Buca de pòpulu (pettegolo) Gatu a cincu didus (ladro) Candu no nc at sa gatu is topis si spassilant Totu su lassau est pèrdiu Si ndi lingi totus is
|
|
- Cecilia Cavallaro
- 5 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 In custa parti de su jassu poneus is dìcius chi eus arregortu, e spereus de nd arregolli atrus puru, a Guspini. Non funt sceti sentèntzias, ma fintzas dìcius, manera de nai, chi nascint de sa esperièntzia de donnya di. De seguru, cumenti po totus is cosas de su connotu, nc iat essi de traballai meda e de sighiri a arregolli ancora meda de custu scusòrgiu mannu chi est sa memòria e sa scièntzia antiga. Iat a essi bellu chi custu beni fessit arregortu po ddu fai conosci a is gòvunus e a is pipius, poita ca cuntennint beridadis e insegnamentus ki balint po sempri. Custu traballu non tenit sa pretèndia de essi cumpretu, ma sceti de portai sa genti ki dd at a ligi a connosci e a s impinnai mellus po sarbai sa lìngua locali. Tocat a sciri, prima de cumentzai a ligi, ca eus postu su dìciu cumenti si narat in su campidanesu standard, e a pustis eus açuntu sa fueddada guspinesa, ki a bortas mudat calincuna litera. Mesi de Idas, bagàntzia e diis fridas Apribi, nci torrat su lepiri in su coili (Per alcuni Aprili, torrat cani a cuili) per il freddo Bistit unu fruconi e parit unu baroni (l abito fa il monaco) Corrudu e apaliau Apitzus de is corrus cincu soddus (fesso e contento) Crobu cun crobu no si ndi bogant ogu (il potente non fa torto al potente) Donnya cosa benit e passat Abeta cuaddu miu ca nascit s erba Est prus su cìxiri ke sa parada (Molto fumo e poco arrosto) Circai a perda furriada (o pesadas, o a pertighita) Sa bassa de Santa Crara (letamaio smisurato) Si ndi bogai is corpus de buçaca (lavare i panni sporchi in pubblico) Is bisus funta visus ( i sogni sono premonitori) Buca de forru (mangione)
2 Buca de pòpulu (pettegolo) Gatu a cincu didus (ladro) Candu no nc at sa gatu is topis si spassilant Totu su lassau est pèrdiu Si ndi lingi totus is cincu didus (pentirsi amaramente) Si lingi is didus ca corpu de matzoca (pentirsi amaramente) Essi de is canis finis (darsi delle arie) Kentza de dinai non si cantat missa (non si fa niente per niente) Est mellus su din ke su don (é meglio il denaro che i titoli nobiliari) Kini tenit pani non tenit dentis Kini andat cun su tzopu bessit tzopu e mesu Serrai sa stadia candu is bois funt fuius Kini sighit dus lèpiris no nd açapat mancunu S unguentu de Sant Arrosalia (panacea per tutti i mali) Pigai sa presèntzia (sposarsi in fretta e in furia senza il consenso dei genitori) S ajudu de s impicau Segai is supas (rompere la faccia) Segai sa conca (disturbare) Mùsiga pagada fait sonu malu (il lavoro pagato in anticipo viene eseguito male) Macu ses o pira bendis (sei pazzo o fai finta) A mùssius de cani scarràfius de gatu (rispondere colpo su colpo) Sa malaria de tziu Pitanu, s ala malaria e su bicu sanu (finto malato) Molenti nomenau, molenti presentau S ogu puru bolit sa parti sua Jogai impari a perdixedda (conoscersi fin dall infanzia) Sbàlliat su predi narendi sa missa (tutti possono sbagliare) Coru de sula (cuore di pietra) Ki no arriscat no piscat Ghetai de palas a coddu (fare lo scaricabarile) Imboddicau in folla de muta (quando una cosa è impossibile)
3 Sa bellesa de su burricu (quando si è giovani si è tutti belli) S amori no est frègua (l amore è una cosa seria) Nai is allelùias (parlare chiaro) Atzàpula atzàpula, feri feri (di male in peggio) Aturai cumenti Annica sentza de cadiras (restare all asciutto) Bint prus dus ke unu (l unione fa la forza) No ddi bastat ni birdi ni siccau (non accontentarsi mai di nulla) Sa barca de Bosa (gran confusione) Su segretu de conca tunda (segreto di Pulcinella) Peddi allena, corria larga (con i beni altrui si è portati largheggiare) Su molenti no connoscit tzafaranu (l ignorante non sa apprezzare le cose belle) Mellus solu ki mali acumpanjau Cani ki tzaulat no mùssiat Kini de ferru ferit, de ferru morit Fai beni e bai in gallera (e impicadì) Sa marighedda andat a funtana fintzas a candu si segat (ogni pazienza ha un limite) Boi solu non tirat carru (da soli non si ottiene niente) Su stranju est cumenti su pisci: agoa de trres dis fragat Su marjani perdit su più ma no is trassas A nca du at fumu du at fogu Tronu meda, àcua pagu (tutto fumo e niente arrosto) Kini arat incunjat (chi semina raccoglie) Centu concas, centu berritas A cantu bolit su meri, acapiau su cuaddu (chi comanda ha sempre ragione) Su kistionai meda fai sa di pitica (il tempo passato in compagnia passa in fretta) No est su croxu ki balit ma su papu (non è l aspetto che conta ma la sostanza) Oi a mei, cras a tui A corpu a corpu si ndi segat sa mata (goccia dopo goccia si spacca il sasso) Donnyunu pensat a sa pinjada sua Pagu genti, bona festa
4 Carrada pitica, binu bonu Perdi scarteddu e cadinu Bolis sa pudda, s ou, s arriali Fa cun lardu (ognuno con i suoi simili) Po donnya faina s aina (per ogni lavoro c è lo strumento adatto) Est spina asuta de ludu (persona falsa) Essi conca de mallu (persona tonta) Fai sa còrdula a sa musca (essere avarissimo) Essi tontu ke napa No sciri aundi fai s ou (essere indeciso) Essi sprantau ke bagassa in cida santa (essere al verde) E troppo volgare!!!!!! Essi arrosçu cumenti sa petza pudesça (essere molto stufo di qualcosa) Andai a mari e no agatai àcua Fai mùtziga surda (far finta di niente) Fai fillus e fillastus Fai s andada de su fumu Abrili àcua a bidili, in aprile si trova acqua in ogni abbeveratoio Scuau e torrau a fai, disfatta e rifatta Est dromiu cumenti unu mailloni, dormiglione Acua e bentu annada se sarmentu, àcua e soli annada de liori, àcua e frius annada de pipius.
