SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)

Documenti analoghi
Rabindranath Tagore. Poesias

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,

Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.

Così sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore,

IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE

I POETI EMIGRATI AL PREMIO SEUNIS-TIESI di Cristoforo PUDDU

Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.

Poesie di Vasco Gian Gavino

Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari

Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI

Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.

Bando di concorso a premi TENORIADES per elaborati poetici da usare per canti a tenore

A mio padre ogni tanto appare nella mia mente con il suo fagotto, o con i racconti dei suoi

A CRISTU. Cristu misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria.

ARCHIVIU ISTORICU COMUNALE DE SEDILO

Francesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU

ORLANDO BIDDAU: UNA POESIA SOPRA E FUORI DA OGNI SCHEMA di Cristoforo PUDDU

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

SALMOS 1. Salmi 1-(25) 24. Mastru. In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano. A cura di Mandras Mario

1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino

Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista

Amantes. Como. chi lavras sicadas òrfanas sunt de piaghère e s'àrtziat à s'intrìna 'e su chelu sa fértile isfèra 'e sos lumbos

Concorso di poesia sarda Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (VIII ed. 2014)

A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida

Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013

Iscanu, 30 Martzu 2014

Concorso di poesia sarda Istillas de lentore VII ed. 2013

Salvatore Patatu: Fabulas imberrittadas Giovedì 14 Ottobre :10 - Ultimo aggiornamento Domenica 17 Ottobre :13

FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA

Sardegna. della memoria. Collana diretta da. Romano Cannas. Gli Archivi. Gara poetica. Poesia. a cura di Paolo Pillonca

MODOLO ( MODULUS VALLIS)

L autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato

Animas affartadas 2 Premio al 23º Concorso di Poesia in Lingua Sarda Sant Antoni de su o u di Mamoiada

San Pietro e i suoi successori

Concorso di poesia sarda. Istillas de lentore. (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu

Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (VI ed. 2012)

Istillas de lentore (gocce di rugiada) Ulassai (IV ed. 2010)

ALTRE STORIE versi AIPSA EDIZIONI

XXI Concorso di poesia sarda

LA POESIA DEI MARRAS DI BONO di Cristoforo PUDDU

Istillas de lentore. Sa perda e su entu. Associazione culturale

Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana

A sa priorissa. Sena virgola e ne puntu suerada totta canta. Sena traggiu e suntu attontada zente tanta.

XXVII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI

O fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole!

Alas Terza classificata al concorso di Poesia Quartucciu 2008

Una chirca sotziulinguìstica e sos aficos de sos Sardos

GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore

ANTONIO PUDDU. Comente la creo

ass. cult. Sa perda e su entu Ulassai c/o Biblioteca Comunale - c.so Vittorio Emanuele II, 73

Benènnida, Alice, a tie e a sas avrèschidas chi t an a carignare.

I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009

Stampa e allestimento: Grafiche Ghiani Monastir (CA)

hapid unu fizu, Mamoiada, in s oru e su misteriu, connoschet su destinu sou.

Bahá u lláh. Sas Paraulas Cuadas

Augurios de Mesaustu. Sos chi ant evitadu sa moltale maladia sos candhaleris pro ringrasciamentu ant fabricadu, de propositu non lèbios.

ALLA FINE C E SPERANZA IN S ORU B AT ISPERA

LÀGRIMAS E ISPERAS. Ìnditze. Edizioni 3 T - Cagliari 1982

Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias

a Elisa e Sonia lughes de sa vida

Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA

Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE

COMUNE DE SODDIE. Provìntzia de Aristanis. Nuraghe Aurù fotografia iscarrigada dae internet NOVAS SODDIESAS

GARE POETICHE IN LIMBA

Aboghios de campanas Campana disamparada ses sonende Sola chena peruna cumpanzia Brunzu iscossoladu e melodia Arridas cantones se cantende.

SOS SONADORES DE BREMA. I musicanti di Brema

GIUANNEDDU E SU FASOLU MÀGICU. Giovannino e il fagiolo magicoi

Comune de Iscanu Assessoradu de sa Cultura. Ufìtziu de sa Limba Sarda

In copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010

L italiano dei Sardi: lingua o dialetto?

XXV CONCORSO DI POESIA SARDA C.R.E.I. - A.C.L.I. SARDEGNA

SUPA DE PEDRAS. Zuppa di sassi

Per un amico (A lello Cabras) A Elio

ode ai poeti popolari

PAGINE DIMOSTRATIVE ESTRATTE

Tres culturas. (Tre culture)

HYMNU SARDU NATIONALI (1843) Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Sardu et gloria a s istendardu concedat de su Re.

Comune di Villanova Monteleone. Volontari per la promozione di Villanova Monteleone. SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone

Poesias in duas limbas

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.

A cura di Gianfranca Piras e Maria Giovanna Serchisu

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna

Stampa Impaginazione Grafica di copertina

RUJU LIDONE ROSSO CORBEZZOLO

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it.

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna. A man travels the world over in search of what he needs and returns home to find it.

