Scritto da Antonio Fanari Lunedì 03 Agosto :39 - Ultimo aggiornamento Venerdì 07 Agosto :56
|
|
- Margherita Barbato
- 6 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 SA CODR E TZIU CI(N)U Contusu de forredda de sa idda Asunesa A cura di Antonio Fanari Fù s annu 1926, giài passàda sa mettad e Abrilli, cument e ogna dì Adamu si ndi pesaìad a su chizzi, s incaràd a forasa e giadìada ùan castiad a su xellu. Po bì chi fessidi lugòri, ndi bessìada de s om e lettu e alluìada su fogu in sa forredda, chi fùdi ù(n)u stampu in mes e s om e fogu (annus appustis hant a fài sa ziminera, ma in cussu tempusu nci nd hiada pagusu). Su fundamentu fù fattu de terra chi bèttianta de su strint e sa tanca. Cerrìanta sa terra e dda mpastànta cun d un pagu de palla e assumanc ù ott a s annu fadianta su ludu. Su fai su lùdu ollìada narri a apparixiài su fundamentu de is istampusu chi ddui fuànta cun cussa terra impastàda cun palla, e cun d ù(n)u codullu chi tenìanta appostadamenti po cussu traballu. In trassintusu acconcianta callanc ù(n)u stampu chi ddui fùdi in su muru, cà in cuss appica nò tenìanta mobillisi e ponìanta pallinciòisi e obillusu mè i murusu pò podi appiccài is pagus trastisi, e pò(n)i òi, pò(n)i crasi, cancù(n) otta ndi ddusu bogànta e abarrànta is istampusu. Su ludu nò fù fetti a pòin sa terra impastàda cun sa palla, fud ù(n)u traballu cumpletu candu giadianta ù(n)a passàda de axridda a is pinnasa e a is bìgasa, fattu cussu traballu toccàd a nò intrài in domu pò tottu sa dìa, pò chi su fundamentu essi potziu asciuttài. 1 / 19
2 S om e fògu fù su logu da an cà bivìanta de prùsu, intrend in s enna a mà(n)u e manca ddui fùdi sa ucch e su forru. Su fòrru dd ianta fattu a pad e fòrasa e asub e su parisi de pratza de assumancu un metr e binti, a pad e asutta su forru ddui fùdi un accòrru bùidu, dd hianta fattu pò pesài su proccu manalli; pò intrài a s accorru ddui fùdi ùn ecchixedda fatta de ollàstu e arradèllli. A costàu de sa ucch e su fòrru ddui fuànta dus obillusu cravàusu in su muru e asub e is obillusu sa palli e còi pàin (sa palli e su forru) e is frucò(n)isi pò mundài su forru. Appiccàdas a is obìllusu duas trebinisi pre(n)àsa de poddì(n)u, chi fùanta in trastisi chi prus usànta in s om e fògu, Adamu ndi callàda sa prùs pitticca pò dda ponni in su fògu e còi accant accant e latti a is pippiusu, Cramentì(n)u e Peppi, chi si nd iant a pesài prus a tradu. Cramentì(n)u croccàda in su stàulli asub e ù(n)a stòa, Peppi in dom e lettu e in su brazzollu cà fùd ancora pitticheddeddu. S om e fògu fùdi pobera, intrend a màu esta ddui fùdi sa muredda e aintr e sa muredda duas marigasa, pò s acqua, chi viaggiànta dogna dì in conch e Gennerosa (Gennerosa fù sa pobidd e Adamu), s acqua ndi dd ettìada de Piscedda. De aintr e sa funtà(n)a tenìada s acqua a cracìda e dd abuidàd aintr e sa màriga, prè(n)a sa màriga torrad a prenni sa cracìda, appustisi s attuàda sa marìg a conca (intr e mesu de conca e de màriga ponìada su tidilli po abarrài mengiusu sa mariga e no pitziài sa conca), in sa mà(n)u esta sa cracìda prè(n)a e agghìada car a dòmu, chi nò fùdi allagru meda. Cussu traballu de bettì s acqua toccàd a donnia famiglia, sa genti andàd a Piscedda, a s Arutta, a Funtànòa, a Funtàmonti, a Funtana ingia, a s Uttur e ì xorrusu, Budràga e atras funtà(n)asa de su sattu nostu. Mè in s istàdi s acqua fud asserru e mada bìasa dd is toccàd abarrài finzasa a trad e notti pò pòdi pre(n)i su strexu. S omu de fògu pottàda sa crabettùra de tèulla, is bigàsa pompìanta s accannizzàda e asub e s accannizzàda sa teulla, teulla chi in cuss appicca fadìanta in Budraga. Appiccàdasa a i bìgasa duas pettiasa de ollastu e pendi pendi ùa perìgh e sogas de sattizzu, ù(n)u arrogh e sumini, ladru, ù(n)a grandulla, ossusu de proccu sallìusu, sa facciola, is pèisi e busciuccasa de oll e proccu; fù sa provvistedda chi dogna famiglia si fadìada, chini prusu e chini prus pàgu, sendu chi nò s agattàda panga pò comporài pezza. 2 / 19
3 Is provvistéddasa dogn unu si ddas fadìada pò contu sù, in s ottu prantànta cibudda, allu, fà, patata e canc u(n)u fundu de cadriottu, in su sàttu arànta trigu, fà e cixiri. In berà(n)u ponìanta s ottu a tamatigasa, srindia, mallò(n)i, cugumini e cixillià(n)u, a comporài cosa pè i buttègasa fù troppu carestìa sendu chi nò s agattà dinài. Accant e sa muredda pò is màrigasa ma prus in àttu ù(n)a fronèsta, aintr e sa fronèsta ddus ciccarò(n)isi de ferru mattàu, quattru tàssasa e ses ciccàrasa pò su caffèi (cosa chi dd hiad arregallàu sa nonna de battiàri candu si fù cojada), su stugg e su caffèu de oxru e a costàu su stugg e su zuccuru, prus ainnanti pàgu pàgu ddui fuànta obbillusu cravàusu in su muru e appiccàusu crabettòrisi e ù(n)a perìgh e sattai(n)èddasa e pingiàdasa, fù tottu sa sienda. Gennerosa puru si ndi pesàda po preparai s acchipaggiu a su pobiddu, acchipaggiu poburu, fetti pà(n)i a ungialli, canc u(n) otta ù(n) arrogheddeddu de casu o ladru e cancu(n) ollìa cunfettàda, ma troppu pagu bottàsa, in su fodd e sa bèttulla ùn frascu pò s acqua e in s atru foddi, ma aintr e aintr e sa sacchìtta duas fittasa de fogazza, po nò tenni xinnigamentu de anima. Su pà(n)i nò sòllu cà fù tostàu, meda bìasa fù prè(n)u de callaredda mancài fessidi aintr e sa crobi, chi tenìanta asub e sa cascia e ammantàu cun su coberibangu, ma cussu nò fud ispantu. Attuàda sa betull a coddu, in s atru coddu ùan serra e ùan cavunedda, mancài fèssidi scurìu, nci callàda car a Pixedda, is istradas ddas connoscìada pramu pò pramu, deghinòu in cussu scurìu hiad essi finzas imbruchinàu, nò s intendìada musci musca, sollu canc ùn cazzeddu giannitèndi e canc ùn zàullu. Appustisi pigàda sa ìa po Prà(n)u Mudregu, car a Maschexi, Pedr e fà, sa Callad e Frumini e arrì arrìu finzas a sa Luxentosa, de innìa a s Abb e su Procaxiu, po pigài su canall e Pedriedu, a patt e susu de is Pilluncas arrubias, e de innìa car a Istù(n)u, po lompi a su logu candu fù cumenzed a obrexi. Si bidìada a sa pall e ì Fàisi, sa 3 / 19
