DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea magistrale in Lingue e letterature comparate Anno accademico 2016/2017-1 anno ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION L-LIN/12-9 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento FRANCESCA MARIA VIGO Email: vigof@unict.it Edificio / Indirizzo: ex-monastero dei Benedettini. Piazza Dante, 32 95124 catania Telefono: 095/7102261 Orario ricevimento: http://www.disum.unict.it/docenti/francescamaria.vigo OBIETTIVI FORMATIVI Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad acquisire strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso per approdare ad una visione critica dei testi, anche come attivita propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguiststico. PREREQUISITI RICHIESTI Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca. FREQUENZA LEZIONI Facoltativa CONTENUTI DEL CORSO Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. MODULO 1 - Sociolinguistica dell inglese Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni
linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo. MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta. MODULO 3 - TRADUZIONE L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano. Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. MODULO 1 - Sociolinguistica dell inglese Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo. MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta. MODULO 3 - TRADUZIONE L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano. TESTI DI RIFERIMENTO Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. Cambridge, CUP. Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press.
PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti Riferimenti testi 1 * introduction to sociolinguistics Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. 2 * English around the world - Introduction + basic notions 3 * English around the world - Historical background 4 * English around the world - British Isles and America 5 * English around the world - Australia, New Zealand, South Africa 6 * English around the world - East and South East Asia 7 * English around the world - producing new varieties 8 * English around the world - current Development 9 * Discourse analysis - Introduction 10 * Language as a set of resources Cambridge, CUP.. CAP. 1 e 2 Cambridge, CUP. CAP 3 Cambridge, CUP.. CAP 4 Cambridge, CUP. CAP 5 Cambridge, CUP. CAP 6 Cambridge, CUP. CAP 7 Cambridge, CUP. CAP 8 Ltd, Ltd CAp. 1 11 * words and images Ltd. Cap 2 12 * quoting verbs Ltd. cap. 3 13 * language and identity Ltd. CAP 4
14 * representing action Ltd. Cap. 57 15 * nominalization and presupposition Ltd. cap. 6 16 * rhetoric and metaphor Ltd. cap.7 17 * truth, modality and hedging Ltd. cap. 8 18 * Discourse analysis and discontent 19 * Introduction. origins and development of Translation Studies Ltd Conclusion Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., Introduction + cap. 1 20 * Posticolonial translation Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 2 21 * translation and gender Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.. CAP 3 22 * translation across time Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 4 23 * translation and time Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 4 24 * translation and visibility Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 5 25 * redefining translation Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., CAp. 5 e 6 26 * language: lexis, terminology, language structure 27 * semantics, context, pragmatics and cultural constraints Cambridge University Press. p. 1 Cambridge University Press. cap. 2 28 * varieties: text type and genre Cambridge University Press. cap. 3 29 * varieties: literary, journalistic and film texts Cambridge University Press. cap 1 part 2
30 varieties: technical and scientific texts 31 varieties: legal, commercial and promotional texts Cambridge University Press. Cap. 2 part 2 Cambridge University Press. cap.3 part 2 * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. DATE DEGLI APPELLI http://www.disum.unict.it/corsi/lm-37/esami PROVE IN ITINERE Alla fine di ogni modulo, è prevista una prova in itinere non obbligatoria. La modalità della prova in itinere sarà concordata con gli studenti e le studentesse che potranno scegliere tra due tipologie: scritta sotto forma di saggio o analisi testuale, o orale sotto forma di presentazione. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta Prova orale Per la valutazione dell esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. Propedeutica alla prova orale è la prova scritta.