Comuni de Narabulia Provìntzia de Aristanis

Documenti analoghi
COMUNU DE SANTU LUSSURZU

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis NOVAS SODDIESAS. Newsletter ter periòdica de informatzione istitutzionale de su Comune de Soddie

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis. Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS

COMUNE DI BAULADU COMUNU DE BAULADU

Iscanu, 30 Martzu 2014

Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013

Praza G.A.Deriu Seneghe Or. Tel /Fax Comune

Comuni de Narabulia. Provìntzia de Aristanis. Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali. Associazione Culturale Nieddi Narbolia

Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos

RI CHI ESTA DI PERMESSO DI COST RUI RE (art. 3 L.R. 11 ottobre 1985, n. 23; art. 10 e segg. D.P.R. 6 giugno 2001, n. 380)

Sa Chistione de sa Limba in Montanaru e oe

Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE

Presentazione petizione al rettore dell'università di Sassari.

Comunicadu. Comunicato stampa.

Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore

SA DIE DE SA SARDIGNA 2015

ITALIANO REGIONALE DI SARDEGNA

Cali lìngua? Cali ortografia?

ARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO

SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

Su buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.

In sardu est prus bellu

Acadèmia de su Sardu onlus

San Pietro e i suoi successori

Informazione Regione Autonoma della Sardegna SPECIALE


Su Presidenti. (Oresti Pili)

Comunicato stampa. Dal 3 al 6 settembre ritorna il Cabudanne de sos poetas tra le vie, le piazze e i bar di Seneghe

Esame di Stato. a cura di. Lia Obinu

Comune di Villanova Monteleone. Volontari per la promozione di Villanova Monteleone. SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone

Salvatore Patatu: Fabulas imberrittadas Giovedì 14 Ottobre :10 - Ultimo aggiornamento Domenica 17 Ottobre :13

SUPA DE PEDRAS. Zuppa di sassi

Caratteri e strutture fonetiche, fonologiche e prosodiche della lingua sarda.

MACUMERE: DAE SA BATALLA DE SU 1478 A SOS ISCAVOS DE OE PRO AGATARE SU CASTEDDU.

Comitau Scientìficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lìngua sarda: Amos Cardia, Stèvini Cherchi, Nicolau Dessì, Màssimu

ESPERIENZE LAVORATIVE

IMPOSTA UNICA COMUNALE DICHIARAZIONE TARI TASI (IMPOSTA ÙNICA COMUNALI DECRARADA TARI- TASI)

4 de Meseidas 2014, Seddori Istitutu Tècnicu Colli Vignarelli, h.9,00

Così sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore,

SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari)

de Zuanne Maria Angioy

Su profetu de su bilinguismu cabudàrgiu po is pipius

a Elisa e Sonia lughes de sa vida

Comunu de Cabuderra Comune di Capoterra Assessorau a sa Lìngua Sarda Assessorato alla Lingua Sarda

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI

REGOLAMENTO REGULAMENTU RULES 1. ORGANIZZAZIONE. 1. ORGANIZATZIONE 1. ORGANIZATION

Il Bilancio di Previsione per il Cittadino

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,

GONNOSCODINA e il suo passato

Liceo Scientifico Giovanni Spano di Sassari classi 4^A e 3^A

COMUNE DI BAULADU PROVINCIA DI ORISTANO

Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.

Rabindranath Tagore. Poesias

Sa limba de su famine? S italianu!

Comunu de Cabuderra Comune di Capoterra Assessorau a sa Lìngua Sarda Assessorato alla Lingua Sarda

NOVENA DE PASCHA E NADALE

Prima Parte: TEMI INGUISTICI AFFRONTATI NEL CORSO DI LINGUA SARDA. 1.Il sardo è un dialetto Sul Sardo sono presenti -e spesso vengono circuitati ad

Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.

GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi

Come Premessa al racconto, una fantastica favola, sono stati citati due brevi pensieri di H. Kaplan e I. Singer, qui sotto riportati

Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari

Guida per i genitori

Gruppu pro sa Lingua Sarda. Atti del Convegno. La lingua sarda. L identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio

Associazione C.E.A.S-Legambiente di Isili, Progetto A scuola di ambiente Concorso La Natura: una palestra sotto il cielo

SU PIPIU DE PANE DE ZÌNZALU. Il bambino di Pan di zenzero

LEANDRO CORONA. (MARACALAGONIS 4 Maggio 1923 VICCHIO DI MUGELLO 22 Marzo 1944) (MARACALAGONIS 4 Maju 1923 VICCHIO DI MUGELLO 22 Martzu 1944)

Topònimus de Biddaspitziosa

Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.