4 cront e su Casteddu in cuss ora scuriòsa. Su Casteddu...cantu contùsu hiad intèndiu asub e su Casteddu, su cont e su Gurrèi origas de mollenti, chi pottàda origàsa de mollenti e nàs e paperi, su contu de Maria Cantàda chi tenìad ù(n)u tròllaxu de oru e tessìada mè is nottisi de temporàda me in su Stramp e Concòin; issa fù motta de disprexeri ca dd hianta mottu su sposu a traitorìa, e appùsti motta issa puru, bessìada a is bìusu. Sendu bìa asub e su Casteddu tenìad ùn giadrì(n)u de gravellusu chi fuànta is prù bellusu chi si fessinti mai connottus in sa facc e sa terra. Nò sollu de tèssi mè is nottisi de temporàda malla, mè is nottisi de lù(n)a issa bessìada asub e su Casteddu a or e mesunotti pò si castiài is gravellusu chi a tempusu de oi ancora ddui funti, gravellusu chi parinti de sèda e chi nò s agattanta in nexùn antru lògu. Narànta ca candu bessìada a mesunotti, su pantasimu fudi ùan figura tottu luxenti e si bidiada de aillagru. Mè is atras nottisi da astru mallu bessìada sempir asub e su Casteddu, ma fud accumpangiàda de su sposu, tott e i dùsu sezzius a cuaddu, in trassintusu s intendianta sò(n)usu leggiusu chi fadianta timì. Tottus i becciusu narànta custus contusu, hianta finzasa bìu a Marìa Cantàda asub e su Casteddu, hianta bìu a su sposu e dd hianta intendia tessendi cun d ùn sò(n)u de attìtidu e de boxi mallasa chi fadìanta trèmi su coru. Dd hianta contàu contus de bandìdusu chi biviant innìa, de candu is predisi andànta a abbrebài pò agattài su schisroxiu, chi narànta ddui fessìdi, dd hianta nàu de su scurìu chi ddui fùdi aintr e su Casteddu, su scurìu fud ainci meda chi mancu cun luxi fotti arrennesciast a biri, e chi nò fessi bastàu accant e sa cascia de su schisroxiu, ddui fud ùan cascia prè(n)a de musca macedda presonèra pò malli fattu, a aberri cussa cascia e scabulli sa musca ollìa nài sa fin e su mundu; nemusu s hiad essi sravàu de custa musca. S arregodàda su contu de Serapiu Mellisi (chi hiad essi su nannài de su babbu de tziu Bachis e de tziu Paullìun) candu piccioccheddu e montraxeddu in sa zon e su Casteddu, pottàd a pappài canc ùan cosa a unu chi fud abbandidend innìa, ddi narànta Bachis Sullisi e dd hia nàu cà fù Desullesu e incrupàu pò cosas chi nò hiada fattu, e pò mori de is traittorisi fù latitanti e hiada lassàu finzasa sa sposa sua, hiada nàu ca issa fù meda bella e ca issu ddi ollìada troppu bèin. Serapiu fùdi fèdu, Bachisi fùd ù(n)u piccioccu mannu, a bell a bellu hianta fatt ammistàdi. Bachisi fù de animu bò(n)u e ollìa troppu bèin a Serapiu, primu cà fù sinzèru e segundu ca dividìada cun issu su pàgu pä(n)i cun incaungiu chi ddi poniada in sa 4 / 19
5 bètulla sa mamma. Bachisi fù prus avvesu de Serapiu a camminài in s arrochillaxriu e mancài ddui fessinti quindix annusu de differenzia giogànta impari che fradixeddusu. Appustisi de ùan trinch e tempusu Bachisi hiada nàu a Seràpiu cà si ndi deppìad andài, dd hianta cumbintu a torrài a bidda sua e a si ponni in mà(u)usu de sa duttizia, ca ddui fud abettu chi dd essinti scruppàu. Seràpiu si fù dispraxiu meda ca pedrìada ù(n)u amigu caru, candu fù cun Bachisi issu mancu timìada, ma sa preneta nò dda cumandàusu nòsu. Bachisi fù cuntentu ca forzis ddi torrant a giài sa libertàdi de pòdi girài in bidda sua e de podi torrài a sa sposa, ddi dispraxiada a lassài Serapiu sollu, e innantisi de partì hiad ammostàu a s amigu ù(n)u stampu in s arrocch e su Casteddu narendiddi mì Seràpiu m has aggiudàu e sès istàu cument e fràdi pò mèi, in cussu stampu ddui est i ùa pingiàda prèan de marèngusu de oru, candu ses prù mannu ddui àzziasa e ndi dda càllasa, cussu esti su chi pozzu fài po tèi - Serapiu hiada bìu su stampu e finzasa ù(n)u arrogheddedd e sa pingiàda, ma cun tottu hiada salludàu s amìgu tristu mann e fattu. Adamu fud accant e imbruchinài e custu dd hiada torràu cun sa conca in terra, e torrend a su contu nò dd hianta mài nàu chi Serapiu a mannu nd hessi callàu sa pingiàda, non nd hiada scìpiu prus nudda. E cammina cammina fù penzendi a sa fid e mallu cristiàun chi ddi fù toccàda, issu po campài sa famiglia, ddi toccàd a andài dogna dì a su monti (guasi sempiri a Istùn), po segài linnamini; traballu fàdìosu, chi iderrigàda sa pressò(n)i, e cument e a issu cussa sotti pàgu dicciòsa fù pò medas Asunesusu. 5 / 19
6 Ogna dì partìada a su chizzi, po essi a s obrexidroxu giài lompiu a su logu de an ca deppìada segài su linnamini; òi si castiàda ùan matta po s incrasi, e s incrasi ùan matta po s impusti, sa vida sua dda passàda ainci. Su linnamini chi ddi srebìada fù de mèrisi, chi giài sempiri ddi hadianta su premissu de ndi podi segài, canc ù(n) otta dda segàda a sa fraizzì(n)a. E ainci andend andendi me in sa pagu luxi penzàda a cantu traballu hiada fattu, e a cantu ndi ddi hiad a toccài ancora, datu chi tenìada pagu prusu de corantatres annusu. Fìudu, si fù torràu a cojai cun Gennerosa, chi dd hiat giàu ùn fìllu, Peppi, s atru fillu, Cramentìun fù de Gennerosa, is pippìusu tenìanta sett annusu de differenzia, Cramentìun tenìa nǒi annusu e Peppi fétti dùsu, si ddus arrègodàda gioghendi, su mprù mannu chi fadìad arrennegài a su pitticcu. Adamu ogn otta chi nci essìada de òmu prezzettàda a sa pobidda de allìccài su pippìu, chi in sadru de òi olli nài a ddi giài a pappài, a dd attendi. Su fradi mannu, bribanti, intendendi ogna dì custu foeddu, e ùn pagheddeddu arrennègàu poita cà a issu ddi spettàda prus pagu carignusu de su fradixeddu, dd hiada postu a nomingiu Licaddu, su pippìu arrennègàu dd arrespundìada nò Caddu Tui- e aìnci passànta ì dìsi. Adamu de custu fù cuntentu, si cumprendìada ca is fradixeddusu si ollìanta bèin, e Cramentì(n)u fù giuduziosu.. 6 / 19
