele), scientifiche (Jean Corbechon, Les proprietés des choses), letterarie (Les faits et les dits memorables, da Valerio Massimo); SPAGNA: la scuola di traduzione di Toledo (Alfonso X, 1150 ca.), filosofia, scienza e matematica dall arabo, ebraico e greco al latino e allo spagnolo; INGHILTERRA: John Trevisa, nel Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation (1387) enuncia alcuni principi funzionali della traduzione (Intento divulgativo, Comprensibilità e leggibilità, Spiegazioni all interno del testo tradotto, Traduzione sempre migliorabile)

STORIA DELLA TRADUZIONE Traduzioni latine L UMANESIMO Introduzione della filosofia greca attraverso traduzioni arabe Primi criteri filologici: Leonardo Bruni, filologo aretino, scrive un trattato sulle leggi della buona traduzione dal greco al latino (De intepretatione recta, 1420): conversio ad verbum (T. letterale) transferre ad sententiam (T. oratoria fedele) immutare (T. oratoria libera)

STORIA DELLA TRADUZIONE IL XVI SECOLO Martin Lutero 1524: traduzione della Bibbia in tedesco 1530: Sendbrief zum Dolmetchen / Lettera del tradurre: fedeltà alla lingua in cui si traduce (tedesco parlato) comprensibile a un lettore del popolo, coevo di Lutero fedeltà al senso del testo 1535: trad. in francese della Bibbia (calvinisti di Ginevra); 1542-1563: Concilio di Trento: la Vulgata di San Girolamo unica versione della Bibbia riconosciuta; 1611: trad. inglese della Bibbia ( versione di re Giacomo )

STORIA DELLA TRADUZIONE IL XVI SECOLO: i primi teorici JEAN LUIS VIVES (De ratione dicendi, Louvain 1533): anisomorfismo dei linguaggi naturali tre tipi di traduzioni: fedeltà alla forma / al contenuto / a entrambi importanza della retorica per l organizzazione del testo importanza delle conoscenze extralinguistiche ETIENNE DOLET (La manière de bien traduire d une langue en autre, Lyon, 1540): primo testo dedicato alla traduzione (arso sul rogo) Capire il senso e la materia dell originale Ottima conoscenza delle due lingue Non tradurre parola per parola (autonomia della sintassi delle lingue): condannato per eresia! Usare la lingua comune (non i calchi dal latino) Equilibrio e armonia da rispettare nella lingua di arrivo

STORIA DELLA TRADUZIONE IL XVII SECOLO: la traduzione d arte NICOLAS PERROT D ABLANCOURT (1606-1664): manipola intenzionalmente i testi in traduzione allo scopo di contribuire a formare le letterature nazionali. le sue traduzioni furono dette belles infidèles : metafora di successo dal Seicento a oggi PIERRE-DANIEL HUET (De interpretatione, Paris, 1661): contrario alle belle infedeli accusato di aver tradotto sciattamente Origene, si difende: una cosa è interpretare, una cosa è tradurre due possibilità: 1) occuparsi solo dell autore e ispirarsi alla fedeltà, riportando anche le ambiguità dell originale 2) occuparsi anche del lettore e usare il proprio stile

STORIA DELLA TRADUZIONE IL XVIII SECOLO: il Classicismo XVIII secolo: il Classicismo Trad letteraria: si adatta ai gusti dell epoca (fedeltà alla lingua e alla cultura del tempo) Adattamenti di opere straniere, anche contemporanee MELCHIORRE CESAROTTI (1730-1808) traduce Voltaire, Ossian, Omero in prosa e poesia: ALEXANDER FRASER TYLER: Essay on Principles of Translation (1791): Il traduttore deve catturare il sentimento dell autore e ricreare l anima dell opera (anticipa le idee romantiche

