1 La comparazione interlinguistica

Documenti analoghi
1 Introduzione: la comparazione interlinguistica

5 Motivazioni funzionali

4 Le relazioni grammaticali: criteri di definizione e problemi

1 Introduzione: la comparazione interlinguistica

4 Le categorie grammaticali: criteri di definizione e problemi

2 Universali linguistici

2 Universali linguistici

5 Le parti del discorso: una prospettiva interlinguistica

2 Universali linguistici

3. La classificazione tipologica

1 Introduzione: Perché lo studio del linguaggio

6 Le parti del discorso: una prospettiva interlinguistica

1 Introduzione: Perché lo studio del linguaggio

6 Le relazioni grammaticali

(2) Perchè non ordini un pesce verde e un insalata alla piastra? (Manuel Vasquez Montalban, I mari del sud, Feltrinelli 1994, 161)

G. Graffi, S. Scalise, Le lingue e il linguaggio N O Z I O N I B A S I L A R I 3

5 L ordine delle parole

Il latino pompeiano: quando la diacronia spiega la sincronia

3. La classificazione tipologica (la nozione di tipo linguistico)

La classificazione tipologica (la nozione di tipo linguistico)

Sonia Cristofaro - Linguistica tipologica - a.a

2 Universali linguistici

La tipologia e gli universali

G. Graffi, S. Scalise, Le lingue e il linguaggio A L C U N E I D E E B A S I L A R I 1

SINTASSI E L E M E N T I I N T R O D U T T I V I 2. Francesca Forza - Nozioni Generali di Sintassi

Funzioni fondamentali della frase (soggetto, oggetto diretto, ecc.) Ruoli tematici: agente, paziente, beneficiario, strumento, ecc.

TIPOLOGIA E SINTASSI: LA FRASE DICHIARATIVA l'ordine dei costituenti nella frase indipendente dichiarativa assertiva

Prof.ssa Paola Cotticelli Linguistica Storica (s)

La classificazione tipologica (la nozione di tipo linguistico)

Linguistica Generale prof. dr. Giorgio Francesco Arcodia MOCK TEST - SOLUZIONI IN FONDO

PROGRAMMA DELL INSEGNAMENTO. Prof. Emanuele Banfi / Prof. Ignazio Mauro Mirto. Modulo 1 Elementi di Fonetica e Fonologia

Lingue e linguaggio a.a. 2013/14

Sonia Cristofaro - Linguistica tipologica - a.a

La classificazione tipologica (la nozione di tipo linguistico)

5 L ordine delle parole

La tipologia sintattica

Struttura sintagmatica. Strutture. Alberi, o indicatori sintagmatici. Categorie grammaticali

GLI UNIVERSALI LINGUISTICI

Variabili: i] velocità ii] esito finale

La tipologia e gli universali

Fondamenti di Psicometria. La statistica è facile!!! VERIFICA DELLE IPOTESI

La morfologia. (Giannini, S. (1994), Morfologia, in Beccaria, G.L. (a cura di), Dizionario di linguistica, Torino, Einaudi)

Elementi di Psicologia dello Sviluppo (II modulo) Mirco Fasolo

Istituzioni di Linguistica (turno M-Z) MOCK TEST - SOLUZIONI IN FONDO

Area linguistica (o Sprachbund):

Qualche informazione di carattere organizzativo

Linguistica Generale

La tipologia linguistica

CURRICOLO INGLESE - CLASSE QUINTA -

Sociolinguistica A2 A.A.2005/06 ADA VALENTINI ESERCITAZIONI SULLE NOZIONI DI BASE Semantica, sintassi, tipologia, pragmatica

PROGRAMMAZIONE LINGUA ITALIANA. Classe quarta

Linguistica generale. a.a Federica Da Milano

TIPOLOGIA E SINTASSI II: SINTAGMA VERBALE, ADPOSIZIONALE E NOMINALE

4 Le relazioni grammaticali

Scritture sillabiche scritture alfabetiche

LA CONOSCENZA SOCIALE

Riassumere significa ridurre la lunghezza di un testo mantenendone il senso globale.