5 Chi meda afferrat nudda stringhit No fatzas su passu prus longu de sa gamba Mellus su strintu suu che su ladu allenu Ajudadì ca Deus t at a ajudai Est mellus unu àsinu biu ca unu dotori mortu Acuai sa conca a su burricu Dilicau chi àsinu A si arrichesas acudint is amigus Mellus unu bonu amigu che unu malu parenti A su bisonju connoscis is amigus Amicus certus in re incerta cernitur Tristu che s annada mala Corrudu e apabiau Impara s arti e ponidda a parti A pagai a s austu A pagai a s arragota Intendi allu po cibudda Peccau de babbu ddu pagat fillu Ebr. Puniam usque ad tertiam et quartam generationem Deus tancat unu balconi e aberrit sa janna Chi tenet bastimentu tenet pensamentu Sa cosa sua a totus paret bella Fai beni e bai in gallera Fai beni e bai a romabas Non scit innui fai s ou No mi-ndi intrat e non mi-ndi bessit Bernardu dda biu, scova de forru Beimmindi scova de forru Chi tenit binja tenit tinja Non ddi bastat né birdi né siccau Su bisonju ponit su beçu a curri
6 Boxi de pòpulu sentèntia fata, Vox pòpuli vox dei Fai cumenti faint in Bosa, candu proit lassant proi (Bosa ha avuto tanti proverbi, lo stesso in Italia per Pisa: fare come fanno a Pisa, quando piove lasciar piove) In s ària breberis, s àcua fintzas a peis Bucconi pretziu/partiu s àngelu si nci setzit qualcuno vi aggiunge e candu no, su tiàulu ti nci calit in corpu Sa brulla est bella candu arrint totus Sa brulla est bella candu dura pagu Contat faulas po sciri beridadi S arrisu de is crabitus de Pasca S arrisu de s arenada Su dannu est chi ddu tenit Deus ddu at donau, Deus ddu at pigau Dìciu antigu, beni postu Diani in bùscia, e trigu in lùscia Saludi e trigu e tapu de ortigu Arriri de is carrus furriaus Faci de ferreri, qualcuno: faci de sola: per l arrogante Beni fueddau e mali procèdiu Làndiri in fàmini castanjat parit In domu de ferreri schidonis de linna Mesi de austu, manjanu friscu, figu de gustu Cotu o no cotu, su fogu ddu at bidu Papai pani de cuatru forrus (per una persona astuta)
Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.
Comunu de Xrèxei Ufìtziu de sa Lìngua sarda Contus antigus 2 Sighit sa tradutzioni in italianu Ztia Fustìghina D ònni annu, una pòbura becìtedda de nòmini tzia Fustìghina bèssiat a cicai linna s ùrtima
DettagliSU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari)
SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari) AÌ (avere): no tenit su particìpiu, e candu bolit nai possiedo tandu si ponit Tenniri : deu tengu fàmini. Si ponit puru po nai esserci, esservi : no ddoi at nemus;
DettagliCome Premessa al racconto, una fantastica favola, sono stati citati due brevi pensieri di H. Kaplan e I. Singer, qui sotto riportati
Questo racconto, dal titolo Favolandia (in Lingua sarda Favulandia) è stato elaborato dalla classe prima media di Gergei (appartenente all Istituto comprensivo di Isili) con l Insegnante di Lettere Caterina
DettagliCali lìngua? Cali ortografia?
