Presentazione dell'azienda Euro-Com International B.V.



Documenti analoghi
NeoAtlas Traducciones, S.L. Francisca Torres Catalán, Madrid (Spagna) Tel.: +(34) Fax: +(34)

Modifiche principali al programma Adobe Open Options NOVITÀ! DISPONIBILITÀ ESCLUSIVA DEL SOFTWARE ADOBE ACROBAT ELEMENTS

Indagine sugli Utilizzatori di Servizi di Traduzione in Italia

Software per Helpdesk

Attività federale di marketing

Ridurre i rischi. Ridurre i costi. Migliorare i risultati.

PROJECT MANAGEMENT SERVIZI DI PROJECT MANAGEMENT DI ELEVATA PROFESSIONALITÀ

Informativa sulla privacy

QUESTIONARIO QUALIFICAZIONE FORNITORE

Che differenza c è tra una richiesta XML ed una domanda XML? (pag. 4)

Vittorio Veneto,

Edok Srl. FatturaPA Light. Servizio di fatturazione elettronica verso la Pubblica Amministrazione. Brochure del servizio

Titolare del trattamento dei dati innanzi descritto è tsnpalombara.it

SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA Capitolo 4

SERVIZIO DI SUPPORTO ALLE AZIENDE PER LA RICERCA DI PERSONALE

Manuale della qualità. Procedure. Istruzioni operative

NOTE DI PRESENTAZIONE DELLA MALAVOLTA CONSULTING S.a.s.

Comunicate con chiarezza: affidatevi a un professionista della lingua. Associazione Svedese dei Traduttori Professionisti

TRADUCENDO COMPANY LIMITED

1 Come posso registrarmi al servizio? 2 In quanto tempo la posta viene spedita/recapitata?

Meno rischi. Meno costi. Risultati migliori.

MANUALE DELLA QUALITA Revisione: Sezione 4 SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA

EW1051 Lettore di schede USB

Cookie del browser: Cookie Flash:

INFORMATIVA SUL DIRITTO ALLA PRIVACY PER LA CONSULTAZIONE DEL SITO WEB

La Soluzione per i Centri di Traduzione

Certiquality Aumenta la Customer Interaction del

SPIKE TRADUZIONI. Milano Via Frua 14; Genova P.zza Campetto 7/5 Tel (r.a.)

Software Servizi Web UOGA

SISTEMA DI GESTIONE AMBIENTALE

COSTITUZIONE DI SOCIETÀ

GUIDA ALLA PROMOZIONE SUL SITO

Soluzioni Mirate di Web Marketing Professionale

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6

Utilizzo del plugin ApSIC Xbench per SDL Trados Studio 2014

Questionario R.C. Società di Informatica

leaders in engineering excellence

Export Development Export Development

Manuale di Aggiornamento BOLLETTINO. Rel H4. DATALOG Soluzioni Integrate a 32 Bit

DIFFERENZIARE LE CAMPAGNE DI MARKETING La scelta del canale adeguato

illustrativa Affidabile, veloce, trasparente.

Gestione ricorsi e reclami

File, Modifica, Visualizza, Strumenti, Messaggio

voce dei cittadini in tempo reale OpinionMeter Chieda la sua prova personalizzata senza impegno entro il 15 ottobre 2010

Trasparenza e Tracciabilità

Documentazione illustrativa

1- OBIETTIVI DEL DOCUMENTO 2- INTRODUZIONE

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

SysAround S.r.l. L'efficacia delle vendite è l elemento centrale per favorire la crescita complessiva dell azienda.

TIONS SOLUTIONS SOLUTIONS LA GESTIONE STRATEGICA DELLE PARTI ALLA SNCF EC SOLUTIONS S SOLUTIONS SOLUTIONS P ANT SOLUTIONS SOLUTIONS SOLUTIONS

È possibile organizzare corsi e cicli presso la propria sede (Classi on-site)?

Manuale d'uso. Manuale d'uso Primo utilizzo Generale Gestione conti Indici di fatturazione Aliquote...

