Editing Translations Language services Multilingual localizations Multimedia publishing Management linguistico e grafico della Qualità Totale Contratto di Qualità EUROLOGOS Cliente: «Società» (Esempio di contratto tipo) (Bruxelles) <data> www.eurologos.com EUROLOGOS Group. Translating and publishing where the languages are spoken
Contratto di Qualità EUROLOGOS Tra: La società "Azienda", sede sociale in "Indirizzo", rappresentata da Cognome e Nome funzione Funzione. Qui di seguito denominato il Cliente. E: La società EUROLOGOS S.A., sede sociale principale sita in "indirizzo 2", qui rappresentata da "NewBusiness", funzione Customer Service e da "ProjectManager", funzione Project Manager. Qui di seguito denominato il Fornitore. Viene proposta la seguente offerta: 00/00/2000 "Nome Cliente" EL - Offerta Indicazione del primo contratto di collaborazione: 00/00/2002 "Nome Cliente" EL - Contratto Significato contrattuale dell indicazione grafica delle scelte Il presente accordo include un contratto modulare di fornitura e di prestazione di servizi. - I punti scelti e decisi vanno barrati - I punti non contrattualizzati sono indicati in corsivo e stampati a carattere ridotto Oggetto generale L oggetto del contratto di collaborazione è la fornitura di uno o più servizi: Traduzione Revisione Adattamento Rewriting Copywriting Pre-press Stampa Interpretariato Localizzazione Multimedia Web publishing CD-DVD burning Casting linguistico Il quadro generale dei servizi del Gruppo Eurologos è illustrato in allegato EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 2
Illustrazione del progetto e nomina dei responsabili Eurologos Progetto: Livello di qualità: Traduzione Adattamento Editing (vedi allegato) L'account manager ed il project manager di Eurologos destinati al follow-up di questo progetto sono: Nome: NewBusiness" Tel ufficio (+32 2 735 48 18) (GSM) Nome: ProjectManager" Tel ufficio (+32 2 735 48 18) (GSM) Lingue di lavoro e geostili La traduzione è realizzata a partire dal/i testo/i in lingua/e Lingua di partenza verso la/e lingua/e Lingua d arrivo. Il/i geostile/i della/e lingua/e di partenza è/sono : Il/i geostile/i della/e lingua/e di arrivo è/sono : Sociostili e tecnoletti I sociostili ed i tecnoletti delle lingue di arrivo saranno quanto più vicini possibile a quelli utilizzati nella/e lingua/e di partenza/e. Tra l altro si farà riferimento al sociostile corrispondente specifico per la/e lingua/e Terminologia e glossari di documentazione EUROLOGOS riceve da parte del Cliente uno/più glossario/i in lingua/e costituito/i da.termini per lingua. Il numero di termini per lingua corrisponde/ non corrisponde alla totalità dei termini tecnici (o specifici) necessari alla realizzazione della traduzione dei testi di cui ai punti 1 e 2. EUROLOGOS non riceve da parte del Cliente alcun glossario. Glossari da realizzare ad hoc: convalida e proprietà intellettuale EUROLOGOS prepara prima e durante la realizzazione delle traduzioni glossario/i nella/e lingua/e seguente/i: Lingua di partenza Lingua d arrivo La convalida di questo/i glossario/i non è eseguita dal Cliente: La convalida di questo/i glossario/i è eseguita dal Cliente: Prima della realizzazione della/e traduzione/i Dopo la prima consegna della/e traduzione/i La proprietà intellettuale di questo/i glossario/i è esclusiva di EUROLOGOS. La proprietà intellettuale di questo/i glossario/i è esclusiva di EUROLOGOS e del cliente. Il terminologo di EUROLOGOS addetto al coordinamento della realizzazione, convalida e gestione dei glossari relativi al Cliente è... EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 3