7 Arregòdusu chi fadìanta alligrài su coru de su pober omini, intrassintusu, cammina cammina fù giài lòmpiu a Serr e Omusu e aillagru, asuba de su Brunch e Sant Allìasa cumenzàd a si bì is primu rajusu de solli chi giadìanta u antr abettu a su sattu, si cumenzant a bì i mattasa, si bidianta i Nuraccisi, si bidìada Genn e Cotti, Genn e Arrelli, Nurax Orrubiu, Nurax e Piccìu, logusu chi issu cument e medas Asunesusu connoscianta bè(n)i, cussasa fuanta i dòmusu de is antigusu, omini mannusu, fòttisi e giudiziòsusu...babbu nòstusu. Su Stù(n)u fù logh e cassa meda, is cassadòrisi chi fadìanta cussu xetti pò si podi campài, croccanta finzas dùa dìsi innanti de torrài a bidda, su chi acciappànta dd hiadianta a messàiusu chi dd is torrànta trigu, lori o ottalliziasa o ddu bendianta pò pagus arriallisi su mprù de i bottasa a istrangiususu, e canc u(n) otta ndi pappanta issus puru. Campànta sa pobera vida fullìausu in su sattu cument e aremìgusu. Su entu si fadìada ntendi ma nò fù fotti meda, in mes e sò(n)usu s intendìada su càntigu de is pilloneddusu, sa frùsia de s acqua de s arrìu, de s arrìu Araxixi, cantu òttasa hadai buffàu in cussus currentì(n)usu, acqua frisca, cantu hiad essi stàppiu bellu a si pòdi frimmài orasa in cussu lògusu fattusu cun sa mă(n)u de Deusu a si gòdi sò(n)usu, fràgusu e sa belles e s acqua crara. Cantu piscàu hiada giàu cuss arrìu a is Asunesusu, casi dogna famiglia tenìada un nassraxiu, parànta còvunusu fàttu de cann e arrù, candu callà su trullu acciappàiant anguidda e zudditteddu, in beràun trota, in s istàdi piscànt a cumpùdu e acciappànta lisa, grappa, pix e iscatta e saboga, parànta pisceddasa guasi tottu s annu pò cassài anguidda, me in s istàdi piscanta a frochitta me in is currentì(n)usu, sbarrànta is currentì(n)usu a pad e susu pò frimmài s acqua, appustisi atzianta is 7 / 19
8 pedras a bell a bellu, chi ddui fùdi anguidda asutt e sa pedra dda pungìant a frochitta, ddi mossìanta sa conca pò nò fruscinài meda, ddi sticchìanta u(n) canbu de sessini in s orìga e ndi ddu fadìant essì in bucca, una infattu de s atra finzas a fài appiccò(n)isi mannusu; cussu traballu ddu fadìanta finzas in s arrìu mannu, in s arrìu nòstu finzas a s arrì e Sinzillesu e in s arrì e Sant Antòin chi ddi narànta Imbessu. Meda bìasa issu puru hiad acciappàu piscàu, canta bòttasa anguidda in cantidàdi e grussa meda, sa mprù manna dda sperranta e dda sallianta appustisi dd affumanta, e ainci siccàda duràda meda tempùsu e si dda pappànta a cassolla cun patata o fà, cixiri e atras còsasa, nè prus e nè mancu che is ossusu de proccu sallìusu. E intrassintusu piotti piotti fud imbàttiu a su logh e fài su linnamini, scarriga s acchippaggiu e cumenzad a segài cos e pillonàzzusu de ùan matta de ollastu chi hia bìu ù(n)a perigh e dis innantisi penzendi chi hiant essi bessìusu assumancu quindixi pèttiasa de cussa bella màtta; òi dd est toccàu a benni sollu, is atra bìasa benìada cun goppài Licheddu, cun Fisieddu Sanna, cun goppài Mrazellu Oppusu o cun goppài Giuseppi Pezza; bogàda sa gianchitedda tottu scorriollàda, si pinnìgada is pungittusu e cumenzada a segài, penzendi e serronendi, su sudori ddi callàd arrìu, nci ddi sticchìada me is ògusu chi dd abbruxànta béimindi mancài s essid istrexiu cun is pungìttusu. A or e i dexi hiada agabbàu de segài is pèttiasa, dd as affàsciada cun sa loritta; s attùada is pèttiasa asub e su coddu (asutta pottàda sa bètulla po nò ddi pizziài su coddu e a perr e conca su barrettu pò nò ddi scarraffìai sa facci) e pàttidi, su frascu ddu strubàda cun s attumb attumba, ma ainc e tottu camminàda crispu. 8 / 19
9 Andend andendi penzàd a is pèttiasa chi dd hiant arrecumandàu de Campidàun, a merì dd hasa deppìada arrecǒi e apparixài cun su mòllu, appustisi laurài, e agabbàu sa fài(n)a carrigànta su linnamini a carru (pò fài sa càrriga ddui tenìanta già segàusu de tempus innàntisi buttusu, gavellusu, rajusu, trauzzusu, pallia de forru e de axrolla e atras pèttiasa, pàtti fù linnamin arrecumandàu, patti fù de ciccài de bendi). Imbattiu a serr e omusu ddui fuànta mattasa de pru(n)a cor e collumbu chi hianta giài scuttu su frori, is truncusu, cu(n) is annus inzoru cumenzanta a pottài su croxiu tzaccàu, e de su croxiu bessìada su tzonkiddi, a-i cussu Adamu hiada penzàu ca issa puru fuant imbattendi a su scurigadroxiu insoru, appustisi chi pò annusu meda hianta giàu is fruttus a chini passàda. A or e mesudìa fù giài in Pedriedu e cammina cammina, ogna tantu si frimmàda pò cambiài coddu e tastài un ziccheddeddu de acqua. Nci fù callàu in su canall e sa Luxentosa e arrì arrìu finzas a mollì(n)u de mesu, i lumbùsu ddi ollìanta e si ndi fùd istuàu is pèttiasa in s or e s Aglìada, pottàda su frascu bùidu e iada penzàu de andài a funtàn Ià(n)a pò buffài e prenni su strexiu, assumancu nc hiad essi torràu su frascu prè(n)u a domu. Innànti de imbàtti a funtan Ià(n)a ddui fuànta mattasa de linnàbru, e de mesu de i màttasa fù bessendi fumu, issu tenìa sidi e iada tiràu derettu a sa funtanedda. Funtàn Ià(n)a est aintru de u(n)u concalleddu, s acqua bessìada de s arrocca frisca e limpia, nci callàda in d ù(n)a cora e torràd a s arrìu. Sa cora fù prè(n)a de mattuzzu e issu nd ia segàu 9 / 19
10 u(n9u mazzitteddu ca praxiada a issu e a Gennerosa puru. In su concalleddu ddui fudi appiccàu un cragalleddu e cun cussu iada buffàu e iada prè(n)u su frascu. Si fù sezziu ù(n)a scutta pò torrài sullidu e torrend a furriài fù passàu in su boscazzineddu de linnabru de an cà hiada bìu su fumu, lassendi in su mori su frascu cun sa betulla e su mattuzzu, crosidadosu si fud incaràu de anc a fù su fumu...e itt ia bìu...cì(n)u. Cì(n)u Secci fù croccàu drommìu, a conchèra s hiada postu ù(n)a pedra e asub e sa pedra ù(n)a gianchittedda de fellùdu grogu (candu fù nòa deppiad essi bidri o collor e caffèu), croccàu de costàu cun su barrettu imbaràu in sa massidda, e mancài su croccadroxu nò fessidi de is prù mòddisi issu fù drommìu e surruschiendi. A ù(n)a perigh e metrusu ddui fùdi ù(n)u fògu mesu studàu e fattu in mes e ù(n)u arrolli e pedrasa e asub e duas pedrasa ddui fùdi ù(n)u schidòin de ollàstu cun d ù(n)a codrixedda de angio(n)i bè(n)i cotta, de su fogu fud abarràu sollu su fari fari. Sa codra fud a collor e oru e a Adamu ndi ddi callànta is sallìasa. E issàrasa cun s idea de fài cumpangia a su meri pò su mandiàriu hiada zerriàu -Cì(n)u...Cì(n)u-, e Cì(n)u nienti, appustisi pagu pagu dd hiada torràu a tzerriài, ma sempri prus abellu, Cì(n)u fù drommìu comment e ù(n)a pedra. 10 / 19