MUDE Piemonte. Modalità operative generazione Procura speciale

MODELLO PER LO SVILUPPO DEL PRODOTTO

4.5 CONTROLLO DEI DOCUMENTI E DEI DATI

Progetto Atipico. Partners

Elenchi Intrastat. Indice degli argomenti. Premessa. Operazioni preliminari. Inserimento manuale dei movimenti e presentazione

Gentile Cliente, Il modulo allegato si divide in 4 parti:

Preventivo a parola, a cartella: aspetti da considerare nella valutazione

PIANO DI CONSERVAZIONE DEI DOCUMENTI

COMPANY PROFILE. Permea Phone: Caronno Varesino (VA), Italy Web:

PORTALE CLIENTI Manuale utente

Servizio online «Distinta d impostazione Lettere» Istruzioni

nuovo progetto in franchising

PROGETTAZIONE MECCANICA DESIGN INDUSTRIALE OUTSOURCING RICERCA E SVILUPPO GRAFICA DOCUMENTAZIONE TECNICA STUDIO TECNICO

PROGETTO TECNICO SISTEMA DI GESTIONE QUALITA IN CONFORMITÀ ALLA NORMA. UNI EN ISO 9001 (ed. 2008) n. 03 del 31/01/09 Salvatore Ragusa

La fattura elettronica e la pubblica amministrazione. 27 maggio 2014

UN ESEMPIO DI VALUTAZIONE

Quintiq stabilisce un nuovo standard per la pianificazione delle risorse nel settore ferroviario

(fonte: +elettronica+pa+-+regole+generali/ )

InfiXor. il programma facile e versatile per preventivi veloci e completi. il software di preventivazione per produttori e rivenditori di infissi

PRESENTAZIONE OPZIONI DI PARTECIPAZIONE

ISTRUZIONI PER LE INSEGNANTI DI SOSTEGNO

OBIETTIVI DEL DOCUMENTO INTRODUZIONE

A c s in tutte le citt` europee

Manuale Utente per la Domanda di Iscrizione nell Elenco Revisori degli Enti Locali

Documentazione illustrativa

Sistemi di gestione Qualità

Fatturazione Elettronica PA Specifiche del Servizio

UN APP FLESSIBILE E INTUITIVA PER GESTIRE I TUOI AFFARI IN TUTTA COMODITÀ

Disciplinare sulla gestione dei reclami, suggerimenti e segnalazioni dei cittadini nei confronti dell Amministrazione Comunale di Ancona

POLITICA DI COESIONE

Tecnologie dell informazione e della comunicazione per le aziende

IL CASO DELL AZIENDA.

Studio Grafico Ramaglia. Graphic Designer

Il corso di italiano on-line: presentazione


Politica del WHOIS relativa al nome a dominio.eu

Servizi di assistenza Kaba. Pacchetti di assistenza e servizi su misura. Kaba Servizzi Svizzera

30 Collaboratori. Provenienti dalle più importanti agenzie internazionali e con grandi esperienze sviluppate nei più diversi settori merceologici.

WEB MARKETING HOSTING GRAFICA

SPECIALISTI IN MARKETING OPERATIVO.

In questa pagina si descrivono le modalità di gestione del sito in riferimento al trattamento dei dati personali degli utenti che lo consultano.

REGOLAMENTO PER LA VERIFICA DEL LIVELLO DI APPLICAZIONE DELLA LINEA GUIDA ISO 26000

Presidenza della Giunta Ufficio Società dell'informazione. ALLEGATO IV Capitolato tecnico

EdiSoftware S.r.l. La Soluzione che stavi cercando EdiSoftware EdiSoftware gruppo di esperti Soluzione Gestionale Soluzione Gestionale

I cookie sono classificati in base alla durata e al sito che li ha impostati.

Scheda. Il CRM per la Gestione del Marketing. Accesso in tempo reale alle Informazioni di rilievo

PROCEDURA RELATIVA AL CONTROLLO DI QUALITÀ

SOFTWARE PER LA RILEVAZIONE PRESENZE SUL WEB

Transcript:

Presentazione dell'azienda Euro-Com International B.V. Euro-Com International B.V. Autore: Remco Kok Direttore operativo Con la cooperazione di: Malon Hamoen Direttore amministrativo Gennaio 2014