I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009

PREVENZIONE E SICUREZZA IN AGRICOLTURA. nde faeddamus peri in sardu A.S.P.E.N. Azienda Speciale della Camera di Commercio I.A.A.

Immagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis

COMUNE APERTO ISTRUZIONI SULL IMU

Comune di Orroli (Provincia di Cagliari)

REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA SFIRS. Dipartimento di Scienze Economiche e Aziendali Università di Cagliari

SARDINIA TERRA VIVA SARDIGNA TERRA BIA SARDEGNA TERRA VIVA

PAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE

CENTRO ANZIANI TZENTRU PO SOS ANZIANOS SAS DE ELIAS SEDILO

A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida

LIMBA SARDA COMUNA. Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell Amministrazione regionale

Documentu de is studiantis asuba de sa lìngua standard LIMBA SARDA COMUNA. deliberada de sa Giunta Regionali

CIRCOSCRIZIONE DEL MEDIO CAMPIDANO

CALENDARIO ESAMI RECUPERO DEBITI SEDI TERRALBA-MOGORO-ALES

REALIZZATO A CURA DI: Dott.ssa Antonia Aloia Daniele Loi M.Teresa Serra

Come scrivere in lingua sarda Martedì 24 Giugno :19 - Ultimo aggiornamento Martedì 24 Giugno :28

SARDINIA TERRA VIVA SARDIGNA TERRA BIA SARDEGNA TERRA VIVA

Informa. Notiziario del Comune di Mogoro

ALLA FINE C E SPERANZA IN S ORU B AT ISPERA

COMUNE DI SANT'ANTIOCO Elezioni Regionali 2014 Preferenze

SARDINIA TERRA VIVA SARDIGNA TERRA BIA SARDEGNA TERRA VIVA

PASSATO E PRESENTE NELLA POESIAMARESE

Olmedo. Monumenti Aperti Ottobre 2012 COMUNE DI OLMEDO

Stampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA)

Littera de unu babbu minadore Martedì 04 Giugno :25 - Ultimo aggiornamento Domenica 09 Giugno :49

FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA

ARISERUS, OI E CRASI

SOS SONADORES DE BREMA. I musicanti di Brema

Transcript:

Comuni de Narabulia Provìntzia de Aristanis Ufìtziu de sa Limba Sarda Isportellu Linguìsticu Comunali Associazione Culturale Nieddi Narbolia Operadori Gonario Carta Silvia Mastinu Novas de Narabulia Annu IV n.2 de su mesi de Cabudanni 2015 A torrau a apèrriri s Ufìtziu de sa Limba Sarda e s Isportellu Linguìsticu in su Comuni de Narabulia. Su 4 de Austu 2015, a torrau a apèrriri in su Comuni de

Narabulia s Ufìtziu de sa Limba Sarda o Isportellu Linguìsticu Comunali. S Isportellu est apèrtu, comenti narat su calendariu postu a suta e est allogiau in su Palatzu Comunali, in su primu pianu a pustis de is iscalinas a manu manca, in fundu in s ultimu aposentu a manu dereta a facci de s aposentu in ue est su Sindigu. Is Operadoris funti a disponimentu de totu is cittadinus po cali siat informatzioni chi pertocat sa Limba Sarda. Cun s apèrtura de s Isportellu Linguìsticu, at a cumintzai fintzas unu servitziu periòdicu de informatzioni istitutzionali intre s Amministratzioni Comunali e is cittadinus, in Limba Sarda, poita custus, siant semperi informaus de is faìnas chi s Amministratzioni fàit e fintzas po ddis amentai de is iscadentzias de prus importu, dendi in su matessi tempus visibilidàdi pùblica e ufìtziali a su sardu, una limba ancora bia in sa comunidàdi nostra, ma chi si faeddat solu in cuntestus informalis e pagu in situatzionis ufìtzialis e prus pagu ancora benit iscrita. ************************************** Novas de Narabulia