11 Maistu Giuanni (su famini) fud a mossiusu in sa brenti de Adamu, Ci(n)ù fù drommìu, sa codra fù cotta e in collor e oru, su fràgu ddi naràda -pigamindi-. Allonghia su brazzu e nd hadi lliàu si schidò(n)i, ddu passàd accant e Cìun e pò essi prus seguru e in paxi cun s anima hiada torràu a tzerriài, ma abell abellu Cì(n)u...Cì(n)u-, e issu nienti. Adamu fù torràu agòa camminend a s imbessi, su schidò(n)i ddu pottàd ananti cument e ù(n)a spada. Passu passu si fud aillagràu de Cì(n)u e de fogu e candu cumenzàd a essi cuàu de is màttasa, si fùrriada e iscappad a curri, cun su coru prè(n)u de timorìa...issu hiada furàu, mancài pò famini ma hiada furàu e pò pèusu de unu de bidda sua,...unu connottu. Lòmpiu a su mori s attùada su fràscu cun su matuzzu e sa bètulla currendi finzas a su logu de anca hiada lassàu is pèttiasa, cun su coru in tremullìa, si gìrada pò bì chi nò dd hessinti bìu, ma issu nò hiada bìu a nemusu. Allestr allestru ndi ògada sa codra de su schidò(n)i e nci dd ettad aintr e sa sacchitta e dda pò(n)id in sa bètulla, su schidò(n)i dd hiada cuàu in d ù(n)a matt e modditzi. S attùada bètulla e pèttiasa e anda car a sa callàd e frumini, ma conc a sùsu, su fasc e is pèttiasa no ddi parìada prusu grài cument e innantisi, su frascu nò ddi giadiada prus fastìdiu cun s and e torra, su fragu aintr e su foddi ddi hadìada frozza, is pèisi fùanta liggerusu mancu essi tentu quindix annusu. 11 / 19
12 In s azzìad e Pedr e Fà ddui fùanta tres o quattru fémia(n)sa bestìasa de corruttu cun fasci de linna a conca, si fuànt ispantàdasa de su passu chi pottàd Adamu e dd hanti pregontàu ita pòtta su tiàu in fàttu cà sesi lestru che guettu?-. Funti passàusu trintases ànnusu de sa dìa de custu contu, mannài Gennerosa, tzia Michella Proccu, tzia Loisedda Lecis, tzia Nichedda Secci, nannài Adamu, tziu Cìun Secci, tziu Cheddu Lecis e tziu Giuseppi Pezza fùant in dom e fogh e nannài gioghend a cattasa, cumenti ddus happu sempri connòttusu, su giògu fù sa brisca o a tressetti, atrus giogusu non di connoscianta. S arrenneganta chi pedrìanta e incruppanta su cumpangiu ca nò scidìa giogài, ainci passànta su tempusu e s un crasi uant arott ugualli, fùanta mannusu e nò tenìanta mengius cosa che su si contài de candu a gioventùdi trumentànta pò pòdi bivi. Immòi grazias a su Segnori tenìanta ù(n)a penzionedda chi dd his giàdiada su tànti pò pappài e buffài, pò accant accant e tabacch e nasu e canc ùn zigarru, is mannus insoru nò hianta tentu mancu cussa sòtti. Is fëmmi(n)asa, a bott a botta e fattu fattu azzìanta una, duasa e tre gunnèddasa, e de ù(n)a busciacca ndi ogànta su corr e su tabbaccu, ndi tirànta su tapp e ottìgu e cumbidànta nengia gommài pighid nd ù(n)a poddixada-, si ddu ponìanta in càrigasa e ndi ddu suspianta cun su nàsu. Pottànta is càrigasa a collor e caffèu, patti de tabaccu nci callàd a su gippo(n)i e a su muncador e ananti, ma cussu fù su fizziu insòru. 12 / 19
13 S unicu de is ominisi chi si ponìada tabacch e nasu fùdi tziu Cheddu. Tra ùan partìd e s atra nannài Adamu hiada pregontàu a tziu Cì(n)u Cì (n)u, t arregòdasa de cudda codra chi teniasta cotta in mollì e mesu, seu foeddèndi de prus de trint annusu, happu intendiu a nca ti ndi dd hiada furàda cos e cà(n)i sendu chi Tui ti fusti fidàu me is fai(n)asa, berus esti? - -Oi nò mi dd arregòdu- hiada nàu tziu Cìun, cun sa boxi grussa chi tenìada grazias a Deusu seu ancòra de nòdu, dd happu sentìa cun tottu su coru, fù cosa chi m hianta giàu pò traballu chi hia fattu, mi seu stentàu po dda cõi bê(n)i bê(n)i e intrassintusu seu andàu a attendi attru doveri, candu sèu torràu nò ddu hadiada prusu nè codra e nè schid ǒ (n)i, pò prusu nò happu bìu manc arrastu de animalli e nè intendiu sciarròccu, cument e chi ndi dd essi pigàda su dimòniu, mi sèu dispraxiu, tristu mann e fattu happu penzàu a canc ùn cã(n)i e happu nàu - mancài andis in corrìas de fogu cun codr e tottu -. E nannài bellabàttu deppiad essi cã(n)i.- 13 / 19
14 Tziu Cì(n)u ell e it animalli podiad essi?- E nannài cussu Cìun fud animalli a dus pĕisi- Tziu Cì(n)u nara tramalli, olli bì ca iscisi canc ŭ(n)a cosa? E nannài sissi Cì(n)u, cuss animalli füi deu -, issàrasa dd hadi contàu tottu su chi fù capitàu, sempri cun mesu bregungia, cà cùssasa nò fùanta còsasa de fài. 14 / 19
15 Tziu Cì(n)u ma castiài, mincidissu Adamu Fonài, chi dd iu scipiu issarasa t hia dennunziàu -. Hiat näu cussus pagus foeddusu, cuddus cillus grussus grussus nò ddi hadianta prus s abettu de omini de carattiri fotti e sa cara si fud allutta de cuntentesa, in coru sù fù cuntentu ca si dd hiada pappàda u(n)u cristià(n)u, nò ù(n)u animalli, in cussus tempusu su fàmini fù mèda e toccàd a s arrangiài. 15 / 19
16 Hiant arrisu de su fattu, tziu Cìun de gustu, e deu spantàu, ca nò hia mài bìu a i custus bècciusu arriendi de coru cument e i s otta. Questa e tante altre storielle mi è capitato di sentire dalla bocca di questi simpatici vecchietti, che si 16 / 19
17 radunavano sempre a casa dei miei nonni (questo perchè mia nonna non poteva uscire causa la quasi totale cecità). Erano tutti nati tra il 1870 ed il 1890, un periodo con tradizioni totalmente diverse dalle attuali, anche il parlare era diverso, molti termini da loro usati non fanno più parte del nostro parlare quotidiano, così come il loro lessico. 17 / 19
18 Ho avuto modo di sentirli parecchie volte, poichè quando disturbavo mia madre nelle faccende domestiche, essa mi mandava a a casa dei nonni con questa raccomandazione: -Bài a dom e mannai e faidì giài su stentu. Io che non capìvo il significato chiedevo a nonna di darmi su stentu, che serviva a mia madre; 18 / 19
19 e Lei mi rispondeva: -Setzidì innòi fillu miu, cà immoi mannai ti ddu prepàrada. E così stavo seduto per delle ore a sentire i loro racconti, con vivo interesse. 19 / 19
Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.
Comunu de Xrèxei Ufìtziu de sa Lìngua sarda Contus antigus 2 Sighit sa tradutzioni in italianu Ztia Fustìghina D ònni annu, una pòbura becìtedda de nòmini tzia Fustìghina bèssiat a cicai linna s ùrtima
SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari)
SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari) AÌ (avere): no tenit su particìpiu, e candu bolit nai possiedo tandu si ponit Tenniri : deu tengu fàmini. Si ponit puru po nai esserci, esservi : no ddoi at nemus;
Cali lìngua? Cali ortografia?