Indice 1. Informazioni Generali... 3 2. Dati di Contatto Principali... 4 3. Descrizione dell azienda... 4 4. Referenze... 5 5. Qualità... 6 6. Linguisti... 9 7. Gestione dei Progetti... 10 8. Competenze principali... 12 9. Altri Servizi... 13 10. Software e strumenti CAT... 14-2 -

1. Informazioni generali Denominazione sociale Euro-Com International B.V. completa Indirizzo Energieweg 4 Città Renkum Codice Postale 6871 KB Paese Paesi Bassi Numero di telefono +31 (0)317 316690 Numero fax +31 (0)317 311304 URL sito web www.euro-com.net Anno di fondazione 2004 Partita IVA NL.8135.03.206.B01 Direzione Amministratore delegato: J.J. Hamoen, Direttore operativo: R.M.N. Kok, Direttore amministrativo e finanziario: M.R. Hamoen- Giraldi - 3 -

2. Dati di contatto principali Nome di contatto principale Remco Kok (o Malon Hamoen) Indirizzo e-mail di contatto remcokok@euro-com.net principale Numero di telefono principale +31 (0)317 316690 Numero di fax principale +31 (0)317 311304 3. Descrizione dell'azienda La nostra azienda è stata fondata nel 2004 da professionisti della localizzazione. Ci siamo immediatamente procurati un flusso di progetti stabile da parte di altre agenzie di traduzione e da alcuni clienti diretti, con una crescita costante del volume di affari del 10-50% all'anno. Il fatturato dell'anno passato (2013) è stato di circa: 2.970.000. Il nostro obiettivo principale è di fornire una soluzione onnicomprensiva per i clienti, offrendo un servizio completo (traduzione, revisione, correzione bozze) a un prezzo relativamente competitivo. Per le traduzioni verso l'olandese, il francese, il tedesco e l'inglese disponiamo di linguisti madrelingua specializzati per la correzione bozze interna. Inoltre molti clienti scelgono di lavorare con noi per le loro necessità nelle lingue nordiche, poiché abbiamo dimostrato ogni volta di poter fornire risultati di alta qualità a un prezzo competitivo. Per le altre lingue utilizziamo esclusivamente linguisti espressamente dedicati alla correzione bozze, con cui collaboriamo da lungo tempo, per poter garantire la qualità richiesta. Mission aziendale Fornire traduzioni di alta qualità e permettere alle aziende dei nostri clienti di avere successo sul mercato internazionale. Flessibilità, prezzi competitivi, comunicazione costante e risposte rapide alle richieste dei nostri clienti sono pilastri importanti per la nostra organizzazione e per il modo in cui cooperiamo. Ambito geografico La sede centrale si trova nei Paesi Bassi, con un ufficio di corrispondenza negli Stati Uniti: Clienti negli Stati Uniti: 15 agenzie e diversi clienti diretti. Clienti in Asia: 30. - 4 -

Agenzie europee a cui forniamo assistenza: 8 tedesche, 3 scandinave, 5 britanniche, 8 olandesi e 4 francesi. Clienti diretti: più di 400, per la maggior parte in Europa. Numero di project manager (a esclusione degli uffici di corrispondenza): 15; numero di linguisti interni: 3; altro personale di supporto: 8 (commerciale, amministrazione, informatica). 4. Referenze Nel fornire queste informazioni vi autorizziamo a contattare i seguenti clienti esclusivamente a titolo di referenza. I destinatari di tali informazioni non sono autorizzati a contattare i seguenti clienti per qualsiasi altro motivo diverso dalla ricezione di referenze relative a questa presentazione. Katarina Wester Director of Project Management / Vendor Management AAC Global AB/Interverbum Erstagatan 1 F, Box 4619, SE-116 91 Stockholm, SWEDEN Phone +46 8 457 88 00 E-mail: Katarina.Wester@aacglobal.com Tipi di contenuti tradotti: Per 8 anni: Tutti i tipi di materiali: tecnici, medici, marketing, IT, legali, ecc. Lingue principali fornite: EN<>DE,IT,NL,FR,PT,BPT,ES. Dallo scorso anno anche frequenti EN<>SV,DA,NO,FI. Direttore di Project Management / Vendor Management Stadler Bussnang Ernst Stadler Strasse 4, CH 9565 Bussnang, Switzerland Tipi di contenuti tradotti: Tutti i tipi di materiali: tecnici, marketing, legali, ecc. Lingue principali fornite: EN<>DE,IT,NL,FR,PT,BPT,ES.,SV,DA,NO,FI. Inoltre DE<>HU, NO, NL. - 5 -

