RESOCONTO PROGETTO DI RICERCA TERMINOLOGIA E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "RESOCONTO PROGETTO DI RICERCA TERMINOLOGIA E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE"

Transcript

1 RESOCONTO PROGETTO DI RICERCA TERMINOLOGIA E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE Autrice: Elena Chiocchetti Indice 1. Disegno della ricerca... 2 Obiettivi... 2 Metodologia... 2 Campione intervistato Contesto della ricerca... 3 Il contesto economico... 3 Il contesto linguistico... 3 La gestione della conoscenza Risultati dell indagine... 6 Situazione attuale... 6 Problematiche riscontrate Spunti ed esempi virtuosi Conclusioni Bibliografia citata Allegati Allegato A: Traccia degli argomenti trattati nelle interviste Allegato B: Piano delle interviste Allegato C: Bibliografia di consultazione Bolzano,

2 1. Disegno della ricerca Obiettivi L obiettivo dell assegno di ricerca consiste nell analizzare alcuni aspetti legati alla gestione della conoscenza all interno delle aziende altoatesine, con un chiaro focus sulla comunicazione e il fattore linguistico. Si sono dunque indagate la gestione della redazione e traduzione dei testi, nonché la gestione della terminologia. Lo studio si prefigge di individuare le strategie già note ed eventuali esempi virtuosi presenti sul territorio, come anche di evidenziare possibili lacune e margini di miglioramento. L indagine si è concentrata sulle piccole e medie imprese localizzate in Alto Adige tenendo in mente due assunti di base: a) Essendo l Alto Adige una zona storicamente multilingue, le problematiche della comunicazione intralinguistica e intraculturale si presume siano emerse prima che in altre zone d Italia. Ci si può perciò attendere di trovare degli approcci più maturi e sistematici agli aspetti che interessano la ricerca. b) Trovandosi geograficamente al confine tra il mondo di lingua tedesca e quello di lingua italiana, l Alto Adige ha sempre svolto un ruolo di ponte tra le due culture e di veicolo di innovazione, in particolar modo dall Austria e Germania verso l Italia. Poiché i Paesi germanofoni sono attualmente sicuramente più avanzati e attenti per quanto riguarda gli aspetti linguistici legati alla gestione della conoscenza, è lecito supporre che una parte di queste strategie siano già state prese in considerazione nella Provincia di Bolzano. Gli argomenti citati sono anche due dei punti di forza segnalati da Lechner e Moroder (2010: 26) nel loro ritratto dell economia altoatesina, ovvero la posizione geografica favorevole tra il mercato tedesco, austriaco e italiano lungo una delle principali linee di collegamento in Europa e il bilinguismo della popolazione. Metodologia La metodologia della ricerca sociale adottata per lo svolgimento della ricerca è l intervista semistrutturata (Corbetta 2003III: 69-93). A tale scopo è stato stilato un elenco di argomenti e spunti di conversazione da approfondire durante i colloqui con i soggetti della ricerca (cfr. allegato A). Tuttavia, poiché il campione si è rivelato particolarmente eterogeneo per formazione, esperienza e punti di vista, si è cercato di privilegiare di volta in volta gli aspetti per cui il soggetto intervistato poteva risultare maggiormente informativo, approfondendo con ognuno gli aspetti a cui sembrava dare maggiore importanza o in cui avesse esperienze più significative. Diverse interviste si sono dunque rivelate molto informative grazie alla decisione di staccarsi in parte dalla lista degli argomenti preordinati per approfondire alcuni aspetti specifici, mettendo così anche a proprio agio gli intervistati. Previa autorizzazione dei partecipanti all indagine, le interviste sono state registrate e trascritte in maniera riassuntiva. 23 soggetti hanno concesso la propria autorizzazione alla registrazione. Nonostante fosse stata data l assicurazione che le informazioni sarebbero state anonimizzate in un eventuale fase di pubblicazione ed utilizzate esclusivamente a fini scientifici, quattro soggetti hanno scelto di non firmare l autorizzazione. 2

3 La maggior parte delle interviste è stata condotta durante colloqui personali, mentre quattro si sono svolte al telefono. Campione intervistato Il campione di 27 persone intervistate si compone di tre principali categorie (cfr. Fig.1): 9 rappresentanti delle imprese, 5 associazioni di categoria o enti che lavorano a favore delle aziende (in qualità di osservatori privilegiati), 13 agenzie o mediatori linguistici professionisti (traduttori, interpreti, redattori). soggetti intervistati agenzie/mediatori linguistici 48% 33% 19% imprese enti e associazioni agenzie/mediatori 38% 23% 39% impiegati freelance agenzie Fig. 1: Distribuzione del campione per categoria Fig. 2: Suddivisione dei mediatori linguistici per tipologia I rappresentanti delle aziende sono per la maggior parte responsabili della comunicazione e/o del marketing, due intervistati ricoprono invece posizioni manageriali. Per quanto riguarda i professionisti della traduzione, il campione si divide in parti uguali per quel che riguarda i freelance e le agenzie di traduzione, mentre i traduttori impiegati come dipendenti interni presso le aziende sono tre (cfr. Fig. 2). Per una lista dettagliata dei soggetti che hanno partecipato alla ricerca, si veda l allegato B. 2. Contesto della ricerca Il contesto economico L economia in Provincia di Bolzano è caratterizzata dalla prevalenza di piccole imprese (Lechner & Moroder 2010: 6). Nel 2010 alla Camera di Commercio di Bolzano risultavano iscritte imprese, con una media di quattro dipendenti (Lechner & Moroder 2010: 12). Le imprese medio-grandi sono qualche dozzina, concentrate principalmente nell area di Bolzano e Brunico. Alcune delle aziende più grandi risalgono agli insediamenti produttivi dell era fascista (es. Acciaierie Valbruna), altre sono sedi di multinazionali estere (es. Birfield), a cui si aggiungono le imprese locali cresciute nel corso degli anni (es. Forst, Leitner, Durst) (cfr. Benedikter 2001: 35-36). I settori economici principali in Alto Adige sono il turismo, il commercio, l industria manifatturiera e l agricoltura. Il contesto linguistico Sul territorio della Provincia Autonoma di Bolzano vivono due minoranze linguistiche, rispettivamente di lingua tedesca e ladina. All ultimo censimento nazionale del 2001 la popolazione della Provincia si componeva per il 69,15% di persone appartenenti al gruppo linguistico tedesco, del 26,47% di cittadini di lingua italiana e di un 4,37% di popolazione appartenente al gruppo linguistico ladino (ASTAT 2002). 3