Da Fintzas a morri (Fino alla morte), romanzo noir in lingua sarda con traduzione italiana a fronte, di Giovanni Paolo Salaris, (in uscita a novembre per Mariapuntaoru Editrice). NOTA DE S AUTORI ASUBA
Come Premessa al racconto, una fantastica favola, sono stati citati due brevi pensieri di H. Kaplan e I. Singer, qui sotto riportati
Questo racconto, dal titolo Favolandia (in Lingua sarda Favulandia) è stato elaborato dalla classe prima media di Gergei (appartenente all Istituto comprensivo di Isili) con l Insegnante di Lettere Caterina
SU TEMPUS CHI PASSAT IL TEMPO CHE PASSA
UGO DESSY SU TEMPUS CHI PASSAT IL TEMPO CHE PASSA VOLUME IV CONTUS E CONTIXEDDUS RACCONTI E NOVELLE ALFA EDITRICE Quartu Sant Elena - 2002 Dedicato A mio figlio Doge Seconda e terza pagina di copertina
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU III Numùru 7 Mes e Maiu www.comune.ussaramanna.vs.it Tziu Lici Garau cun is Sìndigus de Ussaramanna e Assemini po sa festa de is
GigaSardinian Chapter 8
Bernd Sebastian Kamps Elio Turno Arthemalle GigaSardinian Chapter 8 Teaching Sardinian to the World Steinhäuser Verlag Anteprima Edition October 18, 2018 Sa Colonia 103 104 GigaSardinian.com 8. Sa Colonia
Scritto da Maria Lucia Meloni Lunedì 21 Novembre :00 - Ultimo aggiornamento Lunedì 21 Novembre :56
Addentriamoci ancora nel mondo affascinante dei proverbi, detti e modi di dire tipici sardi, soprattutto di quella parte meridionale della Sardegna, la zona del cagliaritano. Iniziamo subito senza perdere
SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)
SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) E tue, entu, ite mi attis oe? It est custu sonu chi intendo? Non cumprendo Est comente una muida chi lompet dae tesu: parede parede unu sonu e cadena no, forzis
Traduzione in sardo (variante campidanese) a cura di Mariagrazia Dessi POMPIERI IN TACCHI A SPILLO. commedia brillante in due atti di Eva De Rosa
1 AUTORE EVA DE ROSA Traduzione in sardo (variante campidanese) a cura di Mariagrazia Dessi POMPIERI IN TACCHI A SPILLO commedia brillante in due atti di Eva De Rosa Numero SIAE: 215040 1 2 AUTORE EVA
PAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE
PAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE da TEORIIA inn i LIIMBA PPr rooppr rieet tàà ddeel ll Auut toor ree www..bbrruunnooccaameeddddaa..ccoom PAGINE DEMO estratte da «Imparus de Musica» Teoria in Limba - www.brunocamedda.com
Giancarlo Secci. Femus cincu fradis. (Eravamo cinque fratelli) Poesias e contus in duas línguas (Poesie e racconti in due lingue)
12 Giancarlo Secci Femus cincu fradis (Eravamo cinque fratelli) Poesias e contus in duas línguas (Poesie e racconti in due lingue) Le traduzioni italiane sono dell autore. Copyright MMXIV ARACNE editrice
BISU DE GAVINU Cummedia Sarda Campidanesa in duus attus de Luisu Suergiu PERSONAGGIUS Fillu de Mariedda Filla de Isalena
www.luigiladu.it Su BISU DE GAVINU Cummedia Sarda Campidanesa in duus attus de Luisu Suergiu PERSONAGGIUS Efisinu Mariedda Gavinu Isalena Rosina Danieli Giulio Miratesta Capu stazioni Mamma de Gavinu Fillu
Efis Luisu Caredda CUMMEDIAS SARDAS. Volume primo
Efis Luisu Caredda CUMMEDIAS SARDAS Volume primo Ω SAGITTARIA EDITRICE 2 Novembre 2009 Stampato presso: Tipografia Copy Art ( Via Caprera n. 20 Cagliari) ISBN 978-88-904626-0-3 2009 SAGITTARIA EDITRICE,
ANTONIO PERRA SA FURA DE CRESIA. Vizi e virtù di Cagliari e dintorni nell 800. a cura di Luigi Perra. La Riflessione
ANTONIO PERRA SA FURA DE CRESIA Vizi e virtù di Cagliari e dintorni nell 800 a cura di Luigi Perra La Riflessione ANTONIO PERRA SA FURA DE CRESIA - Vizi e virtù di Cagliari e dintorni nell 800 a cura di
Sestu: noi e gli altri. 1 Concorso Letterario di Poesia e Narrativa. Marzo 2015.
Sestu: noi e gli altri 1 Concorso Letterario di Poesia e Narrativa. Marzo 2015. "Narrare la città come luogo degli affetti, come memoria, come desiderio, come luogo della realtà e dell immaginazione" Centro
SU CANDIDAU (IL CANDIDATO)
1 SU CANDIDAU (IL CANDIDATO) Commedia comica in due tempi di Oreste De Santis Traduzione in lingua Sarda di Sara Putzu Comp. Filodrammatica Lasalliana. Opera tutelata dalla SIAE cod. SIAE 851929A Versione
REALIZZATO A CURA DI: Dott.ssa Antonia Aloia Daniele Loi M.Teresa Serra
REALIZZATO A CURA DI: Dott.ssa Antonia Aloia Daniele Loi M.Teresa Serra ANTONI SERRA POESIAS SARDAS IN CAMPIDANESU www.booksprintedizioni.it Copyright 2013 Antoni Serra Tutti i diritti riservati Per il
Topònimus de Biddaspitziosa
Topònimus de Biddaspitziosa Custa circa est una parti sceti de sa grandu sienda de is nòminis de logu de su sartu nostu. Sendi chi custus nòminis si ddus passaus, po su prus, chistionendi sceti, si nd'agàtant
Sa limba de su famine? S italianu!
Sa limba de su famine? S italianu! Femu annus circhendi sa manera de nai ca sa lingua sarda si serbit a innantis de totu po fai guadangiai dinai a is sardus e immoi mi parit ca nci seu arrenesciu a dd
Cun su tallu de is crabas apu fatu sa domu e crèsciu una famìllia. Oi seus sinnioris, chini po(r)tat bestiàmini est sinniori!
Cun su tallu de is crabas apu fatu sa domu e crèsciu una famìllia. Oi seus sinnioris, chini po(r)tat bestiàmini est sinniori! In sa manta: pitiolu e Biddesatu. Fotografia de Simona Axana. Comune di Villasalto
Manu Primo premio Sezione in lingua sarda al CONCORSO DI POESIA QUARTUCCIU
Manu Primo premio Sezione in lingua sarda al CONCORSO DI POESIA QUARTUCCIU - 2014 Trinnit sa discua in s interis chi manus tremi-tremi dd accostant a larvas frunzias. Manus ossudas che arrampus de olieddu
Biblioteca Comunale di Villamar
Biblioteca Comunale di Villamar ~ 1 ~ ~ 2 ~ Ai cittadini di Villamar Presentazione Desidero ringraziare in modo sentito e non formale, anche a nome dell intera comunità di Villamar, i nostri anziani che
Contus 3 C^ S A IST. SANDRO PERTINI
Contus 3 C^ S A IST. SANDRO PERTINI CAPITOLO 1 Su principi pagu atreviu Contu C'aìat una borta una picioca chi di narànta Margherita, portât is pilus longus longus, arriciaus e castangius, is ogus mannus,
Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,
Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, sunu donzi minutu dolorosos, chie t hat zuttu pannos luttuosos
San Pietro e i suoi successori
San Pietro e i suoi successori Antonio Sanna SAN PIETRO E I SUOI SUCCESSORI prosa 1 volume www.booksprintedizioni.it Copyright 2014 Antonio Sanna Tutti i diritti riservati Ringrazio mia moglie e i miei
CONCLUSIONE DELL ANNO FORMATIVO I) Preghiera iniziale Salmi sul tema annuale della Misericordia
ISTITUTO DI FORMAZIONE TEOLOGICA PERMANENTE DIOCESI DI ALES-TERRALBA CONCLUSIONE DELL ANNO FORMATIVO 2015-2016 I) Preghiera iniziale Salmi 50-51 sul tema annuale della Misericordia II) Relazione e Dialogo
Scritto da Fortunato Loi Sabato 01 Agosto :27 - Ultimo aggiornamento Domenica 09 Agosto :37
Fino agli anni sessanta del secolo scorso nessuno nel paese di Asuni, abitava in case d affitto, tutti erano possessori della propria abitazione, ai più diseredati aveva provveduto il comune, negli anni
Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias
ISCOLA DIGITALE SARDA NUR in WEB IMPARIAMO IL SARDO Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias Corso di Lingua Sarda per le scuole elementari e medie C A M P I D A N E S U Prozettu didàtticu-pedagózicu
ARISERUS, OI E CRASI
ARISERUS, OI E CRASI Comunu de Setzu - Comune di Setzu Provìncia de su Campidanu e Mesu Is traballus de Setzu IS TRABALLUS DE SETZU COMPUTER, MEMORIA E VECCHI MESTIERI Computer, memoria e vecchi mestieri
A mia sorella Marisa
aipsa edizioni A mia sorella Marisa Nota dell editore k Non è frequente pubblicare opere che risalgono al Medioevo sardo. Sembrava che gli storici e i linguisti avessero scandagliato nell isola ogni più
altrestorie aipsa edizioni
altrestorie aipsa edizioni C h i a r a Te r e s a Pe r r a ANANTI DE SU SPRIGU Davanti allo specchio POITA SCRIU IN SARDU Chistionai in sardu e arregordai funt po mei sa pròpia cosa. Dda pigu de atesu...