ORDINAZIONE DI DON PIERLUIGI SINI di Mons. Sebastiano Sanguinetti

XXVIII CONCORSO DI POESIA SARDA CREI - ACLI

Fra distruzione delle foreste sarde, riscaldamento del Pianeta, cementificazioni e alluvion. Casula

Elenco basi sarde disponibili

TEMA II: RICU ANALFABETA - POBERU COLTU

Guida per i genitori

SETZIONE I POESIA IN RIMA. Ticcos de consolu (Giangavino Vasco)

TONINO DERIU TESTAMENTU. presentazione RITA DESOLE GIUSEPPE TOLU. prefazione FRANCESCA SANTORU GIOVANNA SANTORU CORRADO PIANA

Su buco nero o termovalorizadore de s iscola in Sardigna de Mario Pudhu

BERCHIDDA TRA 700 e 800 di Giuseppe Meloni

Mauro Maxia Lingua e società in Sardegna

GARE POETICHE IN LIMBA

PREDU MURA SAS POESIAS D UNA BIDA

Transcript:

SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010) E tue, entu, ite mi attis oe? It est custu sonu chi intendo? Non cumprendo Est comente una muida chi lompet dae tesu: parede parede unu sonu e cadena no, forzis nono, unu prantu, parede unu prantu. No! Forzis est unu risu. Si est unu risu! Nemmancu! Non si cumprende bene E custu entu, custu entu, chi non si frimmad nudda est una oghe chi andada e benidi chena pasu comente una fozza in attunzu o sas chimas de sos arbures chi s iscudene a pare in d una die e zerru. Deo sigo a camminare mancat pagu so guasi arrivadu. E torra! Ancora cussa muida. Como mi paren sas alas de un astore, o de un istria, chi si pesada in bolu assustada. Appompio in artu ma non bio nudda. Ido ebbia, dae tesu, sa fine e su caminu. Est dae meda chi so caminande. Su primu trettu mi l apo fattu currinde ma non bidio sa fine; poi a passu lestru sempre appompiande ma chena ier nudda.

Da unu pagu, mi intendo istraccu, e sigo abbellu. Ma como mi pared de ier carchi cosa. Su caminu s est fattu prus mannu. Prima no idìo nudda como, invece, io ene sas pedras in mesu e depo fagher attenzione pro non ruere. Pero io sa fine nessi mi parede. Si solu custu entu mi diad a dare pasu. Comunque sigo a camminare pianu, pianu ma ancora bi cherede Un atteru pagu. E custos sonos custos sonos mi abolotan su coro. E non cumprendo.. Mi paren accurzu ma non lor bio; mi paren attesu e non resesso a cumprendere. So comente una rocca rutta dae chelu infusta dae sas undas chi trazzan sa rena de su mare su sonu de sa vida E deo, ite intendo? una lambriga minuda chi mi falat dae ogros e mi ruede in pese. E paret chi intenda nandemi una oghe: e tue? Chie ses tue? Da ue enis e ue andas tue? E deo no isco non resesso a faeddare, sas peraulas

graes che pedras no mi essin dae ucca. Adduro mudu e penso solu: frimmadi frimmadi, entu, pasadi un iscutta, e mi sezzo, istraccu, ind una pedra. So arrivadu. Fit custa tando sa fine e su caminu. E ido, cun su sole chi si ch andada, s urtima lughe de sa vida mia.

EST INOGHE SU BANCHITTU TUO (Menzione speciale - Sezione Ogliastra) Ulassai, Settembre 2012 Est inoghe su banchittu tuo est inoghe chi pasant sos pes tuos ue sunu sos prus poberos, Cando chirco 'e mi incrubare sa forza no mi bastada a lompere gai in bassu ue sos pes tuos si pasana tra sos pru poberos, S'orgogliu no bi resessit a colare ue camminas tue, a si estire cun sas matessis 'estes de sos prus poberos, Su coro meu no agata su caminu pro falare gai meda ue tue accumpanzas chie no at cumpanzos, in mesu a sos prus poberos, E deo mi inchino innanti a tie, Deus.

LAMBRIGAS (Menzione speciale - Sezione Ogliastra) Ulassai, Settembre 2013 A bortas sa vida paret dura, serrada a 'onzi piaghere e durchura. Tando nos intendimos solos e isperdidos in su mundu, prenos de dolore e de amargura. Tando, chena mancu nonde abbizzare, una lambriga nos falada in sos chizzos, lebia, minuda, trasparente. 'Uttios de vida e de turmentu 'essini abbellu, dolorosos, dae sos ogros infustos e ruzzos, e, comente istillas de lentore ruent dae sas fozzas drommidas dopo una notte de serenu, gai sas lambrigas falana et infundene sa terra. Lambrigas e lentore ruent lebios e fer les in su coro de sa terra. Ma, a sa notte, cando tottu paret disisperu e disaogu, cando s'oscuridade paret pius niedda e chena lughe, sighit sempre sa die e, tando, cando essit su sole, e sa lughe che cazzat sas umbras de sa notte,

tando, in sos pes mios, bio creschere unu frore E, sos ogros s'assutana e riene, e su coro, isperanzosu, s'abberidi ancora a sa vida.