4 La popolazione di lingua italiana si concentra nelle città e nei centri urbani più grandi, la minoranza ladina nelle due valli dolomitiche di Gardena e Badia, mentre gli altoatesini di lingua tedesca risiedono in prevalenza nel restante territorio. Le lingue minoritarie sono fortemente tutelate dallo Statuto di Autonomia (DPR 670/1972), che all art. 99 sancisce la parificazione della lingua tedesca a quella italiana. Nello specifico, lo Statuto conferisce alla popolazione di lingua tedesca il diritto di utilizzare la propria lingua nei rapporti con tutti gli organi ed enti pubblici (art. 100). Nel settore privato non vige alcun obbligo di bilinguismo istituzionale, tuttavia è chiaro che le aziende site sul territorio si debbano confrontare con il fatto che i dipendenti, i fornitori, la clientela e il mercato parlino due o tre lingue (nelle valli ladine) a livello locale. Inoltre, la globalizzazione ha portato anche in Alto Adige la necessità di conoscere la lingua inglese per operare sui mercati internazionali. Al naturale bilinguismo o trilinguismo già radicato sul territorio si aggiunge pertanto un ulteriore lingua da gestire a livello della comunicazione e organizzazione aziendale. Le competenze linguistiche sono infatti necessarie sia per le funzioni interne sia per quelle esterne, ovvero da un lato per lo svolgimento delle mansioni di direzione e organizzazione dell impresa e dall altro per le funzioni che prevedono contatti esterni (es. logistica, vendite, ecc.). (cfr. Vinatzer 2009: 19). In Alto Adige, le aziende che operano solo sul mercato locale utilizzano principalmente la lingua italiana e tedesca, mentre quelle attive a livello internazionale non possono rinunciare all inglese (ibid.: 19). Alcune imprese richiedono, se possibile, anche nozioni di francese e di lingue dell est europeo, poiché hanno sedi distaccate o ampie fette di mercato in quelle zone. Secondo uno studio recente su Competenze linguistiche sul mercato del lavoro in Alto Adige, le strategie utilizzate dalle aziende in merito alle competenze linguistiche comprendono l assunzione di personale con le conoscenze desiderate (che a volte sono persino considerate prioritarie rispetto alle competenze professionali specialistiche!), nonché l incentivazione alla loro acquisizione, ma limitatamente alle funzioni per cui queste risultano fondamentali ai fini della competitività (es. a livello dirigenziale) (ibid.: 20). Nella maggioranza delle aziende altoatesine si comunica dunque in più lingue, ma permane una percentuale di ditte esclusivamente monolingui, a causa della loro ubicazione geografica e della prevalenza di personale che condivide la stessa lingua. In particolare, per quanto riguarda le aziende che utilizzano il tedesco, e più precisamente il dialetto locale, spesso sono localizzate nelle zone rurali. La lingua aziendale principale è naturalmente anche legata ai mercati a cui si rivolge l impresa (Pörnbacher 2009: 24). Se le aziende di lingua tedesca operano principalmente sui mercati germanofoni, quelle italiane e ladine puntano maggiormente al mercato italiano (ibid.: 26). La gestione della conoscenza Negli ultimi anni gli studi sulla gestione e l organizzazione d impresa si sono incentrati sulla conoscenza quale fattore di successo per le aziende e sulla sua gestione. In questa cosiddetta knowledge based view of the firm le imprese si definiscono in base al tipo di conoscenze di chi vi lavora, in base alle loro procedure scritte e alla loro cultura aziendale. Ogni azienda possiede delle conoscenze che si diffondono al suo interno ed esterno, creando così valore per l impresa. La gestione di questa conoscenza, la sua messa in circolo e il suo sfruttamento avvengono attraverso diversi strumenti, tra cui la progettazione organizzativa, la definizione dei ruoli professionali, la formazione del personale, la progettazione dei sistemi informativi, l implementazione dei sistemi di controllo, la valorizzazione della cultura organizzativa, ecc. (cfr. Profili 2004: 9-13). 4

