fedeli all antica tradizione emiliana faithful to ancient emilian tradition A C E T I VINEGARS
L Emilia Romagna è una terra conosciuta da tutti per il carattere aperto schietto e verace dei suoi abitanti, grandi lavoratori e amanti della buona cucina. Questa terra, così generosa e autentica, non apprezza le sovrastrutture, gli artefatti, non ne ha bisogno, i suoi frutti crescono rigogliosi e pieni di gusto. Il segreto è mantenere inalterato il loro carattere e le loro fragranze. The people of Emilia Romagna are known to be frank, sincere and open, as well as hard workers and lovers of good food. This extremely generous and authentic land does not like fripperies or fakeries. It does not need them as its crops flourish and are full-flavoured. The secret is to retain the character and natural fragrances of its produce.
CASTELVETRO I Vigneti A zienda agricola Manicardi The Vineyards V igna La Fornace stradello MASSARONI strada provinciale PUIANELLO V igna Ca Massaroni A ntico Borgo strada vicinale DEL FIORE L ambrusco Grasparossa di Castelvetro D.O.C. Pignoletto D.O.C. T rebbiano Modenese strada provinciale PUIANELLO V igna Ca del Fiore Bosco Prato 05
La famiglia Manicardi è determinata da sempre a valorizzare il territorio nella sua complessità, ricco di tradizioni, storia, ma anche grandi capacità di stare al passo con i tempi. L azienda da sempre coltiva il Lambrusco e il Pignoletto e produce aceto Balsamico Tradizionale: il cuore della tradizione emiliana. Il Lambrusco è il vino simbolo, già conosciuto come l umile Champagne dell Emilia Romagna (Mario Soldati), o come lo definiva il grande Pavarotti: uno spumante selvaggio e ineducato, o ancora Il whisky povero dei cowboy impigliati tra la via Emilia e il West (come afferma Andrea Scanzi, grande estimatore di questo vino). Rappresenta perfettamente il territorio: aperto, allegro, frizzante, talvolta scorbutico, ma sempre sincero. Sulle colline di Castelvetro le esposizioni sono ideali, il terreno è magro, con scarsa componente azotata e di medio impasto, questo conferisce maggior eleganza, corpo e complessità al vino, esprimendo al meglio il suo carattere. Queste condizioni ideali hanno sempre consentito alla famiglia Manicardi di non intervenire mai in maniera correttiva, cercando semmai di preservare con attenzione. La tradizione contadina insegna a non trascurare nessun passaggio, perché ogni singolo momento è fondamentale, un solo errore può compromettere il gusto e le sensazioni finali. Tutta la filiera produttiva dell azienda Manicardi è seguita con grande attenzione e competenza, proprio per non compromettere nessuna delle sfumature che interpretano questo territorio. L arte è rappresentata dalla tradizione e dall innovazione che si compenetrano in una complessa trama, in un equilibrio perfetto. L arte di fare, tramandata per tradizione da generazioni, incontra un nuovo sapere e nuove ricette. The Manicardi family has always resolutely striven to enhance the territory in all its complexity, rich traditions and history, while it also has the mental agility to keep pace with the times. The wine estate has always grown the Lambrusco and Pignoletto grape varieties and produces traditional balsamic vinegar, the quintessence of Emilian tradition. Lambrusco is the estate s flagship wine, formerly known as the humble Champagne of Emilia Romagna (as it was called by Mario Soldati, the Italian writer and film director), or as the great Pavarotti used to define it a wild and rather coarse sparkling wine or the the poor version of Cowboy whiskey trapped between the Via Emilia and the West (as Andrea Scanzi a well known Italian writer-journalist and great admirer of this wine claims). It perfectly represents the territory as it is open, cheerful, sparkling, sometimes cantankerous, but always sincere. The Castelvetro hills have an ideal exposure to the sun, the mediumtextured soil is thin, with a low nitrogen content, which lends greater elegance, body and complexity to local wines, allowing them to fully express their distinctive features. These ideal conditions have always allowed the Manicardi family not to have to make corrections as they strive to painstakingly preserve the character of their wines. Rural traditions have taught us not to neglect any single step of the production process because every particular moment is critical; a single mistake can affect the final flavour and aromas. The entire Manicardi production chain is carried out with great care and expertise in order not to impair any of the nuances that aptly exemplify this territory. The production skills combine tradition and innovation, which interpenetrate to form a complex yet harmonious whole. The art of making things steeped in tradition, passed down from generation to generation, is thus enriched by fresh expertise and new recipes. La storia 06 L acetaia Vino e Aceto 10 Prodotti 14
