Il processo traduttivo



Похожие документы
CURRICOLO DISCIPLINARE DI ITALIANO ASCOLTO E PARLATO. Traguardi per lo sviluppo delle competenze. Obiettivi di apprendimento( conoscenze e

GESTIONE DELLE TECNOLOGIE AMBIENTALI PER SCARICHI INDUSTRIALI ED EMISSIONI NOCIVE LEZIONE 10. Angelo Bonomi

Struttura documenti del SGQ

PROGRAMMAZIONE E GESTIONE DI UN PROGETTO DI SERVIZIO SOCIALE

Istituto Comprensivo di Pralboino Curricolo Verticale

PRESCRIZIONI PARTICOLARI DIRETTIVA 2006/42/CE RELATIVA ALLE MACCHINE Allegato X Garanzia Qualità Totale

Progetto di formazione e ricerca SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO. ITALIANO Competenze linguistico-comunicative. Competenze di cittadinanza

L indicizzazione per soggetto

La traduzione, per quanto attività linguistica, riguarda più propriamente la semiotica.

DITALS I LIVELLO. Nome Cognome Profilo: Insegnamento dell italiano a Sezione A - Analisi guidata di materiali didattici Tempo: 1 ora e 30 minuti

La progettazione centrata sull utente nei bandi di gara

CURRICOLO DI ITALIANO CLASSE PRIMA

CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ITALIANO

I modelli normativi. I modelli per l eccellenza. I modelli di gestione per la qualità

Istruzioni modulistica Elenco associazioni professionali

ALLEGATO ALLA DELIBERA DI GIUNTA COMUNALE N. 35 DEL 31/03/2001

Le forme di promozione nei mercati esteri. Michela Floris

COMUNE DI SOLBIATE ARNO

SCENARIO. Personas ALICE Lucchin / BENITO Condemi de Felice. All rights reserved.

Curricolo verticale di ITALIANO

COS È. Il sistema consente di pianificare acquistare immagazzinare inventariare amministrare controllare il magazzino di cantiere.

MANUALE DELLA QUALITA Revisione: Sezione 4 SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITA

MANUALE DELLA QUALITÀ Pag. 1 di 6

I.Ri.Fo.R. Regionale Toscano Onlus. Analisi dei fabbisogni per la formazione di Trascrittori testi in braille, ingranditi ed elettronici

L INDICIZZAZIONE SEMANTICA

MANUALE DELLA QUALITÀ SEZIONE 5.1: FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITÀ

AGENTI FISICI TITOLO VIII - AGENTI FISICI CAPO I - DISPOSIZIONI GENERALI Ing. P. Pierannunzi - Medicina del lavoro 1/16

MANUALE DELLA QUALITÀ SEZIONE 5.1: FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI GESTIONE PER LA QUALITÀ

Gruppo di lavoro per i B.E.S. D.D. 3 Circolo Sanremo. Autore: Pulvirenti Antonella P roposta di lavoro per le attività nei laboratori di recupero

ISTITUTO COMPRENSIVO LUCCA2. Progettazione curricolare della lingua inglese

IDENTIFICAZIONE DEI BISOGNI DEL CLIENTE

Archivi e Laboratorio Didattico. Descrizione di un modello

I.I.S Niccolò Machiavelli Pioltello

PROGETTO REGIONALE MISURAZIONE E VALUTAZIONE DELLE BIBLIOTECHE VENETE

Gli accordi definiscono la durata, i contenuti e le modalità della formazione da svolgere.

Gestione dei documenti e delle registrazioni Rev. 00 del

DIFFICOLTA DI APPRENDIMENTO E NUOVE TECNOLOGIE

GESTIONE AVANZATA DEI MATERIALI

Come scrivere una proposta progettuale

LA CERTIFICAZIONE. Dr.ssa Eletta Cavedoni Responsabile Qualità Cosmolab srl Tortona

UNI EN ISO 9001:2008 Sistemi di Gestione per la Qualità: requisiti e guida per l uso

PLUS. Syllabus rev. 1.04

Che cos è l intelligenza e come funzionano i test del Q.I.

Con il termine programma Teacch si intende l organizzazione dei servizi per persone autistiche realizzato nella Carolina del Nord, che prevede una

Griglia di correzione Fascicolo di Italiano Prova Nazionale anno scolastico

PIANO DI STUDIO PERSONALIZZATO CLASSI SECONDE E TERZE PRIMO BIENNIO

GiannaElisa Ferrando. Genova

NUCLEO FONDANTE CONOSCENZE ABILITA' COMPETENZE

Il processo di comunicazione

Disposizioni d esecuzione generali per l esame finale di tirocinio (parte aziendale e parte scolastica)

Appendice III. Competenza e definizione della competenza

Project Cycle Management

Database. Si ringrazia Marco Bertini per le slides

Organizzazione, marketing interno e cultura del servizio

La gestione della marca sui mercati esteri: brand globali e brand locali

L'impatto della gestione della Scheda di Sicurezza sul budget aziendale

UNIVERSITA DI BARI ALDO MORO

PROGRAMMAZIONE SCUOLA PRIMARIA - CLASSE TERZA

la forma: caratteri web writing slides fernando cova FORMA SCR p. 1

Con il termine Sistema operativo si fa riferimento all insieme dei moduli software di un sistema di elaborazione dati dedicati alla sua gestione.

