TRADUTTRICE E TRADUTTORE



Documenti analoghi
ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA

ADDETTA E ADDETTO ALLA COMUNICAZIONE INTERNA D IMPRESA

Scheda professione Mediatore linguistico e culturale, Mediatrice linguistica e culturale

COMMESSA e COMMESSO LIBRAIO

LA/IL AMMINISTRATIVO CONTABILE IN AZIENDE PUBBLICHE

ADDETTA E ADDETTO ALLA GESTIONE DELLE RISORSE UMANE

NUTRIZIONISTA. Aggiornato il 20 marzo 2009

FUNZIONARIO GIUDIZIARIO

Copyright Università degli Studi di Torino, Progetto Atlante delle Professioni 2009 IT PROCESS EXPERT

MATEMATICA e MATEMATICO FINANZIARIO

REDATTRICE E REDATTORE EDITORIALE

MEDIATORE INTERCULTURALE

PROMOTRICE E PROMOTORE TURISTICO

TECNOLOGA e TECNOLOGO ALIMENTARE

Professione Sociologo?

CARTA D IDENTITÀ... 2 CHE COSA FA... 4 DOVE LAVORA... 5 CONDIZIONI DI LAVORO... 6 COMPETENZE...

PROFILO FORMATIVO Profilo professionale e percorso formativo

L INDIRIZZO SPERIMENTALE LINGUISTICO BROCCA

Corso di formazione professionale per interpreti e traduttori

ALL. A Competenze chiave di cittadinanza

SPIKE TRADUZIONI. Milano Via Frua 14; Genova P.zza Campetto 7/5 Tel (r.a.)

Università degli Studi di Pavia C.so Strada Nuova, 65 - Pavia FULLPRINT

SUBAGENTE ASSICURATIVA e SUBAGENTE ASSICURATIVO

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6

COMUNE DI RAVENNA GUIDA ALLA VALUTAZIONE DELLE POSIZIONI (FAMIGLIE, FATTORI, LIVELLI)

Manuale della qualità. Procedure. Istruzioni operative

MASTER IN RICONOSCIUTO DAL FORUM DELLE FAMIGLIE EUROPEE

SISTEMA DI GESTIONE INTEGRATO. Audit

FINALITA solida base culturale di carattere scientifico e tecnologico limitato numero di ampi indirizzi esercizio di professioni tecniche

Catalogo dei titoli italiani in vista del Quadro dei titoli italiani - QTI

Formazione Tecnica TM

ADDETTA E ADDETTO AL FRONT OFFICE BANCARIO

REGOLAMENTO PER GLI STAGE

SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA. Art. 1 - FINALITA

IL SISTEMA DEI DESCRITTORI EUROPEI PER LE LAUREE E LE LAUREE MAGISTRALI

quarto ciclo di incontri per conoscere le professioni

MOBILITÀ INTERNAZIONALE PER STUDIO

Le lingue d Europa Perché e come impararle

Allegato A al CCNL 2006/2009 comparto Ministeri

QUESTIONARIO. Grazie

ALLENATRICE e ALLENATORE SPORTIVO

Esperto Controlli Non Distruttivi

Alternanza scuola lavoro: che cosa significa

Istituto Tecnico Industriale Minerario Giorgio Asproni

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI CATANIA

QUESTIONARIO 3: MATURITA ORGANIZZATIVA

GUIDA TURISTICA. Aggiornato il 7 luglio 2009

FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO. Corso di Laurea triennale in

OFFERTA PER CONVENZIONE CON SCUOLA DI LINGUA

AGENTE ASSICURATIVA e AGENTE ASSICURATIVO

PROGETTO FORMATIVO E DI ORIENTAMENTO (Convenzione stipulata in data )

Appendice III. Competenza e definizione della competenza

Master in traduzione settoriale e interpretariato. Scuola Interpreti S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara

CRISI DEL LAVORO LAVORATORI IN CRISI. La psicologia per il benessere delle Persone e delle Organizzazioni