Da Fintzas a morri (Fino alla morte), romanzo noir in lingua sarda con traduzione italiana a fronte, di Giovanni Paolo Salaris, (in uscita a novembre per Mariapuntaoru Editrice). NOTA DE S AUTORI ASUBA
DettagliScritto da Maria Lucia Meloni Lunedì 21 Novembre :00 - Ultimo aggiornamento Lunedì 21 Novembre :56
Addentriamoci ancora nel mondo affascinante dei proverbi, detti e modi di dire tipici sardi, soprattutto di quella parte meridionale della Sardegna, la zona del cagliaritano. Iniziamo subito senza perdere
DettagliGiornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU III Numùru 7 Mes e Maiu www.comune.ussaramanna.vs.it Tziu Lici Garau cun is Sìndigus de Ussaramanna e Assemini po sa festa de is
DettagliGrammatica sardo-campidanese
Grammatica sardo-campidanese Indice Capitolo Primo L'Articolo Pag 3 Capitolo Secondo Il Sostantivo Pag 9 Capitolo Terzo L'Aggettivo Qualificativo Pag 16 Capitolo Quarto Gli Alterati Pag 20 Capitolo Quinto
DettagliAntonino Meloni. a ognunu s arti sua. Raccolta di proverbi sardi, massime, modi di dire di Decimo e del Campidano
Antonino Meloni a ognunu s arti sua Raccolta di proverbi sardi, massime, modi di dire di Decimo e del Campidano Si ringrazia l Amministrazione Comunale di Decimomannu per la cortese collaborazione Un ringraziamento
DettagliBISU DE GAVINU Cummedia Sarda Campidanesa in duus attus de Luisu Suergiu PERSONAGGIUS Fillu de Mariedda Filla de Isalena
www.luigiladu.it Su BISU DE GAVINU Cummedia Sarda Campidanesa in duus attus de Luisu Suergiu PERSONAGGIUS Efisinu Mariedda Gavinu Isalena Rosina Danieli Giulio Miratesta Capu stazioni Mamma de Gavinu Fillu
DettagliIl Bilancio di Previsione per il Cittadino
Comune di CAPOTERRA Il Bilancio di Previsione per il Cittadino 2013 PREMESSA A is fèminas e a is òminis de Cabuderra S'impagu vitàniu de su dinai chi su Stadu donat apari a is comunus, e s'imbucada chi
DettagliTraduzione in sardo (variante campidanese) a cura di Mariagrazia Dessi POMPIERI IN TACCHI A SPILLO. commedia brillante in due atti di Eva De Rosa
1 AUTORE EVA DE ROSA Traduzione in sardo (variante campidanese) a cura di Mariagrazia Dessi POMPIERI IN TACCHI A SPILLO commedia brillante in due atti di Eva De Rosa Numero SIAE: 215040 1 2 AUTORE EVA
DettagliCun su tallu de is crabas apu fatu sa domu e crèsciu una famìllia. Oi seus sinnioris, chini po(r)tat bestiàmini est sinniori!
Cun su tallu de is crabas apu fatu sa domu e crèsciu una famìllia. Oi seus sinnioris, chini po(r)tat bestiàmini est sinniori! In sa manta: pitiolu e Biddesatu. Fotografia de Simona Axana. Comune di Villasalto
DettagliGiancarlo Secci. Femus cincu fradis. (Eravamo cinque fratelli) Poesias e contus in duas línguas (Poesie e racconti in due lingue)
12 Giancarlo Secci Femus cincu fradis (Eravamo cinque fratelli) Poesias e contus in duas línguas (Poesie e racconti in due lingue) Le traduzioni italiane sono dell autore. Copyright MMXIV ARACNE editrice
DettagliGENNARXU. Narat su diciu antigu: Donnja cosa in su tempus sùu / Ogni cosa a suo tempo. Lunis Martis Merculis Giobia Cenabara Sabudu Dominigu
chistionai scriri ligi giogai arriri aboxinai acabussai acirrai caldeddai cascai castiai cértai chésciai cramai cuai farroscai frusiai gherrai imbrillai imbruscinai GENNARXU parlare scrivere leggere giocare
DettagliARISERUS, OI E CRASI
ARISERUS, OI E CRASI Comunu de Setzu - Comune di Setzu Provìncia de su Campidanu e Mesu Is traballus de Setzu IS TRABALLUS DE SETZU COMPUTER, MEMORIA E VECCHI MESTIERI Computer, memoria e vecchi mestieri
DettagliCarlo Mulas Filastrocche sarde. ISBN Carlo Mulas Indibooks pipius.com. In copertina: Custu est su procu
Carlo Mulas Filastrocche sarde ISBN 978-88-98737-32-1 Carlo Mulas Indibooks pipius.com In copertina: Custu est su procu Illustrazione di Caterina Murgia ~ 2 ~ Carlo Mulas Filastrocche sarde ~ 3 ~ ~ 4 ~
DettagliBiblioteca Comunale di Villamar
Biblioteca Comunale di Villamar ~ 1 ~ ~ 2 ~ Ai cittadini di Villamar Presentazione Desidero ringraziare in modo sentito e non formale, anche a nome dell intera comunità di Villamar, i nostri anziani che
DettagliVOGLIAMO ROSSELLA URRU LIBERA!