Modelli operativi per la didattica dell italiano L2: dall Unità Didattica all Unità di Lavoro. Esempi di domande dalla prova B

PROGETTO TECNICO SISTEMA DI GESTIONE QUALITA IN CONFORMITÀ ALLA NORMA. UNI EN ISO 9001 (ed. 2008) n. 03 del 31/01/09 Salvatore Ragusa

Problematiche connesse alla normativa e alle procedure antiriciclaggio per i professionisti

DATABASE. A cura di Massimiliano Buschi

RIPARI DI PROTEZIONE TIPI E CRITERI DI SCELTA

REGOLAMENTO PER L ADESIONE E L AFFILIAZIONE A SLOW FOOD

Formazione e informazione in ambito scolastico CORSO DI FORMAZIONE REFERENTI DI PLESSO PER LA SICUREZZA. Unità didattica 3.2

STRUTTURA UDA U.D.A. 4. Classe III A PRESENTAZIONE

PROCEDURA GESTIONE QUALITA PGQ 4.2.4

Un Anno con Il Piccolo Principe

E se l'errore fosse «Parola non compresa»? Leggibilità e qualità del lessico nei siti web

REGOLAMENTO PER LA VERIFICA DEL LIVELLO DI APPLICAZIONE DELLA LINEA GUIDA ISO 26000

GESTIONE DEI DOCUMENTI, DEI DATI E DELLE REGISTRAZIONI

Traguardi per lo sviluppo delle competenze

ALL. A Competenze chiave di cittadinanza

REGOLAMENTO PER L USO DEL LOGO DA PARTE DEGLI ISCRITTI ALL ORDINE DEI DOTTORI COMMERCIALISTI E DEGLI ESPERTI CONTABILI

LETTERA DI ACCOMPAGNAMENTO

Dalla Business Idea al Business Plan - 1 -

Linguaggio C. Fondamenti. Struttura di un programma.

Effetti sull opinione di pazienti riguardo all utilizzo di un computer in uno studio medico nell assistenza ordinaria

La valutazione linguistica dell allievo DSA Strumenti teorici ed operativi

GESTIONE DELLE NON CONFORMITÀ E RECLAMI

GD Srl CAPITOLATO GENERALE DI FORNITURA. N 1 Specificato il Foro Competente AQ DIR 05/02/15. Torchio. Barigazzi. Giannitti

VOTO In riferimento a: conoscenze, abilità, competenze disciplinari

B2-2. Gestione delle sostanze pericolose a scuola. CORSO DI FORMAZIONE RESPONSABILI E ADDETTI SPP EX D.Lgs. 195/03. MODULO B Unità didattica

Sommario. Definizione di informatica. Definizione di un calcolatore come esecutore. Gli algoritmi.

LA MISURAZIONE E VALUTAZIONE DELLA PERFORMANCE: METODOLOGIA

Conservazione elettronica della fatturapa

REGOLAMENTO CONVOL REGIONALE. della Regione

Premesse teoriche. Andamento evolutivo della comprensione del testo 31/10/2011

ISTITUTO COMPRENSIVO DI FINALE LIGURE CURRICOLO VERTICALE LINGUA ITALIANA ANNO SCOLASTICO 2015/2016

Liceo Marie Curie (Meda) Scientifico Classico Linguistico

Транскрипт:

Il processo traduttivo Fase propedeutica o preparatoria: 1. scelta di una macrostrategia traduttiva (ossia l obiettivo che il traduttore si prefigge a livello teorico generale in base alle istruzioni del committente e alla nuova situazione comunicativa in cui il testo di arrivo va inserito) 2. lettura e identificazione dei problemi traduttivi

Modello di Nord Parametri extratestuali: l emittente (chi?), la sua intenzione (per quale ragione?), il destinatario (a chi?), il mezzo o canale attraverso cui il testo viene comunicato (come?), il luogo (dove?), il momento (quando?), il motivo (perché?) della comunicazione con quale funzione? Parametri intratestuali: l argomento e il contenuto cognitivo (cosa contiene?), il livello di conoscenze specifiche presupposto dall emittente nei destinatari (cosa non contiene?) e la strutturazione del testo (in che ordine?), gli elementi visivi di accompagnamento al testo (tabelle, grafici, ecc.), le caratteristiche lessicali e sintattiche del testo (con che tipo di parole? con che tipo di frasi?) e i tratti prosodici e dell intonazione (con che tono?) per quale scopo?