Francesco Onnis. Bellus Tempus. Arregòtta de contixèddus in sadru seddorèsu. A cura di Renzo Cau
Francesco Onnis Bellus Tempus Arregòtta de contixèddus in sadru seddorèsu A cura di Renzo Cau Capitolo1 Questo libro... Tutti i diritti e le competenze sui testi di Francesco Onnis sono tutelati dalla
VOGLIAMO ROSSELLA URRU LIBERA!
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU IV Numùru 9 Mes e Abrili 2012 www.comune.ussaramanna.vs.it L'Amministrazione Comunale di Ussaramanna, la Redazione di Pispisalla
(I.Porceddu, A.Fontana, C.Ferrari)
Dove mi porterà la vita... Guarda il mangiafuoco tutto spettinato chiude la bottiglia e manda un bacio bacio della sorte bacio che promette che ritorna e non è mai tornato. Oggi è un nuovo giorno oggi
Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI
Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI COMUNE DI OSSI Augurios a sos isposos Ossi mancari ses... Sas nottes in beranu Cari concittadini, care concittadine Quest anno la copertina del Calendariu ossesu propone
GONNOSCODINA e il suo passato
GONNOSCODINA e il suo passato Arco di San Daniele - Anni 60 - archivio Palmiro Pilloni L Associazione Turistica Pro loco si occupa della promozione del turismo, della tutela della cultura e delle tradizioni
Su sodrau spersu. SU SODRAU SPERSU (Una struggente storia/poesia cantata in lingua sarda campidanese) Pag. 1 di 19
Su sodr spersu Mio padre Glio (dieci anni di servizio militare durante il fascismo, di cui quattro in Africa, allevatore e agricoltore) non pngeva m, ma quando ascoltava Su sodr spersu raramente rsciva
CONTUS DE MARMILLA 1
1 CONTUS DE MARMILLA FRANCU PILLONI CONTUS DE MARMILLA iniziativa culturale dell associazione Sel & Sar col contributo di: REGIONE AUTONOMA DELLA SARDEGNA ASSESSORATO AI BENI CULTURALI LEGGE REGIONALE
In memoria di Amedeo che amava parlare in seuese
In memoria di Amedeo che amava parlare in seuese Domus de Janas Mancarìas La Parlata di Seui Paolo Pillonca ISBN 88 88569 37 5 Prima edizione Luglio 2006 Realizzazione editoriale Domus de Janas Via Monte
Introduzione Il teatro di Angelo Podda
Introduzione Il teatro di Angelo Podda Angelo Podda è un autentico uomo di teatro, come Molière e altri più vicini a noi: Scarpetta, De Filippo. Un uomo, in altre parole, che si è creato un suo spazio
Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.
Il poeta impreca duramente contro la natura fallica quando questa vuole dominare e ridurre l'eros a uno sfrenato desiderio. Egli cerca di ricomporre l'equilibrio tra istinto e ragione nell'intento di ritrovare
altre storie a i p s a e d i z i o n i
altre storie aipsa edizioni Col patrocinio di COMUNE DI BARUMINI COMUNE DI QUARTUCCIU alle nostre madri ETTORE SANNA MARIA BONARIA LAI DEU SCIU UNU CONTU racconti SA REZZA STAMPADA Nennu Cassola fiat piscadori
SU CAMPUSANTU NOU IL CAMPOSANTO NUOVO
UGO DESSI' SU CAMPUSANTU NOU IL CAMPOSANTO NUOVO Editrice - Condaghes Collana a cura di Giuseppe Bianco e Giovanni Manca consulenza letteraria a cura di Giuseppe Marci Grafica e disegni di Roberto Puzzu
Silìcua. Àcua e terra
Comunu de Silìcua Provìncia de Casteddu Arregioni Autònoma de Sardìnnia Silìcua. Àcua e terra de Amos Cardia e Elisa Pisanu Progetu Sa terra e s àcua: sa sienda nosta. Lei arregionali 26/97, art. 13. Al
Gruppu pro sa Lingua Sarda. Atti del Convegno. La lingua sarda. L identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio
Gruppu pro sa Lingua Sarda Atti del Convegno La lingua sarda L identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio Quartu Sant Elena, 9-10 Maggio 1997 Condaghes Gruppu pro sa Lingua Sarda La
Genn e màri. Periodico della Parrocchia San Francesco d Assisi di Villanovaforru. Dal Gruppo Folk Santa Marina all Associazione Culturale Su Enau
Genn e màri Periodico della Parrocchia San Francesco d Assisi di Villanovaforru ALL INTERNO GLI AVVENIMENTI DEL SECONDO SEMESTRE 2009 Numero 12 Gennaio 2010 Dal Gruppo Folk Santa Marina all Associazione
Quando ero bambino la vita era molto dura, solo chi aveva un po di soldi poteva
Signor Celestino Medda racconta Quando ero bambino la vita era molto dura, solo chi aveva un po di soldi poteva far qualcosa, vi parlo dei tempi di Mussolini quando erano in pochi ad averne. Io ho 86 anni,
r i q u a d r i Le Rime Ettore Sanna froris de bentu poesia campidanesa
r i q u a d r i Le Rime Ettore Sanna froris de bentu poesia campidanesa a i p s a e d i z i o n i indice 4 A ISCUSI A ISCUSI 6 ANTONI MIU 8 BIDDA MIA 10 SA DOMU DE BABBU 12 ANTONICCU SANNA 14 SARDIGNA
SALVATORE COLOMO. dal 1700 al Campidano di Cagliari. Parteolla, Sarrabus Gerrei VOLUME 7
SALVATORE COLOMO al 1700 al 1900 Campiano i Cagliari Parteolla, Sarrabus Gerrei VOLUME 7 Poesie in limba Campiano i Cagliari, Parteolla, Sarrabus Gerrei al 1700 al 1900 Collana «Sarigna in limba» Progetto
Giovanni Bellisai, Sergio Medved, Luigi Suergiu e Francesco Tedde
2016 Ceraxus, Venerdì 16 dicembre Ore 17.00 Biblioteca Comunale, ex Casa Putzu - Via Sant Olimpia, 31 Poesia in lingua sarda Lettura a cura degli autori: Giovanni Bellisai, Sergio Medved, Luigi Suergiu
RIQUADRI. le rime. aipsa edizioni
RIQUADRI le rime aipsa edizioni Alla sola donna amata della mia vita: a mia moglie. Aquilino Cannas Aquilino mascaras casteddaias Depu a s amigu, amigu miu stimau Giuseppe Podda, s intentu de custa traballosa
'I/è CURIOSITÀ POPOLARI TRADIZIONALI. xn«
'I/è CURIOSITÀ POPOLARI TRADIZIONALI xn« Xrd CURIOSITÀ POPOLARI TRADIZIONALI PUBBLICATE PER CURA GIUSEPPE PITRE. VOL. IX. NOVE].LLE POPOLARI SARDE b PALERMO LIBRERIA INTERNAZIONALE CARLO CL AUSEN (già
Is contus de Giba e Biddiarriu
Libro Is contus de Giba e Biddiarriu:Layout 1 22/07/11 10.11 Pagina 1 Is contus de Giba e Biddiarriu A cura di Maria Alessandra Serrenti Laboratorio giornalistico - Giba Regione Autonoma della Sardegna
I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009
