UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO"

Transcript

1 UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MILANO FACOLTÀ DI SCIENZE POLITICHE FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA TRIENNALE INTERFACOLTÀ IN MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE PROVA DI TRADUZIONE COMMENTATA: I COMUNICATI STAMPA DEL PORTALE DI SESTO PER L UNESCO Relatore: Prof.sa Paola CATENACCIO Tesi di laurea di: Marta LORUSSO Matr. Nr ANNO ACCADEMICO

2 Indice Introduzione Materiali della traduzione Collocazione dei materiali Comunicazione istituzionale e marketing territoriale L identità di Sesto Analisi a livello lessicale Introduzione all analisi dei testi tradotti L ostacolo lessicale Lessico generico Termini tecnici Termini culturalmente connotati Nomi propri Analisi a livello sintattico Interventi sulla sintassi del periodo Il soggetto: esplicitazione e posizione Gli elementi periferici alla frase Semantic vs communicative translation Testo dei comunicati stampa con traduzione a fronte Conclusione Bibliografia... 63

3 Introduzione Il presente lavoro di traduzione è scaturito dalla volontà di rendere una sezione del portale di Sesto San Giovanni fruibile a un pubblico internazionale, in seguito alla candidatura del comune nelle liste del Patrimonio Mondiale dell Umanità dell UNESCO. Si è proceduto, infatti, a tradurre in lingua inglese, qui utilizzata come lingua franca, alcuni dei comunicati stampa pubblicati sul sito comunale e relativi alle iniziative di maggiore rilievo promosse dall amministrazione sestese. Si intende pertanto procedere in questa sede all esame dei testi tradotti, al fine di evidenziare le questioni ritenute di maggiore risalto del lavoro traduttivo svolto e giungere all esplicitazione del metodo seguito. A un primo capitolo introduttivo, quindi, dedicato alla presentazione dei materiali su cui si è lavorato e alla loro collocazione, segue l analisi delle scelte lessicali di particolare rilievo e la riflessione sulle strategie utilizzate di volta in volta per rendere nella lingua d arrivo termini e concetti che presentavano più difficoltà a essere tradotti. Il terzo capitolo, invece, si sofferma sulle differenze fra la sintassi italiana e quella inglese che hanno reso necessaria la riorganizzazione nel testo di arrivo degli elementi presenti nella frase e dei rapporti fra le frasi stesse. Infine, i testi completi dei comunicati stampa su cui si basa l intera analisi sono consultabili nell ultimo capitolo con traduzione in inglese a fronte, in modo da renderne più agevole il confronto. 1

4 CAPITOLO 1 MATERIALI DELLA TRADUZIONE 1.1 Collocazione dei materiali Nel 2006 il Comune di Sesto San Giovanni ha deciso di candidare l intero perimetro della città alla lista del Patrimonio Mondiale dell Umanità dell UNESCO, l Organizzazione delle Nazioni Unite per l Educazione, la Scienza e la Cultura, nella categoria del paesaggio culturale evolutivo. Con questa espressione si intende un paesaggio nato a seguito di insediamenti umani per un esigenza sociale, economica, amministrativa o religiosa e sviluppatosi in associazione e in risposta all ambiente naturale circostante. In questo tipo di paesaggio, storia e tradizione sono indissolubilmente legate al territorio, che, tuttavia, non ha ancora arrestato il proprio processo evolutivo. 1 E proprio questa l immagine che Sesto ha di sé e che vuole comunicare all esterno. Così, in occasione di tale evento, è stata creata all interno del sito internet del comune una sezione denominata Sesto San Giovanni per l UNESCO e suddivisa a sua volta in diverse aree tematiche, fra cui quella intitolata La città si mobilita. Al suo interno, come dichiarato nel sito stesso, viene presentato un resoconto sintetico delle principali iniziative di partecipazione e di adesione alla candidatura, realizzate 1 Definizione tratta dal portale UNESCO <http://portal.unesco.org>: [ ] the organically evolved landscape, a landscape that results from an initial social, economic, administrative, and/or religious imperative and has developed its present form by association with and in response to its natural environment. A living landscape is one that retains an active social role in contemporary society closely associated with the traditional way of life and in which the evolutionary process is still in progress. At the same time it exhibits significant material evidence of its evolution over time. 2

5 dall amministrazione con l eventuale coinvolgimento di associazioni ed enti pubblici o privati al fine di salvaguardare il patrimonio storico della città e di promuovere gli spazi industriali già recuperati, trasformandoli progressivamente in sedi simboliche di questa mobilitazione generale. Attraverso la candidatura, quindi, Sesto San Giovanni si è affacciata sul panorama internazionale, affiancando il valore del proprio patrimonio a quello di territori di ogni parte del mondo. Così, non solo è stato necessario creare uno spazio online dedicato alla descrizione degli eventi relativi alla mobilitazione, ma è stato essenziale anche rendere tali informazioni consultabili e comprensibili al più vasto pubblico internazionale attraverso la traduzione dei materiali in lingua inglese. In tale contesto si colloca il presente lavoro di traduzione, che ha riguardato nello specifico i comunicati stampa relativi alle iniziative promosse dall amministrazione comunale nel periodo che va da gennaio a maggio In particolare, tale attività è stata svolta nell ambito di un progetto di collaborazione fra il Comune di Sesto San Giovanni e l Università degli Studi di Milano per la traduzione in lingua inglese della sopracitata sezione del portale comunale Sesto San Giovanni per l UNESCO con lo scopo di promuovere a livello internazionale l operato dell ente pubblico in materia di salvaguardia e valorizzazione del patrimonio territoriale. 3

6 1.2 Comunicazione istituzionale e marketing territoriale Oltre agli obiettivi sinora espressi, si è dovuta tenere particolarmente presente nell affrontare la traduzione dei comunicati stampa la collocazione di tale tipologia testuale nella sfera della comunicazione istituzionale. Con questo termine ci si riferisce all attività comunicativa delle istituzioni, nel caso analizzato delle pubbliche amministrazioni, che mettendosi in relazione con la società di cui fanno parte, che si tratti di individui o di altri enti, intendono trasmettere all esterno la propria personalità e i propri valori fondanti. Infatti, tra le caratteristiche principali di questo tipo di comunicazione emerge la promozione dell immagine dell amministrazione che avviene per lo più conferendo conoscenza e visibilità a eventi di importanza locale, regionale, nazionale e internazionale. Ciò risulta evidente se si osserva il corpus di comunicati stampa analizzati per la traduzione, i cui argomenti spaziano dalla presentazione di opere teatrali, concerti, libri e mostre alla comunicazione dei progetti di urbanistica in atto e delle misure adottate per salvaguardare l ambiente. L intero lavoro, quindi, si inserisce in una più ampia strategia istituzionale di promozione intesa come momento di condivisione di identità e senso di appartenenza, ma anche come momento in cui le politiche di sviluppo si uniscono a una politica di marketing territoriale. Quest ultima non si riduce a un attività di pubblicità, ma mira ad aumentare il valore immateriale di un territorio al fine di attirare soggetti economici e produttivi, tendendo a sviluppare iniziative che producano un attrazione locale adeguata a competere con i territori contigui, ma, come nel nostro caso, anche con quelli lontani. Ciò che deve essere promosso è il valore di un identità condivisa nella storia, nelle radici culturali, nella natura sociale 4

7 e nelle trasformazioni economiche, 2 la coscienza diffusa di un patrimonio comune di tradizioni e di opportunità. Infatti, ogni territorio acquista una propria immagine e identità la cui rappresentazione costituisce il primo degli strumenti di promozione sfruttati dalla comunicazione istituzionale. 3 È, infatti, solo attraverso un adeguata attività comunicativa che ogni iniziativa di marketing assume la dovuta rilevanza, poiché, come sostiene Gelosi: valorizzare significa da una parte creare valore, ma dall altra darne conoscenza, darne visibilità[ ]. 4 Di conseguenza, la diffusione delle informazioni sui progetti di sviluppo costituisce un altro mezzo per promuovere il territorio, il quale, fornendo alla propria domanda l insieme delle informazioni qualitative e quantitative sulle proprie caratteristiche, crea un patrimonio d immagine, che migliora la percezione che il mercato ha di alcune sue componenti e inevitabilmente attribuisce loro valore. 5 Strettamente legata a tale strategia è, inoltre, quella di dare visibilità all efficacia delle politiche sociali ed economiche precedentemente adottate. 6 2 C. GELOSI, Comunicare il territorio. Il nuovo ruolo delle amministrazioni nella comunicazione istituzionale, FrancoAngeli, Milano, 2004, pp Ivi, p Ivi, p S. ROLANDO (a cura di), Teorie e tecniche della comunicazione pubblica. Dallo Stato sovraordinato alla sussidiarietà, Etas Libri, Milano, 2001, p C. GELOSI, Comunicare il territorio. Il nuovo ruolo delle amministrazioni nella comunicazione istituzionale, FrancoAngeli, Milano, 2004, p.32. 5