Università per Stranieri di Siena Livello A2

L AZIENDA Competenza e qualità per la soddisfazione del cliente

ECONOMIA GIORGIO FUÀ

Premessa. Di seguito le nostre principali aree aree di intervento

DOCENTI ESPERTI IN DIDATTICA CON TECNOLOGIE DIGITALI CERTIFICARE LE PROPRIE COMPETENZE

FACOLTÀ DI ECONOMIA. SEDE DI BRINDISI Via P. Longobardo, 23 - Brindisi Casale

PROFILO FORMATIVO Profilo professionale e percorso formativo

Scelta dell indirizzo di studio

FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE

PROFILO FORMATIVO Profilo professionale e percorso formativo

le firme che si distinguono per puntualità e competenza

REFERENZIAZIONI 2001) NUP

2. L offerta Formativa

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI GUGLIELMO MARCONI TELEMATICA

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

SCHEDA DI PRESENTAZIONE / REGOLAMENTO DIDATTICO DEL MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE GIURIDICA

ISA 610 e ISA 620 L'utilizzo durante la revisione dei revisori interni e degli esperti. Corso di revisione legale dei conti progredito

Diventa fondamentale che si verifichi una vera e propria rivoluzione copernicana, al fine di porre al centro il cliente e la sua piena soddisfazione.

ISTITUTO OBERDAN TREVIGLIO 1-INDIRIZZI DI STUDIO DELL ANNO SCOLASTICO

PROFESSIONE ORIENTATORE

LA/IL TECNICO FAUNISTICO

TECNICO SUPERIORE DELLE INFRASTRUTTURE LOGISTICHE

A.A. 2009/2010 GUIDA AI PERCORSI DI STUDIO

Management e coordinamento delle professioni sanitarie (MA-02)

SCHEDA REQUISITI PER LA CERTIFICAZIONE DEGLI ITSMS (IT SERVICE MANAGEMENT SYSTEMS) AUDITOR/RESPONSABILI GRUPPO DI AUDIT

PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE

Un valido sostegno per imprese che guardano oltre i confini. Associazione Italiana Commercio Estero

La carta dei servizi al cliente

PROCEDURA PER L ATTIVAZIONE E GESTIONE DEI CORSI DI PERFEZIONAMENTO UNIVERSITARI

UNI (U ) Apparecchiature di estinzione di incendi - Estintori di incendio

COME SVILUPPARE UN EFFICACE PIANO DI INTERNET MARKETING

MANUALE DELLA QUALITA Revisione: Sezione 4 SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA

DIREZIONE GENERALE CULTURA FORMAZIONE LAVORO Servizio Formazione Professionale

3. APPLICABILITÀ La presente procedura si applica nell organizzazione dell attività di Alac SpA.

Transcript:

Aggiornato il 9 luglio 2009 TRADUTTRICE E TRADUTTORE 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 8 Quali competenze sono necessarie?... 8 Conoscenze... 10 Abilità... 11 Comportamenti lavorativi... 12 Percorso professionale... 13 6. INFO... 15 Programma FIxO 1/15

1. CARTA D IDENTITÀ TRADUTTRICE E TRADUTTORE Altre denominazioni: Localizzatore (traduttore web) Figure professionali di prossimità: Interprete, Mediatore Linguistico Chi è? Il TRADUTTORE traduce testi da una lingua ad un altra assicurando che venga mantenuto il corretto significato del testo originario e che siano rispettati tutti gli aspetti linguistici e culturali della lingua d origine. Generalmente si perfeziona in una o più lingue straniere, traducendo dalla lingua straniera verso la propria lingua madre. Si specializza, inoltre, in un ambito disciplinare o area tematica; è possibile distinguere il Traduttore editoriale, che esegue traduzioni in campo letterario (narrativa/saggistica letteraria) e il Traduttore tecnico-scientifico, che traduce testi di argomenti tecnico-scientifici (per es. giuridico, medico, economico). Deve assicurare che il significato di testi legali, scientifici e tecnici sia correttamente reso e che la fraseologia, la terminologia, lo spirito e lo stile di opere letterarie sia trasmesso nel modo più adeguato. Quali norme regolano la professione? L Italia è l unico paese dell UE che non ha ancora riconosciuto legalmente la professione del TRADUTTORE: ad oggi non esiste ancora un albo - traduttori, ma è stato depositato in Parlamento un progetto di legge per l istituzione dell Ordine professionale dei Traduttori e degli Interpreti. Esistono in Italia associazioni di categoria che hanno elaborato un Codice Deontologico per l esercizio della professione di traduttore e interprete, con la funzione di tutelare la professione. Livello EQF: Programma FIxO 2/15

