MEDFILM FESTIVAL CATALogo a cura di CATALoguE. IMpAgInAZIonE Rosy Ampollino

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "MEDFILM FESTIVAL 2012. CATALogo a cura di CATALoguE. IMpAgInAZIonE Rosy Ampollino"

Transcript

1

2

3 MEDFILM FESTIVAL 2012 una produzione DI produced By MEDFILM FESTIVAL onlus Via Mantova, Rome, Italy T / F DIREZIonE ARTISTICA E organizzativa ARTISTIC AnD ExECuTIVE MAnAgEMEnT ginella Vocca Presidente Fondatore MedFilm Festival MedFilm Festival President and Founder Vanessa Tonnini Responsabile Programmazione Programmer giulio Casadei Coordinamento programmazione Programming Coordinator Alessandro Zoppo Curatore Concorso Cortometraggi Short Film International Competition Programmer gianfranco pannone Curatore Concorso Documentari Documentary International Competition Programmer Mara Valente Curatore Progetto Methexis Methexis Project Coordinator STAFF organizzativo general organization Tessa Marzotto Coordinamento Festival Festival Coordinator Ignacio Martín Cuesta Rapporti Istituzionali e Media Media and Istitutional Relationships giulia Briccardi Coordinamento segreteria organizzativa Organization Office Coordinator Max Mestroni Responsabile e Coordinatore Ospitalità Guest Coordinator and Responsible Anthony Ettorre Coordinamento Proiezioni e Trasporto Film Screenings Coordinator and Film Shipment Management Alex Vocca Responsabile Amministrativo Administration Office Manager CATALogo a cura di CATALoguE Alessandro Zoppo Curatore REDAZIonE Vanessa Tonnini Mara Valente giulio Casadei giulia Briccardi Maria Carla ottaiano IMpAgInAZIonE Rosy Ampollino ufficio STAMpA press office Reggi&Spizzichino Communication CoMunICAZIonE VISIVA VISuAL CoMMunICATIon Francesco Clemente Leandro Mancino Webmaster SERVIZI E LogISTICA SuppLIERS AnD LogISTICS napis Sottotitoli / Subtitles Zeno Colantoni Foto / Photographs Barbara Bruni Traduzioni / Translations natalia paoletti Consulenza legale / Legal advice EDIZIonE CATALogo Mephite STAMpA CATALogo Meti s.a.s. (CS) REDAZIonE EDIToRIAL STAFF giulio Casadei Mara Valente Tessa Marzotto giulia Briccardi Ignacio Martín Cuesta 3 MEDFILM FESTIVAL 2012

4 InDICE generale SChEDA TECnICA TEChnICAL outline InTERVEnTI SpEEChES ginella Vocca Presidente Fondatore MedFilm Festival MedFilm Festival President and Founder Lucio Battistotti Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione europea Head of the European Commission Representation in Italy giulio Terzi di Sant Agata Ministro degli Affari Esteri Minister of Foreign Affairs Calogero Roberto piscitello Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia General Director Inmate Programs Ministry of Justice Dino gasperini Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale Cultural Politics and Historical Centre Councillor City of Rome Fabiana Santini Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Culture, Arts and Sport Division Councillor of the District of Lazio Stefano Zappalà Assessore al Turismo e Marketing del Made in Lazio Made in Lazio Tourism and Marketing Department Councilor h.e. Iztok Mirošič Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia Ambassador of the Republic of Slovenia in Italy h.e. hassan Abouyoub Ambasciatore del Regno del Marocco In Italia Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy h.e. hakki Akil Ambasciatore della Repubblica di Turchia in Italia Ambassador of Turkish Republic in Italy Enis ugur Direttore dell Ufficio Cultura e Informazioni dell Ambasciata di Turchia Director of Cultural and Information Office of Turkish Embassy ghorban Ali pourmarjan Direttore dell Istituto Culturale dell Ambasciata della Repubblica Islamica dell Iran Director of Culturale Institute of Islamic Repubblic of Iran Embassy MEDFILM FESTIVAL 2012 PREMI SPECIALI SPECIAL AWARDS PREMIO ALLA CARRIERA / LIFETIME ACHIEVEMEnT AWARD DAMJAn KOzOLE PREMIO KOInè / KOInè AWARD CARLO FRECCERO GIURIE JURIES FILMS Concorsi / Competitions COnCORSO UFFICIALE / OFFICIAL COMPETITIOn COnCORSO InTERnAzIOnALE DOCUMEnTARI InTERnATIOnAL DOCUMEnTARy FILMS COMPETITIOn COnCORSO InTERnAzIOnALE CORTOMETRAGGI InTERnATIOnAL SHORT FILMS COMPETITIOn Vetrine ed Eventi speciali highliths and Special Events SLOVEnIA PAESE OSPITE D OnORE SLOVEnIA COUnTRy GUEST OF HOnOUR nuova EUROPA - PREMIO LUX new EUROPE - LUX PRIzE AFRICA MEDITERRnEA: LA MARCIA COnTInUA ARAb FOCUS MEDITERRAnEAn AFRICA: THE MARCH CARRIES On - ARAb FOCUS LE REGARD DES AUTRES SGUARDI DAL FUTURO GLAnCES FROM THE FUTURE CORTI DALLE CARCERI SHORT FILMS FROM THE JAILS EVEnTI CoLLATERALI CoLLATERAL EVEnTS FORUM: I nuovi COnFInI DELL EUROPA: TRA OCCIDEnTE E ORIEnTE FORUM: THE new borders OF EUROPE : between EAST AnD WEST InDICI DEI FILM FILMS InDExES Indice dei film per titolo Index of the films in order of title Indice dei film per paese Index of films in order of country MEDFILM FESTIVAL

5 MEDFILM FESTIVAL 2012 progetto / project MEDFILMFESTIVAL 2012 nell Anno Europeo dell Invecchiamento Attivo e della Solidarietà tra Generazioni in the European year of Active Ageing and Solidarity between generations ideazione e realizzazione / planned and executed by MEDFILM FESTIVAL OnLUS edizione - date - luoghi / dates - edition - locations 18 edizione, Roma 19/28 ottobre th edition, Rome 19/28 October Auditorium Conciliazione Casa del Cinema Instituto Cervantes Istituti di Pena coinvolti nell assegnazione del Premio Methexis: Penitentiaries participating in the Methexis Award: CC Terni, III Casa Roma Rebibbia, CR Roma Rebibbia, CR Rossano, CCnC Rebibbia Roma Con l Adesione del presidente della Repubblica With the Adhesion of the State of Italy con il patrocinio e il sostegno di / supported by: presidenza del parlamento Europeo / Presidency of the European Parliament ufficio Informazioni per l Italia del parlamento Europeo / Parliament Information Office for Italy Rappresentanza in Italia della Commissione Europea / EC Representation in Italy Commissione nazionale Italiana per l unesco / Italian national Commission of UnESCO Camera dei Deputati / Chamber of Deputies presidenza del Consiglio dei Ministri / Presidency of the Council of Ministers Senato della Repubblica/ Senat of Republic Ministero dei Beni e delle Attività Culturali - DgC / Ministry for Cultural Heritage - DGC Ministero del Lavoro e delle politiche Sociali con delega alle pari opportunità / Ministry of Equalities Ministero della giustizia / Ministry of Justice Ministero dell Interno / Ministry of Home Affairs Ministero degli Affari Esteri / Ministry of Foreign Affairs Ministero dello Sviluppo Economico / Ministry of Financial Development presidenza provincia di Roma / Province of Rome s Presidency Assessorato alle politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale / Cultral Politics and Historycal Centre Department City of Rome Assessorato al Turismo e Marketing del Made in Lazio / Made in Lazio Tourism and Marketing Department Assessorato alla Cultura, Arte e Sport della Regione Lazio / District of Lazio Culture, Art and Sport Department 5 MEDFILM FESTIVAL 2012

6 MEDFILM FESTIVAL 2012 Ambasciata d Albania in Italia / Embassy of Albania in Italy Ambasciata d Austria in Italia /Embassy of Austria in Italy Ambasciata del Regno del Belgio in Italia /Embassy of belgium in Italy Ambasciata di Bulgaria in Italia / Embassy of bulgaria Republic in Italy Ambasciata della Repubblica di Cipro in Italia / Embassy of Cyprus in Italy Ambasciata di Francia a Roma / Embassy of France in Rome Ambasciata della Repubblica Federale di germania / Embassy of Federal Republic of Germany in Italy Ambasciata di grecia in Italia / Embassy of Greece in Italy Ambasciata della Repubblica di Lituania in Italia / Lithuanian Republic Embassy in Italy Delegazione generale palestinese in Italia / Palestinian Delegation in Italy Ambasciata di polonia in Italia / Embassy of Poland in Italy Ambasciata del portogallo a Roma / Embassy of Portugal in Rome Ambasciata del Regno unito di gran Bretagna e Irlanda del nord / british Emabassy in Italy Ambasciata di Romania in Italia / Embassy of Romania in Italy Ambasciata della Repubblica di Slovenia in Italia / Embassy of Republic of Slovenia in Italy Ambasciata della Repubblica Slovacca in Italia / Embassy of the Slovak Republic in Italy Ambasciata di Spagna in Italia / Embassy of Spain in Italy Ambasciata della Repubblica di Turchia in Italia / Embassy of Republic of Turkey in Italy Ambasciata d ungheria in Italia / Embassy of Hungery in Italy Accademia d ungheria / Hungarian Academy Real Academia di Spagna / Royal Accademy of Spain Instituto Cervantes di Roma / Cervantes Institute of Rome ufficio Cultura e Informazioni dell Ambasciata di Turchia a Roma / Cultural and Informations Office of Turkey in Rome ufficio Culturale dell'ambasciata dello Stato di Israele in Italia / Cultural Office Israeli Embassy in Italy Lux prize Slovenian Film Center Roma&Lazio Film Commission Media Desk Italia Media partners Corriere della Sera La Lettura Radio Popolare Ansa babel Tv Trovaroma Più Culture Movieplayer.it Streamit Pointblank nur nrcn Sponsor Quaderni di Cinema Sud Sassotondo, Azienda Agricola (Ventimiglia) S. Gregorio, Azienda Agricola (Valdobbiadene, Treviso) Azienda Agricola La Torre Edizioni Mephite MEDFILM FESTIVAL

7 MEDFILM FESTIVAL 2012 CoMITATo D onore honorary CoMMITTEE Mario Monti Presidente del Consiglio dei Ministri Prime Minister gianfranco Fini Presidente della Camera dei Deputati President of the Chamber of Deputies Lucio Battistotti Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea Head of the European Commission Representation in Italy h.e. Iztok Mirošič Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia / Ambassador of the Republic of Slovenia in Italy h.e. Leonidas g. Markides Ambasciatore della Repubblica di Cipro a Roma / Ambassador of the Republic of Cyprus in Rome h.e. hassan Abouyoub Ambasciatore del Regno del Marocco in Italia / Ambassador of the Kingdom of Morocco in Italy h.e. M. Alain Le Roy Ambasciatore di Francia a Roma / Ambassador of France in Rome h.e. Christopher norman Russell prentice Ambasciatore del Regno Unito di Gran bretagna e Irlanda del nord in Italia / british Amabassador in Italy h.e. naor gilon Ambasciatore dello Stato di Israele in Italia / Ambassador of the State of Israel in Italy h.e. Michael gerdts Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia / Ambassador of Federal Republic of Germany in Italy h. E. Christian B. M. Berlakovits Ambasciatore della Repubblica d Austria in Italia / Ambassador of the Austrian Republic in Italy h.e. Seyed Mohammad Ali hosseini Ambasciatore della Repubblica Islamica dell Iran in Italia / Ambassador of the Islamic Republic of Iran in Italy h.e. Wojciech ponikiewski Ambasciatore di Polonia in Italia / Ambassador of Poland in Italy h.e. Todor Stoyanov Ambasciatore della Repubblica di bulgaria in Italia / Ambassador of bulgarian Republic in Italy h.e. petras Zapolskas Ambasciatore della Repubblica di Lituania in Italia / Ambassador of Lithuanian Republic in Italy 7 MEDFILM FESTIVAL 2012