5 Poiché il knowledge management, in italiano gestione della conoscenza, è un termine which has now come to be used to describe anything from organizational learning to database management tools (Ruggles 1998: 80 cit. in Profili 2004: 13) e si trovano moltissime definizioni diverse, per la ricerca si è adottata quella sufficientemente semplice e generica proposta da Abdecker (2002). Per quest ultimo la gestione della conoscenza è ein systematischer und strukturierter ganzheitlicher Ansatz, der implizites und explizites Wissen im Unternehmen als strategische Schlüsselressource versteht und daher darauf abzielt, den Umgang mit Wissen auf allen Ebenen nachhaltig zu verbessern, um Kosten zu senken, Qualität zu steigern, Innovation zu fördern und Entwicklungen zu verkürzen. La definizione di Abdecker va completata con la spiegazione di cos è la conoscenza, ovvero, secondo Nonaka & Takeuchi (1995, cit. in Profili 2004: 16), il prodotto complesso dell apprendimento, [che] deriva dall interpretazione di informazioni e credenze su relazioni causa-effetto, dall applicazione delle informazioni. In altre parole, la conoscenza è un insieme di informazioni, che non solo contiene dei significati, ma [ ] significati che investono le credenze del soggetto e ne orientano l azione (Fontana & Lorenzoni 2004: 12). Secondo Probst (2006: 22) si tratta della Gesamtheit der Kenntnisse und Fähigkeiten, die Individuen zur Lösung von Problemen einsetzen. Esistono diversi tipi di conoscenza (Nonaka & Takeuchi 1995), i quali vanno gestiti e convertiti l uno nell altro per svilupparli, applicarli e sfruttarli ai fini aziendali. La conoscenza tacita va trasformata in conoscenza esplicita e viceversa, al fine di innescare una spirale che si alimenti da sola. Fig. 3: La spirale della conoscenza secondo Nonaka & Takeuchi (Mittelmann 2005) La conoscenza tacita è insita nell individuo e spesso non si riesce a verbalizzare e articolare chiaramente (es. le abilità motorie e cognitive). Anche le imprese nelle proprie attività quotidiane operano sovente ricorrendo a un sistema di conoscenze non completamente codificato in qualche memoria organizzativa. La conoscenza esplicita è invece quella chiaramente codificata e codificabile, consapevole. (Fontana & Lorenzoni 2004: 13). Per far sì che la conoscenza tacita sia tramutata in esplicita, è necessario che quest ultima sia condivisa informalmente (processo di socializzazione), poi verbalizzata con l aiuto di metafore e modelli (processo di esternalizzazione), aggregata e sistematizzata con altra conoscenza in documenti, banche dati, eventi informativi, ecc. (processo di combinazione). Infine, questa conoscenza esplicitata e fissata su supporti esterni può essere di nuovo incorporata e automatizzata dal personale aziendale (processo di internalizzazione) (cfr. Fontana & Lorenzoni 2004, Profili 2004, Mittelmann 2005). Una buona gestione della conoscenza mira a creare plusvalore per l azienda, aumentarne l efficienza, potenziarne la capacità innovativa e costituire una rete interna di esperti che possa reagire in maniera veloce e competente a qualsiasi problema (cfr. Mittelmann 2005). 5

6 Tutti questi processi hanno un aspetto linguistico da gestire, ancor di più se la spirale della conoscenza va attivata in diverse lingue. La lingua è infatti il mezzo più importante attraverso cui si manifesta e rende trasferibile la conoscenza. È un fattore che tocca tutta la catena delle attività aziendali (Fig. 4). Fig. 4: Processi aziendali in cui si ravvisa una componente linguistica (RaDT 2009) Le competenze linguistiche (in una o più lingue) diventano dunque imprescindibili per il buon funzionamento dell impresa e per lo sfruttamento di tutto il potenziale aziendale. A ciò si aggiunga che, secondo lo studio ELAN concernente gli effetti della mancanza di conoscenze delle lingue straniere sull economia europea (CILT 2006), un notevole numero di PMI perde opportunità di lavoro come diretta conseguenza della mancanza di competenze linguistiche e interculturali. La presente indagine mira ad analizzare alcuni aspetti specifici della gestione della conoscenza in chiave multilingue, concentrandosi sulla presenza di documentazione, sulla gestione e organizzazione del processo traduttivo e comunicativo, nonché sul management e sulla condivisione di terminologia. 3. Risultati dell indagine Situazione attuale Poche imprese altoatesine hanno dei traduttori impiegati in house. Si tratta di aziende grandi, in parte con una casa madre all estero presso la quale sono impiegati altri traduttori. La maggior parte delle aziende in Provincia di Bolzano si affida a professionisti esterni oppure provvede internamente tramite i collaboratori del marketing o altri dipendenti che abbiano le competenze linguistiche necessarie. Si riscontrano tre principali politiche di gestione delle traduzioni: gli incarichi di routine o meno voluminosi sono trattati internamente, i lavori più onerosi sono affidati a esperti esterni; il reparto marketing o comunicazione redige i testi, poi coordina e controlla ove possibile le traduzioni commissionate a professionisti freelance o agenzie; 6