Post-editing EUROLOGOS si impegna a sottoporre al suo Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo distributore/rappresentante) i testi tradotti (revisionati/adattati) affinché, dopo la correzione, possano essere ripubblicati nella loro forma definitiva. Il costo di tali operazioni di post-editing è: Già incluso nel prezzo della prestazione Calcolato sulla base della tariffa oraria Calcolato sulla base del prezzo forfettario Rimborsato nel limite delle spese di invio e di trasporto al prezzo di costo. Redazione EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo distributore/rappresentante) testi progettati e redatti sotto forma di: Articoli Dépliant Brochure Periodico aziendale Relazioni Discorsi Pagine web Altro Prezzo incluse eventuali correzioni e rielaborazioni: Riscrittura EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo distributore/rappresentante) testi riscritti derivati da: Vecchi testi Nuovi adattamenti Riassunti Aggiornamenti Altro Prezzo incluse eventuali correzioni e rielaborazioni: Impaginazioni EUROLOGOS si impegna a consegnare la versione della/e sua/e traduzione/i, della/e sua/e revisione/i, del/i suo/i adattamento/i, della/e sua/e riscrittura/e, del/i suo/i copywriting, seguendo l impaginazione della versione di partenza o per sovrascrittura. Il supporto ed il programma informatico saranno: Cartaceo Programma Word Windows FTP Floppy disk Programma Interleaf Altro CD Programma Macintosh PC ou Apple Progettazione grafica, illustrazione, pre-press EUROLOGOS si impegna a sottoporre al Cliente. bozza/e a colori (o in bianco e nero) di: Dépliant Catalogo Manuale Periodico aziendale Manifesto Comunicato stampa Brochure Altro EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 4
contenente: illustrazioni originali foto d archivio loghi icone foto originali titolazioni impeccabili jingle visuali clip art altro allo scopo di poter approvare il layout finale, procedere all ultimazione del documento e alla preparazione delle varie versioni linguistiche dei vari testi. Il publishing manager di EUROLOGOS incaricato del follow up della creazione, ideazione, progettazione grafica e illustrazione è... Publishing e printing chiavi in mano EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente sotto la sua totale ed unica responsabilità di edizione numero di copie di: Dépliant Brochure Opuscoli Cataloghi Manuali Libri Periodici aziendali Manifesti Altro stampati a regola d arte ed in conformità alle prove colore approvate per il visto si stampi, da: responsabile designato dal Cliente project manager e publishing manager di EUROLOGOS Multimedia e localizzazione Descrizione (localizzazione software): Descrizione (localizzazione web): Interpretariato e congressi Interpretariato di trattativa Chuchotage Simultanea Consecutiva Misto Apparecchiatura audio-visiva e ad infrarossi: Cabine insonorizzate: Controllo della qualità linguistica Il controllo della qualità linguistica del progetto varrà realizzato come segue: I redattori-traduttori, revisori e terminologi di Eurologos, che lavorano tutti verso la propria lingua madre, dovranno consegnare al Cliente e/o ai tecnici indicati (dealer o filiali) i glossari e/o i testi tradotti e garantire l editing finale su supporto informatico dopo approvazione/correzione. I rilettori-clienti, dopo aver convalidato o corretto i glossari e le espressioni lessicali (tecniche o idiomatiche) che il Fornitore gli avrà dato sottoforma di dizionario o integrati nel testo, consegnano ad Eurologos le liste terminologiche o i testi per il post-editing finale delle versioni tradotte o adattate. Tali operazioni di controllo linguistico verranno realizzate a regola d arte. Le edizioni e le riscritture sono realizzate senza l intervento dei Rilettori-Clienti. EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 5
Le traduzioni sono revisionate senza l intervento dei rilettori-clienti. Controllo della qualità grafica La convalida grafica e la convalida della conformità testo-layout verranno realizzate sulla base di una doppia approvazione del publishing manager Eurologos e del responsabile Cliente. Il visto si stampi per: la stampa la duplicazione CD-DVD le cassette audio-video la localizzazione Web la localizzazione di software verrà firmato in seguito al doppio controllo sul documento detto zero errori. Tale documento comprenderà anche la convalida linguistica del post-editing finale. Riservatezza e segreto professionale Tutte le sedi Eurologos si attengono al principio di massima garanzia del segreto professionale al quale sono tenuti tutti i membri del personale Si possono