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU IV Numùru 9 Mes e Abrili 2012 www.comune.ussaramanna.vs.it L'Amministrazione Comunale di Ussaramanna, la Redazione di Pispisalla
DettagliCursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias
ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie C A M P I D A N E S U Prozettu didàtticu-pedagózicu
DettagliIn memoria di Amedeo che amava parlare in seuese
In memoria di Amedeo che amava parlare in seuese Domus de Janas Mancarìas La Parlata di Seui Paolo Pillonca ISBN 88 88569 37 5 Prima edizione Luglio 2006 Realizzazione editoriale Domus de Janas Via Monte
DettagliGONNOSCODINA e il suo passato
GONNOSCODINA e il suo passato Arco di San Daniele - Anni 60 - archivio Palmiro Pilloni L Associazione Turistica Pro loco si occupa della promozione del turismo, della tutela della cultura e delle tradizioni
DettagliSilìcua. Àcua e terra
Comunu de Silìcua Provìncia de Casteddu Arregioni Autònoma de Sardìnnia Silìcua. Àcua e terra de Amos Cardia e Elisa Pisanu Progetu Sa terra e s àcua: sa sienda nosta. Lei arregionali 26/97, art. 13. Al
DettagliGigaSardinian Chapter 8
Bernd Sebastian Kamps Elio Turno Arthemalle GigaSardinian Chapter 8 Teaching Sardinian to the World Steinhäuser Verlag Anteprima Edition October 18, 2018 Sa Colonia 103 104 GigaSardinian.com 8. Sa Colonia
DettagliA mia sorella Marisa
aipsa edizioni A mia sorella Marisa Nota dell editore k Non è frequente pubblicare opere che risalgono al Medioevo sardo. Sembrava che gli storici e i linguisti avessero scandagliato nell isola ogni più
DettagliDIALOGHI / Dialogues. Regional economic activities Attività economiche regionali. REGIONAL LANGUAGE (Sardinian) OFFICIAL LANGUAGE (Italian) ENGLISH
Regional economic activities Attività economiche regionali 16.Atividadis economicas regionalis - Is atividadis economicas de sa Sardigna cali funt? - Ddu est sa viticultura e sa pastoritzia. - E su tertziariu?
DettagliPAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE
PAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE da TEORIIA inn i LIIMBA PPr rooppr rieet tàà ddeel ll Auut toor ree www..bbrruunnooccaameeddddaa..ccoom PAGINE DEMO estratte da «Imparus de Musica» Teoria in Limba - www.brunocamedda.com
DettagliContus 3 C^ S A IST. SANDRO PERTINI
Contus 3 C^ S A IST. SANDRO PERTINI CAPITOLO 1 Su principi pagu atreviu Contu C'aìat una borta una picioca chi di narànta Margherita, portât is pilus longus longus, arriciaus e castangius, is ogus mannus,
DettagliUn ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE
Poita? PRESENTAZIONE De candu s agatat iscritura s agatant sa pràtiga de s iscritura e sa chistioni de comenti iscriri. E difatis chini at tentu de iscriri at sempri iscritu e no sempri a sa própiu manera
DettagliSu profetu de su bilinguismu cabudàrgiu po is pipius
COMUNU DE SÀRDARA Consulta Cultura e Lìngua Sarda Sàrdara Su profetu de su bilinguismu cabudàrgiu po is pipius pinturas de Elena Mameli Traballu fundau asuba de su stùdiu Un cervello, due lingue: vantaggi
DettagliManu Primo premio Sezione in lingua sarda al CONCORSO DI POESIA QUARTUCCIU
Manu Primo premio Sezione in lingua sarda al CONCORSO DI POESIA QUARTUCCIU - 2014 Trinnit sa discua in s interis chi manus tremi-tremi dd accostant a larvas frunzias. Manus ossudas che arrampus de olieddu
DettagliSa limba de su famine? S italianu!
Sa limba de su famine? S italianu! Femu annus circhendi sa manera de nai ca sa lingua sarda si serbit a innantis de totu po fai guadangiai dinai a is sardus e immoi mi parit ca nci seu arrenesciu a dd
Dettaglialtrestorie aipsa edizioni
altrestorie aipsa edizioni C h i a r a Te r e s a Pe r r a ANANTI DE SU SPRIGU Davanti allo specchio POITA SCRIU IN SARDU Chistionai in sardu e arregordai funt po mei sa pròpia cosa. Dda pigu de atesu...
DettagliTopònimus de Biddaspitziosa
Topònimus de Biddaspitziosa Custa circa est una parti sceti de sa grandu sienda de is nòminis de logu de su sartu nostu. Sendi chi custus nòminis si ddus passaus, po su prus, chistionendi sceti, si nd'agàtant
DettagliComitau Scientìficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lìngua sarda: Amos Cardia, Stèvini Cherchi, Nicolau Dessì, Màssimu
AINAS PO SU SARDU Comitau Scientìficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lìngua sarda: Amos Cardia, Stèvini Cherchi, Nicolau Dessì, Màssimu Madrigale, Miali Madrigale, Frantziscu Maxia,
DettagliSU CUMBIDU. Riscoperta enogastronomica della cucina tipica di Masainas, Giba, Piscinas e San Giovanni Suergiu
SU CUMBIDU Riscoperta enogastronomica della cucina tipica di Masainas, Giba, Piscinas e San Giovanni Suergiu Opera pubblicata con i contributi di: Regione Autonoma della Sardegna - Assessorato alla Pubblica
DettagliCONCLUSIONE DELL ANNO FORMATIVO I) Preghiera iniziale Salmi sul tema annuale della Misericordia