1980 La storia La storia inizia nei primi anni 80, in Emilia Romagna. Enzo Manicardi si innamorò delle colline di Castelvetro e volle da subito far assaporare il gusto di una splendida terra, attraverso i suoi frutti. Decise di coltivare con amore e dedizione questa campagna, preservandone il naturale equilibrio e facendosi ambasciatore delle sue tradizioni eno-gastronomiche. Il connubio tra antico sapere contadino e moderne intuizioni, han dato corpo ad un progetto ambizioso. Enzo ha scelto una campagna generosa e ricca di biodiversità, dove ogni colpo d occhio sembra dipinto con un verde di mille gradazioni diverse, dove l uomo con il suo lavoro, rispettoso e sapiente, ha saputo plasmare un magico paesaggio in armonia con la natura. Grazie alla sua esperienza e la sua intuizione, ha scelto un territorio dalle caratteristiche ideali. I vigneti si estendono sulla collina nel versante esposto a sud, con terreno di medio impasto, tendenzialmente argilloso e caratteristiche climatiche straordinarie (buona escursione termica e ventilazione quasi continua). Enzo Manicardi voleva racchiudere nei suoi prodotti tutto il cuore di questa terra, per farlo sapeva che avrebbe dovuto attingere non solo dalla sua esperienza e alla tradizione, ma anche a tutto ciò che di buono risiedeva nelle nuove tecnologie e così ha fatto. Ha impostato la sua azienda, fin dall inizio, con concezioni moderne, che potessero migliorare e affiancare una tradizione agricola millenaria che ha sempre contraddistinto questa regione. La tecnologia doveva servire a conservare quelle fragranze e quei sapori che una natura generosa è abituata a dispensare. Nei suoi vigneti si coltivano soprattutto Lambrusco Grasparossa e Pignoletto, due vitigni autoctoni, cuore e anima della tradizione emiliana. I vini che si producono divengono frizzanti attraverso una fermentazione naturale mantenendo intatte le loro caratteristiche organolettiche. L azienda Manicardi è giunta alla seconda generazione, oggi è Maria Livia a guidarla con lo stesso entusiasmo e dedizione, che ci spiega: Sono molto orgogliosa di poter trasmettere insieme alla mia famiglia un messaggio di continuità e soprattutto di amore per le nostre origini. Maria Livia Manicardi 09
1980 The history The company s history beings in the early eighties in Emilia Romagna. Enzo Manicardi fell in love with the hills of Castelvetro and immediately wanted to savour the flavours of this wonderful land, through its produce. He decided to cultivate his land with love and dedication, preserving its natural balance and becoming the ambassador of its wine and gastronomic traditions. The fusion of ancient peasant wisdom and modern insights have led to an ambitious project. Enzo chose a generous land, rich in biodiversity, which affords a lovely palette of different shades of green wherever your eyes rest and where man, through hard, expert, environmentallyfriendly work has been able to mould a magical landscape in harmony with nature. Thanks to his experience and intuition, he chose a territory with ideal characteristics. The vineyards are located on the south-facing slope of a hill, with medium-textured clayey soil and extraordinary climatic conditions (good day-night temperature swing and almost continuous ventilation). Enzo Manicardi wanted to encompass in his products the very essence of this land. To do this he knew he had to draw not only from his experience and tradition, but also from everything which is good in new technologies and this is what he actually did. From the very start, he set up his estate employing modern concepts, which could improve and assist an ancient agricultural tradition that has always characterized this region. Technology was needed to assist in preserving the fragrances and flavours that a generous nature customarily bestows upon its products. His vineyards are planted mainly to Lambrusco Grasparossa and Pignoletto, two native grape varieties which are the heart and soul of Emilian tradition. The wines that are produced on the estate become sparkling wines thanks to natural fermentation, fully preserving their organoleptic characteristics. The Manicardi estate is now managed by the second generation. Today, it is managed by Maria Livia, who runs the company with the same enthusiasm and dedication, and explains: I am very proud to be able to transmit, together with my family, a sense of continuity and above all a deep love for our origins. Maria Livia Manicardi 011
