SDL Trados Studio. Manuale per. Versione 2014



Documenti analoghi
SDLXLIFF in Word. Revisionare file SDLXLIFF in MS Word. Guida

Translation Workspace

Utilizzo del plugin ApSIC Xbench per SDL Trados Studio 2014

Sage Start Archivio file Guida. Dalla versione

Istruzioni per l uso della Guida. Icone utilizzate in questa Guida. Istruzioni per l uso della Guida. Software di backup LaCie Guida per l utente

Nuove Tecnologie per la Traduzione

Capitolo 4 Pianificazione e Sviluppo di Web Part

Edizione 1 IT. Nokia e Nokia Connecting People sono marchi registrati di Nokia Corporation

ATOLLO BACKUP GUIDA INSTALLAZIONE E CONFIGURAZIONE

7.4 Estrazione di materiale dal web

Microsoft Office XP. dott. ing. Angelo Carpenzano. La suite Microsoft Office XP

MANUALE UTENTE Fiscali Free

1 Introduzione Installazione Configurazione di Outlook Impostazioni manuali del server... 10

PORTALE CLIENTI Manuale utente

Manuale servizio Webmail. Introduzione alle Webmail...2 Webmail classica (SquirrelMail)...3 Webmail nuova (RoundCube)...8

Manuale LiveBox APPLICAZIONE WINDOWS PHONE V (465)

Benvenuti! Novità di PaperPort 10

GESCO MOBILE per ANDROID

Office 2007 Lezione 02. Le operazioni più

Istruzioni di installazione di IBM SPSS Modeler Text Analytics (licenza per sito)

Guida di Pro Spam Remove

Identificare le diverse parti di una finestra: barra del titolo, barra dei menu, barra degli strumenti, barra di stato, barra di scorrimento.

Gestione Risorse Umane Web. Gestione della foto in stampa unione. Versione V01

SCARICO DATI ONETOUCH Verio per EuroTouch Home GUIDA ALL USO

WG-TRANSLATE Manuale Utente WG TRANSLATE. Pagina 1 di 15

Gestione File e Cartelle

Manuale d uso [Rev.1 del 07/08/2015] Manutenzione impianti termici Ver [05/01/2015]

GUIDA UTENTE PRIMA NOTA SEMPLICE

Antonio Guerrieri UTILIZZO DEL COMPUTER E GESTIONE DEI FILE IN MS WINDOWS

STRUMENTO PER LA COMPRESSIONE E LA CRIPTAZIONE DI FILE

Sicurezza dei file Le protezioni nei programmi

PRODUZIONE PAGELLE IN FORMATO PDF

2010 Ing. Punzenberger COPA-DATA Srl. Tutti i diritti riservati.

Registratori di Cassa

SCOoffice Address Book. Guida all installazione

Manuale per il collegamento su DVD (per MyDVD )

Direzione Centrale per le Politiche dell Immigrazione e dell Asilo

Sistema operativo. Sommario. Sistema operativo...1 Browser...1. Convenzioni adottate

Copyright Siemens AG. All rights reserved.

Configurazione di Outlook Express

FPf per Windows 3.1. Guida all uso

Manuale di Aggiornamento BOLLETTINO. Rel H4. DATALOG Soluzioni Integrate a 32 Bit

. A primi passi con microsoft a.ccepss SommarIo: i S 1. aprire e chiudere microsoft access Start (o avvio) l i b tutti i pro- grammi

Manuale Utente IMPORT IATROS XP

UTILIZZO DEL MODULO DATA ENTRY PER L IMPORTAZIONE DEI DOCUMENTI (CICLO PASSIVO)

Istruzioni per l installazione del software per gli esami ICoNExam (Aggiornate al 15/01/2014)

Manuale Utente Albo Pretorio GA

Le presenti note vengono rilasciate per presentare le principali novità della release 2010 Sp1 di Contact Pro.

CONFIGURAZIONE E GESTIONE DEI DATABASE (rev. 1.1)

Corso di Alfabetizzazione Informatica

Capitolo 3 Guida operativa del programma TQ Sistema

Libero Emergency PC. Sommario

11/02/2015 MANUALE DI INSTALLAZIONE DELL APPLICAZIONE DESKTOP TELEMATICO VERSIONE 1.0

Manuale LiveBox APPLICAZIONE ANDROID.