ISTITUTO DI FORMAZIONE TEOLOGICA PERMANENTE DIOCESI DI ALES-TERRALBA CONCLUSIONE DELL ANNO FORMATIVO 2015-2016 I) Preghiera iniziale Salmi 50-51 sul tema annuale della Misericordia II) Relazione e Dialogo
DettagliANTONIO PERRA SA FURA DE CRESIA. Vizi e virtù di Cagliari e dintorni nell 800. a cura di Luigi Perra. La Riflessione
ANTONIO PERRA SA FURA DE CRESIA Vizi e virtù di Cagliari e dintorni nell 800 a cura di Luigi Perra La Riflessione ANTONIO PERRA SA FURA DE CRESIA - Vizi e virtù di Cagliari e dintorni nell 800 a cura di
Dettaglia Elisa e Sonia lughes de sa vida
a Elisa e Sonia lughes de sa vida Sa paristória de Bakis su contu testu de Frantziscu Cheratzu testo di Francesco Cheratzu pinturas e prozetu de sos personazos de Eva Rasano disegni originali e progetto
DettagliIntroduzione Il teatro di Angelo Podda
Introduzione Il teatro di Angelo Podda Angelo Podda è un autentico uomo di teatro, come Molière e altri più vicini a noi: Scarpetta, De Filippo. Un uomo, in altre parole, che si è creato un suo spazio
DettagliSan Pietro e i suoi successori
San Pietro e i suoi successori Antonio Sanna SAN PIETRO E I SUOI SUCCESSORI prosa 1 volume www.booksprintedizioni.it Copyright 2014 Antonio Sanna Tutti i diritti riservati Ringrazio mia moglie e i miei
DettagliSU TEMPUS CHI PASSAT IL TEMPO CHE PASSA
UGO DESSY SU TEMPUS CHI PASSAT IL TEMPO CHE PASSA VOLUME IV CONTUS E CONTIXEDDUS RACCONTI E NOVELLE ALFA EDITRICE Quartu Sant Elena - 2002 Dedicato A mio figlio Doge Seconda e terza pagina di copertina
DettagliSU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)
SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) E tue, entu, ite mi attis oe? It est custu sonu chi intendo? Non cumprendo Est comente una muida chi lompet dae tesu: parede parede unu sonu e cadena no, forzis
DettagliREALIZZATO A CURA DI: Dott.ssa Antonia Aloia Daniele Loi M.Teresa Serra
REALIZZATO A CURA DI: Dott.ssa Antonia Aloia Daniele Loi M.Teresa Serra ANTONI SERRA POESIAS SARDAS IN CAMPIDANESU www.booksprintedizioni.it Copyright 2013 Antoni Serra Tutti i diritti riservati Per il
DettagliL ARTE DEI CESTINI A MARACALAGONIS S ARTI DE SU STREXU DE FENU A MARACALAGONIS
L ARTE DEI CESTINI A MARACALAGONIS S ARTI DE SU STREXU DE FENU A MARACALAGONIS INTRODUZIONE PRESENTADA A Mara l arte dei cestini di fieno è una tradizione che, fino a circa cinquant anni fa, ha impiegato
DettagliGiornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU III Numùru 8 Mes e Idas 2011 www.comune.ussaramanna.vs.it Cari lettori, cari cittadini e cari emigrati, considerato che il 2011
DettagliEfis Luisu Caredda CUMMEDIAS SARDAS. Volume primo
Efis Luisu Caredda CUMMEDIAS SARDAS Volume primo Ω SAGITTARIA EDITRICE 2 Novembre 2009 Stampato presso: Tipografia Copy Art ( Via Caprera n. 20 Cagliari) ISBN 978-88-904626-0-3 2009 SAGITTARIA EDITRICE,
DettagliComune Ottobre 2011. Notiziario del Comune di Mogoro. Io sono un Berlinese. John Fitzgerald Kennedy
EDITORIALE Ottobre 2011 n 6 Sono fiero di trovarmi in questa città come ospite del vostro illustre sindaco, che ha simboleggiato nel mondo lo spirito combattivo di Berlino Ovest. E sono fiero di visitare
DettagliUnioni de is Comunus de is Fenìcius Crabas Pramas Arriora - Santa Justa - Biddobrana Tel. 0783 289293 www.unionecomunifenici.it COMUNI DI COMUNUS DE
Unioni de is Comunus de is Fenìcius Crabas Arriora - - Biddobrana Tel. 0 www.unionecomunifenici.it COMUNI I COMUNUS E PAMAS ARBOREA CAENÀRIU ARREGORTA SEBERAA 0 CAENARIO RACCOTA IFFERENZIATA ANNO 0 stampato
DettagliGruppu pro sa Lingua Sarda. Atti del Convegno. La lingua sarda. L identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio
Gruppu pro sa Lingua Sarda Atti del Convegno La lingua sarda L identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio Quartu Sant Elena, 9-10 Maggio 1997 Condaghes Gruppu pro sa Lingua Sarda La
Dettagli1 Presentazione della serata e Preghiera iniziale con una riflessione spirituale del Vescovo 2 Presentazione dell anno (A. Pinna, D. Demelas, G.
1 Presentazione della serata e Preghiera iniziale con una riflessione spirituale del Vescovo 2 Presentazione dell anno (A. Pinna, D. Demelas, G. Lisci, M. Statzu) 3 Annuncio dei corsi del periodo prima
DettagliUNA MONTAGNA DI RICORDI
UNA MONTAGNA DI RICORDI Una montagna di ricordi belli, brutti e quelli solo immaginati Li vedo prendersi per mano quasi fossero annoiati Davanti a tutti, quello bello troppo bello, non mi sembra vero Io
Dettaglimissa po sa dì de s epifania
Antìfuna a s intrada R/. Lómpiu est su Segnori, su Rei nostu, rénniu, fortza e glória in manus suas. missa po sa dì de s epifania ritus a s intrada V/.Àrtzia is ogus e castiadì a ingíriu: totus benint
DettagliBRACCIA RESTITUITE ALL AGRICOLTURA
BRACCIA RESTITUITE ALL AGRICOLTURA OVVERO LA GUERRIGLIA DEI POMODORI di Antonella Piras Il fenomeno degli orti urbani ha avuto nuovo vigore in Europa, causa la crisi economica, a partire dagli anni 80.
DettagliImmagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis
Immagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis A cura dello Sportelo della Lingua sarda del Comune di Maracalagonis A incuru de su Portalitu de sa Lìngua sarda de su Comunu
DettagliDE.C.O. DE.C.O. P.A.T. P.A.T.
SA TOMATA MARESA è la denominazione con cui è conosciuto il pomodoro di Maracalagonis. È, insieme all uva da tavola, un prodotto d eccellenza del territorio del paese. Ha ricevuto due riconoscimenti: a)
DettagliHYMNU SARDU NATIONALI (1843) Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Sardu et gloria a s istendardu concedat de su Re.
Inno nazionale del Regno di Sardegna, composto nel 1843. Testo di Vittorio Angius, musica di Giovanni Gonella. Veniva eseguito regolarmente nelle cerimonie ufficiali insieme alla Marcia Reale fino al 1937.
DettagliSILVIA COCCO - RACHELE SECCI SA STORIA DE BASUCU LA STORIA DI BASUCCU BIBLIOTECA DEI RAGAZZI DI SELARGIUS
SILVIA COCCO - RACHELE SECCI SA STORIA DE BASUCU LA STORIA DI BASUCCU BIBLIOTECA DEI RAGAZZI DI SELARGIUS 1 2 SILVIA COCCO RACHELE SECCI SA STORIA DE BASUCU LA STORIA DI BASUCCU BIBLIOTECA DEI RAGAZZI
DettagliPARTE QUARTA RICORDI E TRADIZIONI
PARTE QUARTA RICORDI E TRADIZIONI Nascita La maternità era un evento molto privato: la donna in genere lo teneva nascosto almeno per i primi mesi e rendeva partecipi dell'evento solo i familiari più stretti.
DettagliAngelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,
Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, sunu donzi minutu dolorosos, chie t hat zuttu pannos luttuosos
DettagliL evento all anfiteatro comunale dal 26 luglio al 5 agosto
L evento all anfiteatro comunale dal 26 luglio al 5 agosto E PARTITA DOMENICA 26 luglio la terza edizione del torneo di street basket Bixinaus 2015, questi i risultati della prima giornata: Sa Cruxi vs
DettagliSul Cantico dei Cantici
Sul Cantico dei Cantici Dietrich Bonoeffer Da una sua lettera in cui parla del Cantico: Del Cdc ti scriverò in Italia. In effetti lo vorrei leggere come un cantico d amore terreno. Probabilmente questa
DettagliOFFÌCIU DE SU ROSÀRIU CUN S ADORATZIONI E BENEDITZIONI EUCARÌSTICA. Preguntas e torradas
OFFÌCIU DE SU ROSÀRIU CUN S ADORATZIONI E BENEDITZIONI EUCARÌSTICA Preguntas e torradas Bozza / Guida per contributi e osservazioni a partire dal Terzo Convegno di Senis 30 ottobre 2005 Il presente sussidio
DettagliPROGRAMMA Brani eseguiti a quattro mani da Giampaolo Zucca e Andrea Ivaldi:
Pagina 1 di 7 Concerto di Natale 18 dicembre 2012 Guspini rinnova anche per il 2012 la tradizione del concerto di Natale. Come accade già da qualche anno l Amministrazione Comunale, in occasione delle
DettagliL USO DEL GERUNDIO IN SARDO CAMPIDANESE
L USO DEL GERUNDIO IN SARDO CAMPIDANESE Il gerundio nella lingua della Sardegna meridionale presenta omologazione in -ènd- (sempre con e aperta) fra le tre coniugazioni, ma duplice uscita in -u e -i: cantèndi/cantèndu,
DettagliComunu de Cabuderra Comune di Capoterra Assessorau a sa Lìngua Sarda Assessorato alla Lingua Sarda
Assessorau a sa Lìngua Sarda Assessorato alla Lingua Sarda Prèmiu Literàriu de Cabuderra tziu Boicu Pianu e tziu Firei Lai Premio Letterario Città di Capoterra tziu Boicu Pianu e tziu Firei Lai BANDU DE
DettagliComune di Orroli (Provincia di Cagliari)
Comune di Orroli (Provincia di Cagliari) Testo elaborato in sede di Sportello per Lingua sarda e la Cultura locale (L. 482/99) del Comune di Orroli. Ad Orroli un Luogo della Cultura, è varia l enumerazione
DettagliCOMUNE APERTO ISTRUZIONI SULL IMU
COMUNE DI VILLA VERDE Anno 2012 - n. 06 COMUNE APERTO ISTRUZIONI SULL IMU Il 18 giugno scade, come è noto, il termine per il pagamento della prima rata dell I.M.U. Il Comune di Villa Verde ha pubblicato
DettagliNel corso della notte e nelle prime ore del giorno, in
12 GONNOSFANADIGA Perd e Pibera: una ricchezza da difendere e proteggere Nel corso della notte e nelle prime ore del giorno, in prima mattinata, tra il 23 e il 24 febbraio, numerose piante ad alto fusto
DettagliUn progetto editoriale vincente entrato nel cuore dei lettori
Un progetto editoriale vincente entrato nel cuore dei lettori IL GIORNALINO di Siliqua compie 11 anni. Il periodico mensile edito da Edizioni Pittoresche di Luca Sida, è stato fondato ed è diretto da Roby
DettagliIN CAMMINO NEL NOME DI MARIA. E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada (Marco 10,52)
