Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos,

Documenti analoghi
SU ENTU E SA PEDRA (Ulassai, Settembre 2010)

Poiché ti piace la minestra, ti do un piatto di minestrone; è cucinato male e alla svelta.

Così sia impresso in te il senso dell'onestà e dell'amore,

Rabindranath Tagore. Poesias

Caro Fromigadizzo, col massimo rispetto mi dichiaro una sua carissima amica: pastorella Maria Cruccuriga.

San Pietro e i suoi successori

Amore meu Primo premio sez.b XXII CULLEZIU Sassari

e i ricordi del recente passato

Hai fatto una grossa pazzia: sei entrata in un buco e ne sei venuta fuori afflosciata.

HYMNU SARDU NATIONALI (1843) Conservet Deus su Re, salvet su Regnu Sardu et gloria a s istendardu concedat de su Re.

Esame di Stato. a cura di. Lia Obinu

Nuovi Gòsos di San Giovanni Battista

A Barore Sassu e a Barore Tuccone

DEUS TI SALVET MARIA: NOTO TESTO POETICO IN LIMBA ISPIRATO ALLA VENERAZIONE E LODE DELLA FIGURA DELLA SEMPLICE MARIA DI NAZARET

hapid unu fizu, Mamoiada, in s oru e su misteriu, connoschet su destinu sou.

I miei 23 ritratti dei nostri 23 poeti d'ogliastra - pinturas e poesias di Antonio Aregoni. Edito da Domusdejanas editore, 2009

A Dèsulu. A Dèsulu montanu veramente ses in su sinu de Gennargentu in ierru su nie, s'abba e su 'entu ti frustan cun rigore prepotente

Presentazione del libro di Gigi Piu Anelu de Paghe di Luigi MASTINO

SALMOS 1. Salmi 1-(25) 24. Mastru. In limba logudoro-meilogu con fronte testo in italiano. A cura di Mandras Mario

GAVINU CONTINI Storia e mito di un improvvisatore

A don Giuseppe Federici peìderu salesianu mastru fadadu in s imparu de limbas antigas e ghia primarza in sa vida

T r a n s e u r o p A

SALVATORE COLOMO. dal 1800 al Nurra, Romangia, Sassarese VOLUME 14

Saluto ad Achille Prevosto

Progetto culturale di riscoperta, valorizzazione e recupero della poesia dialettale busachese. A SA POESIA

1. Su contadu de su pohu ipinu - Il racconto del porcospino

Limba sarda e istatutu. Tàtari 4 de Abrile 2013

L autore di Juan Peron - Giovanni Piras, due nomi una persona al Gremio dei Sardi di Roma - Sabato

e i ricordi del recente passato

SU VERBU de AGIUDU (verbi ausiliari)

Due preghiere in dialetto mamoiadino.

Goccius de su sacratissimu e dulcissimu coru de Gesú Redentori nostru

Gentile signor Tanu, ho ricevuto la sua carissima lettera contenente per me un invito.

In copertina: arco di Barigau, 1950 ca. prima edizione: novembre 2009 seconda edizione: ottobre 2010

FRANTZISCU MURA - MÀRIU MÀSALA

Istillas de lentore. Sa perda e su entu. Associazione culturale

Che puzone migrante Primu Premiu - Cuncursu de poesia sarda de Iscanu Antoni Piludu XIX editzione Setzione I Annu 2012

Come terza prova d esame poetico, Cristoforo Puddu sceglie la lingua italiana

Adiosu Antoninu Rubattu Domenica 24 Marzo :13 - Ultimo aggiornamento Martedì 26 Marzo :24

1 Un primo accostamento del nostro autore alla scapigliatura lombarda è stato fatto già da M. Brigaglia nelle pagine

Che cos è il mondo nel quale viviamo, privi di luce, amore e libertà? È un mare profondo; da quando nasciamo

EDITORIALE. Buon lavoro ma soprattutto buon divertimento! LA REDAZIONE. I.C. Buddusò e Alà dei Sardi. L autunno

Eccomi di nuovo ad infastidirti con le mie solite brutte notizie poiché buone non posso dartene.