Si podit arretziri fintzas a domu, basta a ddu pediri, imbiendi una punta de bulletti eletrònicu a s indiritzu: www.comunenarbolia.it iscriendi: cherzo arretziri Novas de Narabulia. Iscriendi fintzas su nòmini, su sambenau e s indiritzu de posta eletrònica a inue si cherit chi s imbiet. ***************************************** Sa redatzioni de Novas de Narabulia est contivizàda de su servìtziu linguìsticu sardu de su Comuni de Narabulia, operadoris Gonario Carta e Silvia Mastinu, de s Assòtziu Culturali NIEDDI de Narabulia. **************************************** Onnia nùmeru de Novas de Narabulia at a èssiri fintzas integrau de curiosidàdis a suba de sa limba sarda, comenti po èsempiu: nòminis de logu, aìnas de triballu, gramatica e arrègulas de iscritura de sa limba sarda, ditzius ecc. Giorni e ore di apertura dello Sportello Linguistico Comunale. L Ufficio della Lingua Sarda e lo Sportello Linguistico Comunale è aperto tutti i Martedì dalle ore10.30 alle ore 12.30 e ogni Mercoledì dalle ore.

Gli Operatori dello Sportello Linguistico sono a disposizione di tutti i cittadini per qualsiasi informazione, approfondimento, dubbio, curiosità, bibliografia che riguardi la Lingua Sarda e per consigli sulle regole di scrittura del Sardo. L Ufficio della Lingua sarda e lo Sportello Linguistico Comunale è ubicato nel palazzo del Comune, al primo piano, a sinistra dopo le scale, nell ultima stanza a destra, di fronte all Ufficio del Sindaco. Gli Operatori dello Sportello linguistico Dott. Gonario Carta Dott.ssa Silvia Mastinu Diis e oras de abertura de s Isportellu Linguìsticu Comunali. S Ufìtziu de sa Limba sarda e s Isportellu Linguìsticu comunali est abertu onnia martis de is dexi e mesu a mesudi e mesu de mangianu (10.30 12.30) e su mercuris. Is Operadoris de s Isportellu Linguìsticu funti a disposizioni de tottu is cittadinus po calisiat informazioni, profundamentu, duda, curiosidadi, bibliografia, chi pertocat sa Limba Sarda e po consillus a susu de is arrègulas de iscritura de su Sardu. S Ufìtziu de sa Limba Sarda e s Isportellu Linguìsticu Comunali esti collocau in su Palazzu de su Comuni, in su primu pianu, apusti de is iscalinas a manu manca, in s urtimu aposentu a manu dereta, a facci de s Aposentu de su Sindigu. Is Operadoris de s Isportellu Linguìsticu

Dot. Gonario Carta. Dott.ssa Silvia Mastinu Cabudanni Cabudanni nde benit dae su latinu "caput anni", chi bolit nai comintzu de annu, ca custu a beru, in àterus tempus, fiat prus che totu pro is traballus de su sartu su primu mesi. In custu mesi, si faghiant is cuntratus pro is affitus siat pro is pastoris, siat pro is massajus. Fintzas oi, su mesi de Cabudanni, pro is bizantinus est su primu mesi de s'annu. Cabudanne de sos poetas In Sèneghe dae mangianu a note tarda, in is partzas, in is tzilleris e in sa prentza betza, sa festa de is poetas. Dae su 3 a su 7 de Cabudanne Cabudanne de sos Poetas Programma de sa de Ùndighi Editzione Z òbia 3 cabudanne 2015 A is ses e mesu de merì (18:30) Prentza de Murone

Presentatzione de sa de ùndighi editzione de su fèstival A is sete de merì (19:00) Campo della Quercia Phantasia seneghese Risultadu de su laboratòriu de teatru no-iscola a incura de Roberto Magnani de su Teatro delle Albe: L'Inferno A is noe e mesu de merì (21.30) Partza de is ballos "Diario minimo dei giorni" Presentada de su romanzu giovànile de Franco Loi Projetzione de sa video intervista "DAMMI DEL TU" di Cristiano Sormani Valli A is deghe e mesu de note (22.30) Partza de is ballos John Vignola: L'inferno interiore Caminos de presonia e de liberatzione musicale A mesanote (24.00) Partzighedda Su Lare River of Gennargentu Su contu de sa bona note Chenàbura 4 cabudanne 2015 A is deghe de mangianu (10.00) Tzilleri Su Recreu Su sonete e sa festa: Istòria de unu autodidata cun prus de 50 annos de carriera