8 MEDFILM FESTIVAL 2012 CoMITATo ISTITuZIonALE InSTITuTIonAL CoMMITTEE nicola Borrelli Direttore Generale per il Cinema Dipartimento dello Spettacolo, Ministero dei beni e delle Attività Culturali General Director of Cinema Department Ministry of Arts and Cultural Endeavors Fabiana Santini Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Culture, Arts and Sport Division Councilor District of Lazio Dino gasperini Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale Cultural Politics and Historical Centre Councilor City of Rome Stefano Zappalà Assessore al Turismo e Marketing del Made in Lazio Made in Lazio Tourism and Marketing Department Councilor Anita Stankovic pavlic Ministro Consigliere Ambasciata della Repubblica di Slovenia Minister Councilor Embassy of the Republic of Slovenia ofra Farhi Addetta Culturale dell Ambasciata dello Stato d Israele in Italia Cultural attachè Israeli Embassy in Italy Enis uğur Direttore dell Ufficio Cultura einformazioni dell Ambasciata di Turchia Director of the Cultural ed Information Office of Turkish Embassy ghorban Ali pourmarjan Direttore dell Istituto Culturale dell Ambasciata della Repubblica Islamica dell Iran Director of the Cultural Institute of the Islamic Republic of the Iran Embassy Calogero Roberto piscitello Direzione Generale Detenuti e Trattamento Ministero della Giustizia General Director Inmate Programs Ministry of Justice Dimitri Deliolanes Addetto Culturale dell Ambasciata della Repubblica di Cipro Cultural attaché Cyprus Embassy in Italy Mario Defacqz Direttore Dipartimento Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma Director of the Department of Cultural Politics of the City of Rome Serena Tajè Forni Staff del Sindaco Ufficio Relazioni Internazionali Comune di Roma Mayor s Cabinet, International Relations Office of the City of Rome MEDFILM FESTIVAL

9 MEDFILM FESTIVAL 2012 Enti nazionali di Cinema national Film Institutions Austrian Film Commission CCM Centre Cinématographique Marocain Centre national de la Cinématographie Française Centre national de l Audiovisuel du Luxembourg Romanian national Film Centre Cinema Production Center of the Palestinian Territories Danish Film Institute Dutch Film Fund Irish Film board Ireland Greek Film Center The norwegian Film Institute Film Studio Tor Poland Slovenian Film Centre Instituto Português da Arte Cinematográfica e Audiovisual Magyar Filmúnió Ministry of Culture Art Department Slovak Replublic Ministére de la Culture Tunisie Ministry of Culture Turkey national Film Office Romania Svenska Filminstitutet Filmhuset Universitatea nationala de Arta Teatrala si Cinematografica bucuresti Scuole nazionali di Cinema e Televisione national Film and Television Schools belgium Institut des Arts de Diffusion CROATIA Academy Of Fine Arts GIORDAnIA SAE Institute Amman ISRAEL Musrara Art School ISRAEL Ma aleh School of Television, Film & the Arts ITALy Centro Sperimentale di Cinematografia LEbAnOn Académie Libanaise des beaux-arts (ALbA) LEbAnOn Université Saint-Joseph Institut d Etude Scénique Audiovisuelle et Cinématographique (IESAV-USJ) SLOVEnIA University of Ljubljana, Academy of Theatre, Radio, Film and Television TURCHIA T.C. Dokuz Eylül Univercity, Faculty of Fine Arts 9 MEDFILM FESTIVAL 2012

10 RIngRAZIAMEnTI grazie A FRAnCESCo CuoMo per aver realizzato l immagine del MedFilm Festival 2012 ed i premi di tutte le categorie competitive Thanks to Francesco Cuomo for creating the 2012 MedFilm Festival visual art and prizes for all competitive sections grazie A gianfranco pannone per aver curato la sezione Documentari Open Eyes Thanks to Gianfranco Pannone for Documentary Open Eyes selection grazie A ALESSAnDRo pantano per aver curato il montaggio della sigla del MedFilm Festival 2012 Thanks to Alessandro Pantano for the editing of MedFilm Festival 2012 video trailer SI RIngRAZIAno I SEguEnTI DISTRIBuToRI E produttori per LA gentile ConCESSIonE DEI LoRo FILM Thanks to the following distributors and producers for the kind concession of their films bim Distribuzione, Doc and Film, Pascale Ramonda, Slovenian Film Center, Danish Film Institute, Post Code Films, Fortissimo Films, Strada Film, Demetra Produzioni, Motiva Film, Perspective Production, Ishtar Creative Prod., MK2, Cinetele Films, Perfo Production, Viba Film, A.A C Productions, Wide Management Enterprise, Pacha Pictures, Pank Films, Vertigo Emotion Film, Films Distribution, Sombrero Films, Synecdoche, Match Factory, Parthenos, Staragara Productions, bulut Film, Iranian Independents, LTF Productions, C est au 4, C est au 3, Explore Pakistan, Escándalo Films, bonobo Studio, Said najmi, De Film, Les Films Sauvages, Propaganda Production, nadia Rais, Centro Sperimentale di Cinematografia Production, Filmsko Društvo Film Factory, Hasards et Productions, Paulo Carneiro, Minshar School of Art, L. Rezan yeşilbaş, Muqarnas Films, Vision Team, Taurus Pictures, American University of Sharjah Dubai, Sadden Production, Çetim baskim, Emad Maher, Figleaf Studios, bibliotheca Alexandrina MEDFILM FESTIVAL

11 InTERVEnTI Siamo giunti alla 18 tappa di un magnifico viaggio iniziato 19 anni fa, che ha reso più ricchi e consapevoli noi che lo realizziamo e il nostro numeroso e amato pubblico. Questa 18 edizione ci pone sul gradino più alto del podio delle manifestazioni storiche di Roma e del Lazio, siamo infatti il Festival Internazionale di Cinema più longevo della Capitale. Per noi parla la nostra storia, le attività che abbiamo realizzato in Italia e all estero. Siamo stati i pionieri della promozione del cinema e della cultura italiana nel Sud del Mediterraneo. Ma MedFilm, come la maggior parte delle PMI (piccole/medie imprese) italiane, nonostante produca un prodotto d eccellenza, vive un momento di crisi, iniziata 3 anni fa. E cosa fa un professionista per difendere il suo prodotto e i suoi collaboratori da buon padre di famiglia come recita la legge? Le prova tutte, chiede aiuto alla famiglia, agli amici, alle banche e frattanto non demorde, motiva il team e rilancia il prodotto rendendolo ancor più competitivo e al contempo, per non lasciare nulla di intentato, cerca di sensibilizzare le istituzioni, quelle che promuovono uno sviluppo culturale più profondo e innovativo, e che hanno sempre riconosciuto valore all iniziativa. Risultato? Tagli violenti da parte degli enti locali, del 50% e del 100%, che portano il budget complessivo del MedFilm festival 2012 a ,00 Euro, la dove il FictionFest ha avuto un budget di ,00 di Euro, e la festa di Roma ne avrà uno superiore agli ,00 Euro. In un momento di grave crisi economica e morale, non dovrebbere essere d obbligo la ridistribuzione dei finanziamenti in modo equo e onesto per favorire una politica culturale diversificata e più ricca? non è forse un dovere istituzionale (come avviene in altri Paesi europei) sostenere e promuovere un cinema di approfondimento accanto a quello più glamour dominato da vecchi e nuovi divi di Hollywood e star televisive nostrane? E ancora, in un momento di drammatica richiesta di posti di lavoro non sarebbe opportuno dare respiro ad un maggior numero di realtà produttive in grado di assorbire giovani qualificati? nei colloqui ripetuti con istituzioni e professionisti del settore, in risposta ai nostri segnali di allarme, in molti hanno suggerito l ipotesi di inserire il Mefilm Festival nell ambito del Festival di Roma, quale naturale destinazione di una manifestazione storica della città. Pur consapevoli del rischio, saremmo stati pronti a fare un passo indietro per salvare il nostro prodotto, dandogli una possibilità di sviluppo, anche confortati dell esperienza positiva di altre realtà che in un sistema protetto hanno potuto crescere. Sono rimaste voci e proposte senza seguito. Sull onda di una tradizione italiana tristemente nota, tante belle parole, che troppo spesso si perdono, senza ancorarsi a passi e fatti costruttivi. E dunque, guardando il percorso tracciato dall esperienza del MedFilm festival, non nego che talvolta si possa affacciare in noi un sentimento negativo. Dopo aver lavorato 20 anni in questa città, per questa città, con successo sempre crescente, posso serena- We have reached the milestone of the 18th birthday of a wonderful journey that started 19 years ago, which has made us organisers, as well as our wide and much loved public, richer and more aware. This 18th edition puts us on the highest step of the podium of Rome and Lazio s events, as the Medfilm is the oldest film festival of the capital. Our history speaks for itself, as do our initiatives in Italy and abroad. We were the pioneers of the promotion of cinema and Italian culture in the south of the Mediterranean. but MedFilm, like most Italian small and medium-sized businesses, despite creating products of excellence, is going through a period of crisis that begun 3 years ago. So what does a professional do to defend her product and her staff with the due diligence of a good father, as the law recites? She tries everything, asks her family, friends, and the banks for help, and in the meanwhile doesn t give up. She motivates the team and relaunches the product making it even more competitive, leaving no stone unturned. She tries to sensitize the institutions that have recognized the value of the event, and that promote a deeper and more innovative cultural development. The result? Drastic cuts from local authorities of 50% to 100%, bringing the total budget of the 2012 edition of the MedFilm Festival to ,00 Euros, whereas the FictionFest has received a budget of ,00 Euros, and the Rome Film Festival will have a budget of more that ,00 Euros. In a moment of serious economic and moral crisis, should there not be an equitable and honest redistribution of funds that favours a more diversified and rich cultural policy? Is it not an institutional duty (as in other European countries) to support and promote a more substantial cinema, together with the glamorized one, dominated by old and new Hollywood stars and our own TV stars? And again, during a time of dramatic unemployment, would it not be more appropriate to help a larger number of productive entities that can take on young, qualified people? During repeated talks with institutions and industry professionals, in reply to our signs of alarm, many have suggested placing the Mefilm Festival within the Rome Film Festival, as a natural destination for a historical event of the city of Rome. Despite being aware of the risks, we would have been prepared to take a step backwards in order to save our product and give it a chance of development, comforted by the positive experiences of other realities that have managed to grow within a protected environment. but this has remained just chitchat with no follow-up, in a sadly well-known Italian tradition: many good words that too often get lost, without turning into actions nor constructive steps. And so, looking back at the path of the MedFilm Festival, I can t deny that some negative feelings occasionally arise. After having worked in this city for 20 years, with growing success, I can say with fairness that in terms of Transparency/ Equity/ Democracy/ Quality, the final balance is negative. I have always seen the same 11 MEDFILM FESTIVAL 2012