VII livello del Quadro Europeo delle Qualifiche, corrispondente al secondo ciclo dei titoli accademici 2. CHE COSA FA Il TRADUTTORE ATTIVITÀ Rileva e analizza la domanda di traduzione Definisce la traduzione e raccoglie gli strumenti e i materiali utili alla traduzione Attua l analisi, la traduzione e la localizzazione del testo Revisiona il testo Revisiona formalmente il testo DESCRIZIONE valutandone le caratteristiche (quantità di lavoro, ambito tematico, tempi di consegna, costo) per es. guide di stile e glossari terminologici producendo inizialmente una bozza di traduzione e, infine, la traduzione effettiva del testo e il suo adattamento linguistico/culturale controllando il testo tradotto con il testo originario a fronte. I controlli eseguiti riguardano: la coerenza linguistica e stilistica dell intero documento; il controllo grammaticale, sintattico e di errori di battitura; le punteggiature secondo gli standard della lingua di destinazione; la coerenza con il testo originale impaginazione e stile Programma FIxO 3/15

3. DOVE LAVORA Dove lavora? Ambienti e organizzazione Il TRADUTTORE può lavorare in: - domicilio/studio privato come lavoratore autonomo - domicilio/studio privato con intermediazione di agenzie di traduzione - aziende pubbliche - aziende private Istituzioni internazionali, organi di Governo e Università DOMICILIO/STUDIO PRIVATO COME LAVORATORE AUTONOMO Il TRADUTTORE autonomo lavora presso la propria abitazione o studio privato, organizzando autonomamente il proprio lavoro e occupandosi personalmente della ricerca dei clienti. In alternativa, può associarsi con altri colleghi (studio associato, società cooperativa, società di persone, società di capitali). Questa soluzione permette di lavorare a progetti più grandi e importanti, che un singolo professionista non riesce a svolgere. DOMICILIO/STUDIO PRIVATO CON INTERMEDIAZIONE DI AGENZIE DI TRADUZIONE Il TRADUTTORE svolge il proprio lavoro presso la propria abitazione o studio privato, ma si avvale dell intermediazione di una o più agenzie di traduzione per l acquisizione del lavoro. L agenzia riceve la richiesta di traduzione da parte del cliente e seleziona, dalla propria banca dati, il traduttore più idoneo/adatto a svolgere il lavoro, sulla base delle caratteristiche del testo da tradurre. AZIENDE PUBBLICHE/PRIVATE Più raramente il TRADUTTORE può essere assunto come dipendente da imprese pubbliche o private. Sono poche le aziende private che dispongono di uffici di traduzione interni, frequentemente, per le traduzioni, si avvalgano di agenzie esterne. Uffici di traduzione si trovano in società multinazionali o importanti case editrici. Programma FIxO 4/15

Programma FIxO 5/15

4. CONDIZIONI DI LAVORO Quali sono le condizioni di lavoro? Contratti, relazioni, tempi DOMICILIO/STUDIO PRIVATO COME LAVORATORE AUTONOMO E un lavoratore autonomo che svolge l attività senza vincolo di subordinazione nei confronti del committente, dietro compenso stabilito dalle parti. Il traduttore autonomo dovrà adoperarsi per aprire la partita IVA e avvalersi della consulenza di un commercialista per la parte amministrativa. Occorre ricordare che l impiego come lavoratore autonomo richiede tempi lunghi per costruire una propria base clienti; nella maggioranza dei casi, il TRADUTTORE inizia la propria attività professionale collaborando con le agenzie di traduzione. DOMICILIO/STUDIO PRIVATO CON INTERMEDIAZIONE DI AGENZIE DI TRADUZIONE Lavora da casa propria o in studio privato, collaborando con una o più agenzie di traduzione, attraverso contratti di collaborazione a progetto o occasionali. E raro che l agenzia assuma traduttori alle proprie dipendenze. Il TRADUTTORE si relaziona con il personale amministrativo dell agenzia, il quale intrattiene direttamente i rapporti con i clienti. Quando lavora da casa propria è bene che organizzi una propria zona di lavoro tranquilla e riservata, e che disponga di un PC utilizzato esclusivamente per lavoro. Deve dotarsi di alcuni strumenti fondamentali nell esercizio della sua attività: un dizionario bilingue, un dizionario di italiano, un dizionario della lingua da cui traduce, manuali di stile e manuali tecnici del settore disciplinare o area tematica di riferimento. Oggi esistono, inoltre, software di traduzione assistita che forniscono un supporto significativo, poiché sono in grado di facilitare l adattamento di stile e la coerenza interna, suggerendo porzioni di testo simili tradotte in precedenza. Dal momento che i tempi di consegna dei lavori sono generalmente ristretti, il TRADUTTORE deve essere un buon manager del proprio tempo, valutando realisticamente le proprie capacità, la disponibilità di tempo e la quantità di lavoro che può accettare. AZIENDE PUBBLICHE L assunzione avviene per concorso, tramite una o più prove di traduzione e un colloquio. Lavora presso la sede di competenza, secondo l orario previsto dai contratti del pubblico impiego. I profili professionali dei traduttori ed interpreti previsti nella pubbliche amministrazioni sono: capo traduttore, revisore traduttore-interprete, traduttore- Programma FIxO 6/15