Marcello Marras addòbiat Mario Feurra A is ùndighi e mesu de mangianu(11.30) Prenza de Murone Valentina Neri arresonat cun Clara Murtas A is chimbe de merì (17.00) Putzu Arru Haydar Ergulen arresonat cun Nicola Verderame A is ses de merì (18:00) Partza de is ballos Phantasia seneghese Laboratòriu teatrale tentu de Roberto Magnani cun s'agiudu de is assòtzios culturales de Sèneghe: Il Purgatorio A is deghe de note (22.00) Partza de is ballos Monica Demuru in Bellas Mariposas A mesanote (24.00) Partzighedda Su Lare Paolo Spaccamonti Su contu de sa bona note Sabudu 5 cabudanne 2015 A is deghe de mangianu (10.00) Tzilleri Manunza Presentatzione de s'entziclopedia de sa mùsica sarda a incura de Marco Lutzu e Marcello Marras A is undighi e mesu de mangianu (11.30) Prenza de Murone Savina Dolores Massa arresonat cun Annamaria Capraro

A is bator de merì (16.00) aposentu de sa Biblioteca Presentatzione de su progetu: La casa della poesia Is chi bivent in is "case famiglia" e is operadores atòbiant Azzurra D'Agostino e is organizadores de su fèstival A is chimbe de merì (17.00) Putzu Arru Antonella Bukovaz arresonat cun Azzurra D'Agostino A is ses e mesu de merì (18.30) Partza de is ballos Phantasia seneghese Laboratòriu teatrale tentu de Roberto Magnani cun s'azude de is assòtzios culturales de Sèneghe: Il Paradiso A is deghe de note (22.00) Partza de is ballos Sa vida mia de leghidore Nicoletta Braschi A mesanote (24.00) Partzighedda Su Lare I Camillas Su contu de sa bona note Dominiga 6 cabudanne 2015 A is deghe de mangianu (10.00) Tzilleri Santa Maria Presentatzione de su libru Mutetos e Mutos de Giovanni Perria A is ùndighi e mesu de mangianu (11.30) Prenzta de Murone Davide Ferrari e Gianni Salis arresonant cun Mario Cubeddu

A is chimbe de merì (17.00) Putzu Arru Stefania Portaccio arresonat cun Simone Cireddu A is ses e mesu de merì (18.30) Partza de is ballos Franco Buffoni arresonat cun Azzurra D'Agostino A is deghe de note (22.00) Partza de is ballos Aldo Nove arresonat cun Simone Cireddu A sighire: festa seneghese A mesanote (24.00) Partzighedda Su Lare "E quindi uscimmo a riveder le stelle": amentos de comedia in mùsica e peraulas Su contu de sa bona note Performance musicale a incura de is membros de'alter Events Crew BURSAS DE ISTÙDIU PRO IS ISTUDIANTES CHI DDU MERESSENT A.S. 2014/2015 Sunt abertos is tèrmines pro sa presentatzione de sa domanda pro otennere is bursas de istùdiu pro is istudiantes chi bivent in Narabulia chi in s'annu iscolàsticu 2014-2015 ant frecuentadu is iscolas segundàrias de I gradu e de s'i a sa IV classe de is iscolas segundària de II gradu. Sa iscadèntzia pro sa presentatzione de sa domanda est su 30 de Cabudanni 2015.

SERVÌTZIU TZIVILE NATZIONALE - PUBLICATZIONE GRADUATÒRIAS Si avisat chi sunt in publicatzione in su situ internet de su Comunu is graduatòrias pro sa seletzione de 12 voluntariosos de su Servìtziu Tzivile Natzionale. Iscolas segundàrias de I gradu - Annu Iscolàsticu 2015/2016 Si comùnicat ca pro traballos chi si sunt faghende, is istudiantes de is iscolas segundàrias de I gradu, ant a frecuentare is letziones in su fraigu de is iscolas elementares. SERVÌTZIOS PRO IS TZITADINOS In custa setzione podides agatare is servìtzios chi is amministratziones publicas ponent a disponimentu de is tzitadinos. Gràtzias a custos servìtzios sa zente podet preguntare tzertificados e àteros documentos, bìere pràticas o pagare is tassas. Contraventziones