DOCENTE : TIZIANA COMINOTTO ANNO SCOLASTICO 2012/ 2013

Linguistica Generale. Docente: Paola Monachesi. Contents First Last Prev Next

Parole di contenuto elementi appartenenti alle classi grammaticali maggiori

Linguistica generale. a.a Federica Da Milano

Alcuni concetti. Unità

Scienze Umanistiche. LINGUISTICA GENERALE C Attività formative affini o integrative

30 Circolo Didattico G. Parini - Scuola Primaria- a.s. 2007/2008

014 5 Pragmatica Lingue per scopi speciali. [014 8] Abbreviazioni e simboli Filosofia e teoria

Gli strumenti della ricerca PISA. Definizioni e riferimenti

Comunicare intervenendo con pertinenza e con rispetto dei tempi. Distinguere un testo in prosa da un testo poetico.

Sonia Cristofaro - Linguistica tipologica - a.a Lingua Soggetto Oggetto Roviana X X Kera X - Gallese - -

Unità 12 LA FRASE E I SUOI ELEMENTI BASE

Linguistica Generale

CLASSI TERZE LA PROGRAMMAZIONE

a. indipendente: se coinvolge una forma in tutte le sue occorrenze. Es. proto-indoeuropeo e, o > sanscrito a p-ie *okto > skt aşţa

Traccia di analisi della competenza linguistica e comunicativa. Usa il linguaggio verbale sì no. Usa il corpo per esprimere le sue emozioni sì no

OBIETTIVI COGNITIVI LATINO CLASSI PRIME. Competenze specifiche Abilità Conoscenze ABILITÀ MORFO-SINTATTICHE

Flessione inerente: realizzazione dei valori di categorie grammaticali associate al lessema.

GLOTTOLOGIA Giacomo Ferrari

Filosofia del linguaggio (i) (3 cr.)

PROGRAMMAZIONE ANNUALE

GENETICA QUANTITATIVA

Metodologia della ricerca 1

IL CARPOOLING IN ITALIA: ANALISI DELL OFFERTA

Sintassi (Linguistica e Glottologia 2012) Jacopo Garzonio

Le parole si organizzano in sintagmi (gruppi, costituenti) gerarchizzati gli uni rispetto agli altri

Dipartimento di Fisica a.a. 2004/2005 Fisica Medica 2 Campionamento 29/4/2005

Corso di Psicometria Progredito

1 Modulo operativo: Le abilità linguistiche: ascoltare. 2 Modulo operativo: Le abilità linguistiche: parlare

Tutorato di Chimica Analitica 2016/2017

COMPETENZE IN ITALIANO L2 DELL ALUNNO/ A..

INTRODUZIONE: IL GERMANICO E LE LINGUE GERMANICHE

John pushes the garbage into a can otteniamo John spinge l immondizia nel secchio invece di John comprime l immondizia nel secchio.

ITALIANO. CONOSCENZE (i saperi)

4 Le relazioni grammaticali

Istituto Comprensivo

Cenni di tipologia morfologica

U. A. 1 ITALIANO settembre-ottobre-novembre

Matrici di Raven (PM47)

CURRICOLO DI ITALIANO CLASSE PRIMA

Espressività e limitazioni delle grammatiche regolari

CLASSI SECONDE LA PROGRAMMAZIONE. - Potenziare il possesso di una lingua sempre più ricca lessicalmente nella molteplicità delle sue espressioni

MODELLI QUANTITATIVI. f x r = c

Transcript:

1 La comparazione interlinguistica Sonia Cristofaro - Linguistica tipologica - a.a. 2011-12 Obiettivi del corso: Il corso è volto a delineare i metodi e i principali risultati dell approccio tipologico-funzionalista allo studio del linguaggio, focalizzando l attenzione sulla diversità strutturale delle lingue del mondo e le implicazioni che tale diversità comporta per una teoria del linguaggio. Attraverso il confronto tra lingue diverse, appartenenti alle varie famiglie attestate nel mondo, verranno delineate le basi metodologiche per l analisi della diversità strutturale delle lingue umane, e si esamineranno le principali nozioni teoriche relative a tale analisi, quali comparazione interlinguistica, universali assoluti e implicazionali, gerarchie implicazionali, mappe semantiche, e motivazioni funzionali. 1.1 Introduzione (1) Tipologia linguistica: Lo studio della variazione linguistica, attraverso il confronto delle proprietà grammaticali delle lingue del mondo (Comrie 1981 e 1983: cap. 1, Cristofaro and Ramat 1999: 15-32, Croft 2003: cap. 1): Il senso tradizionale: classificazione delle lingue del mondo sulla base delle loro proprietà strutturali (ad esempio, proprietà morfologiche: lingue isolanti, agglutinanti, flessive) L approccio greenberghiano e tipologico-funzionalista: individuazione di modelli di variazione ordinata nell organizzazione grammaticale delle lingue del mondo, e spiegazione di tali modelli in base a principi funzionali, ovvero di natura semantica e pragmatica, o connessi alle condizioni di uso (ad esempio in termini di frequenza), acquisizione, e processazione degli elementi linguistici. (2) La variazione interlinguistica: l ordine dei costituenti ( (3), (4)): SVO, NG, NA, NRel, Prep SOV, GN, AN, RelN, Postp VSO, NG, NA, NRel, Prep (3) Il bambino mangia la mela (4) Turco Hasa Hasan öküz-ü bue-acc aldi comprò Hasan comprò il bue (Comrie 1983: 131) 1

(5) La variazione interlinguistica: l espressione del possesso (Croft 1990: 27-39): NG, G ed N sono parole indipendenti, e G è accompagnato da una adposizione (italiano, esempio (6)) NG, G ed N fanno parte della stessa parola e sono legati da un morfema intermedio (persiano, esempio (7)) NG, G ed N sono parole indipendenti e giustapposte (mekeo, esempio (8)) GN, G ed N sono parole indipendenti e G è accompagnato da una marca flessiva (inglese, esempio (9)) (6) Il libro del mio amico Persiano (7) asb-é-mard cavallo-di-uomo Il cavallo dell uomo (Croft 1990: 37) Mekeo (austronesiano, Papua Nuova Guinea) (8) Nulmburu donna bingany piede Il piede della donna (Croft 2003: 206) Inglese (9) my mio friend- s amico-di book libro Il libro del mio amico (10) Assunti fondamentali dell approccio tipologico-funzionalista (Cristofaro and Ramat 1999: 15-32, Croft 2003: cap. 1): La variazione che si riscontra nelle proprietà grammaticali delle lingue del mondo non è causale, ma ordinata, e riflette dei principi generali validi per tutte le lingue, e connessi con l organizzazione dell esperienza concettuale nella mente umana; dei processi storici di trasmissione di particolari costruzioni da una lingua all altra, o per eredità genetica o per contatto linguistico Obiettivo fondamentale della ricerca linguistica è quindi elaborare modelli che descrivano la maggiore o minore probabilità di occorrenza di diverse strutture nelle lingue umane, e rendere conto delle differenze nella probabilità di occorrenza delle varie strutture. 2