L acetaia Vino e Aceto il gusto del tempo The Acetaia (vinegar cellar) time-honoured flavours of its wine and vinegar Le acetaie occupavano solitamente i sottotetti delle case, lontane dal tramestio quotidiano, nelle zone in cui regna la tranquillità ed il silenzio. Queste zone della casa solitamente sono, ancora oggi, esposte a grandi escursioni termiche: i rigidi inverni favoriscono il riposo e la decantazione, le estati torride la fermentazione e l evaporazione. Estate dopo inverno, anno dopo anno, l aceto ha il tempo di maturare e l affinamento lo arricchisce di aromi e profumi ogni anno diversi, sempre più intensi ed evocativi. Nell acetaia Manicardi dimorano molte botti e botticelle di legno, ordinate dalla più grande alla più piccola, costruite con diverse essenze legnose: castagno, rovere, gelso, ciliegio e ginepro. E in queste piccole botti che l aceto resterà a dimora per acquisire la sua complessità negli anni. Il tipo di legno diverso crea delle sfumature di gusto differenti, che troviamo ne: Le Triangolari, che rendono ancora più stimolanti gli abbinamenti con le differenti pietanze, o nella linea Acetaia degli Scudi. The acetaie were usually found in the attics of houses, away from the daily bustle, in areas where peace and silence reign. These areas of the house are usually, even today, exposed to considerable temperature fluctuations: the harsh winters foster rest and decanting, while sweltering summers favour fermentation and evaporation. Summer after winter, year after year, the vinegar has time to mature and ageing enriches it with different flavours and aromas every year, so that it becomes ever stronger and more appealing. The Manicardi acetaia contains many wooden casks and small casks, arranged from the largest to the smallest, built with different types of wood: chestnut, oak, mulberry, cherry and juniper. The vinegar remains in these small casks for a long period of time and acquires complex characteristics as time goes by. The type of wood creates different nuances of flavour, which we find for instance in the Le Triangolari line, which makes pairing with different dishes even more stimulating, or the Acetaia degli Scudi line. A Modena la tradizione delle acetaie si perde nel tempo: per secoli le famiglie modenesi se le sono tramandate. La loro storia documentata risale all anno Mille e al periodo Rinascimentale. La loro fortuna era strettamente legata alla grande passione che nutriva per loro la famiglia degli estensi, fino dal 1556, ma soprattutto anche all incrollabile dedizione alle tradizioni di una popolazione. L aceto balsamico tradizionale di Modena si usava con morigeratezza, perché era molto prezioso e se ne erano scoperte le proprietà farmacologiche: corroboranti e digestive. L aceto balsamico di Modena era una pozione prelibata, assai rara e costosa, dalle virtù vivificanti e terapeutiche. In Modena, the tradition of the acetaie (vinegar cellars) is lost in the mists of time: for centuries, Modenese families handed down the cellars from one generation to another. Documented history of the acetaie goes back to the year 1000 and the Renaissance period. The fortune of vinegar cellars was closely linked to the House of Este s great passion for them, starting from 1556, but above all also due to the firm commitment of the region s inhabitants. Traditional Balsamic Vinegar of Modena was used with moderation in the past because it was extremely prized and its pharmacological features - that is invigorating and digestive properties - had also been discovered. The balsamic vinegar of Modena was a delicious, very rare and expensive potion, with invigorating, therapeutic properties. 13