5. Qualità Le misure generali per il controllo di qualità delle traduzioni (vale a dire il modo in cui assicuriamo l'accuratezza del documento tradotto) sono le seguenti: Traduzione e correzione bozze - La nostra normale procedura è la cosiddetta TEP (traduzione e revisione/correzione bozze in una seconda fase). - Quasi tutto il lavoro svolto viene assegnato a traduttori freelance con le specializzazioni necessarie per i progetti in corso. - Dopo la traduzione, i file vengono rivisti da uno dei nostri revisori. Per le traduzioni in DE/FR/NL e EN disponiamo di revisori interni. Per le lingue asiatiche e il tagalog disponiamo di capacità di revisione interne presso il nostro ufficio di corrispondenza negli Stati Uniti. Per IT, ES e altre lingue utilizziamo revisori dedicati e specializzati con una comprovata esperienza nella collaborazione con Euro-com. - La completezza dei file viene controllata prima della consegna al cliente. - Il nostro principio è che i clienti non dovrebbero dover controllare nuovamente il prodotto finito. Controllo qualità Eseguiamo sempre controlli QA sulle nostre traduzioni prima della consegna. Controlliamo quanto segue: - 6 -

- Segmenti non tradotti - Errori di punteggiatura - Target identico al source - Incoerenza nel source - Incoerenza nel target - Mancate corrispondenze dei tag - Mancate corrispondenze dei numeri - Mancate corrispondenze dei termini chiave Euro-com impiega i controlli di qualità e i verificatori dei nostri software CAT e di Apsic Xbench, nonché Antidote per il francese. Gestione dei progetti Utilizziamo Plunet come sistema di gestione dei progetti. Plunet ci aiuta a tenere traccia delle scadenze, delle informazioni dettagliate sui progetti (glossari, TM, ecc.) e del nostro database di traduttori, in modo da poter sempre trovare la persona adatta per il lavoro. Inoltre, ci aiuta a gestire i lavori in modo che i clienti ricevano in genere gli stessi traduttori per lavori simili. Test di traduzione ed esempi Poiché siamo vincolati dagli accordi di riservatezza, non siamo in grado di fornire alcun documento tradotto per altri. Se lo desiderate siamo disponibili a eseguire un test di traduzione (massimo di 400 parole) per ciascuna lingua per cui ci richiedete assistenza. A richiesta possiamo inoltre fornire traduzioni certificate. Programma di revisione continua delle prestazioni Innanzi tutto i linguisti devono essere approvati tramite la nostra procedura di selezione. A tutti i nostri linguisti viene richiesto di eseguire sempre la revisione delle traduzioni; quindi richiediamo del feedback sulla qualità della localizzazione da parte dei nostri revisori interni o esterni. I primi progetti sono controllati con estrema attenzione e, laddove vi siano delle preoccupazioni relative alla qualità del lavoro di un determinato linguista, ne viene preso nota nel nostro database. Nel caso di progetti molto ampi o dalle tempistiche ristrette controlliamo lo stato di avanzamento del lavoro da parte dei nostri linguisti con maggiore intensità, in base alle necessità. - 7 -