SALVATORE COLOMO. dal 1700 al Marghine e Planargia VOLUME 9

Il rinnovamento del canone

LA POESIA DEI MARRAS DI BONO di Cristoforo PUDDU

GARE POETICHE IN LIMBA

Miserere a 4 voci, Organo ad libitum WoO 7 Nr. 4

Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda A pes de Santu Padre

GARE POETICHE IN LIMBA

Attita Sardigna attita Pro ch est mortu Babu tou, E pianghe dolente, e afflita Su Paternu amore sou. 4

Sandro Filippi Solitudine per piccolo coro da camera

Sa mama de funtana. Comunu de Xrèxei. Ufìtziu de sa Lìngua sarda. Contus antigus 2. Sighit sa tradutzioni in italianu.

S ISCRAVAMENTU. A cura di Cruccas Rossana

Caro Eugenio, non credere che mi sia dimenticato di te, poeta come tutti i poeti,

PREMIU LOGUDORO - OTIERI II editzione Poesia religiosa Primu premiu

A CRISTU. Cristu misericordia. Corona e spina ti ponia fele ascedu t' offeria a sa destra ti pungia gai ispira su Fillu de Maria.

La guerra di Piero. . œ. la la la [ecc.] la la la [ecc.] la la la [ecc.] la la la [ecc.] > œ œ œ. Strofa. œ œ œ œ œ œ. œ œ# œ œ œ bœ.

Calendariu Ossesu 2007 COMUNE DI OSSI

A sos nebodes meos appassionados de cumponimentos in limba

sulla traccia del Magnificat

Peppinu Mereu. Poesie complete. Il Maestrale

Cursu de Limba Sarda pro sas iscolas elementares e mèdias

Satta, Maria Margherita (1978) La Figura del demonio nella canzone sarda Confessore e penitente. Studi sardi, Vol. 24 ( ), p

l Eco di Bonaria Non abbiate paura del mondo né del futuro (Benedetto XVI ai Giovani - GMG 20 agosto 2011)

A mio padre ogni tanto appare nella mia mente con il suo fagotto, o con i racconti dei suoi

Concorso di poesia sarda. Istillas de lentore. (gocce di rugiada) Ulassai (III ed. 2009) a cura di Giuseppe Cabizzosu

Francesco Masala: la voce dei vinti di Cristoforo PUDDU

MODOLO ( MODULUS VALLIS)

Anzelu Dettori, poeta e fondatore della rivista S Ischiglia di Cristoforo PUDDU

Vecchia Roma. - cor - di d'un tem - po bel - lo che nun c'e' piu', c'e' piu' - cor - di...nun c'e' piu'! - cor - d...nun c'e'...

d r a m m a s c i e n t i f i c o - e s i s t e n z i a l e

GARE POETICHE IN LIMBA

Sardegna. della memoria. Collana diretta da. Romano Cannas. Gli Archivi. Gara poetica. Poesia. a cura di Paolo Pillonca

In dulci jubilo. Buxtehude: In dulci jubilo p. 1. Dietrich Buxtehude. Violino I. Violino II. Violoncello. Soprano. 1. In dul- ci ju- bi- lo.

SALVATORE COLOMO. nel Montacuto VOLUME 12

a Elisa e Sonia lughes de sa vida

I Gosos nel contesto dei novenari popolari di Ghilarza

Modulo II ISTITUTO COMPRENSIVO. Unione Europea Fondo Sociale Europeo

ode ai poeti popolari

Glo- ri- a in ex- cel- sis De- o, Glo- ri- a in ex- cel- sis De- o, Glo- ri- a in ex- cel- sis De- o, Glo- ri- a in ex- cel- sis De- o,

affettuoso e ti chiedo perdono. Se sono stato con te inurbano, dimentica l'offesa e sii buono.

Antonio Giuseppe Mele (Mamoiada 18?? - 1??) Como no hat prus votu Mamujada

Littera de unu babbu minadore Martedì 04 Giugno :25 - Ultimo aggiornamento Domenica 09 Giugno :49

Comune di Villanova Monteleone. Volontari per la promozione di Villanova Monteleone. SA BIDDA MIA Biddanoa Monteleone

Lino Spazzolino. Testo : Maria Cristina Meloni - Musica : Andrea Vaschetti. (Introd. Pianoforte : Fa Sol Fa. no un ti. so - che.