STORIA DELLA TRADUZIONE IL XIX SECOLO: il Romanticismo Reazione al Classicismo anche in traduzione: si mette in discussione l universalità del gusto francese Reazione alle belles infidèles, a favore di traduzioni letterali (eleganti e fedeli) Rivalutazione delle lingue nazionali Teorie sulla traduzione divergenti. Traduttore come: artista ri-creatore dell opera letteraria originale, genio creativo in contatto con l autore artigiano al servizio dell originale

RIFLESSIONI SULLA LINGUA INFLUENZANO LA TRADUZIONE: FRIEDRICH SCHEIERMACHER (1768-1834): le parole di ogni codice linguistico concettualizzano la realtà in modo diverso (anisomorfismo) e mutano nel tempo: si mette in discussione il concetto di fedeltà all originale

ANISOMORFISMO LINGUISTICO e TRADUZIONE In qualunque traduzione siamo in presenza di una parziale intraducibilità culturale, perché le lingue sono la rappresentazione formale di superficie delle rappresentazioni formali profonde di una società. SIGNIFICANTE REFERENTE SIGNIFICATO

Il triangolo semiotico HOME / HOUSE Luogo in cui si vive Edificio costruito SIGNIFICANTE SIGNIFICATO REFERENTE

Il triangolo semiotico BOIS Bosco Legno Legna SIGNIFICANTE SIGNIFICATO A B C REFERENTE

TRADUZIONE e CODICI ASIMMETRICI Finora il discorso si è svolto nei rapporti fra lingue Lingua vs. dialetto Criterio linguistico Criterio geografico Criterio politico Criterio funzionale ( delega alla lingua tetto) Mancanza di tradizione letteraria Mancanza di altri settori funzionali Limitazioni funzionali interne (repertorio)

Consigli per la traduzione-1 LETTURA INTEGRALE DEL TESTO ANALISI DEL TESTO DIVISIONE IN PARAGRAFI DIVISIONI IN SEQUENZE

Consigli per la traduzione-2 L AZIONE DEL TRADURRE DA UNA LINGUA IN UN ALTRA (LP-LA) TRADURRE = TRADIRE INTERPRETARE E RI-CREARE (traduttore come mediatore linguistico e ri-creatore ) INTRODURRE NELLA PROPRIA CULTURA D APPARTENENZA ELEMENTI DI ALTRE CULTURE (traduttore come ponte, mediatore culturale) TRASMETTERE IL CONTENUTO, CERCANDO DI RISPETTARE LA FORMA

Consigli per la traduzione-3 Idealmente un traduttore sceglie quelle strategie traduttive nella lingua d'arrivo che un madrelingua utilizzerebbe nella stessa situazione comunicativa. Non sempre una parola nella lingua di partenza può essere sostituita in un rapporto 1:1 con la lingua di arrivo (come ad esempio per i colori o le cifre); spesso devono essere considerate come unità verbali di senso (unità traduttive) sequenze di parole (ad esempio proverbi, formule di cortesia, ecc.). La scelta dell'unità traduttiva corretta è quindi una delle tecniche che i traduttori devono tenere presenti. Spesso nella lingua di partenza vi sono parole mancanti nella lingua di arrivo. E così in svedese non c'è nessun iperonimo per nonno, ma solo nonno materno (morfar) e nonno paterno (farfar). Anche nella sintassi o nella preferenza di costruzioni con complementi di tempo o con sostantivi ci sono differenze. Conoscere i realia (culture-bound: l espressione it. diplomarsi a pieni voti trova ad esempio nel russo corrispondenza piena con l espressione diplomarsi con la medaglia d oro, e non con una traduzione letterale), i proverbi e i falsi amici (es. l ingl. to traduce non significa tradurre ma diffamare ) Quando il traduttore traspone le strutture della lingua di partenza in maniera pedestre nella lingua di arrivo, la traduzione sembra in queste circostanze non correttamente idiomatica. La formulazione inglese it's nice and warm potrebbe essere tradotta nella forma poco italiana "è bello e caldo". Al contrario, una forma idiomatica corretta potrebbe essere "c'è bel tempo". Allo stesso tempo to go and buy si traduce con "andare a comprare" e non con "andare e comprare".