E subito vide di nuovo e lo seguiva lungo la strada (Marco 10,52) IN CAMMINO Parrocc hi a Cuor e Imm acol ato di M ari a - IGLE SIA S NEL NOME DI MARIA Da quando abbiamo ripristinato la festa patronale
DettagliPRIMO COMPRENSIVO A. MORO- VIRGLIO SCUOLA DELL INGFANZIA C. COLLODI FRANCAVILLA FONTANA
PRIMO COMPRENSIVO A. MORO- VIRGLIO SCUOLA DELL INGFANZIA C. COLLODI FRANCAVILLA FONTANA L Anno Scolastico volge al termine e le docenti Ada Argentieri e Maria Rosaria Epifani vogliono salutare, con queste
DettagliSu biu nou. Una tradizione che dura dieci anni. Compie dieci anni la festa sardarese de. Il prossimo 8 dicembre, alle ore 9,30, nella
12 1 dicembre 2015 Su biu nou Una tradizione che dura dieci anni La degustazione del vino novello dei produttori locali Compie dieci anni la festa sardarese de su biu nou, il vino novello dei produttori
DettagliComunu de Cabuderra Comune di Capoterra Assessorau a sa Lìngua Sarda Assessorato alla Lingua Sarda
Prèmiu Literàriu de Cabuderra tziu Boicu Pianu e tziu Firei Lai Premio Letterario Città di Capoterra tziu Boicu Pianu e tziu Firei Lai BANDU DE S ANNU 2018/BANDO PER L ANNO 2018 Art. 1 Su concursu est
DettagliA scuola ti potrei disturbare così la lezione non puoi ascoltare. In compagnia ti potrei umiliare e veramente piccolo farti sembrare.
La I B saluta il vecchio anno scolastico e si tuffa nel nuovo con queste poesie redatte nelle ore di ITALIANO, a conclusione del progetto Prevenzione al fenomeno del bullismo. Grazie ai ragazzi per la
DettagliIchnussa Progetto di pubblicazione e divulgazione libera della grande poesia in lingua sarda
Associazione culturale Sa perda e su entu Ulassai Ichnussa Progetto di pubblicazione e divulgazione libera della grande poesia in lingua sarda PROVERBI SARDI nr. Detto Traduzione 1 5 6 Aba passada non
DettagliCalendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI
Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI COMUNE DI OSSI Augurios a sos isposos Ossi mancari ses... Sas nottes in beranu Cari concittadini, care concittadine Quest anno la copertina del Calendariu ossesu propone
DettagliAssociazione C.E.A.S-Legambiente di Isili, Progetto A scuola di ambiente Concorso La Natura: una palestra sotto il cielo
Cumunu de Xrèxei Ufitzìu de sa Lìngua sarda Sa classi segunda de sa scola mèdia de Xrèxei, in su mesi de donniasantu 2013, at partecìpau a unu cuncursu de ideas, bandiu de su C.E.A.S de Isili, Le vie del
DettagliLe tradizioni contadine di Masullas
S arìgliu e s aranada - Il barilotto e la melagrana Calendario Anche per il si rinnova la pubblicazione del calendario di Masullas che, come sempre, riguarda argomenti sulla identità locale (storia, luoghi,
DettagliGiornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU V Nùmuru 12 Mes e Martzu 2013 www.comune.ussaramanna.vs.it Cari lettori, cari cittadini e cari emigrati, a nome mio, dell Amministrazione
DettagliI POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU
I POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU Nell ormai lontano 1970, in una stagione di grande attenzione verso la valorizzazione della cultura e della limba sarda, il premio Ozieri istituisce
DettagliAnche le stelle amano il cielo
Anche le stelle amano il cielo Tonino Fadda ANCHE LE STELLE AMANO IL CIELO Poesie www.booksprintedizioni.it Copyright 2019 Tonino Fadda Tutti i diritti riservati L amore, è una fonte da cui sgorga acqua
DettagliS U C OS TùMIni sa rd u DE MA RACALAG ONI S
pag. 1 S U C OS TùMIni sa rd u DE MA RACALAG ONI S INTRODUZIONE. pagina 2 STERRINA...... pàgini 2 IL COSTUME FEMMINILE. pagina 6 SU COSTÙMINI DE FÈMINA..... pàgini 6 I GIOIELLI FEMMINILI...pagina 27 IS
DettagliGenesi di un libro parole belle sono le belle perché le parole brutte fanno sognare gli incubi, quelle belle fanno felici e quelle brutte tristi
Scuola comunale dell infanzia Il frassino Sezione 5 anni A Genesi di un libro abbiamo ascoltato i libri nella nostra biblioteca poi abbiamo pensato alle parole belle delle storie e tenerle in bocca chiuse
DettagliLe sagre tra religione e folclore
Ministero della Pubblica Istruzione Dipartimento per l Istruzione L.482/99 Minoranze linguistiche Le sagre tra religione e folclore a cura di Ignazio Mulas ALFA EDITRICE Scuola Secondaria di primo grado
DettagliPoiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.
È una metafora dal significato sottile e pungente riferita a quelle persone che passivamente accettano tutto: sopportano ingiustizie, sopraffazioni, umiliazioni, avversità e alle quali niente è indigesto.