Nell acetaia si parte dal mosto di uva cotto, utilizzando uve molto zuccherine, come il Trebbiano di Castelvetro, oppure il Lambrusco. L azienda Manicardi produce anche una gamma denominata: I Biologici, in cui le uve sono rigorosamente provenienti da agricoltura biologica, secondo le norme stabilite da I.C.E.A (Istituto per la certificazione etica ambientale). Il volume del mosto si riduce di un terzo e gli zuccheri si concentrano e caramellizzano, conferendo un colore brunito. Lasciato a riposare fermenta, grazie ai saccaromiceti, che producono alcool. Si procede dunque al travaso nella prima botte, la più grande. Successivamente avviene il processo di acetificazione (dovuto agli acetobatteri). Man mano che agisce il fenomeno di evaporazione si passa a botti più piccole ed il contenuto si concentra sempre di più, arricchendosi di aromi. L aceto può avere diversi gradi di affinamento, come si apprezza nella linea Le Tonde (etichetta: verde, blu, beige, bordeaux e ginepro). Nell acetaia Manicardi si può gustare Aceto Balsamico Tradizionale di Modena Extravecchio (invecchiato 25 anni) e l Affinato (12 anni), denominati I Tradizionali. Le variabili sono molte: il tempo di affinamento, il tipo di legno, la concentrazione di mosto e le sfumature di gusto altrettante, come sono infiniti gli abbinamenti gastronomici. Con La Selezione e Neroelisir si apprezza, ad esempio, una maggiore densità e armonia con un importante tendenza dolce, molto diversi da I Classici, invecchiati in piccole botticelle di rovere e castagno, più adatti ad esaltare verdure crude o cotte, o anche l aceto di mele, quest ultimo caratterizzato da un acidità molto contenuta. Le specialità sono moltissime, tante quante sono le possibilità che la profonda conoscenza dell antica tradizione modenese, unita al gusto e la fantasia offrono. L acetaia è un luogo affascinante, dove il tempo si è fermato e si lavora come detta la tradizione, come si faceva più di mille anni fa, niente è cambiato, tutto scorre lentamente, per mantenere un gusto, che è storia e antica arte. In the acetaia, we start from cooked grape must, using grapes with a high sugar content, such as Trebbiano di Castelvetro or Lambrusco. The Manicardi estate also produces a range called I Biologici [ The Organic Line ], using only organically grown grapes, in compliance with the I.C.E.A. (Environmental and Ethical Certification Institute) regulations. The volume of must is reduced by one third and the sugars are concentrated and caramelize, producing a dark brown colour. Left to rest, the must ferments, thanks to the saccharomyces, which produce alcohol. We then proceed to transfer the resultant alcohol to the first cask, the largest one. Subsequently, the acetification process occurs (due to acetobacteria). As evaporation gradually takes place, the alcohol is transferred into smaller casks and the content becomes increasingly more concentrated and is enriched with aromas. The vinegar can be aged for different periods of time, as can be seen in the line called Le Tonde (bearing green, blue, beige, bordeaux and juniper labels). In the Manicardi acetaia you can enjoy the Traditional Balsamic Vinegar of Modena Extravecchio (Aged 25 years) and the Affinato balsamic vinegar (aged 12 years), which are called I Tradizionali ( The Traditional Balsamic Vinegars ). There are many variables in balsamic vinegar production, such as the ageing period, the type of wood used for the casks and the concentration of the must. There are just as many nuances of flavour as there are endless pairings with a variety of foods. In the La Selezione and Neroelisir lines, for instance, the balsamic vinegar is thick and more well-balanced, with a mellow sweetness, which is very different from the I Classici line, aged in small oak and chestnut casks whose vinegars are more suitable to enhance raw or cooked vegetables, or even apple cider vinegar, characterized by a very low acidity. There are many specialities, just as there is great potential for the product, afforded by the company s deep knowledge of ancient Modenese traditions, combined with flair and imagination. The acetaia is a fascinating place, where time has stood still and work is still performed according to tradition, just as it was done a thousand years ago. Nothing has changed, everything proceeds slowly, in order to preserve precious flavour, as in times gone by, and according to ancient craftsmanship. 15