interprete e assistente linguistico. AZIENDE PRIVATE Seppur più raramente, può essere assunto con contratto di lavoro subordinato. Può doversi relazionare con personale tecnico, con addetti agli uffici commerciali e amministrativi o direttamente con i responsabili di azienda (per le imprese più piccole). Programma FIxO 7/15

5. COMPETENZE Quali competenze sono necessarie? ATTIVITÀ COMPETENZE RISULTATO DELL ATTIVITÀ Rileva e analizza la domanda di traduzione Definisce la traduzione e raccoglie gli strumenti e i materiali utili alla traduzione - definire con l autore/committente le caratteristiche del testo da tradurre: contenuti e linguaggio in relazione alla tipologia del testo e del target di lettori di riferimento - comprendere gli obiettivi della traduzione sulla base delle indicazioni dell autore/committente - eseguire una raccolta documentale dei materiali linguistici e culturali utili alla traduzione - individuare gli strumenti più utili per assicurare la completa aderenza allo stile, l uniformità terminologica e la sistematicità di tutto il materiale tradotto - organizzare e preparare un glossario terminologico e una guida di stile Domanda del cliente definita, contratto stipulato Guide di stile e glossari terminologici; materiali documentali culturali Programma FIxO 8/15

Attua l analisi, la traduzione e la localizzazione del testo Revisiona il testo Revisiona formalmente il testo - scrivere e leggere correttamente un testo nella lingua straniera oggetto della traduzione - consultare materiali di riferimento diversi (dizionari, enciclopedie, documenti tecnici, banche dati terminologiche) per verificare la corretta terminologia. Si confronta con colleghi a fronte di nuove scelte terminologiche - effettuare la traduzione e l adattamento linguistico/culturale del testo - verificare che termini tecnici e terminologia siano utilizzati uniformemente nel testo - eseguire proof-reading di traduzioni: prova di lettura professionale nella lingua tradotta - verificare con il cliente/committente che la traduzione sia adeguata alle aspettative e, se necessario, apportare eventuali modifiche - revisionare il testo dal punto di vista formale (front, impaginazione e stile) Bozza del testo tradotto Testo revisionato Testo tradotto Programma FIxO 9/15

Conoscenze Quali conoscenze è necessario avere? Conoscenze specialistiche principali - Lingua straniera - Elementi di linguistica - Elementi di semantica - Cultura, civiltà e istituzioni straniere - Terminologia e linguaggi settoriali - Teoria della traduzione - Procedimenti traduttivi - Processi del lavoro editoriale - Normativa sulla protezione della proprietà intellettuale (diritto d autore) Conoscenze generali principali - Strutture grammaticali della lingua italiana - Elementi di mediazione interculturale e linguistica - Servizi ai clienti e alle persone - Comunicazione e media - Normativa UNI EN ISO Programma FIxO 10/15

