ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION

Documenti analoghi
ENGLISH LINGUISTICS AND ESP

LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 1

LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

GESTIONE DELLE AZIENDE CULTURALI

STORIA DELLA MUSICA MODERNA E CONTEMPORANEA

DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea in Lettere Anno accademico 2016/ anno

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1

STORIA MEDIEVALE OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI FREQUENZA LEZIONI CONTENUTI DEL CORSO

ISLAMISTICA OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI FREQUENZA LEZIONI CONTENUTI DEL CORSO

SOCIOLOGIA DEI NUOVI MEDIA

LINGUA E TRADUZIONE ARABA 1

SOCIOLOGIA DEI NUOVI MEDIA

ECONOMIA E GESTIONE DELLE IMPRESE BANCARIE A - L

FISICA APPLICATA STATISTICA MEDICA E INFORMATICA

Conoscenze di base dei caratteri fondamentali della civiltà bizantina e della sua evoluzione dal IV al XV sec.

DIRITTO INTERNAZIONALE

LINGUA ARABA 2 E LETTERATURA

LETTERATURE COMPARATE

ITINERARI DELLA RESPONSABILITÀ IN DIRITTO COMPARATO, COMMERCIALE, TRIBUTARIO

SOCIOLINGUISTICA DELL'ITALIANO

ECONOMIA E GESTIONE DELLE IMPRESE BANCARIE M - Z

PETROGRAFIA PER I BENI CULTURALI

STORIA ECONOMICA A - O

STORIA DELL'ITALIA CONTEMPORANEA

LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA

SOCIOLOGIA ECONOMICA E DEL LAVORO

STORIA ECONOMICA P - Z

POLITICA DELL'UNIONE EUROPEA E POLITICHE PUBBLICHE

SOCIOLOGIA DEL LAVORO

LINGUISTICA E GLOTTOLOGIA

DIRITTO DEL LAVORO DELLE PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI

CONTABILITÀ E BILANCIO

POLITICA COMPARATA E INTERNAZIONALE

STRATEGIE RIPRODUTTIVE NELLE PIANTE E NEGLI ANIMALI

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

GEOGRAFIA CULTURALE OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI FREQUENZA LEZIONI CONTENUTI DEL CORSO

DIRITTO COMMERCIALE A - L

LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

FILOLOGIA ROMANZA OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI FREQUENZA LEZIONI CONTENUTI DEL CORSO

Incoraggiare gli studenti a esporre la loro opinione personale di fronte a un pubblico specializzato e non (Abilita comunicative).

DIPARTIMENTO DI ECONOMIA E IMPRESA Corso di laurea magistrale in Direzione aziendale Anno accademico 2017/ anno

CRIMINALITÀ ORGANIZZATA, INDAGINI E ORDINAMENTO PENITENZIARIO

BASI PSICOLOGICO RELAZIONALI

PEDAGOGIA GENERALE E SOCIALE

METODOLOGIA DELLA RICERCA ED EPIDEMIOLOGIA

STORIA DELL'EUROPA E DELLE ISTITUZIONI POLITICHE EUROPEE

ORGANIZZAZIONE AZIENDALE E DISCIPLINE MEDICO- LEGALI - canale 2

L'ORGANIZZAZIONE COSTITUZIONALE DELLO STATO E LE GARANZIE DEI DIRITTI FONDAMENTALI Non obbligatoria, ma fortemente consigliata.