Estratto da: I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009 Poesie di colore tra sogno e realtà È sempre un'operazione estremamente
Nel corso della notte e nelle prime ore del giorno, in
12 GONNOSFANADIGA Perd e Pibera: una ricchezza da difendere e proteggere Nel corso della notte e nelle prime ore del giorno, in prima mattinata, tra il 23 e il 24 febbraio, numerose piante ad alto fusto
Buca de pòpulu (pettegolo) Gatu a cincu didus (ladro) Candu no nc at sa gatu is topis si spassilant Totu su lassau est pèrdiu Si ndi lingi totus is
In custa parti de su jassu poneus is dìcius chi eus arregortu, e spereus de nd arregolli atrus puru, a Guspini. Non funt sceti sentèntzias, ma fintzas dìcius, manera de nai, chi nascint de sa esperièntzia
IMPOSTA UNICA COMUNALE DICHIARAZIONE TARI TASI (IMPOSTA ÙNICA COMUNALI DECRARADA TARI- TASI)
COMUNE DI MILIS (Prov. OR) COMUNU DE MILIS (PROV.OR) UFFICIO TRIBUTI UFÌTZIU DE IS TRIBUTUS Estremi di presentazione Prot. n. Data.... IMPOSTA UNICA COMUNALE DICHIARAZIONE TASI (IMPOSTA ÙNICA COMUNALI
MEMORIA ANTIGA ANTONIO GIUSEPPE ABIS
ANTONIO GIUSEPPE ABIS è nato a Gonnostramatza in provincia di Oristano nel 1951. L'amore per gli usi e i costumi della sua terra lo hanno appassionato fin da bambino. E' vissuto nel suo paese natale fino
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU III Numùru 8 Mes e Idas 2011 www.comune.ussaramanna.vs.it Cari lettori, cari cittadini e cari emigrati, considerato che il 2011
l Eco di Bonaria 29 giugno SS. Pietro e Paolo primizie della fede cristiana
Mensile del Santuario di N.S. di Bonaria - Cagliari - N 6 - Giugno 2016 ANNO CVIII POSTE IT. S.p.A. - SPEDIZ. A.P. D.L. 353/2003, CONV. IN L. 27/02/2004 N. 46 ART. 1, COM. 2 DBC CAGLIARI TASSA RISCOSSA
I giorni precedenti la cerimonia, is massaias (le massaie) imparentate con gli
Finita la costruzione della casa di competenza esclusiva dello sposo, la sposa provvedeva ad arredarla. Essa portava in dote tutti gli arredi, suppellettili, ed il corredo di lino, che aveva ricamato negli
Comune di Orroli (Provincia di Cagliari)
Comune di Orroli (Provincia di Cagliari) Testo elaborato in sede di Sportello per Lingua sarda e la Cultura locale (L. 482/99) del Comune di Orroli. Ad Orroli un Luogo della Cultura, è varia l enumerazione
Modulo II ISTITUTO COMPRENSIVO. Unione Europea Fondo Sociale Europeo
ISTITUTO COMPRENSIVO DI SCUOLA MATERNA ELEMENTARE E MEDIA VIA ARGIOLAS s.n.c. 09010 FLUMINIMAGGIORE (CA) 0781 580027 COD. FISC. 81004460929 camm053006@istruzione.it Unione Europea Fondo Sociale Europeo
Comune Ottobre 2011. Notiziario del Comune di Mogoro. Io sono un Berlinese. John Fitzgerald Kennedy
EDITORIALE Ottobre 2011 n 6 Sono fiero di trovarmi in questa città come ospite del vostro illustre sindaco, che ha simboleggiato nel mondo lo spirito combattivo di Berlino Ovest. E sono fiero di visitare
Foglietteddu de S Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Foglietteddu de S Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU II Nùmuru 6 Mes e Paschixedda www.comune.ussaramanna.vs.it Il 24 ottobre Ussaramanna, Siddi e Pauli Arbarei si sono riuniti per
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU V Nùmuru 12 Mes e Martzu 2013 www.comune.ussaramanna.vs.it Cari lettori, cari cittadini e cari emigrati, a nome mio, dell Amministrazione
AI INDICATIVO. apu tentu iat tentu. estis tentu. at ai tentu. eis ai tentu. ìant tentu
IL VERBO Il verbo sardo si accorda col suo soggetto. Spesso la persona è sottintesa ma la terminazione basta a indicarcela: oi parteus (sottinteso nosu: oggi partiamo). Le persone possono essere anche
L ARTE DEI CESTINI A MARACALAGONIS S ARTI DE SU STREXU DE FENU A MARACALAGONIS
L ARTE DEI CESTINI A MARACALAGONIS S ARTI DE SU STREXU DE FENU A MARACALAGONIS INTRODUZIONE PRESENTADA A Mara l arte dei cestini di fieno è una tradizione che, fino a circa cinquant anni fa, ha impiegato
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna
Giornaleddu de s Assessorau a sa Cultura de su Comunu de Ussaramanna ANNU V Nùmuru 13 Mes e Idas 2013 www.comune.ussaramanna.vs.it Per la Sardegna quello che arriva sarà un triste Natale. L Isola piange
Il mondo di Predi Antiogu
Il mondo di Predi Antiogu Spigolature culturali e linguistiche Illustrazione di Andrea Orani Calendario 2014 Illustrazione di Andrea Orani L avvertimento Predi Antiogu arringa il popolo dal pulpito della
Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA
Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA Comente filu e fenu a sa frumiga li servit pro giumpare unu rizolu, o filu de poesia, tue solu
Grammatica sardo-campidanese
Grammatica sardo-campidanese Indice Capitolo Primo L'Articolo Pag 3 Capitolo Secondo Il Sostantivo Pag 9 Capitolo Terzo L'Aggettivo Qualificativo Pag 16 Capitolo Quarto Gli Alterati Pag 20 Capitolo Quinto
Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.
Un giovane cavaliere, che non disdegna di presentare i suoi titoli nobiliari, avanza una proposta d amoe a una pastorella la quale pur sentendosi lusingata respinge la proposta e, con sottile ironia, risponde
Comitau Scientìficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lìngua sarda: Amos Cardia, Stèvini Cherchi, Nicolau Dessì, Màssimu
AINAS PO SU SARDU Comitau Scientìficu po sa normalisadura de sa bariedadi campidanesa de sa lìngua sarda: Amos Cardia, Stèvini Cherchi, Nicolau Dessì, Màssimu Madrigale, Miali Madrigale, Frantziscu Maxia,
a Elisa e Sonia lughes de sa vida
a Elisa e Sonia lughes de sa vida Sa paristória de Bakis su contu testu de Frantziscu Cheratzu testo di Francesco Cheratzu pinturas e prozetu de sos personazos de Eva Rasano disegni originali e progetto
Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.
È una metafora dal significato sottile e pungente riferita a quelle persone che passivamente accettano tutto: sopportano ingiustizie, sopraffazioni, umiliazioni, avversità e alle quali niente è indigesto.