12 InTERVEnTI mente dire che in termini di Trasparenza/ Equità/ Democrazia/ Qualità il consuntivo è negativo. Ho visto danzare sempre gli stessi ballerini, via via appesantiti dagli anni, ma inamovibili. Oggi che i giochi sembrano scoperti, noi che da anni rispondiamo ai bandi pubblici con correttezza formale e sostanziale, dobbiamo esigere il rispetto delle leggi, adoperando gli strumenti idonei: i ricorsi, ad esempio, anche retroattivi, perché sono anni che vediamo commettere ingiustizie e non ne possiamo più, abbiamo esaurito tutte le riserve, ma conservato tutti i documenti. La Fondazione Rossellini per l Audiovisivo, organismo della Regione Lazio, nel 2009 ha ingaggiato la nostra organizzazione, senza poi riconoscerle quanto pattutito. Ha perso la causa, e in risposta ha dichiarato fallimento, cioè quello che avrebbe fatto il più spregiudicato dei privati: basta! Tutto questo soffoca: la crescita culturale di un territorio, la crescita di posti di lavoro per giovani qualificati, la crescita delle opportunità di scambio e di sviluppo internazionale dei nostri prodotti audiovisivi. Infine un omaggio a Roma: bellissima, quando sono arrivata nel 1982 iniziava il suo rinascimento culturale, e mi ci sono buttata, anima e corpo. Col tempo è però emerso il sapore ammuffito del suo provincialismo, ma ho perseverato con la forza del mio studiare e sognare, con la forza di quello che imparavo e che è diventato una professione. Ma così il nostro lavoro non può continuare, è un tema di dignità oltre che di impossibilità. Frattanto salutiamo questa 18 edizione che è un miracolo, frutto di volontà e coraggio, un incredibile risultato dai contorni precisi che stupisce per qualità e professionalità se rapportato al budget con cui è stato prodotto: circa 80 film insieme agli ospiti che li accompagneranno provenienti da Slovenia, Serbia, Iran, Israele, Marocco, Algeria, Francia e ancora e ancora Un saluto speciale va alle Ambasciate in Italia dei paesi Ospiti d Onore del festival, la Slovenia, Cipro e il Marocco, un ringraziamento agli Istituti culturali per il fondamentale supporto tecnico alla manifestazione. Infine, grazie al lavoro eccellente di un team straordinario, offriremo al nostro pubblico opere rare, film che ci porteranno fuori dai nostri mondi, talvolta angusti, per accogliere l afflato di un unico protagonista: l essere umano e il suo racconto. buona visione da un MedFilm festival diventato maggiorenne! players in action, increasingly weighed down over the yeas, yet immovable. On a moment like the one we are living, with the cards are on the table, those like us who apply to public bids with formal and substantial rigour must demand that the law be followed, using the correct tools: the appeals, for example, even retroactively. For years we have seen injustices occurring before our eyes, and now we can t take it any longer. We have exhausted all the reserves, but kept all the documents. The Rossellini Foundation for the Audiovisual, an organism of the Lazio Region, in 2009 enlisted the services of our organization, but then failed to pay what was due. They lost the lawsuit, and responded like the most unscrupulous private entity, by declaring bankruptcy: EnOUGH! All of this becomes stifling: for the cultural growth of the territory, for the employment of young, qualified people, for the international development and exportation opportunities of our audiovisual products. And finally a tribute to beautiful Rome: when I arrived in 1982, its cultural renaissance was just beginning, and I threw myself into it body and soul. nevertheless, with time, its stagnant provincialism came out, yet I have persevered with the power of my studying and dreaming, on the strength of what I have learnt and has become a profession. but our work cannot continue this was, it is a matter of dignity apart from feasibility. In the meanwhile we salute this 18th edition as a miracle, fruit of determination and courage, an incredible result with precise outlines, which convinces for quality and professionalism if compared to the scale of its budget: approximately 80 films, together with the guests that will accompany them, coming from Slovenia, Serbia, Iran, Israel, Morocco, Algeria, France and more A special greeting goes to the embassies of the countries guests of honour of this edition: Slovenia, Cyprus and Morocco, as well as a special thank you to the cultural institutes for their fundamental technical support. Finally, thanks to the excellent work of an extraordinary team, we will offer our public rare works, films that will carry us out of our sometimes narrow - worlds, embracing the breath of a single protagonist: the human being and his story. Enjoy the screenings, from a Medfilm Festival that has come of age! ginella Vocca Presidente Fondatore MedFilm Festival MedFilm Festival President and Founder MEDFILM FESTIVAL

13 InTERVEnTI La cooperazione internazionale tra i governi, nata già alla fine del XIX secolo e sviluppatasi sempre più nel secolo scorso, nonostante le tragiche interruzioni delle due guerre mondiali, ha contribuito significativamente alla creazione di un ordine internazionale più giusto. A tale riguardo, possiamo guardare con soddisfazione ai risultati ottenuti, quali il riconoscimento universale del primato giuridico e politico dei diritti umani, la fissazione di obiettivi condivisi per il pieno godimento dei diritti economici e sociali da parte di tutti i cittadini, la promozione della ricerca di un sistema economico mondiale più equo e soprattutto la promozione del dialogo interculturale. L aumento delle conflittualità internazionali, e le forme atipiche che esse hanno assunto in questi ultimi anni, pongono sempre più in primo piano la questione della pace. Anche se la gran parte dei paesi occidentali non è coinvolta direttamente in vere e proprie guerre, nessuno di essi può dirsi esente da responsabilità e al riparo da rischi. That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed, è il Preambolo alla Costituzione dell Unesco. Difatti guerra e pace non derivano solo da decisioni politiche dei governi ma da molteplici altri processi e fattori, quali ad esempio sociologici, antropologici, culturali e psicologici, ed in un mondo sempre più multiculturale, una adeguata comprensione delle differenze culturali e delle dinamiche comunicativo relazionali è quindi da considerarsi indispensabile per qualsiasi politica di prevenzione e risoluzione dei conflitti. Il dialogo e la cooperazione portano a riconoscere la ricchezza della diversità e dispongono gli animi alla reciproca accettazione nella prospettiva di un autentica collaborazione rispondente all originaria vocazione all unità dell intera famiglia umana. è urgente perciò riproporre la via del dialogo in quelle aree percorse da cruenti conflitti. Il dialogo, di cui l Unione europea è promotrice, si rivela strumento eminente per realizzare la civiltà della pace, che anche i Padri fondatori dell UE hanno indicato come l ideale cui ispirare la vita culturale, sociale, politica ed economica della nostra Europa. Vi sono valori comuni ad ogni cultura, perché radicati nella natura della persona, nei quali l umanità esprime i suoi tratti più veri e qualificanti. Lasciandosi alle spalle riserve ideologiche ed egoismi di parte, occorre coltivare negli animi la consapevolezza di questi valori per alimentare quell humus culturale di natura universale che rende possibile lo sviluppo fecondo di un dialogo costruttivo. L Unione sta dedicando a questo fondamentale settore un adeguato riconoscimento e congrui sostegni e finanziamenti. Ma solo attivando più ampie occasioni di collaborazione tra organizzazioni governative e non governative a livello locale, regionale, nazionale e sovranazionale si potranno raggiungere i risultati sperati. International cooperation among governments, which originated at the end of the 19th century and developed increasingly over the past century despite the interruptions of the two world wars, has significantly contributed to the creation of a more just international order. With respect to this, we can be proud of our achievements, such as the universal acknowledgment of the juridical and political importance of human rights, the establishment of shared objectives that allow the full enjoyment of social and economic rights by all citizens, the research into a more just global economic system, and above all the promotion of intercultural dialogue. Growing international conflicts, under the unusual forms they have reached in the past few years, place even more relevance on the question of peace. Even though the majority of western countries is not directly involved in war as such, none of them can say to be free of responsibility or risks. That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defense of peace must be constructed. In fact war and peace aren t just the product of governments political decisions, but come from many other processes and factors: sociological, anthropological, cultural and psychological. In an increasingly multicultural world, an adequate understanding of cultural differences and of the dynamics of communication and interaction is paramount for the creation of preventive policies and for conflict resolution. Dialogue and cooperation bring acknowledgment of the wealth that lies in diversity, and create fertile ground for the reciprocal acceptance that generates authentic relationships. This spirit marks the entire human family s fundamental vocation for unity. Therefore, the road of dialogue should urgently be brought back to those areas marred by cruel conflicts. Dialogue, which is strongly promoted by the European Union, becomes a prominent instrument to create a peaceful civilization. Even the founding fathers of the EU have pointed at it as the ideal that should inspire the cultural, social, political and economic life of our countries. There values are common to every culture, because they are rooted in a person s nature. Humanity is the expression of the most genuine and qualifying characteristics in individuals. Leaving aside ideological reservations and personal self-interests, we must nurture the awareness of these values within every soul, to nourish the universal cultural soil that makes the fertile development of constructive dialogue possible. The European Union is granting this fundamental sector adequate acknowledgement and significant support and funding. but only by setting up larger opportunities of collaboration between government and non-government organizations on a local, regional, national and international level, the desired results can be achieved. Lucio Battistotti Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea Head of the European Commission Representation in Italy 13 MEDFILM FESTIVAL 2012