ESULTI IL CORO DEGLI ANGELI (Praeconium Paschale - Exultet)

ALLA FINE C E SPERANZA IN S ORU B AT ISPERA

IGNAZIO DELOGU, POETA LOCALE E UNIVERSALE

Un ortografia pro totu su sardu PCR. Poita? PRESENTAZIONE

Catalogo Minimedia 02/12/2013

Messa. "piccolo Magnificat" versione per coro a 4 vd. op (o coro e popolo in alternatim)

Tutte e tre le edizioni, purtroppo, non riportano alcuna riga biografica

Cali lìngua? Cali ortografia?

A sa priorissa. Sena virgola e ne puntu suerada totta canta. Sena traggiu e suntu attontada zente tanta.

Immagini del costume di Maracalagonis Màginis de su costùmini de Maracalagonis

O fai silenzio, o devo chiederti di uscire!... Queste sono le regole!

ragioni che è facile comprendere e che rimandano

Le cinque più belle poesie religiose


Transcript:

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos. Chie t hat zuttu luttuosos pannos, sunu donzi minutu dolorosos, chie t hat zuttu pannos luttuosos sunu dolorosos a donzi minutu, chie pannos luttuosos t hat zuttu ti tenìat che fizu e bonu frade. 1 / 33

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs in su coro, giustu a vintises annos de edade. Goses in chellu un eternidàde e ti riposes cun babbu tou bellu e un eternidàde goses in chellu e cun babbu tou bellu ti riposes, e un eternidàde in chellu goses 2 / 33

e prega pro chie lassas in disgustu. Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu cun tristùras e penàs 3 / 33

in su coro, a vintises annos de edade giustu. E cosa de suffrìre non est custu, 4 / 33

a ti che sepellire in tale losa, e de suffrìre custu non est cosa, in tale losa a ti che 5 / 33

sepellire, e custu non est cosa de suffrìre, ca fist in bidda s unicu tesoro. 6 / 33

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu giustu a s edade de vintises annos, cun tristùras e penàs 7 / 33

in su coro. Pro cantu so vivente m addoloro, t hat sentìdu e piantu meda zente, 8 / 33

m addoloro pro cantu so vivente, ca meda zente t hat sentìdu e piantu m addoloro vivente so 9 / 33

pro cantu, siat in bidda che in terra anzena. Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu 10 / 33

giustu a s edade de vintises annos, cun tristùras in su coro e pena. Sa maladìa t hat fattu cangrena 11 / 33

pro essere in sa gloria soddisfattu sa maladìa t hat cangrena fattu 12 / 33

pro essere soddisfattu in sa glorìa cangrena t hat fattu s a maladìa 13 / 33

e ti c hat postu in sa sepoltura. Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu giustu a s edade 14 / 33

de vintises annos, cun penàs in su coro e tristùra. 15 / 33

E si podes de mie tene cura, ca custas lodes sunt fattas a tie 16 / 33

e si podes tene cura de mie, ca pro te sunu fattas custas lodes 17 / 33

e tene cura de mie si podes, non mi lasses gài isconsolàdu. 18 / 33

Cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos, 19 / 33

Angelìnu ti ses mortu e m has lassàdu. In cussa tumba chi ses sepultàdu, 20 / 33

onzi mese ti falet sa columba, chi sèse sepultàdu in tale tumba 21 / 33

sa columba ti falet onzi mese, in sa tumba chi sepultàdu sèse, 22 / 33

medas t hana pregàdu a pil isortu. Cun tristùras e penàs in su coro, 23 / 33

giustu a s edade de vintises annos, Angelìnu m has lassàdu e ti ses mortu. 24 / 33

Fizu de mamma tua su cunfortu, in agonizu l has posta tott in d ûa, 25 / 33

fizu de su cunfortu e mamma tua tott in d ûa l has posta in agonizu 26 / 33

de mamma tua su cunfortu fizu ca ti teniat in coro e in sinu. 27 / 33

Cun tristùras e penàs in su coro, giustu a s edade de vintises annos, 28 / 33

m has lassàdu e ti ses mortu Angelìnu. Invita a su fiancu a Clementìnu, 29 / 33

approffitta e non fettas de mancu, a Clementìnu invita a su fiancu 30 / 33

non de fettas de mancu e approffitta, a Clementìnu a su fiancu invita, 31 / 33

e beneitta sa oghe chi tenìas cantende cuddas tuas melodìas. 32 / 33

Poesìa composta nel 1943 33 / 33