Aggiornato il 9 luglio 2009 TRADUTTRICE E TRADUTTORE 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 8 Quali competenze sono necessarie?... 8 Conoscenze... 10 Abilità... 11 Comportamenti lavorativi... 12 Percorso professionale... 13 6. INFO... 15 Programma FIxO 1/15
1. CARTA D IDENTITÀ TRADUTTRICE E TRADUTTORE Altre denominazioni: Localizzatore (traduttore web) Figure professionali di prossimità: Interprete, Mediatore Linguistico Chi è? Il TRADUTTORE traduce testi da una lingua ad un altra assicurando che venga mantenuto il corretto significato del testo originario e che siano rispettati tutti gli aspetti linguistici e culturali della lingua d origine. Generalmente si perfeziona in una o più lingue straniere, traducendo dalla lingua straniera verso la propria lingua madre. Si specializza, inoltre, in un ambito disciplinare o area tematica; è possibile distinguere il Traduttore editoriale, che esegue traduzioni in campo letterario (narrativa/saggistica letteraria) e il Traduttore tecnico-scientifico, che traduce testi di argomenti tecnico-scientifici (per es. giuridico, medico, economico). Deve assicurare che il significato di testi legali, scientifici e tecnici sia correttamente reso e che la fraseologia, la terminologia, lo spirito e lo stile di opere letterarie sia trasmesso nel modo più adeguato. Quali norme regolano la professione? L Italia è l unico paese dell UE che non ha ancora riconosciuto legalmente la professione del TRADUTTORE: ad oggi non esiste ancora un albo - traduttori, ma è stato depositato in Parlamento un progetto di legge per l istituzione dell Ordine professionale dei Traduttori e degli Interpreti. Esistono in Italia associazioni di categoria che hanno elaborato un Codice Deontologico per l esercizio della professione di traduttore e interprete, con la funzione di tutelare la professione. Livello EQF: Programma FIxO 2/15
VII livello del Quadro Europeo delle Qualifiche, corrispondente al secondo ciclo dei titoli accademici 2. CHE COSA FA Il TRADUTTORE ATTIVITÀ Rileva e analizza la domanda di traduzione Definisce la traduzione e raccoglie gli strumenti e i materiali utili alla traduzione Attua l analisi, la traduzione e la localizzazione del testo Revisiona il testo Revisiona formalmente il testo DESCRIZIONE valutandone le caratteristiche (quantità di lavoro, ambito tematico, tempi di consegna, costo) per es. guide di stile e glossari terminologici producendo inizialmente una bozza di traduzione e, infine, la traduzione effettiva del testo e il suo adattamento linguistico/culturale controllando il testo tradotto con il testo originario a fronte. I controlli eseguiti riguardano: la coerenza linguistica e stilistica dell intero documento; il controllo grammaticale, sintattico e di errori di battitura; le punteggiature secondo gli standard della lingua di destinazione; la coerenza con il testo originale impaginazione e stile Programma FIxO 3/15
3. DOVE LAVORA Dove lavora? Ambienti e organizzazione Il TRADUTTORE può lavorare in: - domicilio/studio privato come lavoratore autonomo - domicilio/studio privato con intermediazione di agenzie di traduzione - aziende pubbliche - aziende private Istituzioni internazionali, organi di Governo e Università DOMICILIO/STUDIO PRIVATO COME LAVORATORE AUTONOMO Il TRADUTTORE autonomo lavora presso la propria abitazione o studio privato, organizzando autonomamente il proprio lavoro e occupandosi personalmente della ricerca dei clienti. In alternativa, può associarsi con altri colleghi (studio associato, società cooperativa, società di persone, società di capitali). Questa soluzione permette di lavorare a progetti più grandi e importanti, che un singolo professionista non riesce a svolgere. DOMICILIO/STUDIO PRIVATO CON INTERMEDIAZIONE DI AGENZIE DI TRADUZIONE Il TRADUTTORE svolge il proprio lavoro presso la propria abitazione o studio privato, ma si avvale dell intermediazione di una o più agenzie di traduzione per l acquisizione del lavoro. L agenzia riceve la richiesta di traduzione da parte del cliente e seleziona, dalla propria banca dati, il traduttore più idoneo/adatto a svolgere il lavoro, sulla base delle caratteristiche del testo da tradurre. AZIENDE PUBBLICHE/PRIVATE Più raramente il TRADUTTORE può essere assunto come dipendente da imprese pubbliche o private. Sono poche le aziende private che dispongono di uffici di traduzione interni, frequentemente, per le traduzioni, si avvalgano di agenzie esterne. Uffici di traduzione si trovano in società multinazionali o importanti case editrici. Programma FIxO 4/15
Programma FIxO 5/15