ACO Archiviazione Elettronica e Conservazione sostitutiva

Le principali novità di Word XP

Corso di Informatica di Base

Manuale per memoq (versione 6)

Come usare P-touch Transfer Manager

Si fa comunque presente che dentro il portale acquistinretepa.it sotto la voce HELP (vedi fig. successiva), si trovano tutti gli strumenti atti a

Introduzione. Strumenti di Presentazione Power Point. Risultato finale. Slide. Power Point. Primi Passi 1

Introduzione. Introduzione a NTI Shadow. Panoramica della schermata iniziale

Manuale d uso [Rev.1 del 07/08/2015] Manutenzione caldaie Lite Ver [05/01/2015]

Lavorare con PowerPoint

MySTAR Istruzioni portale clienti STAR Italia rev. 0

Guida introduttiva. Aprire una finestra di dialogo Facendo clic sull'icona di avvio vengono visualizzate ulteriori opzioni per un gruppo.

Software di parcellazione per commercialisti Ver [10/09/2015] Manuale d uso [del 10/09/2015]

SELENE rel Sintesi Principali Modifiche ed Implementazioni

MANUALE UTENTE UTILIZZO MODULO FILE-STORAGE DI ACS - CANALE AMBIENTE PROVINCIA DI TORINO

Manuale Terminal Manager 2.0

Sommario. Introduzione L ambiente di lavoro Configurazioni generali e la struttura di Joomla La struttura di Joomla...

Servizio Telematico Paghe

1. Il Client Skype for Business

MANUALE PARCELLA FACILE PLUS INDICE

GUARINI PATRIMONIO CULTURALE VERSIONE MSDE/SQL SERVER MANUALE DI INSTALLAZIONE GUARINI PATRIMONIO CULTURALE VERSIONE MSDE/SQL SERVER

CERTIFICATI DIGITALI. Manuale Utente

Your Detecting Connection. Manuale utente.

Aprire, preparare un documento da utilizzare come documento principale per una stampa unione.

Versione 2.0. Manuale d uso. Software per la gestione. degli applicativi Bticino. TiManager 03/07-01 PC

Manuale Utente Amministrazione Trasparente GA

Le novità di QuarkXPress 10.1

Istruzioni di installazione di IBM SPSS Modeler Text Analytics (utente singolo)

PPC2 MANAGER guida in linea

POSTECERT POST CERTIFICATA GUIDA ALL USO DELLA WEBMAIL

installazione

filrbox Guida all uso dell interfaccia WEB Pag. 1 di 44

Che cos'è un modulo? pulsanti di opzione caselle di controllo caselle di riepilogo

POSTA ELETTRONICA Per ricevere ed inviare posta occorrono:

Capitolo 1 Installazione del programma

Sistema Gestionale FIPRO. Dott. Enea Belloni Ing. Andrea Montagnani

Manuale d uso Manutenzione impianti termici Ver [05/01/2015]

Fattura Facile. In questo menù sono raggruppati, per tipologia, tutti i comandi che permettono di gestire la manutenzione degli archivi.

PostV Pos e tv n e d n i d ta t : : altre altr e funzi funz on o i n

OneNote consente di prendere appunti al lavoro, a casa o a scuola

E-Post Office Manuale utente

Modulo 3 - Elaborazione Testi 3.5 Stampa unione

ISTRUZIONI PER L UTILIZZO DELLA SCHEDA INFORMATIZZATA E MODALITA DI INVIO DEI DATI - L. R. 162/98 PROGRAMMA

Gestione delle Cartelle dei Messaggi di Posta Elettronica

Manuale di Aggiornamento BOLLETTINO. Rel H2. DATALOG Soluzioni Integrate a 32 Bit

INSTALLAZIONE DMS - DENTAL MANAGEMENT SYSTEM... 2 INSTALLAZIONE AGGIORNAMENTO... 4 CAMBIO COMPUTER SERVER... 6

Transcript:

Manuale per SDL Trados Studio Versione 2014 CONSULENZA E FORMAZIONE PER L INDUSTRIA DELLA TRADUZIONE LINGUATECH SNC - Via Beato Angelico 21 - Arezzo www.cat-trainer.it