Gràtzias a custu servìtziu sa zente podet controllare in sa retza is pròpias contraventziones e nche podet finas iscarrigare totus is mòdulos chi abbisonzant. Pro onniunu de custos verbales si podet imprentare una còpia de su bulletinu de su contu currente. Custu servìtziu ddu podet impreare chie est rezistradu ebbia: si intrat ponende su còdighe fiscale o sa partida Iva e sa password. Pro chie no est galu rezistradu, bastat a cracare su tastu rezistra.ti e a cumpilare su mòdulu de rezistratzione. Pro cale si siat duda, crarimentu o pregunta, podides iscrìere a:.. comunas@regione.sardegna.it Su servìtziu de Comunas permitit de controllare in sa retza is pròpias contraventziones, de ddas pagare o de nch iscarrigare is mòdulos. Si nche podet iscarrigare finas sa normativa de is patentes e su Còdighe de s istrada. Una contraventzione est su verbale de atzertamentu de una violatzione. Cando un ufitziale pùblicu si nd acatat chi calicunu

est andadu contra de sa leze o de unu regulamentu, faghet su verbale de atzertamentu. Benit notificadu, a manera ufitziale, deretu in su logu in ue est istata fata sa violatzione o nche podet èssere mandadu a domo de sa pessone cun una notìfica. Si sa violatzione a su Còdighe de s Istrada non benit cuntestada deretu, su verbale devet èssere notificadu intro de 150 dies: si nche benit mandadu prus de 150 dies a pustis, sa pessone chi ddu retzit nche ddu podet torrare a mandare a s Ufìtziu dae ue dependet s ufìtziale chi dd at fatu. In sa notìfica bi devet èssere iscritu pro ite sa violatzione no est istada cuntestada deretu sa die chi est istada fata. Una borta chi su verbale est istadu cuntestadu, o a pustis de sa prima notìfica mandada a domo, b at 60 dies de tempus pro pagare sa santzione. Su verbale podet èssere notificadu dae: sa guàrdia munitzipale, dae messos comunales o cun racumandada. Si su destinatàriu no est in domo, su verbale podet èssere notificadu a is famìliares (bastat chi non siant incapatzes e chi tenzant a su nessi 14 annos), a is cunviventes, a chie traballat in domo sua, a unu bighinu, a su portinaiu o, in casu de pessones zurìdicas, a chie traballat in sa sede.

Si no est possìbile a dare su verbale nen mancu a custas pessones, benit lassadu un avisu in sa cassitedda de sa posta. In s avisu si faghet a ischire chi su verbale at a abarrare in Comune e chi una racumandada at a abarrare pro 10 dies in s ufìtziu postale inditadu in su matessi avisu. Si in custas 10 dies sa racumandanda non nde benit retirada, at a èssere mandadu un ateru avisu chi dat tempus pro àteras 10 dies. Passadas custas puru, sa notìfica pro posta racumandada benit cunsiderada intregada. Si benit fata una violatzione a su Còdighe Istradale e sa pessone chi dd at fata no est su mere de su mezu, sa notìfica nche benit mandada a ambos duos e su pagamentu at a èssere fatu una borta ebbia, dae su mere de su mezu o dae chie tenet sa neghe. Sas santziones podent èssere pagadas in sa posta cun su bulletinu postale chi nche benit mandadu paris a sa cuntestatzione o cun unu bulletinu postale cale si siat, inditende: sa resone de su versamentu; su nùmeru de su verbale; sa targa de su mezu multadu; si est possìbile, sa data de s infratzione. Is cuietàntzias de pagamentu devent èssere costoidas pro 5 annos. Si podet fàghere ricursu solu si sacontraventzione no est istada galu pagada. Su ricursu devet èssere fatu intro de 60 dies dae sa notìfica de sa contraventzione. Si su Prefetu, bista sa pràtica, pensat chi su ricursu siat bàlidu, emanat unu decretu de archiviatzione. Sinono, benit fatu unu decretu de pagamentu: su tantu de pagare est a su dòpiu e devet èssere pagadu intro de 30 dies dae sa notìfica. Si non si cheret fàghere ricursu a su prefeto si podet fàghere a su Zùighe de Paghe de sa zona in ue est istada fata s infratzione, intro de 30 dies dae sa notìfica de sa contraventzione. Proamus a ddu nàrrere in sardu Calendàriu:

Is mesis de s annu. Is mesis de s annu funt dòixi/doighi: Gennargiu/Ghennarzu /Ghennargiu Friàrgiu/Freargiu/ Freaxu/Fiarzu Martzu Abrili/Abrile/Arbile Maju/Magiu Làmpadas Argiolas/ Trìulas Austu Cabudanni/Cabudanne/ Capidanni Ladàmini/Santuaine Santugaini Donniasantu/Sant Andria/Onniasanti Mesi de Idas/Nadale/Paschighedda/Paschixedda Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Gennargiu/Ghennargiu /Bennarzu: ndi benit de su latinu januarius mensis, chi bolit nai mesi cunsagrau a Janu, chi po is Romanus fiat su deus de is gennas, chi difatis annoendi su calendàriu, d ianta postu a primu mesi de s annu. Diziu: Gennargiu siccu, massaiu riccu. Friàrgiu/Freargiu/Fiartzu: ndi benit de su latinu februarius mensis, chi bolit nai mesi po s acrisolai, esti a nai po si prugai de is pecaus. Diziu: In Friàrgiu dogna pilloni torrat a iscrargiu. Martzu: ndi benit de su latinu martius mensis, chi bolit nai mesi cunsagrau a Marti, chi po is Romanus fiat su deus de sa gherra. In su calendàriu Romanu prus antigu, s annu incumèntzaiat cun

custu mesi. Diziu: Martzu siccu massaiu arricu. Abrili/Abrile/Arbile: ndi benit de su latinu aprilis, chi in su calendàriu Romanu prus antigu, fiat su segundu mesi de s annu. Is istudiosus no anti ancora scubertu ita boliat nai. Diziu: Abrili nci torrat su lèpiri a cuili. Maju/Magiu: ndi benit de su latinu maius mensis, chi bolit nai mesi cunsagrau a su deus mannu. Làmpadas: ndi benit de su latinu lampades, chi bolit nai lentia, ca in custu mesi, in medas logus, alluìanta lentia a de noti po festai a primu Cèreri e a pustis a Santu Giuanni. Is istudiosus pènsant chi a ndi portai su nòmini de su mesi a innoi sianta stètius is Judeus. Argiolas/Triulas: esti de su sardu etotu e ndi benit de su latinu areola, a custu mesi is sardus d anti nau aici ca fiat su tempus chi amuntonanta su trigu messau in is argiolas, po ddu bentulai. In àterus logus a custu mesi ddi nanta Trèulas o Mesi de su Cramu. Austu: ndi benit de su latinu Augustus mensis, chi bolit nai mesi cunsagrau a Augustu s imperadori. Diziu: Chini marrat sa bingia in Austu, prenit sa carrada de mustu. Cabudanni/Cabudanni/Capidanni: ndi benit de su latinu caput anni, chi bolit nai cabu de annu, ca s annu de is traballus de su sartu, cumintzaiat in custu mesi e fiat in custu mesi etotu chi faiant is cuntratus po sa terra e po su traballu. Oi puru in su calendàriu Bizantinu, su mesi de Cabudanni esti su primu de s annu. Làdamini/Santuaine: ndi benit de su latinu laetamen, chi bolit nai

làdamini etotu. A custu mesi is sardus dd anti nau aici ca fiat su mellus tempus po ddu traballai. In àterus logus ddi nanta Santu Aìni puru. Donniassantu/Tottu is Santus/Santandria: ndi benit de su sardu etotu donnia santu, chi nde benit de su latinu omnis sanctus, ca sa primu dii de custu mesi festaus totu is santus. In àterus logus ddi nanta mesi de Santandria ca est festau s urtima dii de su mesi e Santu Sadurru puru. Idas/Nadali/Paschighedda/Nadale: ndi benit de su latinu idus, chi in su calendàriu Romanu fiat sa de tres o de cuindixi de su mesi. Is istudiosus crèinti chi nde bengiat de s Etruscu. In àterus logos de Sardigna ddi nanta pu Nadali o mesi de Paschixedda. Is Istajones S annu esti pàrziu puru in batoro istajones chi funt: erru/igerru/iverru/ierru Berau/Beranu Istadi/Istadiale/Istiu Atòngiu/Atonzu/ Atognu Inverno Primavera Estate Autunno Connòschere e impreare prus limbas est fonte de richesa: comintza cun su sardu