4. CONDIZIONI DI LAVORO Quali sono le condizioni di lavoro? Contratti, relazioni, tempi DOMICILIO/STUDIO PRIVATO COME LAVORATORE AUTONOMO E un lavoratore autonomo che svolge l attività senza vincolo di subordinazione nei confronti del committente, dietro compenso stabilito dalle parti. Il traduttore autonomo dovrà adoperarsi per aprire la partita IVA e avvalersi della consulenza di un commercialista per la parte amministrativa. Occorre ricordare che l impiego come lavoratore autonomo richiede tempi lunghi per costruire una propria base clienti; nella maggioranza dei casi, il TRADUTTORE inizia la propria attività professionale collaborando con le agenzie di traduzione. DOMICILIO/STUDIO PRIVATO CON INTERMEDIAZIONE DI AGENZIE DI TRADUZIONE Lavora da casa propria o in studio privato, collaborando con una o più agenzie di traduzione, attraverso contratti di collaborazione a progetto o occasionali. E raro che l agenzia assuma traduttori alle proprie dipendenze. Il TRADUTTORE si relaziona con il personale amministrativo dell agenzia, il quale intrattiene direttamente i rapporti con i clienti. Quando lavora da casa propria è bene che organizzi una propria zona di lavoro tranquilla e riservata, e che disponga di un PC utilizzato esclusivamente per lavoro. Deve dotarsi di alcuni strumenti fondamentali nell esercizio della sua attività: un dizionario bilingue, un dizionario di italiano, un dizionario della lingua da cui traduce, manuali di stile e manuali tecnici del settore disciplinare o area tematica di riferimento. Oggi esistono, inoltre, software di traduzione assistita che forniscono un supporto significativo, poiché sono in grado di facilitare l adattamento di stile e la coerenza interna, suggerendo porzioni di testo simili tradotte in precedenza. Dal momento che i tempi di consegna dei lavori sono generalmente ristretti, il TRADUTTORE deve essere un buon manager del proprio tempo, valutando realisticamente le proprie capacità, la disponibilità di tempo e la quantità di lavoro che può accettare. AZIENDE PUBBLICHE L assunzione avviene per concorso, tramite una o più prove di traduzione e un colloquio. Lavora presso la sede di competenza, secondo l orario previsto dai contratti del pubblico impiego. I profili professionali dei traduttori ed interpreti previsti nella pubbliche amministrazioni sono: capo traduttore, revisore traduttore-interprete, traduttore- Programma FIxO 6/15
interprete e assistente linguistico. AZIENDE PRIVATE Seppur più raramente, può essere assunto con contratto di lavoro subordinato. Può doversi relazionare con personale tecnico, con addetti agli uffici commerciali e amministrativi o direttamente con i responsabili di azienda (per le imprese più piccole). Programma FIxO 7/15
5. COMPETENZE Quali competenze sono necessarie? ATTIVITÀ COMPETENZE RISULTATO DELL ATTIVITÀ Rileva e analizza la domanda di traduzione Definisce la traduzione e raccoglie gli strumenti e i materiali utili alla traduzione - definire con l autore/committente le caratteristiche del testo da tradurre: contenuti e linguaggio in relazione alla tipologia del testo e del target di lettori di riferimento - comprendere gli obiettivi della traduzione sulla base delle indicazioni dell autore/committente - eseguire una raccolta documentale dei materiali linguistici e culturali utili alla traduzione - individuare gli strumenti più utili per assicurare la completa aderenza allo stile, l uniformità terminologica e la sistematicità di tutto il materiale tradotto - organizzare e preparare un glossario terminologico e una guida di stile Domanda del cliente definita, contratto stipulato Guide di stile e glossari terminologici; materiali documentali culturali Programma FIxO 8/15
Attua l analisi, la traduzione e la localizzazione del testo Revisiona il testo Revisiona formalmente il testo - scrivere e leggere correttamente un testo nella lingua straniera oggetto della traduzione - consultare materiali di riferimento diversi (dizionari, enciclopedie, documenti tecnici, banche dati terminologiche) per verificare la corretta terminologia. Si confronta con colleghi a fronte di nuove scelte terminologiche - effettuare la traduzione e l adattamento linguistico/culturale del testo - verificare che termini tecnici e terminologia siano utilizzati uniformemente nel testo - eseguire proof-reading di traduzioni: prova di lettura professionale nella lingua tradotta - verificare con il cliente/committente che la traduzione sia adeguata alle aspettative e, se necessario, apportare eventuali modifiche - revisionare il testo dal punto di vista formale (front, impaginazione e stile) Bozza del testo tradotto Testo revisionato Testo tradotto Programma FIxO 9/15
Conoscenze Quali conoscenze è necessario avere? Conoscenze specialistiche principali - Lingua straniera - Elementi di linguistica - Elementi di semantica - Cultura, civiltà e istituzioni straniere - Terminologia e linguaggi settoriali - Teoria della traduzione - Procedimenti traduttivi - Processi del lavoro editoriale - Normativa sulla protezione della proprietà intellettuale (diritto d autore) Conoscenze generali principali - Strutture grammaticali della lingua italiana - Elementi di mediazione interculturale e linguistica - Servizi ai clienti e alle persone - Comunicazione e media - Normativa UNI EN ISO Programma FIxO 10/15