i Tradizionali I Prodotti Aceti Vinegars ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA D.O.P. AFFINATO Castagno, ciliegio, gelso, ginepro, rovere. Scaglie di Parmigiano Reggiano, carni pregiate fragole, crema di gelato. Bottiglia con astuccio e ricettario 100 ml 7 AT - AFFINATO TRADITIONAL AFFINATO Chestnut, cherry, mulberry, juniper, oak. Some drops on Parmesan cheese flakes, high quality meat, strawberries, ice-cream. Bottle with case and Recipe book 100 ml 7 AT - AFFINATO ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA D.O.P. EXTRA VECCHIO Castagno, ciliegio, gelso, ginepro, rovere. Scaglie di Parmigiano Reggiano, risotti, filetti, fragole, crema di gelato, sorbetti. Bottiglia con astuccio e ricettario 100 ml 6 AT - EXTRA VECCHIO TRADITIONAL EXTRA VECCHIO Chestnut, cherry, mulberry, juniper, oak. Some drops on Parmesan cheese flakes risotto, fillets, strawberries, ice-cream and sorbets. Bottle with case and Recipe book 100 ml 6 AT - EXTRA VECCHIO 17
i Tradizionali AFFINATO i Tradizionali EXTRA VECCHIO ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA D.O.P. AFFINATO Castagno, ciliegio, gelso, ginepro, rovere. Scaglie di Parmigiano Reggiano, carni pregiate, fragole, crema di gelato. Bottiglia con astuccio e ricettario 100 ml 7 ATG - AFFINATO TRADITIONAL BALSAMIC VINEGAR OF MODENA AFFINATO Chestnut, cherry, mulberry, juniper, oak. Some drops on Parmesan cheese flakes, high quality meat, strawberries, ice-cream. Bottle with case and Recipe book 100 ml 7 ATG - AFFINATO ACETO BALSAMICO TRADIZIONALE DI MODENA D.O.P. EXTRA VECCHIO Castagno, ciliegio, gelso, ginepro, rovere. Scaglie di Parmigiano Reggiano, risotti, filetti, fragole, crema di gelato, sorbetti. Bottiglia con astuccio e ricettario 100 ml 6 ATG - EXTRA VECCHIO TRADITIONAL BALSAMIC VINEGAR OF MODENA EXTRA VECCHIO Chestnut, cherry, mulberry, juniper, oak. Some drops on Parmesan cheese flakes risotto, fillets, strawberries, ice-cream and sorbets. Bottle with case and Recipe book 100 ml 6 ATG - EXTRA VECCHIO 19
Daily la Selezione Castagno, ciliegio, gelso, ginepro. Questo aceto balsamico esalta il sapore di tutti i cibi, le insalate, le verdure cotte le frittate di ogni tipo, in particolare quella con cipolle. Bottiglia - 47 AB 10 la Selezione Chestnut, cherry, mulberry, juniper. This balsamic vinegar enhances the flavour of all foods, salads, cooked vegetables and all types of omelettes, especially those with onions. Bottle - 47 AB 10 BOTTICELLA ORO Castagno, ciliegio, rovere, gelso, ginepro. Poche gocce su scaglie di Parmigiano Reggiano, verdure, carni arrosto, gelato di crema, sorbetto, fragole. Bottiglia con astuccio e versatore 41 AB 25 - ACETAIA DI FAMIGLIA GOLD CASK Chestnut, cherry, oak, mulberry, juniper. Some drops on Parmesan cheese flakes, vegetables, roasted meat, ice-cream and sorbets, strawberries. Bottle with case and dropper 41 AB 25 - FAMILY CASK BOTTICELLA ARGENTO Castagno, ciliegio, rovere, gelso, ginepro. Carni arrosto, insalata di patate e stracchino, gelato di crema, fragole. Bottiglia con astuccio e versatore 42 AB 22 - ACETAIA DI FAMIGLIA SILVER CASK Chestnut, cherry, oak, mulberry, juniper. Roasted meat, salad with potatoes and stracchino (soft cheese) vanilla ice-cream, strawberries. Bottle with case and dropper 42 AB 22 - FAMILY CASK 21
Nero Elisir NERO ELISIR Castagno, ciliegio, rovere, gelso, ginepro. Carni arrosto, insalata di patate e stracchino, gelato di crema, fragole. Bottiglia con astuccio, ricettario e versatore 67 ABN - ACETAIA DI FAMIGLIA BLACK ELISIR Chestnut, cherry, oak, mulberry, juniper. Roasted meat, salad with potatoes and stracchino (soft cheese) vanilla ice-cream, strawberries. Bottle with case, recipe book and dropper 67 ABN - FAMILY CASK Nero Elisir Aceto Balsamico di Modena IGP BIOLOGICO ORGANIC BIOLOGICO Castagno, ciliegio, rovere, gelso, ginepro. Poche gocce su scaglie di Parmigiano Reggiano, verdure, carni arrosto, gelato di crema, sorbetto, fragole. Bottiglia con astuccio 69 ABB MADE WITH ORGANIC GRAPES Chestnut, cherry, oak, mulberry, juniper. Some drops on Parmesan cheese flakes, vegetables, roasted meat, ice-cream and sorbets, strawberries. Bottle with case 69 ABB NERO ELISIR GOLD Castagno, ciliegio, rovere, gelso, ginepro. BLACK ELISIR GOLD Chestnut, cherry, oak, mulberry, juniper. Poche gocce su scaglie di Parmigiano Reggiano, verdure, carni arrosto, gelato di crema, sorbetto, fragole. Bottiglia con astuccio, ricettario e versatore 68 ABND - ACETAIA DI FAMIGLIA Some drops on Parmesan cheese flakes, vegetables, roasted meat, ice-cream and sorbets, strawberries. Bottle with case, recipe book and dropper 68 ABND - FAMILY CASK NERO ELISIR CONDIMENTO all Gelso, ciliegio, ginepro. BLACK ELISIR DRESSING WITH VINEGAR OF MODENA Mulberry, cherry, juniper. Verdure e pinzimoni secondi piatti a base di uova e carne, formaggi. In particolare macedonia di frutta e gelato. Bottiglia con astuccio. 73 CBD Vegetables and cruditees, main courses with eggs and meat, cheese. Special with fruit-salad and ice-cream. Bottle with case. 73 CBD 23