Dettagli9. La sobrietà. Dove punta la bussola del tuo cuore? La sobrietà è la virtù dei semplici.
9. La sobrietà Dove punta la bussola del tuo cuore? La sobrietà è la virtù dei semplici. Il sig. Paperon de Paperoni Nuota nella ricchezza. Il suo obiettivo è avere il suo deposito sempre più pieno. Vuole
Dettagli[Pigau de: UCCIA AGUS, Tradizioni popolari campidanesi, 1994, pàginas 25-26] [Tratto da: UCCIA AGUS, Tradizioni popolari campidanesi, 1994, pp.
LE TRADIZIONI DI MARA SU CONNOTU DE MARA IL CARNEVALE LA QUARESIMA, LA SETTIMANA SANTA E LA PASQUA LA CANDELORA SAN GIOVANNI TUTTI SANTI SU CARNOVALI SA CARÈSIMA, SA CIDA SANTA E PASCA MANNA SA CANDELORA
DettagliIchnussa Progetto di pubblicazione e divulgazione libera della grande poesia in lingua sarda
Associazione culturale Sa perda e su entu Ulassai Ichnussa Progetto di pubblicazione e divulgazione libera della grande poesia in lingua sarda PROVERBI SARDI nr. Detto Traduzione 1 Aba passada non tira
DettagliAcadèmia de su Sardu onlus
Acadèmia de su Sardu onlus de su pagu, pagheddu dae su pagu si faghet su meda Carta de s Assòtziu Art. 1 Nòmini, Stentu e Domu 1 Segundu s inditu de sa lei de s 11 de austu 1991 n. 266 e de sa lei regionali
DettagliZACCHEO, LA SAMARITANA, LE CHIAMATE E I VARI INCONTRI DI GESU
GLI INCONTRI DI GESU In questa presentazione riassumiamo le chiavi di lettura, i bisogni dei bambini e relativi obiettivi educativi che già abbiamo esplorato negli anni dei corsi. Poi evidenziamo alcuni
DettagliROSSELLA è LIBERA! IN CUSTU NÙMURU PODEIS LIGI:
Giornaleddu de s Assessorau Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU IV Nùmuru 10 Mes e Austu ustu 2012 www.comune.ussaramanna.vs.it 2 ROSSELLA è LIBERA! Dopo 9 lunghissimi mesi l incubo
DettagliPrenditi il tempo per leggere questo messaggio
Prenditi il tempo per leggere questo messaggio C era una volta un ragazzo con un pessimo carattere. Suo padre gli dà un sacchetto pieno di chiodi e gli dice di piantarne uno nella palizzata del giardino
Dettagli'I/è CURIOSITÀ POPOLARI TRADIZIONALI. xn«
'I/è CURIOSITÀ POPOLARI TRADIZIONALI xn« Xrd CURIOSITÀ POPOLARI TRADIZIONALI PUBBLICATE PER CURA GIUSEPPE PITRE. VOL. IX. NOVE].LLE POPOLARI SARDE b PALERMO LIBRERIA INTERNAZIONALE CARLO CL AUSEN (già
DettagliIMPOSTA UNICA COMUNALE DICHIARAZIONE TARI TASI (IMPOSTA ÙNICA COMUNALI DECRARADA TARI- TASI)
COMUNE DI MILIS (Prov. OR) COMUNU DE MILIS (PROV.OR) UFFICIO TRIBUTI UFÌTZIU DE IS TRIBUTUS Estremi di presentazione Prot. n. Data.... IMPOSTA UNICA COMUNALE DICHIARAZIONE TASI (IMPOSTA ÙNICA COMUNALI
DettagliComune Novembre Contributi ristrutturazione facciate
EDITORIALE Giovani e musica Nel mese di Settembre 2008 la precedente amministrazione ha partecipato, insieme ai paesi dell Unione dei Comuni Parte Montis, a un bando regionale chiamato Giovani in Movimento.
DettagliC era una volta un cane. Come si chiamava? LILLO. Ti piace? Questa non è una favola, ma una storia vera e LILLO esiste veramente
C era una volta un cane Come si chiamava? LILLO Ti piace? Questa non è una favola, ma una storia vera e LILLO esiste veramente Dunque LILLO è un cane vero e dove abita? LILLO non sta in una casa ma il
DettagliNumerose le manifestazioni a cura delle associazioni locali
Numerose le manifestazioni a cura delle associazioni locali L AMMINISTRAZIONE comunale di Siliqua in collaborazione con l Associazione PAN, la Pro Loco e la parrocchia San Giorgio Martire ha organizzato
DettagliCominciare a piacersi
Cominciare a piacersi 16 È importante avere degli amici, ma è anche molto importante essere amici di se stessi. Questo significa che puoi piacerti senza cercare di dover piacere per forza a tutti quanti.
DettagliGiornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU V Nùmuru 13 Mes e Idas 2013 www.comune.ussaramanna.vs.it Per la Sardegna quello che arriva sarà un triste Natale. L Isola piange
DettagliDr.ssa Alice Corà Dr.ssa Irene Fiorini
Dr.ssa Alice Corà Dr.ssa Irene Fiorini La perdita per me è perdere qualcosa a cui si tiene, che sia qualcosa di materiale o anche qualcosa di spirituale. Il dolore può essere suddiviso in: dolore della
Dettagli