Informazioni generali Tutti i marchi e nomi citati nel presente manuale sono di proprietà dei rispettivi proprietari. I contenuti del presente manuale sono coperti da diritti di autore. È vietata qualsiasi pubblicazione, riproduzione o traduzione, anche solo parziale, senza il consenso scritto dell'autore. Si declina qualsiasi responsabilità in merito alle informazioni contenute nel presente manuale. 2 Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Sommario INTRODUZIONE 5 SDL TRADOS E CAT TOOLS 5 LE RISORSE 5 Principali differenze tra Studio 2009/2011 e Studio 2014 6 I moduli del sistema Trados Studio 7 Abbreviazioni e parole importanti 8 Attivare/disattivare la licenza di SDL Trados Studio 2014 9 Visualizzare la licenza di Trados nel proprio account SDL 9 Indicazioni generali e consigli per il lavoro con Trados 10 SEZIONE GENERALE 11 L interfaccia di SDL Trados Studio 2014 11 Definizione di Project, Project Template, Project package e Task 15 Collegarsi ai moduli Groupshare (TM server, Multiterm server, Project server) 16 Creare una nuova memoria di traduzione (TM) 16 Convertire una TM (da Trados 2007 o SDLX a Studio) 17 Importare dati in una TM 20 Creare un Autosuggest dictionary 22 Aprire un project package e creare il Return package 23 Creare un progetto con Translate single document (single file project) 25 Differenza tra Project translation memory e Main trainslation memory 26 Creare un progetto standard (standard project) 27 Archiviare o spostare un progetto 32 Aprire un progetto (esistente) 32 Eseguire un conteggio (Analyse) 33 Context Match 34 Collegare al progetto un termbase di SDL Multiterm 34 Modificare lo zoom del testo 35 Impostare il correttore ortografico 36 Tradurre il contenuto di un progetto 37 Aggiungere una nuova traduzione per lo stesso segmento source 38 Filtrare i segmenti (Display filter) 38 Usare la funzione Track changes (Revisione) 39 Salvare il file tradotto (Save target as) 41 Task e sequenze di task 42 Aggiornare una TM 43

Esportare i dati di una TM 43 Impostare i filtri della TM 44 Allineare file 46 Aprire un termbase in SDL Multiterm 48 Scambio di termbase tra Multiterm 2007/2009SP1-2 e Multiterm 2014 49 Convertire un glossario Excel nel formato Multiterm 49 Importare dati in SDL Multiterm 52 Esportare i dati da SDL Multiterm 54 Gestire file non supportati (Interleaf, QXP, Pagemaker) 56 Aggiornare una TM con file ttx e Word uncleaned e creazione del target 56 Personalizzare i criteri di verifica (QA checker) 56 SDLXliff Converter for Microsoft Office 59 SEZIONE PROJECT MANAGER 62 Creare un project package 62 Rientro del Return package (del traduttore, revisore ecc.) 64 Importare il contenuto di un Return package manualmente 66 Aggiungere Reference file nel package 67 Rimuovere TM di altre lingue nei Package multilingua 68 Definire task sequence personalizzate 68 Gestire progetti con utenti che usano Trados 2007 o altri programmi 69 Memorie file-based e memorie server-based 74 PerfectMatch 2 74 Utilizzare PerfectMatch in un progetto esistente 75 Creare un filetype personalizzato (esempio file xml) 75 Creare un filetype personalizzato (esempio file txt) 78 Creare una TM server-based 79 Importare dati in una memoria server-based 81 Esportare i dati in una memoria server-based 82 Conversione di un termbase locale in un termbase server-based 82 Conversione di un termbase server-based in un termbase locale 84 ALLEGATI 86 Tabella comparativa dei formati (file, TM, termbase) 86 4 Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Introduzione Il presente manuale è nato dall esigenza di fornire agli utenti (principianti e avanzati) un supporto nell utilizzo del programma SDL Trados Studio, spesso nell ambito di un percorso formativo in aula o online. Lo scopo del manuale non è quello di documentare la totalità delle funzioni del programma. Esso si concentra sulle funzioni di base o comunque sugli aspetti che interessano il traduttore/revisore e il project manager. Per maggiori approfondimenti si possono consultare le risorse disponibili sul sito www.cattrainer.it e la documentazione ufficiale: la guida in linea del programma che si richiama con F1 all interno del programma (consultabile anche online per SDL Trados Studio e SDL Multiterm) e altri documenti consultabili sul sito www.trados.com. Per semplicità il software SDL Trados Studio verrà chiamato Studio, SDL Multiterm semplicemente Multiterm. SDL Trados e CAT tools Studio (www.trados.com) è un cosiddetto CAT tool (computer aided translation) che memorizza le traduzioni in una memoria di traduzione (TM, translation memory) in modo da richiamarle in modo automatico nel momento in cui si deve tradurre un segmento uguale o simile. Non si tratta quindi di un sistema di traduzione automatica (machine translation, per approfondimenti vedi il sito www.cat-trainer.eu) ma di un database di segmenti (frasi) tradotti da una o più persone ad esempio per un determinato progetto o cliente. È possibile, inoltre, gestire database terminologici (glossari): raccogliendo la terminologia specifica per clienti e settori sarà possibile utilizzarla direttamente in fase di traduzione. Infatti per ogni segmento che si traduce il programma cerca e visualizza automaticamente i termini e le traduzioni presenti nel glossario. Le risorse Le risorse utilizzate in Studio sono quattro: memorie di traduzione (TM), PerfectMatch: eventuali file bilingui di versioni precedenti del documento da tradurre dizionari Autosuggest glossari (termbase). La memoria di traduzione viene creata automaticamente: mentre si traduce il sistema salva il segmento (frase) del testo di partenza con la traduzione. È altresì possibile recuperare vecchie traduzioni (ad esempio eseguite senza Trados) importandoli con la relativa funzione (Align document tools) oppure importare dati di altri CAT tools (Wordfast, DVX ecc.). Il sistema PerfectMatch permette di recuperare le traduzioni da file bilingui di una versione precedente dello stesso documento; si tratta quindi di segmenti di maggiore affidabilità rispetto a quelli recuperati dalla TM che invece contiene segmenti di tutta una serie di progetti (e quindi potenzialmente contesti diversi del documento da trattare). La funzione è disponibile solamente nella versione Professional. Autosuggest è un sistema di "scrittura assistita, di autocompletamente che velocizza la digitazione suggerendo parole o gruppi di parole quando si iniziano a digitare le parole della traduzione. La terminologia (glossari ecc.) viene inserita manualmente, scheda per scheda; è altresì possibile importare i dati da tabelle Excel ecc. preparandoli opportunamente per poterli usare in Trados. Si tratta di risorse separate e indipendenti tra di loro. Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013) 5