Certificazioni Associazioni: VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland, originariamente ATA- Association of Translation Agencies), GALA (Globalization and Localization Association), e EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). Rete Proz certified pro. Utente Plunet certificato. Utilizziamo un sistema di qualità ISO 9001. A breve otterremo la certificazione ISO 9001 (la procedura sarà completata nell'aprile 2014), ma il nostro direttore operativo, Remco Kok, è stato un revisore per ISO 9001 e all'interno dell'azienda mettiamo già in atto le procedure ISO 9001 per la registrazione dei livelli di qualità, delle procedure e dei reclami in base alla norma ISO 9001. Problemi e reclami La traduzione viene svolta da esseri umani, anche se viene adottata una rigida procedura TEP. Pertanto non è realistico aspettarsi la completa assenza di difetti in tutti i lavori eseguiti, in particolare poiché alcuni tipi di lavoro, come le traduzioni relative al marketing, possono essere soggetti a punti di vista di tipo preferenziale relativi al miglior modo di esprimere i concetti. D'altro canto ci sforziamo di ottenere traduzioni di qualità molto alta seguendo le procedure citate in precedenza. Se riceviamo una lamentela il problema viene portato all'attenzione del relativo PM che ha gestito il progetto. Qualsiasi reclamo viene documentato nel nostro sistema di qualità. A seconda della natura del reclamo intraprendiamo azioni differenti. Se si tratta di un problema di qualità relativo alla traduzione, disponiamo di un processo di convalida, durante il quale possiamo inoltrarvi i relativi moduli di feedback per identificare i problemi. Il feedback viene richiesto dall'ultima persona che ha lavorato alla traduzione (in genere il revisore) e se necessario viene eseguita una terza revisione per ottenere il feedback di convalida. A seconda dell'esito di tale processo vengono prese delle azioni correttive (ad esempio le voci relative vengono contrassegnate nel nostro database di linguisti, i processi possono essere modificati o i metodi possono essere migliorati per evitare reclami simili in futuro) e/o viene offerto un risarcimento al cliente. - 8 -

Alcuni esempi del modo in cui abbiamo offerto miglioramenti di qualità ai nostri clienti Recentemente abbiamo eseguito un ciclo di aggiornamento dei manuali di una delle maggiori multinazionali mondiali nel settore dell'ingegneria e dell'automazione industriale per AAC Global (uno dei nostri clienti citati sopra). Sono state tradotte quasi 700.000 parole in DE/FR/IT e quantità minori in NL/PT/DA (oltre la metà di queste era vecchie traduzioni). Abbiamo costituito un team di linguisti migliore per ogni lingua in modo da assicurare una qualità del lavoro ancora maggiore. Il cliente ci ha fatto molti complimenti relativi al lavoro completato in anni recenti. Inoltre abbiamo adottato l'utilizzo di alcuni strumenti CAT e di sistemi di manutenzione dei glossari e dei termini migliori per permettere traduzioni di qualità più elevata per i clienti che lo richiedono. Nell'anno passato abbiamo investito in una soluzione completa Across Language Server, per facilitare le traduzioni tramite questa piattaforma per quei clienti che preferiscono lavorare con essa. La piattaforma presenta numerosi vantaggi rispetto ad altri sistemi CAT. Altri clienti preferiscono lavorare con Idiom, Passolo, Catalyst o altri programmi e siamo in grado di soddisfare tali necessità in base alle loro preferenze. 6. Linguisti Processo di selezione dei linguisti e controllo della qualità Innanzi tutto i linguisti devono essere approvati tramite la nostra procedura di selezione. A tutti i nostri linguisti viene richiesto di eseguire sempre la revisione delle traduzioni; quindi richiediamo del feedback sulla qualità della localizzazione da parte dei nostri revisori interni o esterni. I primi progetti sono controllati con estrema attenzione e laddove vi siano delle preoccupazioni relative alla qualità del lavoro di un particolare linguista ne viene preso nota nel nostro database. - 9 -

Nel caso di progetti molto ampi o dalle tempistiche ristrette controlliamo lo stato di avanzamento del lavoro da parte dei nostri linguisti con maggiore intensità, in base alle necessità. Freelance e in-house Utilizziamo un modello freelance poiché riteniamo che sia importante rimanere flessibili nella scelta dei traduttori corretti per ciascun lavoro specifico e cerchiamo sempre di lavorare con individui che vivono nel paese in cui si parla la lingua in cui traducono. La revisione per DE/EN/NL che rientra nelle nostre capacità viene eseguita internamente. Per altre revisioni impieghiamo il nostro team di linguisti selezionati di alta qualità. Residenza I linguisti devono sempre essere madrelingua per la lingua target. Preferibilmente devono risiedere nel paese della lingua target o averci vissuto recentemente. NDA Tutti i nostri linguisti firmano un accordo di riservatezza. 7. Gestione dei progetti Attualmente Euro-com conta su 16 Project Manager. Se avete un nuovo progetto, inviatelo al vostro contatto principale o al Project Manager che ha lavorato sul vostro progetto precedente o sul progetto precedente per il vostro cliente. Processo Ciascun account viene assegnato a un Project Manager. I PM tengono traccia delle memorie di traduzione, dei glossari, delle guide di stile e di altre istruzioni. Gestiscono il processo TEP in modo da consegnare una traduzione rivista per la scadenza fissata, in tutte le lingue richieste. - 10 -