7 si gestisce tutto internamente, o perché ci sono dei traduttori in casa, o perché ci si rivolge ai propri collaboratori anche se questi non sono esperti mediatori linguistici. Nelle aziende intervistate in linea di massima sono i tecnici a redigere e tradurre la documentazione interna e i cataloghi delle merci. Gli esperti linguistici possono essere eventualmente coinvolti per qualche consulenza specifica. Il materiale pubblicitario o informativo, come anche il sito web, è in genere curato interamente dal marketing o da agenzie pubblicitarie esterne. Diverse aziende producono i testi nelle due lingue ufficiali della provincia al proprio interno, altrimenti ci si rivolge a traduttori freelance o agenzie di traduzione. Il ricorso sistematico al lavoro delle agenzie di traduzione, piuttosto che a singoli freelancer, è più frequente nei casi in cui la comunicazione debba avvenire in più di due o tre lingue, come nel caso di due aziende intervistate che hanno un ampio mercato a livello comunitario ed internazionale. Le aziende con dei traduttori in house hanno assunto esclusivamente persone laureate in traduzione o interpretazione. Diverse organizzazioni impiegano delle traduttrici che si occupano del tutto o in parte di comunicazione e che non necessariamente si occupano dell attività per la quale sono state formate all università. Presso alcune imprese le attività di produzione o management delle traduzioni sono gestite centralmente da un addetto o dai responsabili del marketing. In altre aziende spetta ai responsabili dei singoli progetti, ai tecnici ecc. tenere i contatti con i traduttori. È dunque comune per un traduttore avere diverse persone di contatto all interno di una stessa azienda. Tranne in alcuni casi particolarmente attenti alla comunicazione, ad esempio, perché il prodotto ha un immagine molto curata, perché il nome può incidere notevolmente sulle vendite o perché ci si rivolge a un mercato fortemente concorrenziale, non sembra che i problemi terminologici vengano riconosciuti e discussi a fondo, né all interno dell azienda né con i traduttori interni o esterni. In generale l approccio alla comunicazione multilingue è molto pragmatico. Internamente si comunica in maniera bilingue o plurilingue solo quando è veramente necessario. Spesso è la madrelingua di chi segue un progetto a determinare la lingua dei documenti relativi a quel progetto. Non tutto viene tradotto, solo ciò che è indispensabile per un qualsiasi motivo, sia esso giuridico, legato al marketing o ad altre necessità. Verso l esterno ci si rivolge nelle due lingue ufficiali della Provincia di Bolzano nella pubblicità e nel marketing, con aggiunta di altre lingue eventualmente dettate dal mercato, altrimenti la lingua scelta è di volta in volta quella del cliente o del fornitore. La comunicazione istituzionale delle associazioni di categoria è invece quasi sempre bilingue, con minori o maggior margini di flessibilità nel caso di comunicazioni che si rivolgano a un target molto specifico e uniforme dal punto di vista linguistico. Il lavoro linguistico-terminologico accompagna la nascita di un nuovo prodotto o servizio con sufficiente lungimiranza solo in rari casi. La necessità di correzioni e revisioni linguistiche o terminologiche può di conseguenza emergere in fase di traduzione verso altre lingue e dietro consiglio del traduttore. Non si riscontra un attenzione diffusa e sistematica alla gestione della documentazione e della traduzione, ancor meno a quello della terminologia. Alcune organizzazioni che hanno una propria terminologia interna, ad esempio relativa a macchinari innovativi, a etichette di prodotto o ai propri uffici e servizi, come anche le aziende che per un qualsiasi motivo hanno delle preferenze dal punto di vista terminologico, notano errori e imperfezioni nei testi stilati dai traduttori. Non sempre lo fanno 7

8 presente, ma in alcuni casi ciò può naturalmente portare alla decisione di servirsi di un altro professionista. Diversi intervistati auspicherebbero un approccio più metodico alla gestione della terminologia; tuttavia, per mancanza di tempo o di fondi raramente queste esigenze si concretizzano in progetti di lavoro. L atteggiamento più diffuso è che i problemi si affrontano e risolvono singolarmente a mano a mano che emergono. Il forte pragmatismo può portare alcune aziende a rinunciare a una lingua ufficiale della Provincia a favore dell inglese o alla lingua di un particolare mercato molto importante, oppure a differenziare il numero di informazioni e il livello di approfondimento in base alla lingua, ad esempio nei siti web. La sensazione è che investire nella sistematizzazione della terminologia o nell assunzione di un traduttore interno sarebbe un extra desiderabile, ma non necessario e sicuramente non possibile in tempi di crisi economica. Finché non si raggiunge dunque il punto in cui le procedure e le strategie consolidate si rivelano assolutamente perdenti e insostenibili, si procede come d abitudine senza operare azioni di (ri-)organizzazione più lungimiranti. L utilizzo di sistemi di traduzione assistita (CAT) o di gestione della terminologia non è molto diffuso, né all interno delle imprese né tra i traduttori freelance per cui è indispensabile che i testi siano sufficientemente omogenei e ripetitivi al fine di giustificare un investimento che può risultare anche piuttosto oneroso. I CAT utilizzati in azienda sono Trados Translator s Workbench, Atril Déjà Vu X e, in almeno un caso, Across. Le agenzie e i traduttori lavorano principalmente con i programmi commerciali (Trados, Wordfast); un agenzia ha dei collaboratori che utilizzano OmegaT. Tuttavia, è da sottolineare che non tutte le organizzazioni che impiegano uno o più traduttori interni hanno investito in sistemi di traduzione assistita: in un caso la consulenza di un fornitore di sistemi CAT ne ha sconsigliato l acquisto per l eccessiva varietà di testi trattati. Per quanto riguarda la gestione di terminologia, poche aziende si sono preoccupate di stilare dei glossari interni o addirittura di creare delle raccolte terminologiche in software dedicati, siano essi commerciali o open source. Sovente sono i traduttori o le agenzie a creare dei glossari tematici afferenti al committente, ma questi raramente vengono inviati ai clienti o richiesti da questi. La maggior parte delle questioni terminologiche che emergono internamente o in base alle domande poste dai traduttori sono risolte puntualmente con l aiuto degli esperti che lavorano per l azienda. Non è possibile fare una distinzione tra le imprese che le classifichi in base alla maggiore o minore attenzione alla comunicazione multilingue e alla sua qualità o sistematizzazione. Le opinioni dei rappresentanti delle aziende, degli osservatori privilegiati e dei traduttori divergono. I fattori di distinzione citati che sembrano più interessanti o condivisi sono i seguenti: 1. Le dimensioni dell azienda. Più grande e internazionale è l impresa, più è probabile che abbia i mezzi, il personale e le competenze per affrontare determinate problematiche insite nella documentazione, traduzione e terminologia in maniera sistematica e organica. 2. La tipologia di azienda. Chi offre un prodotto tangibile, soprattutto se di nicchia o di eccellenza, può affidarsi in parte anche alla qualità e solidità dello stesso, mentre chi offre un servizio è in un certo senso obbligato a ottimizzare la comunicazione per venderlo. Le imprese che offrono servizi sarebbero mediamente più attente al fattore linguistico rispetto a quelle che vendono un prodotto tangibile. Lo stesso vale per chi si rivolge direttamente al consumatore finale. 3. La lingua principale del management. Si tratta di un fattore piuttosto controverso, perché parrebbe che le aziende di lingua tedesca siano più attente al fattore linguistico e che abbiano minori difficoltà a comunicare a livelli adeguati in entrambe le lingue ufficiali della Provincia di 8