8 Tuttavia, il fulcro del sistema di marketing territoriale risiede nell evidenziazione degli elementi di competizione. 7 Infatti, come afferma Ierardi: È come se ogni luogo cercasse la sua vocazione e si specializzasse poi in essa. 8 Infatti, non è possibile considerare il marketing territoriale come un insieme di tecniche che se applicate a una determinata area produrranno indistintamente determinati effetti. Al contrario, è necessario individuare la vision del territorio stesso, da sviluppare, incentivare e comunicare. 9 Ecco, quindi, che ritorna il concetto di identità di un area geografica, che costituisce proprio quell elemento di differenziazione rispetto agli altri territori che è e che deve essere sottolineato nel contesto comunicativo istituzionale. 1.3 L identità di Sesto Quanto detto vale a maggior ragione se si intende perseguire una strategia di internazionalizzazione, come quella messa in atto dal comune di Sesto San Giovanni. Attraverso l analisi dei comunicati stampa tradotti, infatti, emerge facilmente l immagine che la città ha voluto veicolare di se stessa. Sesto viene così rappresentata come la città delle fabbriche, un luogo peculiare per il suo imponente passato industriale che ha visto svilupparsi su tutto il suo territorio aziende dalle 7 Ivi, p S. ROLANDO (a cura di), Teorie e tecniche della comunicazione pubblica. Dallo Stato sovraordinato alla sussidiarietà, Etas Libri, Milano, 2001, p Ivi, p

9 grandi dimensioni come le acciaierie Falck, la Marelli, la Campari o la Breda. Il patrimonio industriale, quindi, è al centro dell opera di valorizzazione di questo comune milanese che costruisce la propria identità attorno a una tradizione operaia e sindacalista e che concepisce il proprio territorio come un museo diffuso in cui ogni spazio conserva la memoria di un passato significativo. Oltre a far leva sulla storia recente che la caratterizza, Sesto pone l accento sulla singolarità delle trasformazioni avvenute e ancora in atto in tutta l area, a partire dalla riconversione delle ex zone industriali in luoghi di cultura e incontro, come nel caso dello Spazio MIL o del Carroponte, o in aree verdi, come il parco Falck. Dalle iniziative promosse dall amministrazione comunale sestese, inoltre, traspare il forte desiderio della città di inserirsi in un contesto non solo regionale, ma anche nazionale e internazionale. Si veda a tal proposito la partecipazione alla B.I.T., Borsa Internazionale del Turismo, o l adesione alla rete di città europee in trasformazione TRACE. L identità che ne scaturisce è, dunque, quella di un comune dal valore storico e dal costante rinnovamento, che ritiene di meritare di essere tutelato e valorizzato a livello mondiale. Pertanto, ora che l intento comunicativo di promozione dei comunicati stampa presi in esame è stato esplicitato e che le ragioni del lavoro di traduzione risultano chiare, è possibile procedere con l analisi lessico-grammaticale dei materiali. 7

10 CAPITOLO 2 ANALISI A LIVELLO LESSICALE 2.1 Introduzione all analisi dei testi tradotti Prima di addentrarci nel commento lessicale dei testi tradotti, risulta necessario individuare tutti gli elementi coinvolti nell atto comunicativo del comunicato stampa, i quali sono passibili di trasformazione al momento della traduzione. Per fare ciò mi riferisco al modello di comunicazione di Jakobson (1958) rielaborato a partire dallo schema di Shannon e Weaver (1949), che intende la comunicazione come trasmissione di un messaggio da parte di un emittente ad un destinatario attraverso un codice comune, veicolato da uno strumento di contatto (canale), entro un determinato contesto 1. A questi sei elementi (emittente, destinatario, messaggio, codice, canale, contesto) si aggiunga quello del rumore, presente nello schema originale di Shannon e Weaver, che interferisce con la piena realizzazione dell atto comunicativo. Applicando tali nozioni al corpus da tradurre, l emittente può essere identificato nella figura del Comune di Sesto San Giovanni sia nel testo originale (o prototesto secondo la definizione di Osimo) sia in quello tradotto in lingua inglese ( metatesto ) 2. In egual modo il messaggio, ovvero il contenuto dei comunicati stampa, rimane invariato nel passaggio da una versione all altra. Al contrario, il destinatario ne risulta inevitabilmente modificato. Infatti, se il prototesto era stato ideato per essere fruito da un pubblico fortemente eterogeneo, ma accomunato dalla 1 R. JAKOBSON, Saggi di Linguistica Generale, Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milano, 2002 (Traduzione dall inglese a cura di Luigi Heilmann e Letizia Grassi), p B. OSIMO, Manuale del traduttore, guida pratica con glossario, Editore Ulrico Hoepli, Milano,

11 conoscenza, perlomeno passiva, dell italiano, il metatesto si rivolge a un lettore modello ancora più composito identificato nel pubblico internazionale. Anche il codice, quindi, sul quale si basa la comprensione e che è rappresentato dalla lingua e dalla cultura a cui questa fa riferimento, deve necessariamente adattarsi al destinatario. E proprio questo l aspetto più rilevante dell atto del tradurre, che ne costituisce anche la principale difficoltà. Infatti, se il contesto e il canale, ovvero il testo scritto, sotto forma di comunicato stampa, all interno del portale di un comune milanese, non subiscono cambiamenti in quanto la traduzione prodotta è destinata a essere pubblicata nella stessa forma e nelle medesime circostanze dell originale testuale, il codice, invece, nel suo modificarsi trascina con sé la possibilità di una perdita di significato. E qui che entra in gioco il concetto di rumore che corrisponde in questo caso a ciò che Osimo ha denominato residuo comunicativo 3. Per tradurre il testo, infatti, bisogna innanzitutto interpretarlo e in questa prima decodifica potrebbero andare perse alcune informazioni. Inoltre, una volta prodotto il testo in lingua inglese, i destinatari potrebbero darne un interpretazione che si distacca ulteriormente non solo dalle intenzioni dell emittente, ma anche da quelle del traduttore che fa da intermediario fra di essi. Per ottenere il successo della comunicazione è dunque opportuno procedere all analisi del prototesto tanto a livello grammaticale quanto a livello funzionale, per produrre un metatesto che non tradisca il significato del testo originale. Allo stesso tempo, tuttavia, è necessario adattare la traduzione prodotta non solo alle strutture grammaticali della lingua di arrivo, ma anche alla cultura dei soggetti identificati come destinatari, senza perdere di vista gli specifici obiettivi del lavoro traduttivo. A 3 B. OSIMO, La traduzione saggistica dall inglese, guida pratica con versioni guidate e glossario, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2007, pp

12 partire da queste considerazioni è scaturita la scelta del metodo di traduzione, che viene esplicitato in un commento articolato dei testi tradotti. 2.2 L ostacolo lessicale Come suggerisce Taylor, la scelta di trattare il lessico come campo di studio a se stante nell analisi delle traduzioni, è dettata solamente da ragioni pratiche di comodità e non risponde in nessun modo alla realtà linguistica. Infatti, non è facile separare il lessico dalla grammatica, poiché è solo attraverso la combinazione delle parole sulla base di regole grammaticali che si dà forma a una lingua. 4 Inoltre, nell analizzare le scelte lessicali si deve tenere presente che, contrariamente alla norma, il lavoro di traduzione è stato svolto verso l inglese a partire dalla mia lingua madre, l italiano. Considerando che il processo di traduzione prevede una prima fase di decodifica del testo fonte e una successiva di ricodifica nella lingua ricevente, risulta evidente che l ostacolo a livello lessicale è stato riscontrato principalmente in quest ultimo passaggio di trasposizione del significato. Tale difficoltà deriva in primo luogo dalla natura delle parole stesse, che Taylor definisce con l aggettivo slippery con l ambivalente significato di ingannevole e che sfugge alla presa, scivoloso. In questo senso le parole sono spesso ambigue, perché polisemiche (portatrici di più significati), legate a particolari collocazioni (combinazioni tipiche o abituali di lessemi) o sensibili al registro linguistico. Egli fa, inoltre, distinzione fra parole e termini, sottolineando la fatica di trovare per le prime il giusto equivalente nella lingua d arrivo, mentre, almeno in teoria, i 4 C. TAYLOR, Language to language, A practical and theoretical guide for Italian/English translators, Cambridge University Press, 1998, pp