Tipologia testuale del testo da tradurre: modello di Taylor 1 Tipo di testo da tradurre Altamente creativo con frequenti riferimenti culturali. Basso livello di intertestualità, es. lavori scientifici di levatura letteraria; articoli su riviste di divulgazione scientifica alta, testi su argomenti a bassa tecnicità. Tipo di approccio traduttivo Il traduttore produce un nuovo testo in termini di scelte pragmalinguistiche, stilistiche e retoriche (accettabilità dell approccio straniante). Non è previsto l uso di tecnologie perché la frequenza di strutture convenzionali è minima. I riferimenti culturali possono essere lasciati inalterati o trasposti ad arte per destinatari con un livello di istruzione medio-alto ricorrendo con giudizio all approccio localizzante.

Tipologia testuale del testo da tradurre: modello di Taylor 2 Tipo di testo da tradurre Creativo con alcuni riferimenti culturali, ma anche con frequenti strutture standardizzate. Le aspettative dei destinatari vengono parzialmente soddisfatte, es. molti articoli sulle scienze sociali in riviste accademiche, trattati politici, opuscoli pubblicitari, ecc. Tipo di approccio traduttivo Il traduttore usa in modo coerente la terminologia e le espressioni convenzionali ma può avere una certa flessibilità per quanto riguarda i riferimenti culturali ricorrendo a una modalità di scrittura meno standardizzata. È richiesto un approccio in parte localizzante. Le tecnologie traduttive vanno usate con giudizio. È necessario rivedere la traduzione con attenzione.

Tipologia testuale del testo da tradurre: modello di Taylor 3 Tipo di testo da tradurre Basso livello di creatività. Impiego minimo di riferimenti culturali e ricorso frequente a strutture convenzionali. Alte aspettative del destinatario, es. articoli su riviste specialistiche accademiche, lettere commerciali, sentenze, documenti politici programmatici. Tipo di approccio traduttivo È previsto l impiego di tecnologie traduttive, anche se il traduttore deve rivedere la traduzione con attenzione. Flessibilità del traduttore nella resa dei riferimenti culturali e della lingua non controllata ; occorre tuttavia controllare la coerenza della traduzione in relazione a norme prestabilite. È accettabile un approccio fortemente localizzante.

Tipologia testuale del testo da tradurre: modello di Taylor 4 Tipo di testo da tradurre Non viene richiesta alcuna creatività. Ricorso molto frequente a strutture convenzionali. Le aspettative del destinatario sono fondamentali, es. manuali tecnici, istruzioni, abstract medici, regolamenti. Tipo di approccio traduttivo Necessità di usare memorie traduttive e altre tecnologie traduttive. La traduzione va rivista soltanto in maniera minima. Al traduttore non è richiesta alcuna creatività. L approccio richiesto è di tipo standardizzante.

Tipologia testuale del testo da tradurre: modello di Taylor Tipi principali di approccio traduttivo: straniante: tipico della traduzione letteraria, in cui il lettore è calato in un testo in cui sono di norma mantenute le differenze tra lingua/cultura di partenza e lingua/cultura di arrivo poiché il testo è considerato forma artistica; localizzante: tipico della traduzione specializzata, in cui i contenuti di partenza vengono adattati alle esigenze dei fruitori della lingua/cultura di arrivo, in quanto il testo è considerato veicolo per trasmettere informazioni; standardizzante: in cui le strutture lessicali e sintattiche altamente standardizzate del testo di partenza vengono trasposte tramite le corrispondenti strutture standardizzate nel testo di arrivo.

Uso della traduzione Il processo traduttivo (1) Classificazione di Gouadec in base al parametro della completezza: traduzione segnaletica, sotto forma di indice, dove è il traduttore a segnalare al committente i punti del testo di partenza potenzialmente interessanti; traduzione sinottica, sotto forma di riassunto a grandi linee, es. un abstract; traduzione selettiva, dove vengono tradotte integralmente solo le parti di interesse per il committente; traduzione integrale, dove nel testo di arrivo viene riprodotta la totalità delle informazioni del testo di partenza, a prescindere dal loro peso informativo all interno del testo.

Uso della traduzione Classificazione di Sager: documenti paritari documenti paralleli documenti dipendenti documenti derivati documenti autonomi Il processo traduttivo (1)

Il processo traduttivo (2) Obiettivi della lettura: comprendere il significato del testo nel suo contesto socioculturale; individuare le caratteristiche inter- e intratestuali e pragmatiche (es. tipo testuale, intenzione comunicativa, registro, livello specialistico dei destinatari); riconoscere e valutare quei tratti di superficie del testo che vanno poi riprodotti nel testo di arrivo; identificare i segmenti testuali che sono problematici per la riformulazione; programmare le strategie più adatte per risolvere tali problemi di traduzione e per adeguare il testo di arrivo alla nuova situazione comunicativa.