14 InTERVEnTI Anche quest anno il Ministero degli Affari Esteri, con viva soddisfazione, ha concesso il proprio patrocinio al MedFilm Festival, iniziativa che, giunta alla sua diciottesima edizione, rappresenta ormai un appuntamento tradizionale e di riferimento per la vita culturale della città di Roma. Desidero esprimere il mio personale apprezzamento per l evento, che, concentrandosi su un area geografica fondamentale per il nostro Paese, ricca di memorie e affinità storiche, contribuisce al processo di integrazione dei popoli e favorisce, attraverso il linguaggio universale del cinema, la diffusione di opere di eccellenza, la visibilità di artisti italiani e stranieri e la creazione di nuove opportunità per rilanciare il ruolo del Mediterraneo anche nell agenda dell Unione Europea. Il MedFilm Festival si conferma luogo di comunicazione di qualità tra diverse culture, nell ambito dell Anno Europeo dell Anzianità e del dialogo tra le generazioni, offrendo ai Paesi che si affacciano sul Mediterraneo l opportunità di elaborare nuovi modelli di scambio e convivenza, aperti al contributo e sensibili alle esigenze delle giovani generazioni. Il Ministero degli Affari Esteri è da parte sua fortemente impegnato a sostenere attivamente la collaborazione e il contatto tra diverse espressioni culturali, godendo il nostro Paese di una collocazione privilegiata e strategica per promuovere il processo di integrazione e avvicinamento fra le due sponde del Mediterraneo. In questo quadro, particolare attenzione viene rivolta al cinema, uno dei settori in cui si traduce con maggiore efficacia la nostra azione di promozione e collaborazione culturale. Il cinema è infatti intrinsecamente capace di sviluppare un dialogo aperto e un confronto scevro da pregiudizi tra le culture, costruendo un ponte fra di esse e servendo da efficace strumento di valorizzazione dell identità culturale di ciascun Paese. Auguro quindi agli organizzatori ogni successo per l iniziativa, convinto che la cultura, e il cinema in particolare, rappresentino un veicolo indispensabile per realizzare quel dialogo tra i popoli che risulta sempre più necessario in un epoca caratterizzata da sfide complesse e dall esigenza di superare delicate dinamiche di crisi. This year, once again, the Ministry of Foreign affairs is pleased to give its patronage to the MedFilm Festival. now in its 18 th edition, it represents a traditional and essential event in the cultural calendar of the city of Rome. I wish to express my personal appreciation for the event, which focuses on a geographical area pivotal to our country, rich in memories and historical affinities. In this way, the festival contributes to the process of integration and encourages, through the universal language of cinema, the distribution of works of excellence, the visibility of Italian and foreign artists, and the opportunity to bring focus back to the Mediterranean in the agenda of the European Union. The MedFilm Festival confirms itself as a valuable place for communication between cultures. During the European year of active seniority and dialogue between generations, it offers the countries that are touched by the Mediterranean the opportunity to elaborate new models for interaction and cohabitation, with consideration for the younger generations contribution. The Ministry of Foreign affairs is strongly committed to actively supporting the cooperation and the relations between different cultural expressions, especially considering that our country holds a privileged and strategic position in the promotion of integration and communication between the two shores of the Mediterranean. Within this framework, cinema gains particular attention as one of the sectors that our actions of promotion and cultural collaboration can impact more strongly. Cinema is in fact intrinsically able to develop open dialogue and debate devoid of prejudice among cultures, building a bridge between them and working as an efficient instrument in valuing the cultural identity of each country. I therefore wish the organizers of the initiative every success, certain that culture, and cinema in particular, represents an essential vehicle for the construction of dialogue among people. This is always essential in a time marked by complex challenges and the need to overcome delicate critical dynamics. giulio Terzi di Sant Agata Ministro degli Affari Esteri Minister of Foreign Affairs MEDFILM FESTIVAL

15 InTERVEnTI Per il dodicesimo anno il Dipartimento Amministrazione Penitenziaria Direzione Generale dei Detenuti e del Trattamento Ufficio V partecipa all edizione del MedFilm Festival mediante il coinvolgimento di alcuni Istituti penitenziari Italiani. La celebrazione del Anno europeo dell Anzianità attiva e del Dialogo tra le generazioni rimanda ad una concezione che riconosce il valore del rispetto e dell empatia tra persone che vivono esperienze di vita distanti non solo sotto il profilo generazionale, ma anche per quel che riguarda il vissuto esperienziale e le aspettative verso la vita futura. Così come gli anziani sono i depositari della memoria e ultimi testimoni di un esperienza di vita segnata da difficoltà, povertà e guerre ma anche di fiducia verso un futuro che appariva sicuramente migliore, i giovani vivono invece un momento di indeterminatezza. Queste realtà esistenziali così diverse e apparentemente distanti si ritrovano nel mondo del carcere, dove convivono uomini e donne di generazioni diverse, di lingua e cultura differenti, con esperienze personali segnate da difficoltà, dolore e incertezza per il futuro. Ed è proprio in un luogo così apparentemente chiuso ed impermeabile alla realtà esterna che il cinema può pienamente esprimere la sua funzione di spazio di libertà e consapevolezza, offrendo un momento di riflessione per superare se non i muri reali dell istituzione carceraria almeno quelli meno visibili del pregiudizio. Sarà, dunque, ancora una volta il linguaggio universale delle immagini ad offrire l occasione non solo di vedere le Storie degli altri, ma anche di narrare la propria Storia attraverso la Rassegna Corti dalle Carceri giunta ormai alla sua ottava edizione. For the twelfth year in a row, the Penitentiary Administration Department Directorate General of inmates and treatment Office V participates to the MedFilm Festival through the involvement of some Italian penitentiary institutions. The celebration of the European year of active seniority and dialogue between generations brings forth a view that recognizes the value of respect and empathy among people with distant lives, not only on a generational level, but also with regard to experiences and expectations of the future. While seniors are the depositaries of memories and the last witnesses of life experiences marked by difficulties, poverty, war, but also faith towards a future that appeared to be better, young people, on the other hand, live a period of uncertainly. These existential realities, so different and apparently distant from another on the surface, are brought together in the prison world. Here the same space is shared by men and women, people from different generations, languages and cultures, who have gone through difficulties, pain, fears. And it is exactly in such a place, apparently closed off and impervious to external reality, that cinema can fully express its function as a space of freedom and awareness, providing a chance of reflection to overcome if not the real walls of the penitentiary institution at least the less visible ones of prejudice. Therefore, once again, the universal language of images will offer the chance non only to see other people s stories, but also to narrate one s own, through the section Shorts Films from the Jails, now in its eighth edition. Calogero Roberto piscitello Direzione Generale Detenuti e Trattamento - Ministero della Giustizia General Director Inmate Programs - Ministry of Justice 15 MEDFILM FESTIVAL 2012

16 E d i z i o n i d e i Q u a d e r n i d i C e n e m a S u d c o l l a n a d i m o n o g r a f i e d i r e t t a d a P a o l o S p e r a n z a

17 InTERVEnTI Lungometraggi, corti, documentari. Il MedFilm Festival compie diciotto anni e li festeggia con un programma di circa cento proiezioni, ma soprattutto nel rispetto della sua filosofia di incontro e confronto tra culture. Da diciotto anni, infatti, questo festival illustra le cinematografie del Mediterraneo, indagando tecniche, evoluzioni e temi caldi delle differenti riflessioni culturali. Obiettivo tracciare un profilo, che sulla base di un linguaggio condiviso, quello del cinema appunto, affronti affinità e contrasti tra le varie realtà e facce del Mare nostrum. D altronde, proprio la diversità, come opportunità di scambio e arricchimento culturale, mai come distanza, è motore da cui prende le mosse il festival, vera e propria panoramica d autoresu tematiche attuali, talvolta difficili, dall immigrazione alla xenofobia, in una parabola che della cultura fa strumento di conoscenza nel senso più profondo del termine, alla ricerca di un armonia di voci che è integrazione, mai ovviamente assimilazione. L arte si fa dunque arma per vincere il pregiudizio e lo fa attraverso la magia del grande schermo, per coinvolgere in una riflessione ampia, non solo gli addetti ai lavori ma pure i curiosi. Tutti coloro, cioè, che vogliano aprire i propri orizzonti e sappiano cogliere nei linguaggi artistici dei sinceri compagni di viaggio. Una rassegna cinematografica, nel teatro delle sue serate piacevoli, diventa così un mezzo per educare il grande pubblico, invitandolo a superare l ostacolo del nuovo e dello sconosciuto. Il Mediterraneo si racconta nella sua complessità, in un gioco di rimandi tra nord e Sud, che testimonia ricchezza e fertilità di stimoli culturali. Sono i diciotto anni di attività che il festival ha alle spalle a confermare, se ce ne fosse bisogno, la maturità e la forza di un messaggio da cogliere come vero e proprio dono dell Altro. Dino gasperini Assessore alle Politiche Culturali e Centro Storico Roma Capitale Cultural Politics and Historical Centre Councillor City of Rome Features, shorts, documentaries: the MedFilm Festival turns eighteen and celebrates with a programme of approximately one hundred screenings, but above all it continues to promote its philosophy of intercultural meeting and dialogue. For eighteen years now, this festival has shown the cinemas of the Mediterranean, investigating techniques, developments and hot issues of the different cultural expressions. The objective is to trace a profile, based on the shared language of cinema, tackling affinities and differences among the various realities and faces of the Mare nostrum. Diversity itself, seen as an opportunity for exchange and cultural enrichment and never as distance, is the engine of the festival. It represents a true panorama on contemporary issues, sometimes difficult, like immigration and xenophobia, in a parable that turns culture into an instrument of knowledge in its deepest meaning, in search of a harmony of voices that is integration and not assimilation. Art becomes a weapon to defeat prejudice, and it does so through the magic of the big screen. It involves in a wider reflection, concerning not only the insiders of the industry but also the inquisitive, those who want to open their horizons and for whom artistic languages become sincere travel companions. A film festival, with its pleasant evenings, thus becomes a way to educated the large public, inviting it to overcome the obstacle of the new and of the unknown. The Mediterranean narrates itself in its complexity, in a back and forth between north and south that bears testimony to its richness and fertility of cultural stimuli. The festival s eighteen years of experience confirm, if ever it was necessary, the maturity and strength of a message to be taken as a true gift of the other. 17 MEDFILM FESTIVAL 2012

18 InTERVEnTI Le acque del Mediterraneo bagnano paesi diversi e molto differenti tra loro, per la loro cultura, per la loro storia, per le loro tradizioni. Portare sul grande schermo il fitto mosaico della loro identità non è mai stata un impresa semplice, ma il coraggio e l impegno di coloro che hanno deciso di dare una voce alla propria terra, raccontando per immagini momenti particolari della realtà del proprio paese, hanno sempre dato vita ad opere che non sono mai state semplicemente prodotti cinematografici. A dispetto del rapido evolversi del tempo, il cinema è ancora lo strumento che gode dell impatto più forte sul pubblico, e quando è utilizzato per fini educativi o di denuncia il grande schermo non proietta più soltanto capolavori, ma opere dall importanza storica, dal forte interesse sociale. Grande merito, quindi, al Medfilm Festival, che dimostra con la sua maggiore età una raggiunta maturità non soltanto anagrafica, ma che si conferma come progetto di successo, come punto d incontro ideale per culture diverse, dove i confini geografici e le differenze antropologiche scompaiono, a favore della continuità degli scambi culturali e dell integrazione tra i popoli. Il sostegno della Regione Lazio, e dell Assessorato alla Cultura, Sport, Politiche giovanili e Turismo in particolare, non è in questo caso solo un impegno, ma un atto doveroso, desiderando essere ancora una volta presenti al fianco di tutte quelle manifestazioni che hanno come obiettivo la celebrazione della cultura, unico e preziosissimo bene, che per rimanere tale deve poter essere un motivo di condivisione e non di differenza. The waters of the Mediterranean lap the shores of countries that are very different from one another in terms of culture, history and traditions. It has never been easy to bring the intricate mosaic of their identities to the big screen, but the courage and strength of those who have decided to give their land a voice, recounting specific moments of their countries realities through images, have always given life to works that were not just cinematographic products. Despite rapidly evolving times, cinema still has the greatest impact on the public, and when used for educational and social purposes, it doesn t just produce masterpieces, but also historically significant works with a strong social value. The Medfilm, therefore, has a great merit, and it shows its coming of age not just with numbers, but by confirming itself as a successful project, an ideal meeting point for different cultures, where geographical boundaries and anthropologic differences fade away in favour of continuity of cultural exchange and integration of people. The support of the Lazio Region, and in particular of the Department of Culture, Sport, youth policies and Tourism, is not just a commitment, but a necessary act, with the desire to once again be alongside those events that focus on the celebration of culture, a unique and precious good, which must always be a reason for sharing, and not of separation, to maintain its quality. Fabiana Santini Assessore alla Cultura, Spettacolo e Sport, Regione Lazio Culture, Arts and Sport Division Councilor, District of Lazio MEDFILM FESTIVAL