Acetaia degli Scudi Acetaia degli Scudi 3 SCUDI Castagno, rovere, ciliegio, gelso, ginepro con prevalenza di castagno. Verdure fresche e bollite, insalate, carne alla griglia ed arrosto. Bottiglia con astuccio, Ricettario - 52 AB 10 - ACETAIA 10 4 SCUDI Castagno, rovere, ciliegio, gelso, ginepro con prevalenza di ciliegio. Pesce, omelettes, tutte le verdure, specialmente bollite. Bottiglia con astuccio, Ricettario - 53 AB 10D - ACETAIA 11 3 SHIELDS Chestnut, oak, cherry, mulberry, juniper with prevalence of chestnut. Fresh and boiled vegetables, salads, grilled and roasted meat. Bottle with case, Recipe book - 52 AB 10 - ACETAIA 10 4 SHIELDS Chestnut, oak, cherry, mulberry, juniper with prevalence of cherry. Fish, omelettes, all kind of vegetables, especially boiled. Bottle with case, Recipe book - 53 AB 10D - ACETAIA 11 5 SCUDI Castagno, rovere, ciliegio, gelso, acacia con prevalenza di ginepro. Carne, formaggi, molto speciale con la pasta. Bottiglia con astuccio, Ricettario - 54 AB 12R - ACETAIA 12 5 SHIELDS Chestnut, oak, cherry, mulberry, juniper with prevalence of juniper. Meat, cheese, very special with pasta. Bottle with case, Recipe book - 54 AB 12R - ACETAIA 12 25
le Triangolari BARRIQUE Barrique Preparazioni leggere, tutti i tipi di verdure, meglio se crude e di stagione. Bottiglia con astuccio - 14 AB 3 - ACETAIA 3 BARRIQUE Barrique Light dishes, salads, fresh and boiled vegetables. Bottle with case - 14 AB 3 - ACETAIA 3 CILIEGIO Ciliegio, castagno, gelso, ginepro con prevalenza di ciliegio. Verdure, crude e cotte, omelettes, carni arrosto e bollite, in special modo pollo, tacchino e coniglio. Bottiglia con astuccio - 17 AB 10 - ACETAIA 10 CHERRY Cherry, chestnut, mulberry, juniper, with prevalence of cherry. Fresh and boiled vegetables, omelettes, roasted and boiled meat, especially chicken and turkey. Bottle with case - 17 AB 10 - ACETAIA 10 l Ampolla ROVERE Castagno, rovere con prevalenza di rovere. Insalate, verdure crude e cotte, formaggi. Bottiglia con astuccio - 15 AB 5 - ACETAIA 5 OAK Chestnut, oak with prevalence of oak. Salads, fresh and boiled vegetables, cheese. Bottle with case - 15 AB 5 - ACETAIA 5 Castagno, ciliegio, gelso, ginepro. Verdure, crude e cotte, omelettes, carni arrosto e bollite, in special modo pollo, tacchino e coniglio. Ampolla con salvagocce, astuccio e ricettario 30 AB 10 - ACETAIA 10 Chestnut, cherry, mulberry, juniper. Fresh and boiled vegetables, omelettes, roasted and boiled meat, especially chicken and turkey. Cruet with case and Recipe book 30 AB 10 - ACETAIA 10 i Biologici CASTAGNO Ciliegio, castagno, gelso con prevalenza di castagno. CHESTNUT Cherry, chestnut, mulberry, with prevalence of chestnut. BIOLOGICO Castagno MADE WITH ORGANIC GRAPES Chestnut Verdura cruda o cotta, frittate di tutti i tipi in particolare quella con cipolle. Bottiglia con astuccio - 16 AB 7 - ACETAIA 7 Fresh and boiled vegetables, every kind of omelettes, especially onion omelette. Bottle with case - 16 AB 7 - ACETAIA 7 Insalate, verdure crude e cotte come carote, fagiolini zucchine, formaggi, frittate, carni rosse e bianche. / 32 ABB Bottiglia con astuccio 500 ml / 33 ABB Bottiglia Salads, fresh and boiled vegetables, cheese, omelettes all kind of meat. / 32 ABB Bottle with case 500 ml / 33 ABB Bottle 27