13 termini avrebbero un unico significato e un solo corrispondente corretto nella lingua ricevente. 5 Tuttavia, vedremo che nella pratica, nonostante questa distinzione, la traduzione dei termini tecnici non è automatica come si potrebbe pensare. Altrettanto problematica si è inoltre rivelata la resa di parole che fanno riferimento a realtà ambientali, istituzionali o culturali tipiche dell area geografica della lingua del testo di partenza, compresi i nomi propri di personaggi e luoghi o i titoli di progetti ed opere. In primo luogo, però, è opportuno soffermarsi sulla più vasta categoria di parole lessicali generiche. 2.3 Lessico generico I lessemi che designano realtà generiche e comuni a entrambe le aree linguistiche potrebbero sembrare privi di particolari insidie per un traduttore, ma spesso si rivelano i più complessi da trasporre per diversi motivi. Innanzitutto, come già accennato, la quasi totalità delle parole lessicali è polisemica. Ciò significa che lo stesso vocabolo può assumere più significati fra loro differenti a seconda del contesto e questo avviene per il lessico di entrambe le lingue, di modo che i diversi significati di un unico termine di partenza a volte trovano tutti corrispondenza in un unico termine nella lingua d arrivo, mentre in altri casi si deve ricorrere a vocaboli della lingua ricevente diversi a seconda del significato inteso nel testo originale. Tutto questo viene ulteriormente complicato dalla sinonimia, che, al 5 ivi, p

14 contrario, si verifica nel caso in cui più parole abbiano il medesimo significato e che può portare a commettere errori facendo credere che i sinonimi siano intercambiabili. In realtà, spesso questi differiscono fra loro, se non per sottili sfumature di senso, almeno per modo di impiego e frequenza d uso. Per orientarsi nel labirinto di significati Newmark propone con il nome di componential analysis una valida tecnica per la traduzione degli elementi lessicali che consiste nell analizzare le loro diverse componenti di senso che dovranno poi essere trasferite nel metatesto 6. In questo modo la perdita di senso da una lingua all altra viene ridotta sostanzialmente e la scelta del lessico da utilizzare per la traduzione diventa più mirata e consapevole, soprattutto se ponderata tenendo conto del contesto in cui è inserita la parola. Si prenda ad esempio il caso seguente: (1) Il testo racconta la vita di Nicola [ ]. The book is about the life of Nicola [ ]. In questo caso il predicato racconta non corrisponde all azione del narrare, propria di una persona. Al contrario, il suo significato va scomposto nel modo seguente: racconta è una narrazione ha come argomento. Ecco perché il verbo to tell, legato al senso di riferire, sarebbe stato fuori luogo. 6 P. NEWMAN, Approaches to translation, Phoenix ELT, 1995, pp

15 Inoltre, è utile ai fini di un buon risultato distinguere per ogni parola il suo significato concreto da quello figurativo, da quello tecnico e da quello colloquiale, oltre al suo significato primario da quelli secondari. A tal proposito si consideri questo esempio: (2) [ ] sindacalisti che hanno dedicato impegno e motivazione ai propri valori e alla loro diffusione. [ ] trade unionists who firmly believed in their values and where highly committed to their dissemination. La parola diffusione, derivante dal linguaggio della chimica e qui utilizzata in senso figurato nel contesto della circolazione di idee, trova nel Ragazzini 2008 la possibilità di essere tradotta con diffusion in prima istanza e con dissemination solo in seguito. Tuttavia, il primo significato di diffusion nel Longman Dictionary of Contemporary English (2000) è legato alla propagazione di un gas, mentre dissemination si riferisce univocamente alla diffusione di idee e di informazioni, risultando il termine più adatto a trasmettere il concetto espresso nel prototesto. Per giungere a una buona traduzione, infine, Newmark suggerisce di stabilire il grado di frequenza d impiego di una parola: primario (basato sulla frequenza d uso nella lingua moderna), secondario, che ricorre in alcune collocazioni o in una sola occasione 7. Infatti, non avrebbe senso utilizzare nel metatesto una parola poco usata nella lingua ricevente per tradurne una del prototesto che è invece di uso comune nella lingua di partenza e in aggiunta si comprometterebbe la comprensione del testo da parte dei lettori. Tale osservazione ci conduce a trattare dei termini tecnici. 7 Ivi, p

16 2.4 Termini tecnici La teoria descrive i termini come monosemici, quindi non ambigui, e indipendenti dal contesto. Di conseguenza, essi sarebbero facilmente traducibili con un termine equivalente nella lingua d arrivo. Questa considerazione potrebbe risultare veritiera in un approccio alla traduzione fortemente orientato alla riproduzione fedele del significato dell originale, strutture semantiche e sintattiche permettendo. E quella che Newmark chiama traduzione semantica in opposizione alla traduzione comunicativa, che si concentra invece più sull effetto che vuole produrre sul lettore. Nel mio caso ho ritenuto inevitabile dover tenere ben presente il destinatario del metatesto nel trasferire da una lingua all altra i termini più specifici. Infatti, se per precisione avrei dovuto tradurre un termine scientifico con un termine altrettanto specifico, spesso ho sentito l esigenza di allontanarmi dall originale per rendere il concetto più comprensibile al pubblico ideale. Questo avviene perché in alcune occasioni il termine in italiano, pur essendo specifico, è ampiamente utilizzato e di facile comprensione anche per i non specialisti del settore, mentre l equivalente inglese risulterebbe oscuro alla maggior parte dei destinatari. La decisione riguardo al termine da impiegare appare ancora più complessa se si prende in considerazione il fatto che il metatesto è destinato a essere pubblicato su un sito internet i cui utenti sono in potenza estremamente eterogenei. Ecco perché, ad esempio, in un comunicato stampa in cui ci si riferiva al disinquinamento della falda acquifera, si è preferito tradurre quest ultimo termine con il trasparente underground water piuttosto che con il corrispondente termine derivante dalla geologia aquifer, tanto specifico da non apparire nemmeno sul Longman Dictionary of Contemporary English (2000): 14

17 (3) La nuova società, PROARIS, ha lo scopo di disinquinare la falda acquifera [ ]. [...] a new company, PROARIS, whose objective is to free underground water from chemical pollutants [...]. In altri punti si è invece optato per la traduzione tecnica del termine, seguita però da una breve spiegazione. Si veda a titolo di esempio la traduzione di teleriscaldamento, un concetto nuovo e poco conosciuto anche al pubblico generalista italiano: (4) [ ] utilizzando l acqua di falda, fonti rinnovabili, ed energie alternative in genere con lo scopo di sviluppare il Teleriscaldamento. It employs underground water, renewable sources and alternative energy to develop district heating, a heating system that consists of distributing steam or hot water to the houses through a pipeline laid underground. La posizione del termine alla fine della frase ha permesso di chiarificarne il significato con una perifrasi appositiva, necessaria per poter fornire al lettore tutti gli strumenti per la comprensione del testo nella sua interezza. In altri casi, infine, la resa del termine tecnico nella lingua d arrivo non solo non sarebbe stata funzionale, ma avrebbe addirittura generato l incomprensione. Si è scelto quindi di sostituire la dicitura tecnica con un concetto più generale, allontanandosi dalla stesura originale in nome dell efficienza. Così: 15

18 (5) La Regione Lombardia [ ] ha individuato nel Comune di Sesto il soggetto pubblico in grado di provvedere alla messa in sicurezza della [...] the Municipality of Sesto was put in charge of setting up a plan for the safe management of the water. falda. Qui provvedere alla messa in sicurezza della falda è stato tradotto con il meno preciso, ma più chiaro setting up a plan for the safe management of the water, che letteralmente significa predisporre un piano di sicurezza per la gestione dell acqua. 2.5 Termini culturalmente connotati La categoria di vocaboli dalla traduzione più controversa è sicuramente rappresentata da quelli che fanno riferimento a realtà tipiche del paese associato alla lingua di partenza e che non sempre trovano equivalenti nella cultura d arrivo. In particolare, nel corpus preso in considerazione tali termini sono principalmente legati alle istituzioni e alle relative cariche istituzionali, essendo l emittente dei comunicati stampa proprio un ente comunale. Per tradurre questo tipo di termini Newmark propone diversi procedimenti da utilizzare a seconda delle circostanze: la trascrizione della parola in lingua originale, la traduzione letterale in caso di termini trasparenti, il calco in occasione di istituzioni importanti, la traduzione riconosciuta da un corpo ufficiale della lingua di partenza, l equivalente nella cultura di arrivo, l apporto di informazioni supplementari all interno del testo, in nota o in parentesi, la combinazione di due o 16