9 Bolzano. In realtà, molto potrebbe dipendere dal mercato a cui ci si rivolge e alle competenze del personale, come anche dalle politiche specifiche imposte dalla direzione aziendale. Un settore che merita una trattazione separata è quello del turismo. I fattori principali di cui tenere conto in questo caso sono: 1. l alto numero di imprese piccole e familiari sparse sul territorio della Provincia di Bolzano, prevalentemente gestite da cittadini di madrelingua tedesca; 2. la diversa tradizione turistica delle zone altoatesine, alcune delle quali sono frequentate da ospiti internazionali da più di un secolo; 3. l imprescindibilità di una comunicazione curata ed efficace per attirare l ospite in zone in cui la concorrenza è molto forte; 4. l aumento di turisti provenienti, oltre che dalle zone tedescofone e dal restante territorio italiano, anche da molti altri Paesi europei ed extraeuropei. Il piano delle interviste non comprende albergatori, proprio perché si tratta di una realtà particolare che meriterebbe una dettagliata analisi a se stante. Tuttavia, poiché molti freelance e agenzie di traduzione lavorano spesso o quasi esclusivamente con questo tipo di clienti, è utile fornire una breve descrizione della situazione nel settore alberghiero. In generale, la grande dimensione degli alberghi, la categoria elevata e la localizzazione in zone turistiche storiche in cui vige molta concorrenza (come le valli dolomitiche e la Val Pusteria), sembrano favorire una maggiore attenzione alla comunicazione con l ospite. Ciò si riflette sia sulla quantità di lingue utilizzate sia sulla qualità della comunicazione auspicata. Con questo tipo di committenti raramente i traduttori lamentano delle difficoltà. Diverso è il caso delle piccole strutture a gestione familiare, che spesso arrivano a contestare (non sempre a ragione) o addirittura a rinunciare al servizio dei professionisti a favore di un meno oneroso fai da te. Ne consegue che non tutte le strutture alberghiere altoatesine possono vantare un sito plurilingue e nemmeno bilingue, soprattutto se site in zone in cui la clientela proviene principalmente da Germania, Austria e Svizzera. In molti altri casi la comunicazione avviene in più lingue, ma con una scarsa coscienza delle differenze culturali insite nei diversi target da raggiungere. Di conseguenza capita, ad esempio, di trovare lodato il clima mediterraneo dell Alto Adige e una dettagliata descrizione della ricca colazione a buffet a base di cereali, formaggi e affettati anche sulle pagine web in lingua italiana. In realtà, l ospite italiano è più probabile che sia attirato dalle frescure alpine e preferisca sentirsi rassicurato sull ottima qualità del caffè espresso! Si nota che il mercato della traduzione in Alto Adige è sostanzialmente ancorato ai servizi offerti sul territorio. Le lingue più richieste sono l italiano e il tedesco, seguite dall inglese. La maggior parte delle aziende si rivolge a professionisti o agenzie locali, a meno di non avere esigenze particolari in termini di numero o tipo di lingue richieste. Molti incarichi sono affidati a mediatori linguistici consigliati da colleghi imprenditori, personalmente noti a qualcuno dei collaboratori in azienda, indicati da un traduttore già noto o raccomandati da qualche altra conoscenza. Considerato il livello delle tariffe altoatesine mediamente più alte che nel resto d Italia, il ricorso a professionisti attivi in Provincia di Bolzano è probabilmente dovuto a due motivi. Da un lato è sicuramente più facile trovare persone di madrelingua tedesca, lingua considerata particolarmente difficile, in Alto Adige rispetto al restante territorio nazionale. Dall altro lato va forse considerata la particolarità della realtà linguistica altoatesina per cui chi non conosce bene il territorio e gli usi linguistici locali potrebbe produrre un testo non necessariamente aderente alle aspettative del cliente. Di frequente anche gli incarichi svolti fuori Provincia sono affidati ad altoatesini oriundi e persino molti dei traduttori stranieri che lavorano per le imprese locali risiedono sul territorio da lungo tempo. Si tratta perciò di persone con una solida 9