le Tonde le Tonde Castagno, ciliegio, gelso. Ogni tipo di verdura, cruda o cotta, formaggi. Bottiglia con astuccio e Ricettario - 19 AB 6 - ACETAIA 6 Chestnut, cherry, mulberry. Every kind of vegetables, fresh or boiled, cheese. Bottle with case, Recipe book - 19 AB 6 - ACETAIA 6 Castagno, ciliegio, gelso, ginepro, rovere, acacia. Carne arrosto e bollita, specialmente lingua di manzo, salmone affumicato, scaglie di Parmigiano Reggiano. Bottiglia con astuccio e Ricettario - 23 ABM 21 - ACETAIA 21 Castagno, ciliegio, gelso, ginepro. Verdura cotta, insalate di pomodori e insalate miste in genere, piatti a base di uova. Bottiglia con astuccio e Ricettario - 20 AB 8 - ACETAIA 8 Chestnut, cherry, mulberry, juniper. Boiled vegetables, all kind af salads, especially those with tomatoes, eggs dishes. Bottle with case, Recipe book - 20 AB 8 - ACETAIA 8 Chestnut, cherry, mulberry, juniper, oak, acacia. Roasted and boiled meat, especially beef, smoked salmon, some drops on Parmesan cheese flakes. Bottle with case, Recipe book - 23 ABM 21 - ACETAIA 21 Castagno, ciliegio, gelso, ginepro, rovere, acacia. Carne arrosto e ai ferri, rucola e gamberetti, frittate, formaggi. Bottiglia con astuccio e Ricettario - 21 AB 12 - ACETAIA 12 Chestnut, cherry, mulberry, juniper, oak, acacia. Grilled and roasted meat, salad with shrimps, omelettes, cheese. Bottle with case, Recipe book - 21 AB 12 - ACETAIA 12 29
i Classici Castagno, rovere. Insalate, verdure crude e cotte come carote, fagiolini e zucchine, formaggi. Bottiglia 500 ml / 18 AB 5 - ACETAIA 5 1000 ml / 27 AB 5 - ACETAIA 5 RISERVATO ALLO CHEF Castagno, ciliegio, gelso, ginepro. Ogni tipo di verdura, cruda o cotta, carni arrosto e bollite, frittate in particolare con cipolla, formaggi. Bottiglia - 1000 ml 29 ABC 10 - ACETAIA 10 CHEF i Condimenti Chestnut, oak. Salads, fresh and boiled vegetables like carrrots, french beans and zucchini, cheese. Bottle 500 ml / 18 AB 5 - ACETAIA 5 1000 ml / 27 AB 5 - ACETAIA 5 CHEF CHOICE Chestnut, cheery, mulberry, juniper. Every kind of fresh and boiled vegetables, roasted and boiled meat, omelettes, especially onion omelette, cheese. Bottle - 1000 ml 29 ABC 10 - ACETAIA 10 CHEF CHOICE i Condimenti DELUXE SELECTION CONDIMENTO all Il Condimento all Aceto Balsamico di Modena IGP MANICARDI possiede una particolare armonia grazie alla qualità dei suoi ingredienti che, invecchiati in barili di rovere, gelso, ciliegio e castagno, si trasformano nel tempo. 3 x 100 ml / 3 CB DRESSING WITH VINEGAR OF MODENA MANICARDI Dressing with Balsamic Vinegar of Modena has a specially harmonious blend of flavours thanks to the quality of its ingredients, which aged in barrels made of oak, mulberry, cherry and chestnut transform themselves over time. 3 x 100 ml / 3 CB CONDIMENTO all Gelso, ciliegio, ginepro. Verdure e pinzimoni secondi piatti a base di uova e carne, formaggi. In particolare macedonia di frutta e gelato. / 36 CB Bottiglia con astuccio DRESSING WITH VINEGAR OF MODENA Mulberry, cherry, juniper. Vegetables and cruditees, main courses with eggs and meat, cheese. Special with fruit-salad and ice-cream. / 36 CB Bottle with case CONDIBIANCO AMBROSIA CONDIMENTO BIANCO A base di aceto di vino e mosto d uva. Cruditees, verdure fresche, pesce, ideale per i piatti leggeri e delicati. 500 ml / 37 AMB CONDIBIANCO AMBROSIA WHITE DRESSING Made with wine vinegar and grape must. Cruditees, fresh vegetables, fish, ideal to exalt the characteristics of fresh and light dishes. 500 ml / 37 AMB 31
Creme Balsamiche Creme Balsamiche CREMA CLASSICA ALL a base di Aceto Balsamico di Modena CREMA CLASSICA CREAM WITH made with Balsamic Vinegar of Modena CREMA CLASSICA ALL a base di Aceto Balsamico di Modena CREMA CLASSICA CREAM WITH made with Balsamic Vinegar of Modena ottima salsa per condire le carni particolare con il roast beef, formaggi, pesce, verdure alla griglia, gelato alla crema, patatine fritte. 150 ml 64 CR perfect sauce to dress meat special with roast beef, soft cheese, fish, grilled vegetables, vanilla ice-cream, french fries. 150 ml 64 CR Crema Classica Crema Lampone Crema Barbecue 3 bottiglie da 150 ml 63 TRIS Crema Classica Crema Lampone Crema Barbecue 3 bottles 150 ml each 63 TRIS CREMA LAMPONE ALL a base di Aceto Balsamico di Modena con succo di lampone. Ideale con formaggi stagionati, gelato, fragole, dessert. 150 ml 65 CRL RASPBERRY CREAM CREAM WITH made with Balsamic Vinegar of Modena with raspberry juice. ideal with aged cheese, icecream, strawberries, desserts. 150 ml 65 CRL CREMA CLASSICA ALL a base di Aceto Balsamico di Modena. ottima salsa per condire le carni particolare con il roast beef, formaggi, pesce, verdure alla griglia, gelato alla crema, patatine fritte. 38 CR CREMA CLASSICA CREAM WITH made with Balsamic Vinegar of Modena. perfect sauce to dress meat special with roast beef, soft cheese, fish, grilled vegetables, vanilla ice-cream, french fries. 38 CR CREMA BARBECUE ALL a base di Aceto Balsamico di Modena con peperoncino. deale con tutte le carni, arrosto e alla griglia. 150 ml 66 CRB BARBECUE CREAM CREAM WITH made with Balsamic Vinegar of Modena with chili pepper. Ideal with all types of meat, roasted and grilled. 150 ml 66 CRB CREMA CLASSICA ALL a base di Aceto Balsamico di Modena. ottima salsa per condire le carni particolare con il roast beef, formaggi, pesce, verdure alla griglia, gelato alla crema, patatine fritte. 500 ml 39 CR CREMA CLASSICA CREAM WITH made with Balsamic Vinegar of Modena. perfect sauce to dress meat special with roast beef, soft cheese, fish, grilled vegetables, vanilla ice-cream, french fries. 500 ml 39 CR 33