Se avete un nuovo lavoro potete inviarlo a loro, che procederanno quindi ad elaborarlo alle tariffe concordate attuali, oppure potete richiedere un preventivo. Assenze Se il vostro Project Manager è malato o in ferie, disponiamo di un sistema di gestione dei progetti (Plunet) con cui teniamo traccia delle scadenze e delle istruzioni. A ciascun cliente viene assegnato un PM di riserva che prenderà le redini in caso di necessità. Questo può verificarsi sia per eventi pianificati (ferie) che non pianificati (malattia) poiché tutte le informazioni sono memorizzate su un server sicuro a cui tutti i Project Manager hanno accesso se necessario. Volumi Traduzione e revisione: A seconda della lingua possono essere molto elevati, come dimostrato dai servizi passati per altri clienti (si vedano gli esempi più sopra). Solo revisione: A seconda della lingua possono essere molto elevati, come dimostrato dai servizi passati per altri clienti (si vedano gli esempi più sopra). Correzione bozze: A seconda della lingua possono essere molto elevati, come dimostrato dai servizi passati per altri clienti (si vedano gli esempi più sopra). Tempi di consegna Questi variano a seconda della combinazione linguistica, delle specializzazioni richieste e del volume. In genere siamo in grado di soddisfare qualsiasi richiesta di tempi di consegna ragionevoli. Per i progetti più ampi utilizziamo più linguisti e preferibilmente un solo revisore principale alla fine. - 11 -

8. Competenze principali Il numero di parole source (in migliaia) per ciascuna delle nostre specializzazioni viene elencato di seguito: Specializzazione: Volume 2012 (parole x 1000) Volume 2013 (parole x 1000) Ingegneria 14000 14850 Intrattenimento/giochi 1500 1755 Computer (Hardware, 10000 11475 analisi di sistema, IT) Localizzazione software 10000 10125 Localizzazione siti web 2000 2025 Legale/finanziario 6000 6750 Brevetti 100 135 Enti pubblici 2000 2025 Automobilistico 5000 5400 Elettronica 10000 10800 Telecomunicazioni 2000 2025 Dispositivi 1300 1485 medicali/cardiologia Farmaceutica 200 243 Dentistica 200 243 Costruzione e vendita al 900 1012 dettaglio E-learning 9200 9720-12 -

9. Altri servizi Doppiaggio Interpretariato Desktop publishing Richiedete ulteriori informazioni sul nostro studio e sulla nostra esperienza A richiesta A richiesta - 13 -

10. Software e strumenti CAT Euro-com lavora per molte agenzie, pertanto abbiamo esperienza con gli strumenti più comunemente utilizzati. Strumenti CAT Al momento lavoriamo con i seguenti strumenti: Trados (2007 suite, Studio 2009, Studio 2011, Studio 2014) Across (server) Catalyst Idiom Passolo WordFast Multilizer XTM Transit Translation Workspace QA: Xbench e per il francese: Antidote Siamo sempre entusiasti quando vengono introdotti nuovi software e siamo felici di apprendere come lavorare con essi. Alcuni dei nostri linguisti lavorano con altri strumenti, come MemoQ, DejaVu e Swordfish. Sconti CAT La nostra griglia per gli sconti CAT è disponibile nel nostro listino prezzi. Glossari La maggior parte degli strumenti CAT dispone di opzioni integrate per la gestione dei glossari. Utilizziamo Multiterm e altre opzioni disponibili. Se non vi sono software collegati allo strumento CAT per tenere traccia dei glossari, utilizziamo Apsic Xbench per controllare che i glossari vengano utilizzati. Archiviazione (Sicurezza) In Euro-com utilizziamo un server sicuro e, per i clienti che richiedono una sicurezza ancora maggiore, impieghiamo PGP e/o il sistema Across, che presenta molte più caratteristiche per la salvaguardia della riservatezza rispetto ai protocolli tradizionali. - 14 -