19 tre delle tecniche precedenti e l eliminazione del termine se di importanza marginale nel testo 8. Nel mio caso la scelta della tecnica di traduzione è stata ponderata non solo in relazione alla natura del termine, ma anche alla sua posizione nel contesto. In tal modo, alcuni vocaboli che ricorrono più volte all interno del prototesto sono stati resi in maniera diversa in base alla loro collocazione, e, allo stesso tempo, la medesima locuzione inglese è stata utilizzata per designare concetti affini ma diversamente espressi in italiano. Si prenda in considerazione il termine Comune, che si riferisce all ente amministrativo del territorio sestese, e che ho quindi equiparato al termine Amministrazione Comunale traducendo entrambi con Municipality of Sesto (esempi (6)a. e (6)b.), ma che, laddove era inteso come soggetto di azione politica, ho sostituito con il più generale local government (esempio (6)c.). (6) a. La Regione Lombardia [ ] ha individuato nel Comune di Sesto il soggetto pubblico in grado di provvedere a. [...] the Municipality of Sesto was put in charge of setting up a plan for the safe management of the water. alla messa in sicurezza della falda. b. La mostra è stata organizzata dall Amministrazione Comunale [ ]. c. [ ] il Comune ha costituito un apposita società in partnership con A2A. b. The exhibition was organized by the Municipality of Sesto [...]. c. [...] the local government has signed a special partnership with A2A [...]. 8 Ivi, pp

20 Dalla realtà comunale, tipicamente italiana, derivano, inoltre, il ricorrente concetto di Consiglio comunale e le diverse cariche di sindaco, vicesindaco e assessore per la cui resa mi sono attenuta alle traduzioni standardizzate rispettivamente di town council, mayor, deputy mayor e councillor : (7) a. Nel maggio 2007, infatti, il Consiglio Comunale ha approvato l adesione alla a. In May 2007, the town council accepted to purchase a share in PROARIS [...]. società PROARIS [ ]. b. Quello dell energia pulita ha concluso il Sindaco Giorgio Oldrini è sicuramente il tema del futuro[ ]. c. Ci è stato chiesto di ospitare questa prima riunione ha dichiarato il vicesindaco Demetrio Morabito [ ]. d. Il teleriscaldamento ha proseguito l Assessore Di Leva [ ]. b. Clean energy concluded the mayor, Giorgio Oldrini is certainly the challenge of the future [...]. c. We have been asked to host this first meeting declared the deputy mayor, Demetrio Morabito - [...]. d. District heating continued the town councillor Di Leva [...]. Questi termini possono essere definiti come equivalenti culturali, esattamente come Ministry of the Environment per Ministero dell ambiente, Ministry of the Interior per Ministero degli interni e Ministry of National Heritage and Culture per Ministero per i beni e le attività culturali, tutti concetti che trovano una sostanziale corrispondenza nel passaggio fra le due culture: 18

formazione e lavoro Sabrina Laura Nart scegliere il master in affari e finanza Guida alla formazione e all esercizio della professione

formazione e lavoro Sabrina Laura Nart scegliere il master in affari e finanza Guida alla formazione e all esercizio della professione formazione e lavoro Sabrina Laura Nart scegliere il master in affari e finanza Guida alla formazione e all esercizio della professione Perché e come scegliere un master in Affari e Finanza, i master universitari

Dettagli

Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2)

Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2) Lezione n 2 L educazione come atto ermeneutico (2) Riprendiamo l analisi interrotta nel corso della precedente lezione b) struttura dialogica del fatto educativo Per rispondere a criteri ermenutici, l

Dettagli

LA ROSA DEI SETTE DESIDERI

LA ROSA DEI SETTE DESIDERI Carlo Scataglini LA ROSA DEI SETTE DESIDERI Il mio quaderno degli esercizi SERIE BLU Prime letture: fino a 1000 parole Erickson Indice 7 Introduzione 11 PRIMA SEZIONE Ecco i personaggi della storia 15

Dettagli

MBO - Management by objectives

MBO - Management by objectives DAL 1946, CONSULENTI DI DIREZIONE 10133 TORINO CORSO FIUME 2 - Tel.(011) 6604346 6603826 (fax) Email: consulenti@studiobarale.it MBO - Management by objectives Una breve guida all introduzione in azienda

Dettagli

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica.

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica. La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica. La semiotica è quella scienza che studia il sistema di segni o strutture e le sue funzioni. Il processo traduttivo

Dettagli

PROGETTO DI MIGLIORAMENTO DELLA COMUNICAZIONE ESTERNA NELLA SEDE DI SCIENZE DELLA BIBLIOTECA DI ATENEO

PROGETTO DI MIGLIORAMENTO DELLA COMUNICAZIONE ESTERNA NELLA SEDE DI SCIENZE DELLA BIBLIOTECA DI ATENEO PROGETTO DI MIGLIORAMENTO DELLA COMUNICAZIONE ESTERNA NELLA SEDE DI SCIENZE DELLA BIBLIOTECA DI ATENEO Relazione di tirocinio di Antonella Grasso matricola 42910 Corso di Laurea in Scienze della Comunicazione

Dettagli

Comunicare con una mostra. Pratiche culturali di integrazione

Comunicare con una mostra. Pratiche culturali di integrazione UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BOLOGNA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA Corso di laurea in Scienze della Comunicazione pubblica, sociale e politica Comunicare con una mostra Pratiche culturali di integrazione

Dettagli

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione

Linguaggi e Paradigmi di Programmazione Linguaggi e Paradigmi di Programmazione Cos è un linguaggio Definizione 1 Un linguaggio è un insieme di parole e di metodi di combinazione delle parole usati e compresi da una comunità di persone. È una

Dettagli

Prima sezione: Le imprese italiane e il loro rapporto con la Cultura

Prima sezione: Le imprese italiane e il loro rapporto con la Cultura Prima sezione: Le imprese italiane e il loro rapporto con la Cultura Le imprese comunicano e lo fanno utilizzando alcuni strumenti specifici. La comunicazione si distribuisce in maniera diversa tra imprese

Dettagli

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Hanno risposto 32 insegnanti: 15 insegnano nella scuola secondaria inferiore, 17 in quella superiore. 2. Di questo campione, 23 insegnano

Dettagli

23 - INDICE DELLA MATERIA ARCHIVI E GESTIONE INFORMATIZZATA DEI DOCUMENTI

23 - INDICE DELLA MATERIA ARCHIVI E GESTIONE INFORMATIZZATA DEI DOCUMENTI 23 - INDICE DELLA MATERIA ARCHIVI E GESTIONE INFORMATIZZATA DEI DOCUMENTI E248 Il sistema di protocollo informatico nella gestione degli archivi delle P.A.... pag. 2 E344 Le regole tecniche in materia

Dettagli

OBIETTIVI FORMATIVI Lingua e cultura inglese AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE

OBIETTIVI FORMATIVI Lingua e cultura inglese AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE AREA LINGUISTICA LINGUA E CULTURA INGLESE OBIETTIVI FORMATIVI (LINGUISTICO) LINGUA INGLESE Obiettivi formativi del Biennio Funzioni linguistico-comunicative - Funzioni linguistico-comunicative necessarie

Dettagli

I giovani del Medio Campidano

I giovani del Medio Campidano I giovani del Medio Campidano Indagine sulla condizione giovanile nella Provincia Ufficio Provinciale Giovani - Associazione Orientare Pagina 1 Il questionario è stato predisposto e realizzato dall Associazione

Dettagli

Sostenere i disabili e le loro famiglie nella costruzione di prospettive di vita autonoma (dopo di noi)

Sostenere i disabili e le loro famiglie nella costruzione di prospettive di vita autonoma (dopo di noi) Sostenere i Il problema I temi che si definiscono dopo di noi legati alle potenzialità e autonoma dei disabili - hanno un impatto sociale estremamente rilevante. In primo luogo va sottolineato che, per

Dettagli

I beni culturali come volano della crescita economica e sociale. del territorio. 4. I beni culturali come volano della crescita economica e sociale

I beni culturali come volano della crescita economica e sociale. del territorio. 4. I beni culturali come volano della crescita economica e sociale I beni culturali Il problema I beni culturali un elemento di estremo rilievo per la crescita della cultura e della qualità della vita dei cittadini - possono favorire lo sviluppo di alcune iniziative economiche

Dettagli

SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO SECONDO BIENNIO

SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO SECONDO BIENNIO SCUOLA PRIMARIA CURRICOLO DI ITALIANO SECONDO BIENNIO CLASSI TERZA E QUARTA Competenza 1. Interagire e comunicare oralmente in contesti di diversa natura. Al termine del II biennio ( 3^ e 4^ Scuola Primaria)