Glasse Glasse GLASSA PESTO ALLA GENOVESE glassa agrodolce con pesto alla genovese Formaggi freschi, verdure cotte, crude, alla griglia e tutti i tipi di insalate. GLASSA BARBECUE glassa agrodolce con pesto alla genovese Tutte le carni arrosto ed alla griglia. 2 bottiglie da 150 ml 75 BIS GLASSA PESTO ALLA GENOVESE glaze with pesto genovese Fresh cheeses, boiled, fresh, grilled vegetables and all types of salads. GLASSA BARBECUE glaze with Balsamic Vinegar of Modena All types of meat roasted and grilled. 2 bottles 150 ml each 75 BIS GLASSA BIOLOGICA ALL salsa agrodolce biologica a base di Aceto Balsamico di Modena IGP Formaggi freschi, verdure cotte, crude, alla griglia e tutti i tipi di insalate. / 74 CRB ORGANIC CREAM WITH sweet and sour sauce organic condiment with Balsamic Vinegar of Modena Fresh cheeses, boiled, fresh, grilled vegetables and all types of salads. / 74 CRB 35
Glasse Aceti di Vino e Mele ACETO DI VINO BIANCO Rovere Insalate, verdure crude e cotte, pesce o a piacere carni. 500 ml / 39 AVNB WHITE WINE VINEGAR Oak Salads, fresh and boiled vegetables, fish and meat. 500 ml / 39 AVNB ACETO DI MELE da mele raccolte in Val Di Non - Trentino Per insaporire tutte le verdure e i pinzimoni, insalate, pesce. Delicato con le carni. 500 ml / 34 AM ACETO DI VINO ROSSO Rovere Insalate, verdure crude e cotte, carni rosse. 500 ml / 22 AVN RED WINE VINEGAR Oak Salads, fresh and boiled vegetables, ideal with beef. 500 ml / 22 AVN APPLE VINEGAR from apples picked in Val Di Non - Trentino Cruditees and all fresh vegetables, salads, fish. Very delicate with meat. 500 ml / 34 AM 37
i Liquori i Cioccolatini NOCINO ANTICA RICETTA MODENESE Liquori di noci Per concludere il pranzo, si può gustare a temperatura ambiente o ghiacciato. Bottiglia con astuccio 700 ml 16 N CIOCCOLATINI CIOCCOLATO FONDENTE: pralina di cioccolato fondente al 70% di cacao grezzo, ripieno di una crema di cioccolato fondente e una goccia di Aceto Balsamico di Modena Botticella Oro CIOCCOLATO AL LATTE: pralina di cioccolato al latte, ripieno di una crema di cioccolato bianco e una goccia di Crema di Aceto Balsamico al Lampone. 12 pz. (6 + 6) 120 gr 72 CHB NOCINO WALNUT LIQUOR OLD RECIPE OF MODENA Walnut liquor After meals serve it normally or on the rocks. Bottle with case 700 ml 16 N CIOCCOLATINI DARK CHOCOLATE: dark chocolate praline with 70% cocoa, filled with dark chocolate cream and a drop of Botticella Oro Balsamic Vinegar of Modena. MILK CHOCOLATE: milk chocolate praline, filled with white chocolate cream and a drop of Balsamic Raspberry Cream. 12 pz. (6 + 6) 120 gr 72 CHB 39
Manicardi Il territorio Sono le prime colline dell Appennino Modenese, a circa 300 METRI SUL LIVELLO DEL MARE The territory The estate is situated on the first hills of the Modena Appenines, AT ABOUT 300 M ASL S uperfice totale 35 ETTARI di cui 20 a vigneto Total surface area 35 HECTARES of which 20 planted to vine C aratteristiche terreno Terreni di medio impasto, tendenzialmente argilloso. Soil characteristics Medium-textured soils, tending to clayey E tà delle vigne 10-15 ANNI di media. Age of the vines 10-15 YEARS, on average V itigni Lambrusco Grasparossa, Pignoletto-Trebbiano (utilizzato per il Balsamico) Vines Lambrusco Grasparossa, PignolettoTrebbiano (used for Balsamic Vinegar) T ipo di allevamento Cordone speronato Training system Spurred cordon B ottiglie Prodotte 80.000 DI VINO 500.000 DI ACETO N of bottles produced 80,000 BOTTLES OF WINE 500,000 BOTTLES OF VINEGAR M ercato Italia 90% - Estero 10% per IL VINO Italia 30% Estero 70 % per L ACETO Markets E nologo Valerio Macchioni Winemaker Valerio Macchioni 90% in Italy - 10% abroad for WINE / 30% in Italy - 70% abroad for VINEGAR 41
AZIENDA AGRICOLA MANICARDI VIA MASSARONI, 1 CASTELVETRO - MODENA - ITALY PHONE +39 059 799000 - FAX +39 059 790752 info@manicardi.it - www.manicardi.it