Tipicamente, determinate strutture mostrano una probabilità di occorrenza molto maggiore di altre, e, nel caso limite, alcune strutture sono presenti in tutte le lingue, mentre altre sono sempre (o quasi sempre assenti). Questo tipo di distribuzione viene descritto sotto il nome di universali linguistici). La definizione degli universali linguistici non può essere effettuata sulla base di delle proprietà di singole lingue, ma deve essere stabilita sulla base della comparazione interlinguistica: per affermare che una certa proprietà è una proprietà universale della lingua umana, occorre che essa sia valida per tutte le lingue Il fatto che certi fenomeni grammaticali si verificano nelle lingue del mondo, mentre altri si verificano molto meno frequentemente o quasi mai, può essere spiegato in base ai presumibili meccanismi di organizzazione dell esperienza concettuale nella mente umana. 1.2 La comparazione interlinguistica (11) Perchè la comparazione interlinguistica? (Croft 2003: 6-12) Il confronto tra lingue diverse permette di distinguere tra fenomeni che sono specifici di una singola lingua e fenomeni che si manifestano invece in piu lingue, e consente quindi di formulare delle generalizzazioni valide a livello interlinguistico (o evitare generalizzazioni non valide a livello interlinguistico). Questo consente di individuare principi organizzativi generali per le lingue umane (cfr. (12)- (14)). Il confronto tra lingue diverse permette di cogliere correlazioni tra fenomeni che possono sembrare indipendenti se esaminati nell ambito di una singola lingua. Di nuovo, questo consente di individuare principi organizzativi generali per le lingue umane (cfr. (15), (19)) (12) Fenomeni specifici di singole lingue: la nozione di soggetto (13) Italiano Per soggetto si intende normalmente una categoria grammaticale definita sulla base di una serie di criteri quali marche di caso, accordo di persona, posizione nella frase, possibilità di soggiacere a particolari operazioni sintattiche quali l omissione in costruzioni coordinate Questi criteri non consentono però di raggruppare insieme gli stessi elementi da una lingua all altra (esempi (6) e (14) Di conseguenza, non si può parlare di una categoria universale di soggetto 3

(a) L uomo corre (b) L uomo ha preso il vaso (c) L uomo corre e grida (d) * L uomo ha preso il vaso e ha fracassato Dyirbal (australiano) (14) (a) Numa padre:ass banaga-nu tornare-nonfut yabu-ngu madre-erg Il padre i è tornato e la madre ha visto ø i bura-n vedere-nonfut (b) Numa padre:ass abu-ngu madre-erg bura-n vedere-nonfut banaga-nu tornare-nonfut La madre ha visto il padre i ed ø i è tornato (Dixon 1994: 12) (15) Correlazioni tra fenomeni: l uso di un unico elemento linguistico per esprimere una certa gamma di situazioni concettuali Alcune lingue (ad esempio l italiano, esempio (16) usano un unica costruzione per esprimere i significati di compagnia, strumento e maniera In linea di principio, questo fenomeno potrebbe essere casuale Tuttavia anche altre lingue usano un unica costruzione per esprimere la stessa gamma di significati ((17), (18)) A questo punto, si deve concludere che questo fenomeno non è casuale, ma risponde ad un principio generale valido per le lingue umane (16) L uso delle preposizioni in italiano: (a) Ho fatto un viaggio con lui (b) Ha aperto il barattolo con l apriscatole (c) Cammina con lentezza Hausa (afro-asiatico, Nigeria: Croft 2003: 11) (17) (a) nā io hārbē colpire shī lui dā con bindingà fucile L ho colpito con un fucile (b) nun noi ci mangiare àbinci cibo t`āre insieme Abbiamo mangiato con lui dà con shī lui 4

(c) yā lui gudù correre dà con saurī velocità Corre velocemente [con velocità] Mongolo classico (altaico, Mongolia: Croft 2003: 11-2) (18) (a) küol-iyer piede-con giški calpestare Calpestare con il piede (b) manu nostro morin cavallo tegün-ü quello-di morin-iyar cavallo-con Il nostro cavallo pascola con il suo belčimüi pascolare (19) Correlazioni tra fenomeni: situazioni concettuali espresse da costruzioni diverse in una lingua possono essere espresse dalla stessa costruzione in altre lingue: In lingue come l italiano, si usano costruzioni diverse per esprimere la protasi dei periodi ipotetici e il tema del discorso, o topic ((20)) Tuttavia, molte altre lingue utilizzano la stessa costruzione ((21)) Questo suggerisce che c è una correlazione tra protasi e topic. Il fatto che la correlazione appaia in piu lingue suggerisce che non si tratta di un fatto casuale La correlazione non avrebbe potuto essere stabilita se non si fossero prese in considerazione piu lingue (20) Protasi e topic in italiano: (a) Se lo mangi, starai male (b) Quanto a me, non sono d accordo (21) In varie lingue, le due situazioni esemplificate in (20a) e (20b) sono espresse mediante la stessa costruzione: cfr. Hua (indopacifico, Papua Nuova Guinea) mo, turco (altaico, Turchia) -sa, Tagalog (austronesiano, Filippine) kung. (22) La comparazione interlinguistica: che cosa si può comparare? (Croft 2003: 14-9) le lingue non presentano tutte le stesse costruzioni, in quanto una stessa situazione concettuale puó essere espressa da strutture diverse da una lingua all altra (cfr. (6)-(9), (16)-(18)), e una struttura presente in una lingua può essere assente in un altra (cfr. gli elementi che esprimono il possesso in (6)-(9), la presenza vs. assenza di accordo verbale in (16) e (18)); 5