19 InTERVEnTI MEDFILM FESTIVAL, IMMAGInI DI CIVILTà. Sono stato particolarmente lieto di dare il patrocinio al MedFilm per tante ragioni, sono nato dentro il Mediterraneo, e da mediterraneo conosco il valore dello scambio, delle contaminazione, dell arricchirsi nell incontro con gli altri. Del resto il turismo è questo: scambio, viaggio, per conoscere. Il film, poi, è uno strumento bellissimo per dilatare nel tempo e nello spazio le storie, le sensazioni. Cerco di portare nel Lazio le genti di tutto il mondo per continuare quello scambio è il filo conduttore della vostra rassegna. Il Lazio è regione del Mediterraneo, sta dentro questo mare che è stato sempre non confine ma occasione di scambio, un mare di civiltà. Quando mi sono insediato ho definito il Lazio un museo a cielo aperto, in quel museo c è il mare, è dal Mediterraneo che inizia la nostra idea stessa di storia. Il mare è oggi un volano di sviluppo del nostro turismo che ha nei porti (Civitavecchia, Fiumicino e Gaeta) il volano di movimenti turistici in costante crescita, ma non è questione di numeri, lo spirito è proprio quello dello scambio, della contaminazione di mischiare le carte ma non per escluderci ma per giocare la stessa partita. Una partita che ha dato vita alle civiltà, alla civiltà, al museo a cielo aperto che è il Lazio. L Italia e il Lazio sono dentro questo incontro, dentro questa esperienza unica di scambio, che è il nostro mare. E il nostro non sta per esclusiva di qualcuno ma per condivisione di tutti i popoli che vi si affacciano. E lo scambio, il conoscersi, è anche volano per la crescita economica di tutti e il turismo è il modo piu rapido di conoscersi, capirsi e rispettarsi. Il MedFilm Festival rappresenta al meglio questa filosofia, questa idea di convivenza. MEDFILM FESTIVAL, IMAGES OF CULTURE. It is for many reasons that I was particularly pleased to give patronage to the MedFilm Festival: I was born within the Mediterranean, and as a Mediterranean I know the value of exchange, of contaminations, of enrichment through the meeting of others. And tourism is just that: exchange, journey, knowledge. Film, then, is a beautiful instrument that expands stories and feelings in time and space. I strive to bring people from all over the world to the Lazio region to continue this exchange that is the fil rouge of the festival. Lazio is a part of the Mediterranean, which has always been a place for sharing, a sea of culture, and not a boundary. When I took office, I defined the Lazio region as an open-air museum. In this museum there is the sea: it is from the Mediterranean that our idea of history comes from. The sea is now a focal point in the development of tourism, with the harbours of Civitavecchia, Fiumicino and Gaeta being the centres of an evergrowing flux of tourists. yet it is not a question of numbers, it is about a spirit of exchange, of contamination, of shuffling the cards not to exclude, but to all take part in the same game. And it is this game that has given rise to civilizations, to the openair museum that is Lazio. Italy and Lazio are at the centre of this encounter, this unique experience of exchange that is our sea. And this doesn t make it exclusive, but to be shared among all the people that overlook it. Exchange and knowledge of the other are also essential for economic growth, and tourism is the fastest way to get to know, understand and respect each other. The MedFilm Festival represents in the best way this philosophy, this idea of living together. Stefano Zappalà Assessore al Turismo e Marketing del Made in Lazio Made in Lazio Tourism and Marketing Department Councilor 19 MEDFILM FESTIVAL 2012

20 InTERVEnTI La Slovenia è il Paese Ospite al MedFilm Festival proprio nell anno in cui ricorre il ventesimo anniversario delle relazioni diplomatiche tra la Slovenia e l Italia. Sono lieto che nell ambito del prossimo MedFilm a Roma saranno presentati anche diversi film sloveni, lungometraggi, cortometraggi e documentari. La Slovenia e l Italia sono oggi partner nell Unione europea, nell alleanza nato e nelle missioni internazionali. Entrambi i paesi collaborano a stretto contatto al fine di appoggiare i paesi dei balcani Occidentali nel loro cammino verso l UE e verso il comune futuro europeo. I nostri rispettivi paesi vantano di buoni rapporti economici e politici, dove la minoranza slovena in Italia e la minoranza italiana in Slovenia assumono un ruolo di ponte. Vediamo la Slovenia e l Italia accomunate non solamente dal fatto di essere due paesi confinanti, entrambi con una propria minoranza oltreconfine, ma anche dal fatto che entrambi i paesi sono paesi mediterranei e che si affacciano sul Mare Adriatico. Per questo motivo, i due paesi marittimi si adoperano affinché il Mare Adriatico diventi il mare della più stretta collaborazione e non della loro divisione, soprattutto, attraverso la costituzione della Macroregione Adriatico Ionica. L Italia rappresenta uno dei partner economici più importanti della Slovenia e i turisti italiani sono quelli più numerosi in Slovenia. I due paesi vantano anche di proficui rapporti culturali, oltre che di buoni rapporti politici ed economici. Il progetto Sentiero della pace, che unisce il patrimonio storico del Fronte isontino con le bellezze naturali dell Alto Isonzo, accomuna entrambi, percorrendo i luoghi, dove avvennero le atrocità della prima guerra mondiale. Quest anno, la seconda città slovena più importante, Maribor, è stata intitolata Capitale europea della cultura e si sta facendo promotrice di un eccellente cooperazione. Per quanto riguarda l attività culturale tra la Slovenia e l Italia, la più prolifica e intensa è nel settore cinematografico, come conseguenza della vicinanza geografica e degli stretti rapporti transfrontalieri. In quest occasione, sono lieto di poter annunciare che la Slovenia intende compiere un altro passo in avanti in direzione del rafforzamento di cooperazione cinematografica e, nell ambito dell edizione 2012 del MedFilm Festival, firmare l accordo bilaterale sulla coproduzione cinematografica tra la Slovenia e l Italia. Questo sarà un atto di grande importanza che servirà alla continua scoperta delle culture dei nostri rispettivi paesi. Sono convinto che una maggiore visibilità della Slovenia come Paese Ospite al MedFilm Festival e la stipulazione dell accordo bilaterale porteranno a un ancora più intensa e versatile cooperazione tra i due Stati e all approfondimento dell amicizia fra sloveni e italiani. Slovenia s participation as the Guest of Honour at the MedFilm Festival coincides with the 20 th anniversary of diplomatic relations with Italy. I am pleased that on this occasion the festival is screening several Slovenian feature, short and documentary films. Slovenia and Italy are now partners in the European Union, nato and international missions. Through close cooperation, we are striving for progress in the Western balkan countries on their path towards the EU and for our common European future. Slovenia and Italy have developed close economic and political relations, with the Slovenian minority in Italy and the Italian minority in Slovenia serving as bridges between the two countries. Apart from the geographical proximity and our minorities, we have yet another bond: our countries are both Adriatic and Mediterranean. As maritime countries, we seek to enhance cooperation in the Adriatic by forming the Adriatic-Ionian Macroregion. Italy is one of Slovenia s foremost economic partners, particularly in tourism, boasting a high number of Italian guests. In addition to close political and economic ties, the countries also have rich cultural bonds, most notably The Walk of Peace that intertwines the heritage of the Isonzo Front with the natural wonders of the Upper Soča Region, which was a backdrop to horrors of World War I. Furthermore, remarkable cooperation has been established this year with Maribor, the second largest Slovenian city and the 2012 European Capital of Culture. Cultural cooperation between Slovenia and Italy has always been very close, particularly in cinema, which is buzzing with activity thanks to our geographical proximity and cross-border contacts. On this occasion, I am proud to announce our intention to take another step towards furthering cooperation in cinema by signing a bilateral agreement at this year s Medfilm Festival on film co-production between Slovenia and Italy. This will be a significant accomplishment in the promotion of our cultures. I am confident that Slovenia s visibility at this year s MedFilm Festival and the signing of the agreement will enhance all-round cooperation between Slovenia and Italy and tightly knit the ties of friendship between our people. h.e. Iztok Mirošič Ambasciatore della Repubblica di Slovenia in Italia Ambassador of Republic of Slovenia in Italy MEDFILM FESTIVAL

Comunicare l Europa Il ruolo del Dipartimento Politiche Europee

Comunicare l Europa Il ruolo del Dipartimento Politiche Europee Comunicare l Europa Il ruolo del Dipartimento Politiche Europee Roma, 19 settembre 2014 Massimo Persotti Ufficio stampa e comunicazione Dipartimento Politiche Europee m.persotti@palazzochigi.it Cosa fa

Dettagli

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34

Scritto da DEApress Lunedì 14 Aprile 2014 12:03 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Maggio 2015 09:34 This week I have been walking round San Marco and surrounding areas to find things that catch my eye to take pictures of. These pictures were of various things but majority included people. The reason

Dettagli

F ondazione Diritti Genetici. Biotecnologie tra scienza e società

F ondazione Diritti Genetici. Biotecnologie tra scienza e società F ondazione Diritti Genetici Biotecnologie tra scienza e società Fondazione Diritti Genetici La Fondazione Diritti Genetici è un organismo di ricerca e comunicazione sulle biotecnologie. Nata nel 2007

Dettagli

Prospettive filosofiche sulla pace

Prospettive filosofiche sulla pace Prospettive filosofiche sulla pace Atti del Colloquio Torino, 15 aprile 2008 a cura di Andrea Poma e Luca Bertolino Trauben Volume pubblicato con il contributo dell Università degli Studi di Torino Trauben

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Trenta

U Corso di italiano, Lezione Trenta 1 U Corso di italiano, Lezione Trenta M Two cousins meet in the street U Due cugini si incontrano in strada M Two cousins meet in the street U Due cugini si incontrano in strada F Hi Osman, what are you

Dettagli

Rinnova la tua Energia. Renew your Energy.

Rinnova la tua Energia. Renew your Energy. Rinnova la tua Energia. Renew your Energy. Dai vita ad un nuovo Futuro. Create a New Future. Tampieri Alfredo - 1934 Dal 1928 sosteniamo l ambiente con passione. Amore e rispetto per il territorio. Una

Dettagli

Painting with the palette knife

Painting with the palette knife T h e O r i g i n a l P a i n t i n g K n i v e s Dipingere con la spatola Painting with the palette knife Made in Italy I t a l i a n M a n u f a c t u r e r La ditta RGM prende il nome dal fondatore

Dettagli

NUOVA APERTURA PER GIORGETTI STUDIO

NUOVA APERTURA PER GIORGETTI STUDIO SHOWROOM NUOVA APERTURA PER GIORGETTI STUDIO NEW OPENING FOR GIORGETTI STUDIO a cura di Valentina Dalla Costa Quando si dice un azienda che guarda al futuro. Giorgetti è un eccellenza storica del Made

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Tre

U Corso di italiano, Lezione Tre 1 U Corso di italiano, Lezione Tre U Ciao Paola, come va? M Hi Paola, how are you? U Ciao Paola, come va? D Benissimo, grazie, e tu? F Very well, thank you, and you? D Benissimo, grazie, e tu? U Buongiorno

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Diciannove

U Corso di italiano, Lezione Diciannove 1 U Corso di italiano, Lezione Diciannove U Al telefono: M On the phone: U Al telefono: U Pronto Elena, come stai? M Hello Elena, how are you? U Pronto Elena, come stai? D Ciao Paolo, molto bene, grazie.