Fig.: le risorse di Studio Principali differenze tra Studio 2009/2011 e Studio 2014 Interfaccia utente In Studio 2014 il menu è presente sotto forma di schede (i ribbon utilizzati anche in Office 2007 e superiore), gran parte delle funzioni è rimasta invariata. Il pulsante Home (dello Home view) è stato rinominato in Welcome, la funzione Open document è stata rinominata in Translate single document. Formato file Sono statti aggiunti ulteriori formati (ad es. sgml) o aggiornati formati esistenti (html5). Allineamento In Studio 2014 non è più presente Winalign in quanto è stata inserita una funzione dedicata. Questa funzione tuttavia permette solo di eseguire l'allineamento, non contiene un editor per modificare successivamente gli allineamenti (sarà forse previsto in un aggiornamento successivo oppure tramite Open Exchange app). Concordance È possibile impostare la funzione concordance in modo automatico (in assenza di un match). Autosuggest Per la creazione di dizionari autosuggest sono sufficienti 10.000 segmenti (prima 25.000). Merge files È ora possibile unire più file dello stesso progetto per lavorare nell'editor con un unico file sdlxliff. Utente della TM Con Studio 2014 è possibile personalizzare l'utente utilizzato quando si salvano segmenti nella memoria di traduzione. I package creati con la versione 2009/2011 possono essere aperti e tradotti con la versione 2014, mentre i package creati con la versione 2014 possono essere aperti nella versione 2009 solamente se è stata selezionata la relativa opzione in Studio 2011 durante la preparazione (Create Studio 2009 package). (NB: La creazione dei package è possibile solo con la versione Professional.) 6 Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

I moduli del sistema Trados Studio SDL Trados Studio: il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione, gestire memorie di traduzione, con link per aprire direttamente Passolo e Multiterm. SDL Trados Multiterm: programma per creare, preparare e gestire glossari (termbase). SDL Passolo Essential: programma utilizzato per progetti di localizzazione. Versioni: attualmente sono in circolazione le seguenti versioni di Studio: Studio 2009 SP1, SP2, SP3, Studio 2011, Studio 2011 SP1 e SP2 e Studio 2014. Verificare sempre la compatibilità di file e progetti tra le varie versioni. La presente guida fa riferimento alla versione Studio 2014. Una volta installato, il programma viene avviato da Start (o pulsante Windows) > SDL > SDL Trados Studio o facendo doppio clic sull icona presente sul desktop. Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013) 7