analogamente, una stessa struttura può esprimere diverse situazioni concettuali da una lingua all altra (cfr. (14b) e (13d)) Di conseguenza, se la comparazione interlinguistica viene fondata su criteri esclusivamente strutturali (ad esempio, preposizioni, accordo verbale, marche di caso, e simili), si è costretti a lasciar fuori dall indagine tutte le lingue per le quali tali criteri non si possono applicare. Questo riduce la portata delle generalizzazioni che possono essere formulate Per questo motivo, la comparazione interlinguistica deve essere fondata su criteri funzionali (semantici e pragmatici), ovvero si definisce in termini semantici e/o pragmatici la situazione concettuale che si intende studiare (ad esempio, l agente o il paziente in una frase transitiva, le relazioni di strumento o maniera, le relazioni di possesso) si esaminano le strutture usate nelle varie lingue per esprimere tale situazione concettuale si cerca di spiegare la distribuzione di tali strutture Criteri strutturali possono in realtà essere usati nella comparazione interlinguistica. Ad esempio, si potrebbe decidere di esaminare quale gamma di significati è associata ad elementi che presentano determinate caratteristiche strutturali da una lingua all altra (ad esempio, quale gamma di significati sono espressi da una stessa preposizione, uno stesso affisso verbale, o simili). Tuttavia le generalizzazioni che si possono formulare in questo modo sono di portata limitata, in quanto una serie di lingue e costruzioni devono essere lasciate fuori dall analisi criteri di carattere funzionale (ad esempio, il tipo di significati espressi) devono comunque intervenire nell analisi (23) La nozione di tipo linguistico (Croft 2003: cap. 2): Le lingue del mondo presentano diverse costruzioni in relazione a particolari fenomeni grammaticali, ad esempio per l ordine delle parole, OV, VO, GN, NG etc. per l espressione del possesso o delle relazioni di compagnia, strumento, maniera, giustapposizione, uso di elementi aggiuntivi liberi o legati, etc. per l espressione degli argomenti verbali, caso, posizione lineare all interno della frase, accordo verbale etc. Le costruzioni usate in una lingua in relazione ad un particolare fenomeno grammaticale definiscono il tipo cui la lingua appartiene per il fenomeno in questione 6

La descrizione delle caratteristiche strutturali delle varie costruzioni di una lingua va effettuata secondo criteri applicabili da una lingua all altra. Alcuni esempi: Per descrivere le costruzioni possessive, non è appropriato parlare di costruzioni al genitivo (come si fa per l inglese o il latino), perchè etichette del genere si applicano esclusivamente a singole lingue. Piuttosto, si deve fare riferimento a criteri validi interlinguisticamente quali ordine di possessore e posseduto, presenza vs. assenza di elementi aggiuntivi oltre quelli che codificano possessore e posseduto, grado di autonomia sintattica di questi elementi, e simili. Questi criteri sono validi interlinguisticamente in quanto si basano o sul significato degli elementi presi in considerazione, o su caratteristiche fisiche presumibilmente universali delle espressioni linguistiche (linearità, scomponibilità in piu elementi) Per descrivere il sistema verbale di una lingua, non è appropriato usare etichette come infinito, indicativo etc. (come si fa tradizionalmente per lingue come l italiano), perchè di nuovo si tratta di etichette che si applicano a singole lingue (cfr. (17) e (18)). Piuttosto, si deve fare riferimento a criteri validi interlinguisticamente quali ad esempio la presenza vs. assenza di distinzioni categoriali (ad esempio, distinzioni di tempo, accordo di persona etc.), possibilità vs. impossibilità di occorrenza in frasi isolate, etc. Di nuovo, questi criteri sono validi interlinguisticamente in quanto si basano o sul significato degli elementi presi in considerazione, o su caratteristiche fisiche universali delle espressioni linguistiche (possibilità di occorrere isolatamente) 1.3 La campionatura linguistica (Croft 2003: 19-28) (cfr. anche Cristofaro and Ramat 1999: cap. 2) (24) Il problema della rappresentatività: Obiettivo della ricerca tipologica è formulare generalizzazioni che siano valide per tutte le lingue Poichè non è possibile esaminare tutte le (circa 6000!) lingue attestate nel mondo, occorre selezionare un campione rappresentativo, che rispecchi in maniera plausibile (i) tutti i tipi linguistici attestati in relazione al fenomeno preso in considerazione, e/o (ii) la frequenza di questi tipi linguistici Occorre quindi mettere a punto dei metodi per selezionare dei campioni rappresentativi 7