10 conoscenza della realtà locale. In un pianeta globalizzato e altamente connesso, il mondo della traduzione altoatesina potrebbe definirsi quasi a chilometri zero. Il tasso di fidelizzazione del cliente sembra essere buono, in generale le aziende non cambiano facilmente un traduttore di cui apprezzano il servizio. Tuttavia, se un professionista per un qualsiasi motivo deve rifiutare più di un incarico di seguito, le probabilità che l azienda si rivolga a qualcun altro aumentano. La costanza dei rapporti tra traduttore/agenzia e cliente si basa su diversi fattori: 1. L apprezzamento e la soddisfazione relativi al lavoro svolto. In alcuni casi questo fattore prevale sul costo del servizio, per cui alcune aziende sono disposte a pagare una tariffa mediamente alta, purché l incarico sia svolto a livelli di eccellenza. A differenza del settore pubblico, di cui molti traduttori lamentano l eccessiva corsa al ribasso sui prezzi o la scarsa attenzione alla qualità del lavoro, nel privato la qualità sembra essere ancora un fattore tenuto in notevole considerazione. 2. La poca dimestichezza con il mercato della traduzione. Si tende a mantenere i rapporti già stabiliti senza porsi interrogativi sui costi e sulla qualità del lavoro, in parte non sapendo a chi altro rivolgersi, in parte perché non si sa nemmeno valutare appieno la qualità del servizio fornito. 3. Un volume di traduzioni contenuto e sporadico. Per alcune aziende è sufficiente tenere contatto con uno o due traduttori, poiché quello delle traduzioni non è da considerarsi un ambito in cui si possano ottenere risparmi significativi. A meno di riscontrare gravi carenze nel servizio fornito, non sussiste dunque l interesse a rivolgersi ad altri professionisti. 4. L assoluta puntualità in fase di consegna delle traduzioni da parte di agenzie e freelance. Sembra necessario sottolineare qui l assoluta imprescindibilità dalla puntualità di consegna, che rientra naturalmente nelle garanzie fornite da qualsiasi professionista serio, solo perché diversi traduttori lo segnalano come fattore che non di rado si rivela quasi più importante della qualità del servizio. I tagli alle traduzioni in tempi di crisi economica possono riguardare sia le lingue verso le quali si traduce, sia la quantità di testi tradotti; si stabilisce pertanto quali sono i mercati più importanti o che debbono assolutamente essere affrontati in una determinata lingua e quali possono invece essere raggiunti tramite una lingua franca, come ad esempio l inglese, in base al numero di clienti o alle abitudini linguistiche di quel preciso mercato. Allo stesso modo, si riduce il volume delle traduzioni scegliendo quali sono i testi per cui si può evitare di richiedere una versione in un altra lingua oppure è sufficiente un testo approssimativo prodotto da traduttori automatici o persone inesperte. Una soluzione molto comune è quella di cercare di coprire le proprie esigenze traduttive il più possibile con personale interno, evitando di causare costi accessori all azienda. Problematiche riscontrate Le aziende che cercano di coprire le proprie esigenze linguistiche e traduttive internamente non tengono conto del fatto che possa essere necessaria una formazione linguistica specifica per svolgere il lavoro al meglio o anche solo ai livelli di efficienza ed efficacia auspicabili. Le traduzioni sono affidate a impiegati bilingui, magari con una maturità linguistica, o a collaboratori di qualsiasi reparto che provengono dal Paese in cui si parla la lingua richiesta. Naturalmente questi ultimi non sono sempre né in grado né felici di improvvisarsi traduttori. In generale vige la falsa credenza che il lavoro di traduzione possa essere svolto da chiunque abbia una formazione linguistica, eventualmente anche come attività collaterale a quella principale di segreteria, centralino e simili. Può anche accadere che un lavoro di traduzione abbastanza regolare sia affidato a collaboratori privi di formazione specifica 10

11 che non sono nemmeno dei madrelingua. In questo caso ovviamente il discrimine va posto nel livello di competenza linguistica, nonché l esperienza e le competenze del collaboratore relative all argomento trattato. Come spesso accade a chi non ha dimestichezza con le difficoltà e le esigenze del lavoro di traduzione, la tentazione di utilizzare i traduttori interni ed esterni quasi come un dizionario vivente a cui spedire singole parole o frasi da tradurre è piuttosto forte. È sicuramente interessante la decisione di un impresa che per eliminare alla radice le difficoltà accessorie dettate dal locale bilinguismo si è trasformata in una ditta che opera largamente in una sola lingua (principalmente per motivi di snellezza burocratica), pur non essendo questa la madrelingua della proprietà, né della maggior parte dei collaboratori. Alcuni atteggiamenti condivisi contribuiscono a indicare il valore attribuito al lavoro di traduzione. Agli occhi dei traduttori il bilinguismo diffuso in Provincia di Bolzano fa sì che molti committenti sembrino ritenere che chiunque conosca entrambe le lingue ufficiali, o una qualsiasi lingua, abbastanza bene sia in grado di tradurre dall una all altra, anche testi altamente tecnici e specifici. Alcune imprese dichiarano di ricorrere al traduttore più per una presunta mancanza di tempo che non per l esigenza di un determinato tipo di competenze e professionalità che non si hanno in azienda. D altro canto accade che dal mediatore linguistico professionista ci si aspetti una competenza terminologica tanto vasta da coprire tutti i campi dello scibile, senza considerare che non è sufficiente sapere una lingua per conoscerne e utilizzare correttamente tutta la terminologia specialistica esistente. Ne consegue anche una scarsa capacità di valutare i tempi necessari a produrre una traduzione, soprattutto se di qualità. Sorprende che, persino da parte delle agenzie pubblicitarie, con cui molti freelance o agenzie di traduzione collaborano regolarmente, sia sottovalutata la difficoltà di trasferire determinati concetti in un altra lingua/cultura, di tradurre giochi di parole, come anche di operare i necessari adattamenti stilistici. Si nota una mancanza di corrispondenza tra ciò che viene genericamente indicato come politica linguistica aziendale, per cui una comunicazione corretta ed efficace viene vista come imprescindibile, e la realtà dei fatti. Se la correttezza grammaticale e linguistica delle , del materiale inviato a clienti e fornitori e dei testi pubblicitari viene descritta come molto importante, rimane la sensazione che si tratti di una presa di posizione superficiale, che non trova necessariamente riscontro in una sapiente gestione della documentazione o degli incarichi di traduzione, né in un impegno alla sistematizzazione della terminologia. Persino se il traduttore a cui ci si rivolge regolarmente fa notare che nei testi sussistono delle incongruenze terminologiche da risolvere, non tutte le ditte sono disposte a fare degli sforzi (anche minimi) per risolverle. La pubblicità è sicuramente molto più curata della documentazione tecnica dal punto di vista linguistico, poiché quest ultima raramente viene rivista da persone con competenze linguistiche al fine di ottimizzarla dopo essere stata prodotta e/o tradotta dai tecnici. D altro canto, anche la documentazione prodotta dai traduttori non viene necessariamente riletta dai tecnici. Accade che per mancanza di tempo (e non necessariamente di competenze linguistiche) alcune traduzioni consegnate da freelance o agenzie esterne non siano nemmeno rilette e controllate all interno dell azienda. All estremo opposto, diversi traduttori lamentano l eccessiva puntigliosità di alcuni committenti che insistono per apportare modifiche ai testi, che non sempre ne comportano un miglioramento. Per i traduttori altoatesini quest ultima affermazione sembrerebbe riferirsi più ai committenti di lingua tedesca. Alcune organizzazioni ammettono di essere state confrontate con dei problemi terminologici o legati alle traduzioni. Tuttavia, fatta eccezione di chi ha deciso di instaurare un servizio di traduzione o gestione terminologica interno all azienda, poche hanno affrontato le difficoltà in maniera sistematica. I problemi sono piuttosto affrontati singolarmente e a mano a mano che si presentano. Può accadere 11