Abilità Che cosa deve saper fare? Abilità specialistiche principali - Applicare tecniche di analisi della traduzione - Applicare tecniche di interrogazione banche dati terminologiche - Applicare tecniche di revisione di una traduzione - Applicare tecniche di traduzione scritta - Utilizzare software traduzione assistita - Utilizzare software gestione terminologica di glossari bilingue Abilità generali principali - Applicare tecniche di ricerca (dati/informazioni/notizie) - Applicare tecniche di correzione testi - Applicare tecniche di scrittura - Utilizzare software elaborazione testi (Word o analoghi) - Applicare tecniche di interazione e gestione della relazione col cliente Programma FIxO 11/15
Comportamenti lavorativi Quali comportamenti lavorativi deve sviluppare? Accuratezza, operare con precisione, minimizzando gli errori e ponendo una costante attenzione alla qualità ed al controllo degli output realizzati Flessibilità-Adattabilità, modificare comportamenti e schemi mentali in funzione delle esigenze del contesto lavorativo, sapersi adattare ai cambiamenti e alle emergenze, lavorare efficacemente in situazioni differenti e/o con diverse persone e gruppi Propensione all ascolto e al dialogo, essere disponibili all ascolto e all interazione col pubblico Orientamento al cliente/utente, anticipare, riconoscere e soddisfare le esigenze del cliente interno/esterno e predisporre soluzioni personalizzate, efficaci e soddisfacenti dal punto di vista della qualità del servizio reso Doti di leadership, guidare individui o gruppi, suscitare entusiasmo, assumere iniziative, motivare, prendere decisioni; saper delegare Programma FIxO 12/15
Percorso professionale C è un percorso formale? - Diploma di laurea in Lingue e Letterature straniere, Lingue e culture orientali attivati presso la maggior parte degli Atenei italiani, o in Lingue e culture europee. - Diploma di laurea in Traduzione e in Interpretazione. E fondamentale l ottima conoscenza scritta di una o più lingue straniere, una cultura generale di buon livello e ottime conoscenze informatiche (Office, e- mail, Internet). Per arricchire le proprie conoscenze linguistiche, sono importanti le esperienze di studio o lavoro all estero, l attitudine a leggere molto, sia nella propria lingua che in quella straniera, e ad aggiornarsi con costanza, data la continua evoluzione delle lingue. Per i neolaureati: è importante fare molta esperienza di traduzione, per esempio collaborando con agenzie di traduzione. C è un percorso consigliato? In Italia la conoscenza di lingue straniere orientali (arabo, russo, cinese, ecc.) è poco diffusa, pertanto un corso di studi mirato ad acquisire tali competenze è senz altro un titolo preferenziale data la scarsità di esperti sul mercato. E preferibile il possesso dell ECDL. Per poter ampliare la rete dei contatti, si consiglia di entrare a far parte di un Associazione di Categoria e di iscriversi a mailing list o forum di traduttori e creazione di un proprio sito internet). Come si sviluppa la carriera? Sono in aumento le richieste di traduzione sul web, per le quali non esiste un percorso formativo specifico. I TRADUTTORI per testi sul web sono definiti LOCALIZZATORI : oltre alla buona padronanza della lingua straniera, è Programma FIxO 13/15
necessario avere anche esperienza e interesse per il settore informatico. Un altro settore in evoluzione è quello della traduzione enogastronomica, in seguito alla crescente diffusione di iniziative tese alla valorizzazione del patrimonio enogastronomico nazionale. L interesse turistico internazionale nei confronti dei sapori e della cucina italiana ha prodotto una richiesta crescente di traduzioni in ambito enogastronomico e di personale esperto in terminologia culinaria. Anche l editoria è impegnata nella produzione di pubblicazioni diversificate, da quelle rivolte a un pubblico di operatori professionali fino ad arrivare a libri e guide per gli amanti della buona tavola. Programma FIxO 14/15
6. INFO Per saperne di più Siti - http://www.aniti.it, ANITI - ASSOCIAZIONE NAZIONALE TRADUTTORI E INTERPRETI, Milano - http://www.aiti.org, AITI ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI INTERPRETI, varie sedi regionali - http://aquarius.net, offerte di lavoro, servizi vari - http://www.proz.com, offerte di lavoro, servizi vari - http://www.atanet.org, American Translators Association - http://www.fit-ift.org, FIT Federazione Internazionale delle Associazioni di Traduttori Programma FIxO 15/15