Abilità Che cosa deve saper fare? Abilità specialistiche principali - Applicare tecniche di analisi della traduzione - Applicare tecniche di interrogazione banche dati terminologiche - Applicare tecniche di revisione di una traduzione - Applicare tecniche di traduzione scritta - Utilizzare software traduzione assistita - Utilizzare software gestione terminologica di glossari bilingue Abilità generali principali - Applicare tecniche di ricerca (dati/informazioni/notizie) - Applicare tecniche di correzione testi - Applicare tecniche di scrittura - Utilizzare software elaborazione testi (Word o analoghi) - Applicare tecniche di interazione e gestione della relazione col cliente Programma FIxO 11/15

Comportamenti lavorativi Quali comportamenti lavorativi deve sviluppare? Accuratezza, operare con precisione, minimizzando gli errori e ponendo una costante attenzione alla qualità ed al controllo degli output realizzati Flessibilità-Adattabilità, modificare comportamenti e schemi mentali in funzione delle esigenze del contesto lavorativo, sapersi adattare ai cambiamenti e alle emergenze, lavorare efficacemente in situazioni differenti e/o con diverse persone e gruppi Propensione all ascolto e al dialogo, essere disponibili all ascolto e all interazione col pubblico Orientamento al cliente/utente, anticipare, riconoscere e soddisfare le esigenze del cliente interno/esterno e predisporre soluzioni personalizzate, efficaci e soddisfacenti dal punto di vista della qualità del servizio reso Doti di leadership, guidare individui o gruppi, suscitare entusiasmo, assumere iniziative, motivare, prendere decisioni; saper delegare Programma FIxO 12/15

Percorso professionale C è un percorso formale? - Diploma di laurea in Lingue e Letterature straniere, Lingue e culture orientali attivati presso la maggior parte degli Atenei italiani, o in Lingue e culture europee. - Diploma di laurea in Traduzione e in Interpretazione. E fondamentale l ottima conoscenza scritta di una o più lingue straniere, una cultura generale di buon livello e ottime conoscenze informatiche (Office, e- mail, Internet). Per arricchire le proprie conoscenze linguistiche, sono importanti le esperienze di studio o lavoro all estero, l attitudine a leggere molto, sia nella propria lingua che in quella straniera, e ad aggiornarsi con costanza, data la continua evoluzione delle lingue. Per i neolaureati: è importante fare molta esperienza di traduzione, per esempio collaborando con agenzie di traduzione. C è un percorso consigliato? In Italia la conoscenza di lingue straniere orientali (arabo, russo, cinese, ecc.) è poco diffusa, pertanto un corso di studi mirato ad acquisire tali competenze è senz altro un titolo preferenziale data la scarsità di esperti sul mercato. E preferibile il possesso dell ECDL. Per poter ampliare la rete dei contatti, si consiglia di entrare a far parte di un Associazione di Categoria e di iscriversi a mailing list o forum di traduttori e creazione di un proprio sito internet). Come si sviluppa la carriera? Sono in aumento le richieste di traduzione sul web, per le quali non esiste un percorso formativo specifico. I TRADUTTORI per testi sul web sono definiti LOCALIZZATORI : oltre alla buona padronanza della lingua straniera, è Programma FIxO 13/15

necessario avere anche esperienza e interesse per il settore informatico. Un altro settore in evoluzione è quello della traduzione enogastronomica, in seguito alla crescente diffusione di iniziative tese alla valorizzazione del patrimonio enogastronomico nazionale. L interesse turistico internazionale nei confronti dei sapori e della cucina italiana ha prodotto una richiesta crescente di traduzioni in ambito enogastronomico e di personale esperto in terminologia culinaria. Anche l editoria è impegnata nella produzione di pubblicazioni diversificate, da quelle rivolte a un pubblico di operatori professionali fino ad arrivare a libri e guide per gli amanti della buona tavola. Programma FIxO 14/15

6. INFO Per saperne di più Siti - http://www.aniti.it, ANITI - ASSOCIAZIONE NAZIONALE TRADUTTORI E INTERPRETI, Milano - http://www.aiti.org, AITI ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI INTERPRETI, varie sedi regionali - http://aquarius.net, offerte di lavoro, servizi vari - http://www.proz.com, offerte di lavoro, servizi vari - http://www.atanet.org, American Translators Association - http://www.fit-ift.org, FIT Federazione Internazionale delle Associazioni di Traduttori Programma FIxO 15/15