SOCIOLOGIA DELLA COMUNICAZIONE

DIRITTO DEL LAVORO DELLE PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI

PRATICHE NARRATIVE E FORMAZIONE DEL SE' PERSONALE E PROFESSIONALE

DIRITTO COMMERCIALE M - Z

FISIOPATOLOGIA DELLO SVILUPPO

PEDAGOGIA GENERALE E PSICOLOGIA DEL LAVORO

POLITICA ECONOMICA A - L

VALUTAZIONE DEL RENDIMENTO ISTITUZIONALE E DEL PERSONALE

STORIA CONTEMPORANEA OBIETTIVI FORMATIVI

DIRITTO DEL LAVORO DELLE PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI

ECONOMIA APPLICATA ALL'INGEGNERIA - canale 2

Historia de la lengua española

CRIMINALITÀ ORGANIZZATA, INDAGINI E ORDINAMENTO PENITENZIARIO

PROGETTAZIONE TECNOLOGIA E CONTROLLO PER LA SICUREZZA IN CANTIERE I

LETTERATURE COMPARATE

DIRITTO DI FAMIGLIA E DELLE PERSONE

DIRITTO URBANISTICO - GEOGRAFIA E SOCIOLOGIA URBANA

INFRASTRUTTURE PER IL TERRITORIO

STORIA MEDIEVALE OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI FREQUENZA LEZIONI CONTENUTI DEL CORSO

PROGETTAZIONE TECNOLOGIA E CONTROLLO PER LA SICUREZZA IN CANTIERE II

ZOOTECNICA SPECIALE OBIETTIVI FORMATIVI PREREQUISITI RICHIESTI

FISICA INFORMATICA E STATISTICA MEDICA - canale 1

PEDAGOGIA GENERALE OBIETTIVI FORMATIVI

SCIENZA E TECNOLOGIA DEI MATERIALI

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 1

POLITICA ECONOMICA A - L

CHIMICA INORGANICA II E LABORATORIO

SOCIOLOGIA DELL'ORGANIZZAZIONE

STORIA DELLE DOTTRINE POLITICHE

ANALISI DELLE POLITICHE PUBBLICHE

METODOLOGIA DELLA RICERCA ED EPIDEMIOLOGIA

STORIA DELLE DOTTRINE POLITICHE

TEORIA, TECNICA E DIDATTICA DELL'ATTIVITA' MOTORIA PREVENTIVA E PER L'ETA' EVOLUTIVA

Il corso si prefigge una introduzione alle teorie e alle tecniche di base della Geometria Algebrica moderna.

CALCOLATORI ELETTRONICI

STORIA DELL'EUROPA E DELLE ISTITUZIONI POLITICHE EUROPEE

ANALISI MATEMATICA II M - Z

BIOTECNOLOGIE MICROBICHE E AGROALIMENTARI

LETTERATURA CONTEMPORANEA E ARTI VISIVE

C.I. MEDICINA LEGALE E DEL LAVORO

MATEMATICA E STATISTICA

Transcript:

DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE Corso di laurea magistrale in Lingue e letterature comparate Anno accademico 2016/2017-1 anno ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION L-LIN/12-9 CFU - Insegnamento annuale Docente titolare dell'insegnamento FRANCESCA MARIA VIGO Email: vigof@unict.it Edificio / Indirizzo: ex-monastero dei Benedettini. Piazza Dante, 32 95124 catania Telefono: 095/7102261 Orario ricevimento: http://www.disum.unict.it/docenti/francescamaria.vigo OBIETTIVI FORMATIVI Il corso mira al conseguimento del livello C1plus del CEFRL. Le lezioni saranno volte ad acquisire strumenti-teorico metodologici di analisi del discorso per approdare ad una visione critica dei testi, anche come attivita propedeutica al processo traduttivo. Il corso mira inoltre a fornire un quadro della Lingua Inglese Contemporanea da un punto di vista sociolinguiststico. PREREQUISITI RICHIESTI Livello B2+ di lingua inglese. Competenze base di Linguistica Generale e Traduttologia. Basilari capacità informatiche: uso di Word, Excel, Motori di Ricerca. FREQUENZA LEZIONI Facoltativa CONTENUTI DEL CORSO Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. MODULO 1 - Sociolinguistica dell inglese Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni

linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo. MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta. MODULO 3 - TRADUZIONE L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano. Il corso è suddiviso in 3 moduli e affronterà aspetti della linguistica e traduzione inglese. Il corso sarà svolto interamente in lingua inglese. MODULO 1 - Sociolinguistica dell inglese Per questo modulo l'attenzione si soffermerà sulla diffusione della lingua inglese. Partendo da concetti base della sociolinguistica, studenti e studentesse saranno invitti a ripercorrere le tappe che hanno portato alla costituzione della lingua inglese come la conosciamo adesso con l'obiettivo di acquisire maggiore consapevolezza d'uso. Oggetto di studio saranno le varietà diatopiche e le implicazioni linguistiche, politiche e culturali della lingua inglese nel mondo. MODULO 2 - Analisi Critica del Discorso Attraverso strumenti teorico-metodologici di Critical Discourse Analysis, ci si soffermerà sulla variazione diastratica. Studenti e studentesse saranno guidate/i nell'analisi profonda di testi con l'obiettivo di comprenderli a fondo e saperne costruire di efficaci a loro volta. MODULO 3 - TRADUZIONE L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà sulla traduzione diretta: inglese - italiano. TESTI DI RIFERIMENTO Analysis A Multimodal Introduction, London, SAGE Publications Ltd. Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. Cambridge, CUP. Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. Theoretical Guide for Italian/English translators, Cambridge: Cambridge University Press.

PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti Riferimenti testi 1 * introduction to sociolinguistics Wardhaugh, R., An Introduction to Sociolinguistics, 6th ed, Oxford, Wiley-Blackwell, chap. 1 INTRODUCTION p. 1-20. 2 * English around the world - Introduction + basic notions 3 * English around the world - Historical background 4 * English around the world - British Isles and America 5 * English around the world - Australia, New Zealand, South Africa 6 * English around the world - East and South East Asia 7 * English around the world - producing new varieties 8 * English around the world - current Development 9 * Discourse analysis - Introduction 10 * Language as a set of resources Cambridge, CUP.. CAP. 1 e 2 Cambridge, CUP. CAP 3 Cambridge, CUP.. CAP 4 Cambridge, CUP. CAP 5 Cambridge, CUP. CAP 6 Cambridge, CUP. CAP 7 Cambridge, CUP. CAP 8 Ltd, Ltd CAp. 1 11 * words and images Ltd. Cap 2 12 * quoting verbs Ltd. cap. 3 13 * language and identity Ltd. CAP 4

14 * representing action Ltd. Cap. 57 15 * nominalization and presupposition Ltd. cap. 6 16 * rhetoric and metaphor Ltd. cap.7 17 * truth, modality and hedging Ltd. cap. 8 18 * Discourse analysis and discontent 19 * Introduction. origins and development of Translation Studies Ltd Conclusion Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., Introduction + cap. 1 20 * Posticolonial translation Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 2 21 * translation and gender Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge.. CAP 3 22 * translation across time Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 4 23 * translation and time Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap. 4 24 * translation and visibility Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge. cap 5 25 * redefining translation Bassnett, S., 2014, Translation, Abingdon, Routledge., CAp. 5 e 6 26 * language: lexis, terminology, language structure 27 * semantics, context, pragmatics and cultural constraints Cambridge University Press. p. 1 Cambridge University Press. cap. 2 28 * varieties: text type and genre Cambridge University Press. cap. 3 29 * varieties: literary, journalistic and film texts Cambridge University Press. cap 1 part 2

30 varieties: technical and scientific texts 31 varieties: legal, commercial and promotional texts Cambridge University Press. Cap. 2 part 2 Cambridge University Press. cap.3 part 2 * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. DATE DEGLI APPELLI http://www.disum.unict.it/corsi/lm-37/esami PROVE IN ITINERE Alla fine di ogni modulo, è prevista una prova in itinere non obbligatoria. La modalità della prova in itinere sarà concordata con gli studenti e le studentesse che potranno scegliere tra due tipologie: scritta sotto forma di saggio o analisi testuale, o orale sotto forma di presentazione. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta Prova orale Per la valutazione dell esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. Propedeutica alla prova orale è la prova scritta.