Abbreviazioni e parole importanti CM context match (match 100% con corrispondenza del contesto) doc estensione di documenti MS Word in Office 2000/2003 docx estensione di documenti MS Word in Office 2007/2010 dot estensione di modelli di MS Word in Office 2000/2003 dotx estensione di modelli MS Word in Office 2007/2010 filetype estensione dei filtri che permettono di importare i file e esportare le traduzioni (ex file ini) itd ini log mdb file bilingue di SDLX (analogo al ttx di Tageditor) tag settings file, serve per gestire ad es. file xml o html (in Studio Filetype) file di registro dell analisi estensione di una TM di SDLX mdb estensione di un termbase nel formato Multiterm 2007 match corrispondenza tra il segmento presente in memoria (con traduzione) e il segmento del nuovo testo da tradurre repetition segmento che non si trova nella TM ma che si ripete nel testo fuzzy segmento con corrispondenza parziale (<100%) PM segmenti recuperati da un file bilingue (ttx o sdlxliff) con PerfectMatch2 package sdlproj (Studio 2011) pacchetto di Studio, ovvero un progetto (file zippato) contente file da tradurre con TM ed eventualmente altre risorse (glossari Multiterm, testi di riferimento) estensione del file che comprende le impostazioni di un progetto (direzione lingua, TM, termbase di Multiterm, autosuggest, match value ecc.) sdltb estensione di un termbase di SDL Multiterm 2009/2011 sdltm sdltm sdlxliff task estensione di una memoria di traduzione in Studio formato in cui vengono salvate le TM in Studio estensione di un file bilingue di Studio compito; può essere automatico (analisi, aggiornamento TM ecc.) oppure manuale (traduzione, revisione) termbase glossario, banca dati terminologica TM translation memory, memoria di traduzione tmw estensione di una memoria di traduzione in Translator s Workbench tmx ttx txt xdt xml XU zip translation memory exchange format, formato di scambio per memorie di traduzione estensione dei file bilingui in TagEditor estensione di file di solo testo; formato di esporto di TM di Workbench oppure di progetti di allineamento (Workbench txt) termbase definition file, serve per caricare un termbase in Multiterm con il relativo file xml. in Multiterm, file che contiene i dati terminologici. segmenti inseriti in un file.ttx con PerfectMatch tipo di file compresso che contiene più file. Si apre ad es. con Winzip. Le voci in corsivo si riferiscono alla versione SDL Trados 2007. 8 Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Attivare/disattivare la licenza di SDL Trados Studio 2014 Al primo avvio del programma (o dopo la scadenza della versione trial di 30 giorni) è necessario effettuare l attivazione della licenza tramite internet (softkey). 1. Dopo aver avviato l applicazione o selezionando Help > Product activation fare clic sul pulsante Activate. 2. Inserire il codice di attivazione e fare clic su Activate. 3. Per disattivare la licenza (ad es. per spostarla su un altra postazione) selezionare Help > Product activation e fare clic su Deactivate. Visualizzare la licenza di Trados nel proprio account SDL ( https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account ) codice di attivazione (viene richiesto all atto dell attivazione) stato di attivazione (numero di licenze disponibili) Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013) 9

Indicazioni generali e consigli per il lavoro con Trados Cartelle: salvare i propri dati in una struttura di cartelle ordinata (una cartella per ogni cliente, per ogni incarico), non salvare tutti i documenti, le memorie, glossari ecc. in un unica cartella oppure sul desktop. Fare attenzione quando si spostano, rinominano o cancellano cartelle di progetti e risorse (TM e termbase ) in quanto in Studio sono presenti riferimenti verso queste cartelle. Non rinominare singoli file di progetti di Studio. File zippati: prima di utilizzare i file contenuti in file zippati è necessario estrarli. Non aprire quindi direttamente un file di memoria.sdltm dal file zip oppure non aprire in Studio un file Word contenuto in un file zippato. Copie di backup: creare regolarmente copie di backup del proprio lavoro, delle memorie, dei dati contenuti nei programmi di posta elettronica (Outlook ecc.) su un disco fisso esterno o uno storage online. Installazioni e updates: prima di eseguire installazioni o aggiornamenti essere sicuri di avere a disposizione un secondo PC in caso di problemi. In ogni caso eseguire lavori di manutenzione il weekend (a meno ché non si abbia bisogno di un tecnico reperibile solo nei giorni feriali). Prima del passaggio da una versione all altra verificare la compatibilità dei dati; eventualmente esportare prima i dati dalla vecchia versione, oppure mantenere operativo un PC con la vecchia versione del programma. Aggiornamento: È importante tenersi aggiornati su nuove versioni, nuovi software e in generale le novità del mercato ad esempio visitando regolarmente i siti www.cat-trainer.it, www.trados.com, www.proz.com, www.aiti.org, www.aniti.it. 10 Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)