Est su nòmene de su documentu in favore de su plurilinguismu presentadu a sa Presidèntzia de su Consìgiu, a su Presidente de sa Repùblica e a àteros ministeros dae S Acadèmia de sa Crusca e dae is assòtzios prus mannos de linguìstica chi sunt in Itàlia. Su primu firmatàriu est su linguista prus famadu de s Itàlia, Tùllio De Màuro, chi faeddende de s importu de connòschere sa limba mama, narat: A l afortiare cheret nàrrere fraigare pontes cara a is àteras limbas, ca nde favoresset s imparu. Pro Miriam Voghera, professoressa de linguìstica generale in is facultade de Limbas in s Universidade de Salerno No est beru chi una limba nde giagarat un àtera. A s ispissu si credet chi impreare sa limba natia potzat istrobbare s amparu de s italianu: custu est unu pregiudìtziu mannu e un istereòtipu. Ca si pensat ebbia cando sa limba mama est su swahili o s arabu (o su sardu, ndr) e non cando est su frantzesu o s inglesu. E in prus abbalorat su chi at naradu De Màuro: Sa sièntzia cunfirmat chi si a is pitzinnos nde lis bogant sa limba mama, nde lis bogant is fundamentas pro imparare is àteras

limbas. Si sa limba mama est afortiada si fraigat unu trampolinu pro is àteras limbas Est in custu terrinu chi in Sardigna s est chirchende de isperimentare su progetu Bilinguismu creschet, cun s atinu de is profetos chi su plurilinguismu (e duncas fintzas sa connoschèntzia de su sardu) produit in is pitzinnos. Ca faeddare prus limbas los faghet prus ispipìllios, abbistos e sapidos. Festa de sa Limba in Òschiri: meledos e propostas Sàbudu 26 e Domìniga 27 de Cabudanne in Oschiri(SS) in sa Sea de sa Fundatzione Giuanna Sanna, in Pratza Monsignor Bua, s'at a fàghere in ocasione de sa Die Europea de is Limbas, sa segunda editzione de sa festa de su Sardu Ufìtziale. Organitzat che a s'annu coladu su Coordinamentu pro su Sardu Ufìtziale, Assòtziu rapresentativu de su Movimentu Linguìsticu. Custu est su programa: Sàbudu 26 -A is bator de merì (16.00) Introduida e relata de is rapresentantes de su CSU. -A is bator e mesu demerì (16.30) Mesa de arresonu in contu de sa politica linguìstica in Sardigna: -A is ses de merì (18.00) Mesa de arresonu cun politicos de partidos e movimentos Sardos. -A is oto de merì(20.00) Interventu de sa cantante Carla Denule, cun peraulas, cantzones e ballos. A is noe e cuartu de merì (21.15) Chena Sotziale. Domìniga 27 -A is noe e mesu de manzanu (09.30) Introduida e relata de is

rapresentantes de su CSU. -A is deghe de manzanu (10.00) Mesa de arresonu de su CSU. -A mesudie (12.00) Isterrida de su documentu finale de s'assemblea de su CSU. -A sa una (13.00) Prangiu sotziale. -A is tres de merì (15.00) Bisita ghiada in Limba sarda (dae Giorgi Pala) a s'altare de Santu Istèvene. Pro totu sas duas dies b'at a èssere una espositzione de libros publicados dae Editores Sardos e finas àteros momentos de musica sarda. 1 GRAFIA COMUNA + 344 GRAFIAS LOCALES: TOTUS ACUNTENTADOS! A sa pregonta cherimus o nono una norma iscrita de riferimentu pro totu su sardu? podimus dare tres rispostas, chi podet dare chie si siat, "linguista" patentadu o nono: A) 1 GRAFIA COMUNA si la cherimus, devimus isseberare su modellu iscritu in intro de is resurtados reales de is paràulas latinas (cun sa matessi orìgine, duncas, ma pronùntzias diferentes = allomorfos), ca est in custas chi si presentant is direfèntzias sistemàticas, coerentes e previdìbiles, regulares, es. pro su latinu -C- (pache, pahe, paºe, paghe, paghi, page, paxe, paxi): su prus a curtzu a sa màdrighe comuna latina PACEM (es. pache), su prus a tesu (es. paxi), unu resurtadu postu in