Dettagli

Solutions in motion.

Solutions in motion. Solutions in motion. Solutions in motion. SIPRO SIPRO presente sul mercato da quasi trent anni si colloca quale leader italiano nella progettazione e produzione di soluzioni per il motion control. Porsi

Dettagli

REGISTRATION GUIDE TO RESHELL SOFTWARE

REGISTRATION GUIDE TO RESHELL SOFTWARE REGISTRATION GUIDE TO RESHELL SOFTWARE INDEX: 1. GENERAL INFORMATION 2. REGISTRATION GUIDE 1. GENERAL INFORMATION This guide contains the correct procedure for entering the software page http://software.roenest.com/

Dettagli

L uomo è un piccolo mondo. Igor Zanti. Curatore e critico d arte

L uomo è un piccolo mondo. Igor Zanti. Curatore e critico d arte L uomo è un piccolo mondo. Igor Zanti Curatore e critico d arte The World is a book, and those who do not travel read only a page. Each man is a little world The journey beyond our usual places inspired

Dettagli

ISAC. Company Profile

ISAC. Company Profile ISAC Company Profile ISAC, all that technology can do. L azienda ISAC nasce nel 1994, quando professionisti con una grande esperienza nel settore si uniscono, e creano un team di lavoro con l obiettivo

Dettagli

SPACE TECHNOLOGY. Per la creazione d impresa. for business creation. and environmental monitoring. ICT and microelectronics. e monitoraggio ambientale

SPACE TECHNOLOGY. Per la creazione d impresa. for business creation. and environmental monitoring. ICT and microelectronics. e monitoraggio ambientale Green economy e monitoraggio ambientale Green economy and environmental monitoring Navigazione LBS Navigation LBS ICT e microelettronica ICT and microelectronics Per la creazione d impresa SPACE TECHNOLOGY

Dettagli

CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI.

CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI. CI PRENDIAMO C URA DEI TUOI SOGNI. We take care of your dreams. Il cuore della nostra attività è la progettazione: per dare vita ai tuoi desideri, formuliamo varie proposte di arredamento su disegni 3D

Dettagli

FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013

FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013 E UR OPEAN GLU PO TE N FREE EX BRESCIA 15-18 BRIXIA EXPO NOVEMBRE 2013 FIERA DI BRESCIA 15-18 November 2013 th th IL PRIMO EXPO EUROPEO INTERAMENTE DEDICATO AI PRODOTTI E ALL ALIMENTAZIONE SENZA GLUTINE

Dettagli

MISSION TEAM CORPORATE FINANCE BADIALI CONSULTING TAX & COMPANY NETWORK CONTATTI

MISSION TEAM CORPORATE FINANCE BADIALI CONSULTING TAX & COMPANY NETWORK CONTATTI MISSION TEAM BADIALI CONSULTING CORPORATE FINANCE TAX & COMPANY NETWORK CONTATTI MISSION "contribuire al successo dei nostri clienti attraverso servizi di consulenza di alta qualitá" "to contribute to

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Quindici

U Corso di italiano, Lezione Quindici 1 U Corso di italiano, Lezione Quindici U Buongiorno, anche in questa lezione iniziamo con qualche dialogo formale M Good morning, in this lesson as well, let s start with some formal dialogues U Buongiorno,

Dettagli

Steps Toward a Social Europe

Steps Toward a Social Europe The project The idea of a common European citizenship is still in the making and it requires a deep reflection about the redefinition of civil society and its proper sphere. Europe needs to find innovative

Dettagli

E-Business Consulting S.r.l.

E-Business Consulting S.r.l. e Rovigo S.r.l. Chi siamo Scenario Chi siamo Missione Plus Offerti Mercato Missionedi riferimento Posizionamento Metodologia Operativa Strategia Comunicazione Digitale Servizi Esempidi consulenza Clienti

Dettagli

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI

2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI MILANO 2 MEETING INTERREGIONALE ANACI NORD OVEST BOARD OF CEPI-CEI MILANO 23/24/25 SETTEMBRE 2015 CON IL PATROCINIO LA CASA, L AMBIENTE, L EUROPA Nel corso dell Esposizione Universale EXPO2015 il 24 e

Dettagli

English-Medium Instruction: un indagine

English-Medium Instruction: un indagine English-Medium Instruction: un indagine Marta Guarda Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL) Un indagine su EMI presso Unipd Indagine spedita a tutti i docenti dell università nella fase

Dettagli

D = Day-by-Day R = R&D E = Education A = Awareness M = Marketing

D = Day-by-Day R = R&D E = Education A = Awareness M = Marketing Environment and Us Crediamo profondamente nella responsabilità ambientale e vogliamo essere parte attiva per un futuro sostenibile. Grazie a questa filosofia all inizio 2014 - anno del nostro 40 anniversario

Dettagli

COMUNICATO STAMPA. Conversano, 10 luglio 2014. Prosegue Windows of the World, la rubrica di Master ideata per

COMUNICATO STAMPA. Conversano, 10 luglio 2014. Prosegue Windows of the World, la rubrica di Master ideata per COMUNICATO STAMPA Conversano, 10 luglio 2014 Dott. Pietro D Onghia Ufficio Stampa Master m. 328 4259547 t 080 4959823 f 080 4959030 www.masteritaly.com ufficiostampa@masteritaly.com Master s.r.l. Master

Dettagli

ATTESTATO DELL ATTIVITÀ DI VOLONTARIATO CERTIFICATE OF VOLUNTARY ACTIVITIES

ATTESTATO DELL ATTIVITÀ DI VOLONTARIATO CERTIFICATE OF VOLUNTARY ACTIVITIES ASSOCIAZIONE CONSORTI DIPENDENTI MINISTERO AFFARI ESTERI ATTESTATO DELL ATTIVITÀ DI VOLONTARIATO CERTIFICATE OF VOLUNTARY ACTIVITIES ASSOCIAZIONE CONSORT I DIPENDENTI MINISTE RO AFFARI ESTER I ATTESTATO

Dettagli

Stoccolma 2010, Melbourne 2012, Madrid 2014: un riposizionamento strategico delle RP

Stoccolma 2010, Melbourne 2012, Madrid 2014: un riposizionamento strategico delle RP Stoccolma 2010, Melbourne 2012, Madrid 2014: un riposizionamento strategico delle RP 7 ottobre 2014 Prof. Giampaolo Azzoni Giampaolo Azzoni 2 MANAGER DELLE RP: IL NUOVO RUOLO IN AZIENDA Le 5 Key-Words

Dettagli

GCE. Edexcel GCE Italian(9330) Summer 2006. Mark Scheme (Results)

GCE. Edexcel GCE Italian(9330) Summer 2006. Mark Scheme (Results) GCE Edexcel GCE Italian(9330) Summer 006 Mark Scheme (Results) Unit Reading and Writing Question Answer Testo.. B B C - A 4 Testo. a. passione che passione b. attrae c. sicuramemte d. favorito ha favorito

Dettagli

brand implementation

brand implementation brand implementation brand implementation Underline expertise in reliable project management reflects the skills of its personnel. We know how to accomplish projects at an international level and these

Dettagli

Diversity: un opportunità per il business Diversity: a key business opportunity. Che cos è Parks What is Parks?

Diversity: un opportunità per il business Diversity: a key business opportunity. Che cos è Parks What is Parks? Diversity: un opportunità per il business Diversity: a key business opportunity In un clima economico in cui ogni azienda si trova di fronte alla necessità di razionalizzare le proprie risorse e di massimizzare

Dettagli

01 safety leader. FONDAZIONE LHS Little Leaders in Safety

01 safety leader. FONDAZIONE LHS Little Leaders in Safety 01 safety leader FONDAZIONE LHS Little Leaders in Safety ( Progettualità e concretezza, passione e impegno ( La Fondazione LHS nasce con lo scopo di produrre conoscenza e proporre strumenti di intervento

Dettagli

the creative point of view www.geomaticscube.com

the creative point of view www.geomaticscube.com the creative point of view www.geomaticscube.com side B THE CREATIVE approach 03 Another point of view 04/05 Welcome to the unbelievable world 06/07 Interact easily with complexity 08/09 Create brand-new

Dettagli

Housing Solar. Energie rinnovabili per l abitare Renewable energies for living

Housing Solar. Energie rinnovabili per l abitare Renewable energies for living Housing Solar Energie rinnovabili per l abitare Renewable energies for living Housing Solar crede che l ambiente sia il luogo di un abitare responsabilizzato e che il consumo e la produzione di energia

Dettagli

Impresa e innovazione nel settore energetico europeo: il contributo della conoscenza alla creazione di valore Silvia Bruzzi

Impresa e innovazione nel settore energetico europeo: il contributo della conoscenza alla creazione di valore Silvia Bruzzi ÉTUDES - STUDIES Impresa e innovazione nel settore energetico europeo: il contributo della conoscenza alla creazione di valore Silvia Bruzzi Polo Interregionale di Eccellenza Jean Monnet - Pavia Jean Monnet

Dettagli

Education, Audiovisual & Culture Executive Agency

Education, Audiovisual & Culture Executive Agency Education, Audiovisual & Culture Executive Agency Unit P7 - Citizenship http://eacea.ec.europa.eu/ Presentazione dell Agenzia Il regolamento (CE) n. 58/2003 conferisce alla Commissione il potere di istituire

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Ventinove

U Corso di italiano, Lezione Ventinove 1 U Corso di italiano, Lezione Ventinove U Oggi, facciamo un altro esercizio M Today we do another exercise U Oggi, facciamo un altro esercizio D Noi diciamo una frase in inglese e tu cerca di pensare

Dettagli

le mostre che arrivarono in Europa ci furono Twelve Contemporary American Painters and Sculptors (1953), Modern Art in the USA

le mostre che arrivarono in Europa ci furono Twelve Contemporary American Painters and Sculptors (1953), Modern Art in the USA 1 MoMA E GLI AMERICANI MoMA AND AMERICANS Sin dall inizio il MoMA (Museo d Arte Moderna) di New York era considerato, da tutti gli appassionati d arte specialmente in America, un museo quasi interamente

Dettagli

C. & G. Agency Srl Via Novara, snc 01017 Tuscania VT Tel. 0761/096093 Fax. 0761/096106 Website: www.cegagency.it E-mail: info@cegagency.

C. & G. Agency Srl Via Novara, snc 01017 Tuscania VT Tel. 0761/096093 Fax. 0761/096106 Website: www.cegagency.it E-mail: info@cegagency. Servizi Recupero Crediti Debt Collection Services Chi Siamo C. & G. Agency Srl nasce grazie alla pluriennale esperienza maturata nel settore gestione e recupero del credito da parte del socio fondatore.

Dettagli

ANRC based in Naples (Italy), adheres to UCINA - Confindustria Nautica (National Union of Marine Industry and Related).