Il Bilancio di Previsione per il Cittadino
Comune di CAPOTERRA Il Bilancio di Previsione per il Cittadino 2013 PREMESSA A is fèminas e a is òminis de Cabuderra S'impagu vitàniu de su dinai chi su Stadu donat apari a is comunus, e s'imbucada chi
l Eco di Bonaria Benvenuto, Maggio, mese dedicato alla Madonna
Mensile del Santuario di N.S. di Bonaria - Cagliari - N 5 - Maggio 2016 ANNO CVIII POSTE IT. S.p.A. - SPEDIZ. A.P. D.L. 353/2003, CONV. IN L. 27/02/2004 N. 46 ART. 1, COM. 2 DBC CAGLIARI TASSA RISCOSSA
Is Crèsias de Mara. Le Chiese di Maracalagonis attraverso i documenti dell Archivio Storico Comunale. intra is documentus de s Arcivu Stòricu Comunali
Le Chiese di Maracalagonis attraverso i documenti dell Archivio Storico Comunale Is Crèsias de Mara intra is documentus de s Arcivu Stòricu Comunali Francesca Marrocu Lo spoglio dei documenti presenti
Deliberazione di Consiglio Comunale
Comune di Selargius Numero Data Prot. 120 07/11/2004 Deliberazione di Consiglio Comunale Oggetto: Festeggiamenti centenario Sig.ra Annetta Ambu ORIGINALE L'anno duemilaquattro addì sette del mese di Novembre
missa po sa dì de s epifania
Antìfuna a s intrada R/. Lómpiu est su Segnori, su Rei nostu, rénniu, fortza e glória in manus suas. missa po sa dì de s epifania ritus a s intrada V/.Àrtzia is ogus e castiadì a ingíriu: totus benint
l Eco di Bonaria Sotto la Tua protezione Centenario Parrocchia N.S. di Bonaria
Mensile del Santuario di N.S. di Bonaria - Cagliari - N 1 - Gennaio 2017 ANNO CIX POSTE IT. S.p.A. - SPEDIZ. A.P. D.L. 353/2003, CONV. IN L. 27/02/2004 N. 46 ART. 1, COM. 2 DBC CAGLIARI TASSA RISCOSSA
l Eco di Bonaria Si chiude la Porta Santa. Resta sempre aperta la misericordia di Dio
Mensile del Santuario di N.S. di Bonaria - Cagliari - N 12 - Dicembre 2016 ANNO CVIII POSTE IT. S.p.A. - SPEDIZ. A.P. D.L. 353/2003, CONV. IN L. 27/02/2004 N. 46 ART. 1, COM. 2 DBC CAGLIARI TASSA RISCOSSA
Immagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis
Immagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis A cura dello Sportelo della Lingua sarda del Comune di Maracalagonis A incuru de su Portalitu de sa Lìngua sarda de su Comunu
1 S t u d i o l e g a l e T e d i o l i v i a F r a t t i n i, M a n t o v a m a i t e d i o l i. c o m
C o n v e n z i o n e d e l l A j a 2 5-1 0-1 9 8 0 C o n v e n z i o n e s u g l i a s p e t t i c i v i l i d e l l a s o t t r a z i o n e i n t e r n a z i o n a l e d i m i n o r i P r e a m b o l
Associazione C.E.A.S-Legambiente di Isili, Progetto A scuola di ambiente Concorso La Natura: una palestra sotto il cielo
Cumunu de Xrèxei Ufitzìu de sa Lìngua sarda Sa classi segunda de sa scola mèdia de Xrèxei, in su mesi de donniasantu 2013, at partecìpau a unu cuncursu de ideas, bandiu de su C.E.A.S de Isili, Le vie del
1 S t u d i o l e g a l e T e d i o l i v i a F r a t t i n i, M a n t o v a m a i t e d i o l i. c o m
C o n v e n z i o n e E u r o p e a d e l L u s s e m b u r g o, 2 0-0 5-1 9 8 0. C o n v e n z i o n e e u r o p e a s u l r i c o n o s c i m e n t o e l ' e s e c u z i o n e d e l l e d e c i s i o
Rabindranath Tagore. Poesias
Rabindranath Tagore Poesias I Mi as fattu chena fine custa est sa volontade tua. Custa brocchitta dilicada la irbuidas onzi die e onzi die la prenes de vida sempre noa. Custu sulittu e canna as leadu pro
DIALOGHI / Dialogues. Regional economic activities Attività economiche regionali. REGIONAL LANGUAGE (Sardinian) OFFICIAL LANGUAGE (Italian) ENGLISH
Regional economic activities Attività economiche regionali 16.Atividadis economicas regionalis - Is atividadis economicas de sa Sardigna cali funt? - Ddu est sa viticultura e sa pastoritzia. - E su tertziariu?
file:///c /Documents%20and%20Settings/p.lanero.BIBLIOSELARGIUS/Desk...lioteca%20su%20Ufficio/Bibliografie/Faustino-onnis-bibliografia.
1Poeta chi versus intonas Rassegna bibliografica di poesia in lingua campidanese Omaggio a Faustino Onnis 13 giugno 30 giugno 2001 CATALOGO DELLA MOSTRA 1. INTRODUZIONE La Biblioteca comunale di Selargius,
Scritto da Fortunato Loi Sabato 01 Agosto :35 - Ultimo aggiornamento Mercoledì 02 Settembre :21
Ad Asuni, come in tutti i paesi della Sardegna, la religione scandiva ogni azione della vita quotidiana, cosicché ogni attività veniva accompagnata da una preghiera, sia che fosse per ringraziamento, che
Comune Novembre Contributi ristrutturazione facciate
EDITORIALE Giovani e musica Nel mese di Settembre 2008 la precedente amministrazione ha partecipato, insieme ai paesi dell Unione dei Comuni Parte Montis, a un bando regionale chiamato Giovani in Movimento.
Università degli Studi di Messina PIANO INTEGRATO DELLA PERFORMANCE
Università degli Studi di Messina PIANO INTEGRATO DELLA PERFORMANCE 2018-2020 0 I l P i a n o I n t e g r a t o d e l l a Pe r f o r m a n c e 2 0 1 8 2020 I N D I C E I n t r o d u z i o n e e p r o c
A CRISTU. Cristu misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria.
A CRISTU Testo: Antonio Mura Musica: Tonino Arzu Cristu misericordia. Cristo misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria. Corona di spine
SILVIA COCCO - RACHELE SECCI SA STORIA DE BASUCU LA STORIA DI BASUCCU BIBLIOTECA DEI RAGAZZI DI SELARGIUS
SILVIA COCCO - RACHELE SECCI SA STORIA DE BASUCU LA STORIA DI BASUCCU BIBLIOTECA DEI RAGAZZI DI SELARGIUS 1 2 SILVIA COCCO RACHELE SECCI SA STORIA DE BASUCU LA STORIA DI BASUCCU BIBLIOTECA DEI RAGAZZI
GENNARXU. Narat su diciu antigu: Donnja cosa in su tempus sùu / Ogni cosa a suo tempo. Lunis Martis Merculis Giobia Cenabara Sabudu Dominigu
chistionai scriri ligi giogai arriri aboxinai acabussai acirrai caldeddai cascai castiai cértai chésciai cramai cuai farroscai frusiai gherrai imbrillai imbruscinai GENNARXU parlare scrivere leggere giocare
Numerose le manifestazioni a cura delle associazioni locali
Numerose le manifestazioni a cura delle associazioni locali L AMMINISTRAZIONE comunale di Siliqua in collaborazione con l Associazione PAN, la Pro Loco e la parrocchia San Giorgio Martire ha organizzato
BIBLIOTHECA SARDA N. 99
BIBLIOTHECA SARDA N. 99 Benvenuto Lobina PO CANTU BIDDANOA prefazione di Giovanni Pirodda nota bio-bibliografica di Anna Serra Lobina In copertina: Carmelo Floris, Scorcio di paese, 1933 (particolare)