12 che un rappresentante della direzione aziendale si trinceri dietro l opinione che le vendite dei propri prodotti non aumenterebbero se la documentazione per il cliente fosse migliorata dal punto di vista linguistico, senza che si consideri il sicuro risparmio che ne deriverebbe in termini di un minor numero di richieste di chiarimento e informazioni o chiamate al call center, ad esempio. In aggiunta, la mancanza di coordinazione delle traduzioni può portare a casi estremi in cui al traduttore viene spedito un testo che ha già tradotto oppure un documento che si legge chiaramente come frutto di una traduzione dalla lingua in cui lo si richiede. Poiché l originale non è a disposizione, il traduttore si ritrova a riprodurre il testo di partenza a partire da quello di arrivo. Infine, non essendo chiaro il tipo di lavoro che svolge un traduttore, il quale dopo anni di collaborazione con una stessa impresa disporrà di un accurato glossario terminologico relativo alle attività della stessa (se non su qualche supporto esterno, almeno nella propria testa), manca la coscienza che cambiare un traduttore di lunga data comporta anche la perdita di tutto quel patrimonio. Allo steso modo non ci si rende conto che, in alcuni casi, si potrebbe richiedere al professionista di produrre, oltre alle traduzioni, anche un glossario dedicato da perfezionare con l ausilio dei propri esperti e poi diffondere in azienda. Si segnala una diffusa mancanza di feedback finale ai traduttori. Accade che il committente cambi la versione consegnata dal traduttore senza informarlo, cosa che sarebbe invece importante quando si riscontrano errori o si hanno anche solo delle semplici preferenze terminologiche. Questa assenza di feedback fa sì che gli stessi errori possano ritornare in incarichi futuri; si perde così l occasione di ottimizzare il rapporto di collaborazione e la qualità dei testi. Lo stesso vale per il briefing all inizio di un incarico di traduzione o di una collaborazione, che è piuttosto scarno o inesistente. La disponibilità a fornire informazioni o materiale su richiesta puntuale del traduttore è invece sicuramente molto maggiore. La formazione dei nuovi collaboratori raramente comprende un aspetto linguistico. La terminologia aziendale viene appresa lavorando sul campo. Persino chi ha dovuto imparare con non poco impegno personale la terminologia specialistica del settore in cui lavora pare sottovalutare la difficoltà di apprendere, comprendere e tradurre detta terminologia in maniera corretta. Tutti i fattori appena descritti portano molte imprese a vedere la traduzione quasi come un male necessario che, come anche un eventuale riflessione terminologica, giunge prevalentemente alla fine del processo di sviluppo di un nuovo prodotto o servizio. Naturalmente, per motivi di tempo, capita che i testi dati in traduzione non siano quelli definitivi, con ovvie difficoltà del traduttore che poi dovrà ricontrollare e risistemare le ultime modifiche, le quali non sempre sono adeguatamente segnalate. Infine, alcuni traduttori lamentano la scarsa qualità dei testi di partenza. Ciò sembra valere in particolar modo per la lingua tedesca, in riferimento alla quale si segnalano anche la scarsa presenza sul territorio di professionisti veramente bravi e le parziali difficoltà di comprensione dei testi prodotti in Alto Adige negli altri Paesi di lingua tedesca. Spunti ed esempi virtuosi Le interviste svolte hanno messo in luce i vari e diversificati fronti su cui si sono impegnate alcune organizzazioni altoatesine per quanto riguarda la gestione della documentazione, delle traduzioni e della terminologia. Alcune aziende, ma soprattutto le associazioni di categoria per ovvi motivi di particolare attenzione alla qualità della comunicazione, seguono la buona prassi di procedere a una redazione parallela dei testi in due o più lingue. Dopo aver pianificato bene il contenuto dello scritto, la stesura è affidata separatamente e con ampia libertà di formulazione ai rispettivi madrelingua. Naturalmente ciò implica la presenza di almeno due collaboratori di lingua diversa, ma ha il vantaggio di far sì che le 12