ANRC based in Naples (Italy), adheres to UCINA - Confindustria Nautica (National Union of Marine Industry and Related). Company Profile ANRC in breve L ANRC (Associazione Nautica Regionale Campana) unica associazione di categoria riconosciuta dalla Regione Campania, è nata nel 1993 da un gruppo di operatori campani del

Dettagli

1 1 0 /2 0 1 4. 0 n news

1 1 0 /2 0 1 4. 0 n news news n. 04 10/2011 VICO MAGISTRETTI KITCHEN ISPIRATION VIVO MAGIsTReTTI KITCHen IsPIRATIOn news Il nostro rapporto con il "Vico" è durato per più di quarant anni. era iniziato verso la metà degli anni

Dettagli

LATRONICHORROR 2015. BANDO DI CONCORSO COMPETITION ANNOUNCEMENT DEADLINE: 30-03-2015 / March 30th, 2015 ENGLISH

LATRONICHORROR 2015. BANDO DI CONCORSO COMPETITION ANNOUNCEMENT DEADLINE: 30-03-2015 / March 30th, 2015 ENGLISH LATRONICHORROR 2015 BANDO DI CONCORSO COMPETITION ANNOUNCEMENT DEADLINE: 30-03-2015 / March 30th, 2015 1) Il festival si articola nelle seguenti categorie: The festival is structured in the following categories:

Dettagli

officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015

officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015 officine CAOS (turin IT) CALL FOR ENTRIES from March to July 2015 From March to July 2015 in Turin, Stalker Teatro - Officine CAOS, a big theatre location dedicated to creation of cultural events together

Dettagli

shared bytes -> shared good A geek proposal for the Sharing Economy survival

shared bytes -> shared good A geek proposal for the Sharing Economy survival shared bytes -> shared good A geek proposal for the Sharing Economy survival Sharitaly Milano, 9/11/2015 What challenges? Regulatory uncertainty -> -> Spending and investments delays -> Unplanned direction

Dettagli

We take care of your buildings

We take care of your buildings We take care of your buildings Che cos è il Building Management Il Building Management è una disciplina di derivazione anglosassone, che individua un edificio come un entità che necessita di un insieme

Dettagli

SOLUZIONI PER IL FUTURO

SOLUZIONI PER IL FUTURO SOLUZIONI PER IL FUTURO Alta tecnologia al vostro servizio Alta affidabilità e Sicurezza Sede legale e operativa: Via Bologna, 9 04012 CISTERNA DI LATINA Tel. 06/96871088 Fax 06/96884109 www.mariniimpianti.it

Dettagli

Dichotomy Works nasce nel 2015 a Milano come collaborazione creativa tra l architetto Adolfo Martinez e l artista grafica Ivana Serizier Moleiro.

Dichotomy Works nasce nel 2015 a Milano come collaborazione creativa tra l architetto Adolfo Martinez e l artista grafica Ivana Serizier Moleiro. -1- SCHEDA DI PRESENTAZIONE Nome e cognome / Nome del gruppo Adolfo Martinez, Ivana Serizier Moleiro / Dichotomy Works Città Milano Provincia MI Biografia Dichotomy Works nasce nel 2015 a Milano come collaborazione

Dettagli

up date basic medium plus UPDATE

up date basic medium plus UPDATE up date basic medium plus UPDATE Se si potesse racchiudere il senso del XXI secolo in una parola, questa sarebbe AGGIORNAMENTO, continuo, costante, veloce. Con UpDate abbiamo connesso questa parola all

Dettagli

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION

AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : AVERE 30 ANNI E VIVERE CON LA MAMMA BIBLIOTECA BIETTI ITALIAN EDITION PDF Click button to download

Dettagli

COMPANY PROFILE. tecnomulipast.com

COMPANY PROFILE. tecnomulipast.com COMPANY PROFILE tecnomulipast.com PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE IMPIANTI INDUSTRIALI DAL 1999 Design and manufacture of industrial systems since 1999 Keep the faith on progress that is always right even

Dettagli

Programma II B Liceo Scientifico

Programma II B Liceo Scientifico Programma II B Liceo Scientifico Contenuti Obiettivi Metodologia Strumenti Tipologia verifiche il Simple Past dei verbi irregolari, le preposizioni di tempo unit n 5 del libro di testo leggere e scrivere

Dettagli

I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) Disciplina: INGLESE a.s. 2012 2013

I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) Disciplina: INGLESE a.s. 2012 2013 I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) LINEE DI PROGETTAZIONE ANNUALE DELLA CLASSE Disciplina: INGLESE a.s. 2012 2013 Traguardi PREMESSA per lo sviluppo DISCIPLINARE delle competenze L apprendimento

Dettagli

VINTAGE C O L L E C T I O N A L L P I E C E S A R E U N I Q U E S

VINTAGE C O L L E C T I O N A L L P I E C E S A R E U N I Q U E S VINTAGE C O L L E C T I O N A L L P I E C E S A R E U N I Q U E S Dalla collezione Vintage nasce Sospiri. Qui il tappeto oltre ad avere perso qualunque reminiscenza classica ed assunto colori moderni ha

Dettagli

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1

Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1 Rassegna stampa Lancio bando di concorso n. 1 Cinema: videobando di Capossela per Calitri Sponz Film Fest Tema centrale prima edizione sarà il matrimonio NAPOLI (ANSA) - NAPOLI, 14 MAG - E' Vinicio Capossela

Dettagli

LA STORIA STORY THE COMPANY ITI IMPRESA GENERALE SPA

LA STORIA STORY THE COMPANY ITI IMPRESA GENERALE SPA LA STORIA ITI IMPRESA GENERALE SPA nasce nel 1981 col nome di ITI IMPIANTI occupandosi prevalentemente della progettazione e realizzazione di grandi impianti tecnologici (termotecnici ed elettrici) in

Dettagli

design Massimiliano Raggi

design Massimiliano Raggi design Massimiliano Raggi sinfonia Ispirazione, ricerca e creatività guidano le traiettorie di un disegno unico e irripetibile. La tradizione di ImolArte, brand della storica Sezione Artistica di Cooperativa

Dettagli

chiamateci per informazioni su altri mezzi callu us for further informations about cars

chiamateci per informazioni su altri mezzi callu us for further informations about cars M i l a n Multiservicedriver, di recente costituzione, nasce dall esperienza maturata da diversi anni su tutto il territorio nazionale ed internazionale, fornendo servizi di Noleggio con Conducente a privati

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Uno

U Corso di italiano, Lezione Uno 1 U Corso di italiano, Lezione Uno F What s your name? U Mi chiamo Francesco M My name is Francesco U Mi chiamo Francesco D Ciao Francesco F Hi Francesco D Ciao Francesco D Mi chiamo Paola. F My name is

Dettagli

Abruzzo. campi di attività Democrazia e sviluppo sociale. fields of activities Democracy and community development.

Abruzzo. campi di attività Democrazia e sviluppo sociale. fields of activities Democracy and community development. PROVINCIA DI CHIETI Ufficio Consigliera di Parità Via Arniense, 208 66100 Chieti Tel.: +39 0871 4084813 Fax: +39 0871 321858 g.tomassi@provincia.chieti.it www.provincia.chieti.it Giovina Tomassi Democrazia

Dettagli

format location sport culture business visibility

format location sport culture business visibility H.H. Sheikha Fatima Bint Mubarak Ladies Endurance Cup CEIO2* 25 July 2015, Verona, Isola Della Scala, Italy H.H. Sheikh Mansoor Bin Zayed Al Nahyan Endurance Cup CEI2* 26 July 2015, Verona, Isola Della

Dettagli

CREATING A NEW WAY OF WORKING

CREATING A NEW WAY OF WORKING 2014 IBM Corporation CREATING A NEW WAY OF WORKING L intelligenza collaborativa nella social organization Alessandro Chinnici Digital Enterprise Social Business Consultant IBM alessandro_chinnici@it.ibm.com

Dettagli

Participatory Budgeting in Regione Lazio

Participatory Budgeting in Regione Lazio Participatory Budgeting in Regione Lazio Participation The Government of Regione Lazio believes that the Participatory Budgeting it is not just an exercise to share information with local communities and

Dettagli

Prova finale di Ingegneria del software

Prova finale di Ingegneria del software Prova finale di Ingegneria del software Scaglione: Prof. San Pietro Andrea Romanoni: Francesco Visin: andrea.romanoni@polimi.it francesco.visin@polimi.it Italiano 2 Scaglioni di voto Scaglioni di voto

Dettagli

Imprenditorialità giovanile e sviluppo locale nell Europa dell Est. Seminario

Imprenditorialità giovanile e sviluppo locale nell Europa dell Est. Seminario Seminario Imprenditorialità giovanile e sviluppo locale nell Europa dell Est Con il patrocinio della Rappresentanza a Milano della Commissione europea Milano, venerdì 27 gennaio 2006 Palazzo delle Stelline

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Dodici

U Corso di italiano, Lezione Dodici 1 U Corso di italiano, Lezione Dodici U Al telefono M On the phone U Al telefono D Pronto, Hotel Roma, buongiorno. F Hello, Hotel Roma, Good morning D Pronto, Hotel Roma, buongiorno. U Pronto, buongiorno,

Dettagli

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO

I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO CON ESEMPI BASATI SULLA TRADUZIONE DELLA BIBBIA (ITALIAN EDITION) BY BRUNO OSIMO READ ONLINE AND DOWNLOAD EBOOK : I CAMBIAMENTI PROTOTESTO-METATESTO, UN MODELLO

Dettagli

Sponsorship opportunities

Sponsorship opportunities The success of the previous two European Workshops on Focused Ultrasound Therapy, has led us to organize a third conference which will take place in London, October 15-16, 2015. The congress will take

Dettagli

consenso informato (informed consent) processo decisionale condiviso (shared-decision making)

consenso informato (informed consent) processo decisionale condiviso (shared-decision making) consenso informato (informed consent) scelta informata (informed choice) processo decisionale condiviso (shared-decision making) Schloendorff. v. Society of NY Hospital 105 NE 92 (NY 1914) Every human

Dettagli

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO

THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO THINKING DIGITAL SYNCHRONIZING WITH THE FUTURE PENSIERO DIGITALE: SINCRONIZZARSI COL FUTURO A STEP FORWARD IN THE EVOLUTION Projecta Engineering developed in Sassuolo, in constant contact with the most

Dettagli

WEB - INTERNET L OGGI DELLA COMUNICAZIONE

WEB - INTERNET L OGGI DELLA COMUNICAZIONE WEB - INTERNET L OGGI DELLA COMUNICAZIONE La dieta mediatica degli italiani Indagine Censis I media personali nell era digitale luglio 2011 1. La dieta mediatica 1. Crolla la TV analogica, esplode la

Dettagli

Corsi di Laurea Magistrale/ Master Degree Programs

Corsi di Laurea Magistrale/ Master Degree Programs Corsi di Laurea Magistrale/ Master Degree Programs Studenti iscritti al I anno (immatricolati nell a.a. 2014-2015 / Students enrolled A. Y. 2014-2015) Piano di studi 17-27 Novembre 2014 (tramite web self-service)

Dettagli

La Sua banca dovrá registrare il mandato di addebito nei propri sistemi prima di poter iniziare o attivare qualsiasi transazione

La Sua banca dovrá registrare il mandato di addebito nei propri sistemi prima di poter iniziare o attivare qualsiasi transazione To: Agenti che partecipano al BSP Italia Date: 28 Ottobre 2015 Explore Our Products Subject: Addebito diretto SEPA B2B Informazione importante sulla procedura Gentili Agenti, Con riferimento alla procedura

Dettagli

Liberi di... Immediately takes care of the client, creating a special feeling since the first meeting aimed to investigate the customer needs.