(25) Fattori che possono inficiare la rappresentatività di un campione linguistico: Se si prendono lingue imparentate, le somiglianze tra queste lingue potrebbero essere dovute a eredità genetica piuttosto che a principi universali Se si prendono lingue geograficamente contigue, le somiglianze tra queste lingue potrebbero essere dovute a prestito piuttosto che a principi universali La disponibilità di fonti potrebbe portare a privilegiare nel campione lingue con un elevato numero di parlanti, o una lunga tradizione scritta, a fronte di lingue meno parlate e/o meno documentate. Questo potrebbe condurre a trascurare tipi linguistici esistenti (26) Diversi metodi di campionatura linguistica, volti ad ottenere diversi tipi di rappresentatività: Campionatura variabilistica: è volta a ottimizzare il grado di differenziazione linguistica all interno del campione, ovvero a includere tutti i tipi linguistici attestati in relazione ad un determinato fenomeno. Il campione è selezionato in modo che (i) tutte le famiglie linguistiche siano rappresentate, e (ii) ciascuna famiglia sia rappresentata in base al suo grado di differenziazione interna, ovvero in base al numero di sottogruppi che contiene e all età di questi sottogruppi. Campionatura probabilistica: è volta a cogliere la frequenza statistica di determinati tipi linguistici. Il campione è selezionato in modo da ottenere istanze geneticamente e geograficamente indipendenti del fenomeno investigato. In linea di principio, questo può essere ottenuto selezionando solo lingue appartenenti a famiglie diverse. Questo però può portare a campioni troppo piccoli (la taglia di un campione linguistico va normalmente da qualche decina di lingue a qualche centinaia a seconda del fenomeno investigato) introducendo nella valutazione dei risultati dei correttori che minimizzino gli effetti genetici e geografici. Ad esempio, Matthew Dryer (Dryer 1989; Croft 2003: 26-7) seleziona una serie di macroaree (Eurasia, Australia, America del Nord, America del Sud, Africa), e un certo numero di lingue all interno di ciascuna macroarea. Solo se un fenomeno risulta maggioritario nelle lingue di ciascuna macroarea (piuttosto che maggioritario in relazione al numero totale delle lingue esaminate), questa distribuzione viene considerata statisticamente significativa. 8

Abbreviazioni ERG ergativo ACC ASS accusativo assolutivo NONFUT non futuro Letture: Croft 2003: capp. 1-2 (ed eventualmente Comrie 1981 e 1983: cap. 1, Cristofaro and Ramat 1999: 15-32) Riferimenti bibliografici Comrie, B. (1981). Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press. Comrie, B. (1983). Universali del linguaggio e tipologia linguistica. Bologna: Il Mulino. Versione italiana di Comrie 1981. Cristofaro, S. and P. Ramat (Eds.) (1999). Introduzione alla tipologia linguistica. Roma: Carocci. Croft, W. (1990). Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press. Croft, W. (2003). Typology and universals. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. Dixon, R. M. W. (1994). Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press. Dryer, M. (1989). Large linguistic areas and language sampling. Studies in Language 13, 257 92. 9