Dettagli

ITALIANO L2 PER BAMBINI STRANIERI CORSO DI SECONDO LIVELLO

ITALIANO L2 PER BAMBINI STRANIERI CORSO DI SECONDO LIVELLO ISTITUTO COMPRENSIVO SCOLASTICO STATALE CARDARELLI - MASSAUA SCUOLA PRIMARIA VIA MASSAUA ITALIANO L2 PER BAMBINI STRANIERI CORSO DI SECONDO LIVELLO COMPETENZA CHIAVE EUROPEA: Comunicazione in italiano

Dettagli

newsletter Il Label europeo delle lingue 2009 Un viaggio lungo un anno N 2 - Dicembre 2009

newsletter Il Label europeo delle lingue 2009 Un viaggio lungo un anno N 2 - Dicembre 2009 newsletter N 2 - Dicembre 2009 Il Label europeo delle lingue 2009 Un viaggio lungo un anno Come ogni anno, nel mese di dicembre, ha luogo a Roma la Cerimonia di Premiazione dei progetti vincitori del Label

Dettagli

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE

LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE LICEO CLASSICO ORDINAMENTALE LETTERE AL GINNASIO Gli studenti, a conclusione del percorso di studio, oltre a raggiungere i risultati di apprendimento comuni, dovranno: aver raggiunto una conoscenza adeguata

Dettagli

LE COMPETENZE ESSENZIALI DI INGLESE

LE COMPETENZE ESSENZIALI DI INGLESE classe prima LE ESSENZIALI DI INGLESE comprendere e decodificare semplici testi e/o messaggi orali e scritti comprendere informazioni dirette e concrete su argomenti di vita quotidiana (famiglia, acquisti,

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA FINESTRA INTERCULTURALE

Dettagli

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO Perché una questione linguistica per l Unione europea? Il multilinguismo è oggi inteso come la capacità di società, istituzioni, gruppi e cittadini di relazionarsi

Dettagli

CODICE DI AUTODISCIPLINA (aspetti generali - sintesi)

CODICE DI AUTODISCIPLINA (aspetti generali - sintesi) CODICE DI AUTODISCIPLINA (aspetti generali - sintesi) Codice di autodisciplina Sintetica descrizione del contenuto del Codice di Autodisciplina approvato nel marzo 2006 dal Comitato per la corporate governance

Dettagli

Terzo modulo 2 dicembre 2010 Il progetto èconcluso Valutazione

Terzo modulo 2 dicembre 2010 Il progetto èconcluso Valutazione CORSO DI FORMAZIONE REGIONALE cosa stai cercando? riflessioni sulla ricerca sanitaria dall idea all application: come descrivere un progetto di ricerca e chiedere un finanziamento Regione Liguria Terzo

Dettagli

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO BICOCCA. Facoltà di Sociologia. Corso di Laurea in Sociologia. Flessibilità e Precarietà.

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO BICOCCA. Facoltà di Sociologia. Corso di Laurea in Sociologia. Flessibilità e Precarietà. UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MILANO BICOCCA Facoltà di Sociologia Corso di Laurea in Sociologia Flessibilità e Precarietà. Le conseguenze sulla vita dei giovani lavoratori temporanei. Relatrice: Prof.ssa

Dettagli

FINESTRE INTERCULTURALI

FINESTRE INTERCULTURALI Scuola Classe 1C FINESTRE INTERCULTURALI DIARIO DI BORDO 2013 / 2014 IC Gandhi - Secondaria di primo grado Paolo Uccello Insegnante / materia Anelia Cassai/lettere Data Febbraio Durata 4h TITOLO DELLA

Dettagli

Il testo narrativo autobiografico Io com ero, come sono, come sarò

Il testo narrativo autobiografico Io com ero, come sono, come sarò Istituto Comprensivo Taverna Montalto Uffugo Scuola Secondaria di Primo Grado Scuola Secondaria di 1 Grado Classe II Sez. C Progetto di un intervento didattico su Italiano Titolo dell attività Il testo

Dettagli

ESERCITAZIONE. La Rete come risorsa per l educazione interculturale PREMESSA

ESERCITAZIONE. La Rete come risorsa per l educazione interculturale PREMESSA ESERCITAZIONE La Rete come risorsa per l educazione interculturale PREMESSA Il World Wide Web, come abbiamo visto, costituisce sicuramente un ambiente che offre importanti opportunità e risorse per lo

Dettagli

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA

LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA CLASSE PRIMA LINGUA INGLESE SCUOLA PRIMARIA 1 RICEZIONE ORALE 1. Familiarizzare coi primi suoni della lingua inglese 2. Comprendere semplici espressioni di uso quotidiano, pronunciate chiaramente. 3. Comprendere,

Dettagli

Impara tutto quello che puoi sulla teoria, ma quando sei di fronte all altro dimentica il manuale. C.G. Jung

Impara tutto quello che puoi sulla teoria, ma quando sei di fronte all altro dimentica il manuale. C.G. Jung La Comunicazione una premessa. Impara tutto quello che puoi sulla teoria, ma quando sei di fronte all altro dimentica il manuale. C.G. Jung La Teoria (Dalla scuola di Palo Alto Watzlawic) Lo studio della

Dettagli

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ITALIANO

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ITALIANO CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ITALIANO Livello di base non raggiunto Non ha raggiunto tutte le competenze minime previste nel livello di base Riconosce ed utilizza le strutture linguistiche di base Comprende

Dettagli

PROF. RAFFAELLA AMICUCCI MATERIA: ITALIANO CLASSE : IIA

PROF. RAFFAELLA AMICUCCI MATERIA: ITALIANO CLASSE : IIA PROGRAMMAZIONE INDIVIDUALE DOCENTE ANNO SCOLASTICO 2013-14 PROF. RAFFAELLA AMICUCCI MATERIA: ITALIANO CLASSE : IIA DATA DI PRESENTAZIONE: 30/11/2013 FINALITÀ E OBIETTIVI FORMATIVI DELLA DISCIPLINA Lo sviluppo

Dettagli

Configurazioni del Bilancio Sociale. Oggi più di ieri e sicuramente meno di domani, il centro di produzione, ovvero il centro di

Configurazioni del Bilancio Sociale. Oggi più di ieri e sicuramente meno di domani, il centro di produzione, ovvero il centro di Configurazioni del Bilancio Sociale Oggi più di ieri e sicuramente meno di domani, il centro di produzione, ovvero il centro di interessi, deve fare i conti con un contesto ampio e complesso che esprime,

Dettagli

INTERVENTO DEL DR. FABIO CERCHIAI, PRESIDENTE FeBAF XLIV GIORNATA DEL CREDITO ROMA, 3 OTTOBRE 2012

INTERVENTO DEL DR. FABIO CERCHIAI, PRESIDENTE FeBAF XLIV GIORNATA DEL CREDITO ROMA, 3 OTTOBRE 2012 INTERVENTO DEL DR. FABIO CERCHIAI, PRESIDENTE FeBAF XLIV GIORNATA DEL CREDITO ROMA, 3 OTTOBRE 2012 Si può essere quotati in Borsa e avere un ottica di lungo periodo? E come recuperare un merito creditizio

Dettagli

Linguistica Generale

Linguistica Generale Linguistica Generale Docente: Paola Monachesi Aprile-Maggio 2003 Contents 1 La linguistica e i suoi settori 2 2 La grammatica come mezzo per rappresentare la competenza linguistica 2 3 Le componenti della

Dettagli

I fattori della competitività: presentazione del Rapporto Doing Business Subnational in Italy 2013

I fattori della competitività: presentazione del Rapporto Doing Business Subnational in Italy 2013 I fattori della competitività: presentazione del Rapporto Doing Business Subnational in Italy 2013 Intervento di Fabrizio Saccomanni Direttore Generale della Banca d Italia Roma, 14 novembre Sono molto

Dettagli

2.1. Riferimenti alle Convenzioni e alle Dichiarazioni in tema di diritti umani e

2.1. Riferimenti alle Convenzioni e alle Dichiarazioni in tema di diritti umani e educazione 2.1. Riferimenti alle Convenzioni e alle Dichiarazioni in tema di diritti umani e I documenti presentati presentano nella maggior parte dei casi ripetuti riferimenti alla Dichiarazione Universale

Dettagli

Circolare n. 10/09 del 12 novembre 2009*

Circolare n. 10/09 del 12 novembre 2009* Circolare n. 10/09 del 12 novembre 2009* SICUREZZA DEL LAVORO NEI CANTIERI MINORI : IL MINISTERO SI PRONUNCIA Con la Circolare n. 30/2009 del 29 ottobre 2009, il Ministero del Lavoro si occupa per la prima