Liberi di... Immediately takes care of the client, creating a special feeling since the first meeting aimed to investigate the customer needs. Liberi di... Il rapporto tra la Immediately ed i propri clienti nasce dal feeling, dalla complicità che si crea in una prima fase di analisi e d individuazione dei risultati da raggiungere. La libertà

Dettagli

ILLY AND SUSTAINABILITY

ILLY AND SUSTAINABILITY ILLY AND SUSTAINABILITY DARIA ILLY BUSINESS DEVELOPMENT - PORTIONED SYSTEMS DIRECTOR NOVEMBER 14 THE COMPANY Trieste 1 9 3 3, I t a l y R u n b y t h e I l l y f a m i l y D i s t r i b u t e d i n m o

Dettagli

During the 50 th Salone Internazionale del Mobile di Milano ONEOFF presents

During the 50 th Salone Internazionale del Mobile di Milano ONEOFF presents During the 50 th Salone Internazionale del Mobile di Milano ONEOFF presents In occasione della 50 a edizione del Salone Internazionale del Mobile di Milano ONEOFF presenta In principio è il modello Il

Dettagli

ESPERIENZA ITALIA GUIDELINES

ESPERIENZA ITALIA GUIDELINES ESPERIENZA ITALIA GUIDELINES Il 150 dell unità d Italia rappresenta un evento di cruciale importanza per Torino e il Piemonte. La prima capitale d Italia, come già fece nel 1911 e nel 1961 per il Cinquantenario

Dettagli

materie in oggetto una realtà di promozione e sviluppo del linguaggio del design attraverso la conoscenza della tradizione e dei materiali.

materie in oggetto una realtà di promozione e sviluppo del linguaggio del design attraverso la conoscenza della tradizione e dei materiali. design of decor R una realtà di promozione e sviluppo del linguaggio del design attraverso la conoscenza della tradizione e dei materiali. La professionalità e il network dei creativi dodlab si mette al

Dettagli

4th International Conference in Software Engineering for Defence Applications SEDA 2015

4th International Conference in Software Engineering for Defence Applications SEDA 2015 me Ho CALL FOR PAPERS: 4th International Conference in Software Engineering for Defence Applications SEDA 2015 Software Engineering aims at modeling, managing and implementing software development products

Dettagli

INIZIATIVA PATROCINATA DALLA CONFINDUSTRIA BULGARIA EVENT SUPPORTED BY CONFINDUSTRIA BULGARIA

INIZIATIVA PATROCINATA DALLA CONFINDUSTRIA BULGARIA EVENT SUPPORTED BY CONFINDUSTRIA BULGARIA COLLABORAZIONE TRA L UNIVERSITA DEGLI STUDI DI URBINO CARLO BO E IL LICEO 105 ATANAS DALCHEV COLLABORATION BETWEEN UNIVERSITY OF URBINO CARLO BO AND LYCEUM 105 ATANAS DALCHEV INIZIATIVA PATROCINATA DALLA

Dettagli

Gioventù in Azione 2007-2013 2013 Gioventù in Azione è: Un programma a comunitario o per i giovani dai 13 ai 30 Promuove la mobilità di gruppo e individuale e le iniziative locali Opera nel campo dell

Dettagli

UN IMMAGINE MIGLIORE PER CRESCERE MEGLIO BRAND DESIGN PACKAGING CORPORATE IDENTITY ADV STILL LIFE

UN IMMAGINE MIGLIORE PER CRESCERE MEGLIO BRAND DESIGN PACKAGING CORPORATE IDENTITY ADV STILL LIFE UN IMMAGINE MIGLIORE PER CRESCERE MEGLIO BRAND DESIGN PACKAGING CORPORATE IDENTITY ADV STILL LIFE Caminiti Graphic è un team di professionisti specializzati in progetti di Brand Design, Packaging, ADV,

Dettagli

Dr Mila Milani. Comparatives and Superlatives

Dr Mila Milani. Comparatives and Superlatives Dr Mila Milani Comparatives and Superlatives Comparatives are particular forms of some adjectives and adverbs, used when making a comparison between two elements: Learning Spanish is easier than learning

Dettagli

HOTEL SPADARI AL DUOMO via Spadari, 11 20123 Milano Tel: +39.02.72002371 Fax: +39.02.861184 e.mail: reservation@spadarihotel.com

HOTEL SPADARI AL DUOMO via Spadari, 11 20123 Milano Tel: +39.02.72002371 Fax: +39.02.861184 e.mail: reservation@spadarihotel.com HOTEL SPADARI AL DUOMO via Spadari, 11 20123 Milano Tel: +39.02.72002371 Fax: +39.02.861184 e.mail: reservation@spadarihotel.com It all began with a small building in the heart of Milan that was in need

Dettagli

software & consulting

software & consulting software & consulting Chi siamo Nimius è un azienda con una forte specializzazione nella comunicazione on-line che opera nel settore dell IT e che intende porsi, mediante la propria offerta di servizi

Dettagli

Donati. Sansepolcro Italy

Donati. Sansepolcro Italy T U S C A N Y Sansepolcro Italy T U S C A N Y 4 5 donati: una storia italiana Tre generazioni di passione, competenza e professionalità hanno fatto della nostra azienda un punto di riferimento nel settore

Dettagli

Bilancio 2012 Financial Statements 2012

Bilancio 2012 Financial Statements 2012 Bilancio Financial Statements IT La struttura di Medici con l Africa CUAMM è giuridicamente integrata all interno della Fondazione Opera San Francesco Saverio. Il bilancio, pur essendo unico, si compone

Dettagli

REGIONE EMILIA-ROMAGNA IX LEGISLATURA ASSEMBLEA LEGISLATIVA OGGETTO: 2949 I COMMISSIONE PERMANENTE "BILANCIO AFFARI GENERALI ED ISTITUZIONALI"

REGIONE EMILIA-ROMAGNA IX LEGISLATURA ASSEMBLEA LEGISLATIVA OGGETTO: 2949 I COMMISSIONE PERMANENTE BILANCIO AFFARI GENERALI ED ISTITUZIONALI Atti assembleari IX LEGISLATURA Commissioni DOCUMENTI - PROGETTI DI LEGGE E DI REGOLAMENTO PROVVEDIMENTI E RELAZIONI DI COMPETENZA DELL ASSEMBLEA LEGISLATIVA REGIONE EMILIA-ROMAGNA IX LEGISLATURA ASSEMBLEA

Dettagli

Quasi mezzo secolo di allestimenti ci hanno reso il partner ideale per il vostro stand. Ecco perchè:

Quasi mezzo secolo di allestimenti ci hanno reso il partner ideale per il vostro stand. Ecco perchè: Quasi mezzo secolo di allestimenti ci hanno reso il partner ideale per il vostro stand. Ecco perchè: Nearly half a century of productions have made us the ideal partner for your booth.that s way: 45 anni

Dettagli

U Corso di italiano, Lezione Diciotto

U Corso di italiano, Lezione Diciotto 1 U Corso di italiano, Lezione Diciotto U Scusi, a che ora aprono i negozi a Bologna? M Excuse-me, what time do shops open in Bologna? U Scusi, a che ora aprono i negozi a Bologna? D Aprono alle nove F

Dettagli

Informazioni su questo libro

Informazioni su questo libro Informazioni su questo libro Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google nell ambito del progetto

Dettagli

Usage guidelines. About Google Book Search

Usage guidelines. About Google Book Search This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world s books discoverable online. It has

Dettagli

Implementazione e gestione del transitorio nell introduzione di un sistema ERP: il caso Power-One - Oracle

Implementazione e gestione del transitorio nell introduzione di un sistema ERP: il caso Power-One - Oracle FACOLTÀ DI INGEGNERIA RELAZIONE PER IL CONSEGUIMENTO DELLA LAUREA SPECIALISTICA IN INGEGNERIA GESTIONALE Implementazione e gestione del transitorio nell introduzione di un sistema ERP: il caso Power-One

Dettagli

Le cellule staminali dell embrione: cosa possono fare Embryonic stem cells are exciting because they can make all the different types of cell in the

Le cellule staminali dell embrione: cosa possono fare Embryonic stem cells are exciting because they can make all the different types of cell in the 1 2 3 Le cellule staminali dell embrione: cosa possono fare Embryonic stem cells are exciting because they can make all the different types of cell in the body scientists say these cells are pluripotent.

Dettagli

The Elves Save Th. Il gioco del Villaggio segreto di Babbo Natale

The Elves Save Th. Il gioco del Villaggio segreto di Babbo Natale The Elves Save Th Il gioco del Villaggio segreto di Babbo Natale Bianca Bonnie e and Nico Bud had avevano been working lavorato really hard con making molto impegno per a inventare new board game un nuovo

Dettagli

ACCESSORI MODA IN PELLE

ACCESSORI MODA IN PELLE ACCESSORI MODA IN PELLE LEMIE S.p.a. Azienda - Company Produzione - Manufacturing Stile - Style Prodotto - Product Marchi - Brands 5 9 13 15 17 AZIENDA - COMPANY LEMIE nasce negli anni settanta come

Dettagli

YOUropeans on the move. Migrants between integration and tradition. Progetto europeo

YOUropeans on the move. Migrants between integration and tradition. Progetto europeo YOUropeans on the move. Migrants between integration and tradition Progetto europeo In breve Il progetto ha la durata di tre anni scolastici: 2014-15 2015-16 2016-17 Che cosa prevede il progetto? - lavorare

Dettagli

Ino-x. design Romano Adolini

Ino-x. design Romano Adolini Ino-x design Romano Adolini Nuovo programma placche Ino-x design Romano Adolini OLI, importante azienda nel panorama nella produzione di cassette di risciacquamento, apre al mondo del Design. Dalla collaborazione

Dettagli

Joint staff training mobility

Joint staff training mobility Joint staff training mobility Intermediate report Alessandra Bonini, Ancona/Chiaravalle (IT) Based on https://webgate.ec.europa.eu/fpfis/mwikis/eurydice/index.php/belgium-flemish- Community:Overview and

Dettagli

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement ITALIAN Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement Female 1: Ormai manca poco al parto e devo pensare alla mia situazione economica. Ho sentito dire che il governo non sovvenziona più il Baby Bonus.

Dettagli

presents the artworks of ANDREA PACANOWSKI

presents the artworks of ANDREA PACANOWSKI presents the artworks of ANDREA PACANOWSKI Biografia e mostre Andrea Pacanowski nasce a Roma in una famiglia caratterizzata da una forte sensibilità artistica: padre architetto, zia pittrice dell École

Dettagli

INTERIOR DESIGN INTERNI

INTERIOR DESIGN INTERNI INTERNI CREDITO COOPERATIVO BANK BANCA DI CREDITO COOPERATIVO Date: Completed on 2005 Site: San Giovanni Valdarno, Italy Client: Credito Cooperativo Bank Cost: 3 525 000 Architectural, Structural and

Dettagli