mesania (paghe, paghi o page). Sa diferèntzia intre "paghe" e "page" est chi su primu mantenet sa caraterìstica de sa oclusividade e velaridade de sa -C- latina originària, chi distinghet custa solutzione sarda dae totu is àteras limbas romànicas, sa segunda nono, ca sa -C- est trasformada in palatale. Sa diferèntzia intre paghe e paghi est chi su primu resurtadu mantenet in «e» is àtonas originàrias, sa segundu càmbiat la càmbiat in «i» (comente in òmine>òmini, pee>pei), comente càpitat finas pro sa «o» àtona chi càmbiat in «u» (comente in giuos>giuus). Fenòmenos anàlogos càpitant in catalanu pro e>a (iscritura eines, pronùntzia eines/einas ) e e>u; in portughesu, in ue est possìbile su passàgiu in sa pronùntzia e>i, o>u (iscritura livro, pronùntzia livru ). In custa visione tocat a distìnghere su printzìpiu (1 norma iscrita pro 1 territòriu linguìsticu ùnicu, sena làcanas internas) e sa solutzione (sas 2 cummissiones ant isseberadu paghe, cunsiderada comente identitària, ca distinta in su mundu romànicu), chi podet semper cambiare, si prevalent àteros critèrios. Ma semper una devet èssere isseberada in mesu de pache, pahe, paºe, paghe, paghi, page, paxe, paxi, pro la elevare a modellu. Pro nos cumprèndere, non podent èssere elevados a modellu, in su matessi tempus, pache e page o paghe e paxi. Si nono, no est prus 1 istandard! In custa manera ant operadu is cummissiones Lsu e Lsc e òperat/at operadu cale si siat cummissione de àteras limbas. B) DAE 2 A 344 GRAFIAS LOCALES si non cherimus una norma ùnica de riferimentu pro totu su sardu, podimus tènnere prus de 2 grafias locales, cunforma a cantos territòrios linguìsticos cherimus istandardizare. In custa visione, podimus colare dae 2 a 3, 4, 5 o 344 grafias locales/zonales, una cada bidda. Ma no amus a tènnere 1 istandard generale pro totu su sardu, cun totu sa

cunseguèntzias, positivas o negativas, cunforma a su puntu de vista. C) 1 GRAFIA COMUNA + 344 GRAFIAS LOCALES si cherimus una norma ùnica de riferimentu pro totu su sardu, cun funtziones subralocales, podimus tènnere una solutzione A comente sa Lsc, chi cunvivet, cun funtziones locales, cun 344 subnormas locales. In totu sas limbas, 1 istandard est cumplementare no esclusivu cun is dialetos de sa limba. In custa manera iscriimus TOTU is fonemas locales! Non perdimus peruna particularidade locale e sarvamus sa limba, totu intrea. Pro ite petzi X o TH o H ebbia? Deo pesso chi siat custa sa solutzione possìbile, in ue no est sa Lsc chi podet/devet rapresentare is identidades locales, ma sunt is grafias locales chi rapresentant in s iscritura is fonèticas locales. SA DIA DE SA FIGU MURISCA SABUDU 26 DE CABUDANNI DE IS TRES DE MERIA (15:00)

Sa Dia de sa Figu Murisca est organitzada dae s'assòtziu Narabonis, paris cun su CEASS Sinis Montiferru, su Comunu de Narabolia e s assòtziu Qedora, cun s'agiudu de s ISPA CNR Centro Nazionale Ricerche e s'agenzia regionale Laore. Sa manifestatzione si torrat a fàghere ocannu puru non solu comente ocasione de disvagu e de praghere a èssere paris, ma prus che totu comente momentu pro pentzare a susu de s'isvilupu de is risursas de su territòriu e de sa tutela de sa biodiversidade. Pro cantu durat sa manifestatzione ddoe at a èssere s infopoint CEASS Sinis-Montiferru. DIA DE S'ISPORT DOMÌNIGA 27 CABUDANNI 2015 Una dia bella de isport in ue totus podent bìdere e provare medas ispetzializades isportivas, pro is prus piticos ddoe at a èssere unu logu cun giogos pro issos.

Sa dia comintzat a is deghe (10:00) (in su Centru

Polifunzionale "Peppino Pippia") cun d'unu CONVENNIU A SUSU DE SA MEIGHINA DE S' ISPORT, sighende si podent provare is diferentes isports in s'àrea SKATE PARK, in PRATZA SARDIGNA (cara su Bar Sivori) e in is CAMPOS DE TENNIS e CALCIU SEGUNDÀRIU.