Dettagli

A cura di: AREA FORMAZIONE Istituzione G.F.Minguzzi Provincia di Bologna

A cura di: AREA FORMAZIONE Istituzione G.F.Minguzzi Provincia di Bologna A r e a F o r m a z i o n e U n a p r o p o s t a f o r m a t i v a p e r i l t e r z o s e t t o r e C o m e f a r e p r o g e t t a z i o n e A cura di: AREA FORMAZIONE Istituzione G.F.Minguzzi Provincia

Dettagli

ABSTRACT. Gli obbiettivi di questo elaborato sono:

ABSTRACT. Gli obbiettivi di questo elaborato sono: ABSTRACT Dal titolo del presente elaborato, già si può intuire che l argomento di cui si andrà a trattare è l analisi degli aspetti che ruotano intorno alla maternità multiculturale. Viene presa in considerazione

Dettagli

IL BILANCIO SOCIALE E IL SUO RADICAMENTO NELLE ASSOCIAZIONI LINEE GUIDA E RIFLESSIONI SULLE METODOLOGIE

IL BILANCIO SOCIALE E IL SUO RADICAMENTO NELLE ASSOCIAZIONI LINEE GUIDA E RIFLESSIONI SULLE METODOLOGIE di Sergio Ricci 1 IL BILANCIO SOCIALE E IL SUO RADICAMENTO NELLE ASSOCIAZIONI LINEE GUIDA E RIFLESSIONI SULLE METODOLOGIE Intervento per il Convegno Turismo Sociale e Bilancio Sociale : contributi in un

Dettagli

CORSO DI ITALIANO CLASSE PRIMA

CORSO DI ITALIANO CLASSE PRIMA CORSO DI ITALIANO CLASSE PRIMA UdA n.1 - LEGGERE, COMPRENDERE E INTERPRETARE TESTI 1. Comprendere e analizzare narrativi, descrittivi, espositivi e poetici 2. Riconoscere e classificare diversi tipi di

Dettagli

Competenze Abilità Conoscenze Tempi

Competenze Abilità Conoscenze Tempi DIPARTIMENTO DI INGLESE PRIMO BIENNIO Primo anno COMPETENZE ASSE DEI LINGUAGGI Utilizza gli strumenti espressivi per gestire l interazione comunicativa per i principali scopi di uso quotidiano. - comprende

Dettagli

L Educazione Mondiale e le Esposizioni Universali

L Educazione Mondiale e le Esposizioni Universali L Educazione Mondiale e le Esposizioni Universali Sviluppare una cittadinanza mondiale per il Terzo Millennio La vision di HOC-LAB, Politecnico di Milano (Italia) policultura @polimi.it I sistemi scolastici

Dettagli

La valutazione della ricerca nell area dell Economia Aziendale. Alcune proposte.

La valutazione della ricerca nell area dell Economia Aziendale. Alcune proposte. 1. Premessa. La valutazione della ricerca nell area dell Economia Aziendale. Alcune proposte. La comunità dei docenti e ricercatori dell area di Economia Aziendale, rappresentata dalle società scientifiche

Dettagli

TABELLA 1 Livelli comuni di riferimento: scala globale

TABELLA 1 Livelli comuni di riferimento: scala globale TABELLA 1 Livelli comuni di riferimento: scala globale avanzato intermedio elementare C2 C1 B2 B1 A2 A1 È in grado di comprendere senza sforzo praticamente tutto ciò che ascolta o legge. Sa riassumere

Dettagli

Caso Pratico Stili di Direzione

Caso Pratico Stili di Direzione In questo caso, vi proponiamo di analizzare anche 4 situazioni relative alla presa di decisioni. Questa documentazione, come sapete già, è centrata su modelli di stili di direzione e leadership, a seconda

Dettagli

Introduzione. Introduzione. 1. I contenuti del Codice di Autodisciplina promosso da Borsa Italiana 2. Le modifiche approvate nel marzo 2010

Introduzione. Introduzione. 1. I contenuti del Codice di Autodisciplina promosso da Borsa Italiana 2. Le modifiche approvate nel marzo 2010 Oggetto: Sintetica descrizione del contenuto del Codice di Autodisciplina, promosso da Borsa Italiana S.p.A., approvato dal Comitato per la corporate governance nel marzo 2006 e successivamente modificato

Dettagli

"L impatto dell Information Technology sulle aziende del terziario in Italia"

L impatto dell Information Technology sulle aziende del terziario in Italia "L impatto dell Information Technology sulle aziende del terziario in Italia" Sintesi per la stampa Ricerca promossa da Microsoft e Confcommercio realizzata da NetConsulting Roma, 18 Marzo 2003 Aziende

Dettagli

COMMENTO DEL SERVIZIO POLITICHE FISCALI E PREVIDENZIALI DELLA UIL AL LIBRO BIANCO SUL FUTURO DEL MODELLO SOCIALE

COMMENTO DEL SERVIZIO POLITICHE FISCALI E PREVIDENZIALI DELLA UIL AL LIBRO BIANCO SUL FUTURO DEL MODELLO SOCIALE COMMENTO DEL SERVIZIO POLITICHE FISCALI E PREVIDENZIALI DELLA UIL AL LIBRO BIANCO SUL FUTURO DEL MODELLO SOCIALE Il Libro Bianco sul Welfare presentato dal Ministro del Lavoro si muove su uno scenario

Dettagli

PROTOCOLLO D INTESA TRA DIPARTIMENTO DELLA FUNZIONE PUBBLICA E CONFINDUSTRIA

PROTOCOLLO D INTESA TRA DIPARTIMENTO DELLA FUNZIONE PUBBLICA E CONFINDUSTRIA PROTOCOLLO D INTESA TRA DIPARTIMENTO DELLA FUNZIONE PUBBLICA E CONFINDUSTRIA Premesso che il programma di Governo ha previsto una legislatura caratterizzata da profonde riforme istituzionali; che tale

Dettagli

ECONOMIA E LINGUE DELL'EUROPA ORIENTALE LIVELLO I - EDIZIONE III A.A. 2015-2016

ECONOMIA E LINGUE DELL'EUROPA ORIENTALE LIVELLO I - EDIZIONE III A.A. 2015-2016 ECONOMIA E LINGUE DELL'EUROPA ORIENTALE LIVELLO I - EDIZIONE III A.A. 2015-2016 Presentazione Master ELEO è un percorso di formazione che combina trasversalmente competenze linguistiche, economiche e giuridiche.

Dettagli

Progetto per la valutazione dei comportamenti organizzativi del personale del comparto in Arpa Repertorio

Progetto per la valutazione dei comportamenti organizzativi del personale del comparto in Arpa Repertorio Allegato 1 REVISIONE DEL SISTEMA DI VALUTAZIONE DEL COMPARTO Progetto per la valutazione dei comportamenti organizzativi del personale del comparto in Arpa Repertorio SINTESI DEI COMPORTAMENTI ORGANIZZATIVI

Dettagli

MIUR.AOODGOSV.REGISTRO UFFICIALE(U).0003746.30-04-2015

MIUR.AOODGOSV.REGISTRO UFFICIALE(U).0003746.30-04-2015 MIUR.AOODGOSV.REGISTRO UFFICIALE(U).0003746.30-04-2015 Ai Direttori degli Uffici Scolastici Regionali LORO SEDI Ai Dirigenti scolastici delle Istituzioni scolastiche statali e paritarie di ogni ordine

Dettagli

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA

AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA AREA DI APPRENDIMENTO: LINGUA ITALIANA CLASSE 4^ a.s. 2012/2013 TRAGUARDI DI COMPETENZA ABILITÀ CONOSCENZE 1) PARTECIPARE A SCAMBI COMUNICATIVI DI VARIO GENERE CON Quando ascolta, l alunno è in grado di:

Dettagli

Materiale didattico del corso di Marketing e Comunicazione d Impresa

Materiale didattico del corso di Marketing e Comunicazione d Impresa Il processo di comunicazione Generalmente si ritiene che nel processo di comunicazione avvenga il semplice trasferimento di un messaggio già dotato di determinati significati. Comunicare Informare Il termine

Dettagli

Sostegno a Distanza: una fiaba per Angela. Presentazione

Sostegno a Distanza: una fiaba per Angela. Presentazione Presentazione Nella classe 1^ secondaria di1 grado, durante il primo quadrimestre, si è lavorato sul tipo di testo fiaba ed i ragazzi venendo a conoscenza del progetto SAD portato avanti dagli allievi

Dettagli

,O7HPSRGHOOH'RQQH $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH

,O7HPSRGHOOH'RQQH $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH ,O7HPSRGHOOH'RQQH Progetto ID 158160 Azioni di sistema E1 FSE Obiettivo 3 http://www.iltempodelledonne.it $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH Per lo studio dei servizi sul territorio,

Dettagli

PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA

PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA PIANI DI STUDIO D'ISTITUTO ISTITUTO COMPRENSIVO BASSA ANAUNIA SCUOLA MEDIA DI DENNO A.S. 2012-2013 ITALIANO_CLASSE SECONDA PSI_ITALIANO QUARTO BIENNIO_CLASSE SECONDA COMPETENZA ABILITA CONOSCENZE Competenza

Dettagli

Il Portfolio Europeo delle Lingue

Il Portfolio Europeo delle Lingue Il Portfolio Europeo delle Lingue Una guida introduttiva per aziende, enti pubblici e associazioni in genere Il Portfolio Europeo delle Lingue propone standard internazionali che permettono di misurare

Dettagli

Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013

Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013 Facoltà di Scienze della formazione Scheda per programmi a.a.2012/2013 Denominazione insegnamento: SSD (settore scientifico disciplinare): Corso di laurea: Classe di laurea: Letteratura Inglese L-LIN/10

Dettagli

Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI. Lessico approfondito relativo agli argomenti trattati.

Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI. Lessico approfondito relativo agli argomenti trattati. ISTITUTO COMPRENSIVO 3 VICENZA DIPARTIMENTO DI LINGUA STRANIERA CURRICOLO DI INGLESE SCUOLA SECONDARIA COMPETENZE CHIAVE EUROPEE Comunicazione in lingua straniera Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE

Dettagli

Marketing mix Prodotto

Marketing mix Prodotto Marketing mix Parlare di marketing mix per il settore pubblico è possibile soltanto prendendo i fattori che lo contraddistinguono ed adattarli al settore. Accanto ai tradizionali quattro fattori: prezzo,

Dettagli

Linee guida per la redazione della tesi di laurea Corsi di laurea specialistica e magistrale A.A. 2007/08

Linee guida per la redazione della tesi di laurea Corsi di laurea specialistica e magistrale A.A. 2007/08 Linee guida per la redazione della tesi di laurea Corsi di laurea specialistica e magistrale A.A. 2007/08 Indice Presentazione 4 Norme per il Corso di laurea specialistica in Disegno industriale del prodotto

Dettagli

Dispense di Filosofia del Linguaggio

Dispense di Filosofia del Linguaggio Dispense di Filosofia del Linguaggio Vittorio Morato II settimana Gottlob Frege (1848 1925), un matematico e filosofo tedesco, è unanimemente considerato come il padre della filosofia del linguaggio contemporanea.

Dettagli

PEOPLE CARE. Un equipe di professionisti che si prendono cura dello sviluppo delle RISORSE UMANE della vostra organizzazione.

PEOPLE CARE. Un equipe di professionisti che si prendono cura dello sviluppo delle RISORSE UMANE della vostra organizzazione. La Compagnia Della Rinascita PEOPLE CARE Un equipe di professionisti che si prendono cura dello sviluppo delle RISORSE UMANE della vostra organizzazione. PEOPLE CARE Un equipe di professionisti che si

Dettagli

Il Segretariato Sociale: uno strumento in via di estinzione? di Silvia Clementi*

Il Segretariato Sociale: uno strumento in via di estinzione? di Silvia Clementi* Il Segretariato Sociale: uno strumento in via di estinzione? di Silvia Clementi* Il segretariato sociale ha una storia e una tradizione che hanno accompagnato la professione dalla sua nascita, e pertanto

Dettagli

SCUOLA ELEMENTARE VIA MASSAUA 5 PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE CLASSE QUINTA ANNO SCOLASTICO 2009-2010 LINGUA ITALIANA

SCUOLA ELEMENTARE VIA MASSAUA 5 PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE CLASSE QUINTA ANNO SCOLASTICO 2009-2010 LINGUA ITALIANA SCUOLA ELEMENTARE VIA MASSAUA 5 PROGRAMMAZIONE DIDATTICA ANNUALE CLASSE QUINTA ANNO SCOLASTICO 2009-2010 LINGUA ITALIANA 1. ASCOLTARE, COMPRENDERE E COMUNICARE ORALMENTE o Intervenire nelle conversazioni

Dettagli

6.1 La metafisica della Credenza e del Pensiero: il Resoconto Positivo

6.1 La metafisica della Credenza e del Pensiero: il Resoconto Positivo EpiLog 16 XII 2013 Marco Volpe Sainsbury &Tye, Seven Puzzles of Thought Cap. VI The Methaphysics of Thought La concezione ortodossa riguardo il pensiero è che pensare che p significa essere in un appropriato

Dettagli

Per raggiungere il suo scopo, un testo deve innanzitutto essere comprensibile, completo e coerente.

Per raggiungere il suo scopo, un testo deve innanzitutto essere comprensibile, completo e coerente. Che cos è un testo? Il termine testo (dal latino textus "intreccio, tessuto") sta ad indicare un insieme di parole, scritte od orali, strutturato in base alle norme di una certa lingua per comunicare un

Dettagli

Ridurre i divari tra il Nord e il Sud del mondo

Ridurre i divari tra il Nord e il Sud del mondo Ridurre i divari Il problema Fino alla fine degli anni sessanta, la cooperazione allo sviluppo si identificava esclusivamente con la cooperazione economica o con l aiuto umanitario di emergenza. Questa

Dettagli

PROGRAMMAZIONE EDUCATIVA PER GLI ALUNNI DIVERSAMENTE ABILI ANNO SCOLASTICO 2014/2015

PROGRAMMAZIONE EDUCATIVA PER GLI ALUNNI DIVERSAMENTE ABILI ANNO SCOLASTICO 2014/2015 PROGRAMMAZIONE EDUCATIVA PER GLI ALUNNI DIVERSAMENTE ABILI ANNO SCOLASTICO 2014/2015 La programmazione educativa, redatta dal Presidente del Gruppo H e stilata dalla Docente F/S per le attività a sostegno

Dettagli

Ene webquest Conoscere l Europa INTRODUZIONE

Ene webquest Conoscere l Europa INTRODUZIONE Ene webquest Conoscere l Europa INTRODUZIONE COMPITI RISORSE PROCESSI VALUTAZIONE - CONCLUSIONE INTRODUZIONE Il percorso che ti viene qui proposto intende condurti verso una nuova consapevolezza della

Dettagli

SCUOLA PRIMARIA GEOGRAFIA. Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione

SCUOLA PRIMARIA GEOGRAFIA. Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione SCUOLA PRIMARIA GEOGRAFIA Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione Descrittori Classe 1 Descrittori Classe 2 Descrittori Classe 3 Descrittori Classe 4 Descrittori Classe 5 il

Dettagli

Crescita della produttività e delle economie

Crescita della produttività e delle economie Lezione 21 1 Crescita della produttività e delle economie Il più spettacolare effetto della sviluppo economico è stata la crescita della produttività, ossia la quantità di prodotto per unità di lavoro.

Dettagli

SCUOLA PRIMARIA GEOGRAFIA. Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione

SCUOLA PRIMARIA GEOGRAFIA. Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione SCUOLA PRIMARIA GEOGRAFIA Competenza: 1. Comunicazione efficace Indicatore: 1.1 Comprensione Descrittori Classe 1 Descrittori Classe 2 Descrittori Classe 3 Descrittori Classe 4 Descrittori Classe 5 1.1.1

Dettagli

Esame lingua d interpretariato

Esame lingua d interpretariato Certificato INTERPRET d interprete interculturale: Test modello 1 Febbraio 2015 Esame lingua d interpretariato Contenuto Introduzione pagina 2 Composizione dell esame pagina 3 Parte 1 dell esame: colloquio

Dettagli

L approccio lessicale

L approccio lessicale Gaia Lombardi L approccio lessicale Programmazione annuale - Classe Terza Obiettivi formativi OSA Contenuti Competenze 1. Interagire nelle attività di classe, utilizzando anche linguaggi non verbali 2.