adottare delle misure aggiuntive per documenti particolarmente delicati: Realizzazione di prestazioni nei locali di Eurologos sotto sorveglianza diretta Realizzazione senza riferimenti identificativi e consegna criptata Consegna diretta nelle proprie mani tramite facchino per raccomandata Per posta speciale Accordo di fedeltà e riduzione sui prezzi La fedeltà del cliente viene sempre premiata con riduzioni sulla totalità delle forniture. Il periodo di validità del contratto di collaborazione (a partire dalla data della firma) è di: 12 mesi (riduzione del 7% massimo sulla somma totale fatturata da Eurologos S.A. e Littera Graphis S.A.) con valore per gli ordini successivi. Altro: Dopo 12 mesi (a partire dalla firma del presente accordo di collaborazione), il cliente riceve una nota di credito sull insieme degli ordini, per ogni tipo di servizio (traduzione, interpretariato, pre-press, publishing multimediale ecc.) con valore per gli ordini successivi. La percentuale di riduzione viene stabilita sulla base di tre parametri : a - Il fatturato annuale realizzato sulla totalità dei servizi Eurologos; b - La ripartizione del fatturato per ordini, combinazioni linguistiche, tipi di servizi ecc. c - I termini di consegna e di pagamento richiesti. Non appena tale percentuale sarà determinata, verrà immediatamente integrata come clausola aggiuntiva del presente contratto. Rinnovo del contratto EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 6
Il contratto annuale (o biennale o altro) verrà prorogato automaticamente per la stessa durata e alle stesse condizioni, salvo rescissione notificata con lettera raccomandata 60 giorni prima della data di scadenza. In caso di rinnovo, i prezzi applicabili saranno quelli delle tariffe Eurologos in vigore 60 giorni prima della data di scadenza del contratto. Modalità e termini di consegna EUROLOGOS si impegna a fornire i propri servizi secondo quanto segue: Massimo X giorni lavorativi a partire dalla conferma della presente offerta. Modalità di consegna: E-mail ( ) FTP Extranet Fax Posta espressa Posta Questi termini vanno considerati come rigidi, salvo: In caso di mancato rispetto da parte del cliente dei termini di comunicazione, consegna del materiale stampato o informatico necessario alla realizzazione dei lavori; In caso di mancato rispetto dei termini di pagamento o in caso di catastrofi naturali, scioperi o altri casi di forza maggiore. Prezzi e costi I prezzi seguenti sono da intendersi senza IVA 21% (applicabile esclusivamente in Belgio) Pagamenti e condizioni di vendita Il Cliente si impegna a versare al Fornitore, alla firma del presente contratto, il 30% del valore della prestazione, vale a dire EURO... Un secondo acconto equivalente al 30% è esigibile in, data... Il saldo, vale a dire il 40%, potrà essere pagato alla consegna finale della prestazione, al ricevimento dell ultima fattura. Il Cliente si impegna a : "Pagamento". questo contratto è sottoposto alle condizioni generali di vendita illustrate in allegato. Tracciabilità e follow-up della realizzazione del progetto Il project manager ed il project executive di Eurologos si impegnano a far giungere settimanalmente uno Status Report completo dello stato di avanzamento dei lavori sul piano sia linguistico che grafico (soltanto nel caso in cui il termine di consegna è superiore ai 5 giorni lavorativi). Analisi "Post-mortem" con il Cliente Il Fornitore si impegna a procedere ad un analisi critica del progetto dopo la sua consegna ultima per poter identificare i punti di debolezza o gli errori riscontrati (da entrambe le parti). L obiettivo è migliorare le prestazioni dei progetti futuri (vedere schema allegato). EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 7
Per accordo. Fatto a (Bruxelles), il 29 luglio 2002 Per EUROLOGOS Per il Cliente "Nome e Cognome Funzione" Timbro della società Appendici - Condizioni generali di vendita EUROLOGOS (1 p.) - Schema del processo di produzione (1 p.) - Analisi "Post-mortem " (1 p.) - Tre livelli di qualità EUROLOGOS (3 p.) - Impegno di riservatezza (1 p.) - Altro EUROLOGOS-(Bruxelles) «Company» 8