Dettagli

codiceticounico Verso un codice etico unico per le PMI Vademecum

codiceticounico Verso un codice etico unico per le PMI Vademecum Giunta Regionale Direzione Generale Attività Produttive, Commercio, Turismo, Servizio Politiche Industriali Misura 2.1 - Azione C del Programma Triennale per lo sviluppo delle attività produttive industriali

Dettagli

1 Questo convegno, che vede insieme rappresentanti del mondo pubblico e privato, prende spunto da un ciclo di formazione appena concluso di personale

1 Questo convegno, che vede insieme rappresentanti del mondo pubblico e privato, prende spunto da un ciclo di formazione appena concluso di personale 1 Questo convegno, che vede insieme rappresentanti del mondo pubblico e privato, prende spunto da un ciclo di formazione appena concluso di personale della RGS, del CNIPA e di ingegneri dell Ordine di

Dettagli

Linee Guida. La concretezza dell oggetto di lavoro

Linee Guida. La concretezza dell oggetto di lavoro Linee Guida A partire dalle esperienze sviluppate dai singoli partner in relazione al coinvolgimento attivo dei giovani all interno delle specifiche realtà locali, il team di lavoro ha elaborato le seguenti

Dettagli

Programmazione di italiano per competenze

Programmazione di italiano per competenze Programmazione di italiano per 0050_GU042400775T@0013_0018.indd 13 10/03/15 09.34 Primo anno Lingua Primo anno Padroneggiare gli strumenti espressivi ed argomentativi indispensabili per gestire l interazione

Dettagli

IDEE PER LA DOCUMENTAZIONE (estratto dalle precedenti edizioni)

IDEE PER LA DOCUMENTAZIONE (estratto dalle precedenti edizioni) Per prepararci all evento finale IDEE PER LA DOCUMENTAZIONE (estratto dalle precedenti edizioni) Mentre le attività scolastiche e quelle delle ACS stanno svolgendosi ancora a pieno ritmo, cominciamo a

Dettagli

Principali risultati della ricerca

Principali risultati della ricerca Principali risultati della ricerca INTRODUZIONE Principali risultati della ricerca 1. Descrizione Lo scopo della ricerca è stato quello di valutare i comportamenti di consumo degli utenti internet italiani

Dettagli

L autonomia scolastica

L autonomia scolastica L autonomia scolastica di Giacomo D Alterio La Legge 7 agosto 1990 n. 241, che detta le nuove norme in materia di procedimento amministrativo e di diritto d accesso ai documenti amministrativi, meglio

Dettagli

Livello A2. Unità 6. Ricerca del lavoro. In questa unità imparerai:

Livello A2. Unità 6. Ricerca del lavoro. In questa unità imparerai: Livello A2 Unità 6 Ricerca del lavoro In questa unità imparerai: a leggere un testo informativo su un servizio per il lavoro offerto dalla Provincia di Firenze nuove parole del campo del lavoro l uso dei

Dettagli

PRINCIPIO DI REVISIONE INTERNAZIONALE (ISA) 706 RICHIAMI D'INFORMATIVA E PARAGRAFI RELATIVI AD ALTRI ASPETTI NELLA RELAZIONE DEL REVISORE INDIPENDENTE

PRINCIPIO DI REVISIONE INTERNAZIONALE (ISA) 706 RICHIAMI D'INFORMATIVA E PARAGRAFI RELATIVI AD ALTRI ASPETTI NELLA RELAZIONE DEL REVISORE INDIPENDENTE PRINCIPIO DI REVISIONE INTERNAZIONALE (ISA) 706 RICHIAMI D'INFORMATIVA E PARAGRAFI RELATIVI AD ALTRI ASPETTI (In vigore per le revisioni contabili dei bilanci relativi ai periodi amministrativi che iniziano

Dettagli

CAMPI D ESPERIENZA SETTEMBRE OTTOBRE- NOVEMBRE DICEMBRE-GENNAIO FEBBRAIO-MARZO APRILE-MAGGIO GIUGNO. Ascoltare i vissuti dei compagni.

CAMPI D ESPERIENZA SETTEMBRE OTTOBRE- NOVEMBRE DICEMBRE-GENNAIO FEBBRAIO-MARZO APRILE-MAGGIO GIUGNO. Ascoltare i vissuti dei compagni. SCUOLA DELL INFANZIA CHE AVVENTURA - Progetto educativo/didattico anno scolastico 2014 / 2015 Obiettivi di apprendimento ipotizzati per bambini di 3 anni CAMPI D ESPERIENZA SETTEMBRE OTTOBRE- NOVEMBRE

Dettagli

ambiti trasversali di interesse: verso i protocolli operativi di sostenibilità

ambiti trasversali di interesse: verso i protocolli operativi di sostenibilità 9. ambiti trasversali di interesse: verso i protocolli operativi di sostenibilità Un altra tipologia di strumentazioni di supporto alla concretizzazione di una pratica di sostenibilità, intesa prettamente

Dettagli

Il Piano di comunicazione

Il Piano di comunicazione Il Piano di comunicazione 23 lezione 11 novembre 2011 Cosa è un piano di comunicazione Il piano di comunicazione è uno strumento utilizzato da un organizzazione per programmare le proprie azioni di comunicazione

Dettagli

Corso di Economia e tecnica degli scambi internazionali

Corso di Economia e tecnica degli scambi internazionali Corso di Economia e tecnica degli scambi internazionali Lezione 10 Problematiche di gestione delle risorse umane nelle imprese internazionalizzate La gestione internazionale delle risorse umane L International

Dettagli

EMAS III Le prospettive dell'eccellenza ambientale

EMAS III Le prospettive dell'eccellenza ambientale EMAS III Le prospettive dell'eccellenza ambientale Adelphi Consult GmbH Managing Director Walter Kahlenborn 1 Per parlare di EMAS bisogna soffermarsi sui problemi che esistono e definiscono gli obiettivi

Dettagli

LAVORO DI GRUPPO. Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali

LAVORO DI GRUPPO. Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali LAVORO DI GRUPPO Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali Esistono molti manuali e teorie sulla costituzione di gruppi e sull efficacia del lavoro di gruppo. Un coordinatore dovrebbe tenere

Dettagli

CURRICOLO ITALIANO CLASSE QUINTA

CURRICOLO ITALIANO CLASSE QUINTA CURRICOLO ITALIANO CLASSE QUINTA COMPETENZE NUCLEO FONDANTE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO Comunicare -Ascoltare con attenzione le collegamenti ASCOLTO E PARLATO comunicazioni degli adulti e e dei compagni

Dettagli

NUOVO QUADRO PROGRAMMATICO STATO REGIONI E PROVINCE AUTONOME DI TRENTO E BOLZANO PER L EDUCAZIONE ALL AMBIENTE E ALLA SOSTENIBILITA

NUOVO QUADRO PROGRAMMATICO STATO REGIONI E PROVINCE AUTONOME DI TRENTO E BOLZANO PER L EDUCAZIONE ALL AMBIENTE E ALLA SOSTENIBILITA NUOVO QUADRO PROGRAMMATICO STATO REGIONI E PROVINCE AUTONOME DI TRENTO E BOLZANO PER L EDUCAZIONE ALL AMBIENTE E ALLA SOSTENIBILITA Premessa Nel marzo 2007 è stato approvato dalla Conferenza Stato-Regioni

Dettagli

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA FACOLTÀ DI LETTERE E FILOSOFIA CORSO DI LAUREA IN STORIA E TUTELA DEI BENI CULTURALI TESI DI LAUREA Il Museo Remondini di Bassano del Grappa. Storia, musealizzazione delle

Dettagli

IL BISOGNO DI SERVIZI PER I BAMBINI DA ZERO A 3 ANNI

IL BISOGNO DI SERVIZI PER I BAMBINI DA ZERO A 3 ANNI IL BISOGNO DI SERVIZI PER I BAMBINI DA ZERO A 3 ANNI 1. La rilevazione La rilevazione presso le famiglie con bambini da zero a 3 anni, residenti nei comuni dell Ambito territoriale dei servizi sociali

Dettagli

CAMERA DEI DEPUTATI PROPOSTA DI LEGGE NARDUCCI, DI BIAGIO

CAMERA DEI DEPUTATI PROPOSTA DI LEGGE NARDUCCI, DI BIAGIO Atti Parlamentari 1 Camera dei Deputati CAMERA DEI DEPUTATI N. 2776 PROPOSTA DI LEGGE D INIZIATIVA DEI DEPUTATI NARDUCCI, DI BIAGIO Princìpi generali concernenti l informazione italiana per l estero e

Dettagli

LA NORMA ISO 14001 APPLICATA AI COMUNI

LA NORMA ISO 14001 APPLICATA AI COMUNI LA NORMA ISO 14001 APPLICATA AI COMUNI 1. ASPETTI GENERALI Negli ultimi anni, in gran parte dei Paesi europei, si assiste a un crescente interesse verso l attuazione di una pianificazione locale del territorio

Dettagli

Tavolo La qualità del prodotto e dell esperienza turistica

Tavolo La qualità del prodotto e dell esperienza turistica Provincia Autonoma di Trento Dipartimento turismo, commercio, promozione e internazionalizzazione tsm Trentino School of Management SMT Scuola di Management del Turismo CONFERENZA PROVINCIALE DEL TURISMO

Dettagli