13 comunicazioni siano sempre dei testi originali, mirati ad uno specifico target e redatti nel pieno rispetto delle convenzioni e strategie comunicative che si aspettano i lettori. Si elimina dunque il rischio di produrre testi che, troppo aderenti al testo di partenza, si leggano come delle cattive traduzioni. In queste imprese spesso vige anche la regola più o meno ufficiale che ognuno può comunicare nella propria madrelingua, poiché le competenze passive dei collaboratori sono più che sufficienti a permettere una comprensione reciproca. Per quanto riguarda i servizi di traduzione, si segnala che l assunzione di traduttori interni all azienda con il tempo porta a sfruttare il servizio sempre di più, aumentandone il personale e la dotazione tecnica con l acquisto di software di traduzione assistita che consentano un agile collaborazione tra i traduttori. Il servizio è apprezzato e sfruttato persino nelle situazioni in cui, per un classico caso di serendipity, ci si rende conto di avere in azienda dei laureati in traduzione nelle cui mansioni non era inizialmente prevista l attività di traduzione o doveva essere solo marginale. Le formule adottate sono diverse: i traduttori in house si occupano di tutta la documentazione e comunicazione interna ed esterna oppure solo di alcuni tipi di testi. Estremamente lodevole come approccio alla documentazione tecnica, il test di leggibilità dei libretti di accompagnamento e dei manuali d uso dei propri prodotti avviata dai traduttori di un azienda. Naturalmente esistono approcci diversi all impiego di personale esperto in azienda. I rappresentanti delle imprese e le agenzie di traduzione riportano qualche caso in cui i servizi linguistici sono stati quasi completamente esternalizzati. Le imprese si rivolgono di norma alle agenzie pubblicitarie per la creazione di siti web o materiale pubblicitario, che a loro volta coinvolgono i freelance o le agenzie di traduzione per la predisposizione multilingue dei testi. Altre ditte, soprattutto chi ha un mercato molto internazionale e necessita di traduzioni in diverse lingue, hanno un servizio marketing interno e tengono i contatti direttamente con le agenzie di traduzione. Solo in rari casi in cui l attenzione alla qualità della comunicazione è particolarmente viva e sussiste la volontà di affidarsi ai professionisti migliori collaborando con loro in maniera stretta e personale, si trovano uffici marketing che tengono i contatti con singoli traduttori freelance che curano lingue diverse. La disponibilità a fornire informazioni e supporto terminologico o materiale informativo ai traduttori è mediamente buona, sia a detta delle imprese sia nell opinione dei traduttori. La persona di contatto in ditta è quasi sempre disponibile a chiarire difficoltà terminologiche direttamente o tramite altri esperti in azienda in fase di produzione della traduzione, come anche a fornire materiale informativo specifico. Quando si deve avviare una collaborazione con un nuovo fornitore di servizi traduttivi, le imprese che puntano molto sulla comunicazione si prendono il tempo per un accurato briefing iniziale o l impegno di fornire indicazioni terminologiche (in forma di glossario, di testi paralleli, ecc.). Chi presta particolare attenzione al fattore linguistico-comunicativo dà sicuramente la priorità alla qualità e dunque è più probabile che limiti e selezioni il materiale da tradurre, ma che vi dedichi molta cura. Un impresa riporta di garantire una doppia o tripla lettura del lavoro consegnato dai propri traduttori da parte dei madrelingua esperti che collaborano con l azienda, altre lo controllano almeno una volta. Dal punto di vista delle soluzioni tecniche per la gestione della terminologia e delle traduzioni, oltre al ricorso a sistemi CAT commerciali, è certamente degno di nota il sistema di gestione e smistamento delle traduzioni creato per un azienda con casa madre all estero. Lo strumento centralizzato obbliga tutti coloro che hanno bisogno di una traduzione a caricarlo in un unico sistema con l indicazione dell urgenza e dei tempi di consegna. Nel momento in cui uno dei traduttori accetta l incarico anche tutti i colleghi vedono che il testo è in lavorazione. La riconsegna del testo di arrivo avviene attraverso lo stesso sistema. In questo modo si evita il rischio che un testo sia preso in carica da due traduttori in contemporanea o rimanga in qualche casella postale senza essere considerato. Le imprese più grandi 13

14 hanno anche dei glossari accessibili a tutti tramite reti locali o cartelle condivise. Un azienda ha sviluppato una propria raccolta terminologica contenente schede piuttosto complete sulla base di un software open source e chiedendo a un esperto informatico di adattare il sistema alle proprie esigenze. Essendo quest ultima un impresa in rapida espansione a livello internazionale, sta attualmente anche considerando vari sistemi per ottimizzare la condivisione interna di informazioni (ad esempio, sul materiale fotografico disponibile, sui clienti le loro esigenze, le visite effettuate dai rappresentanti di zona, ecc.). Il processo è in ancora in divenire, ma si nota una forte sensibilità nei confronti della gestione e condivisione della conoscenza aziendale. Le organizzazioni in rapida espansione non di rado sono poste davanti al problema di come affrontare nuove sfide e riorganizzarsi internamente per gestire al meglio le problematiche date da un crescente numero di collaboratori o da una sempre maggiore internazionalizzazione. È il caso di un organizzazione che, dopo diversi anni di rapida crescita e l assunzione di una buona percentuale di personale straniero con solide competenze tecniche ma non necessariamente in grado di comunicare in entrambe o in alcuna delle due lingue ufficiali della Provincia, si è trovata nell impellente esigenza di riorganizzare e far tradurre il proprio manuale organizzativo interno a fronte di un carico di richieste di informazioni e spiegazioni rivolte agli uffici amministrativi interni divenuto troppo oneroso per essere sostenibile a lungo termine. Inoltre, questo passo è considerato una buona occasione per condividere e rafforzare la cultura d impresa. Per far nascere una cultura d impresa comune anche un osservatore privilegiato ha seguito un percorso di discussione e formulazione dei propri compiti e obiettivi, impegnandosi a dare definizioni chiare e condivisibili ai termini chiave del proprio settore per poi diffonderle all interno della struttura, nata dalla fusione di due organizzazioni preesistenti. Questo processo di riorganizzazione e ridefinizione interna è stato presentato anche all esterno, raccogliendo così ulteriori feedback per migliorare la strategia comunicativa. Grazie a questo notevole impegno, ora l organizzazione può sicuramente vantare un tasso di coesione interna e condivisione degli obiettivi molto alta. Il processo si è rivelato indubbiamente oneroso in termini di tempo e sforzi necessari, forse troppo per un azienda commerciale. Tuttavia, poiché gli indicatori rilevati prima e dopo il processo ne mostrano chiaramente i primi effetti positivi, l organizzazione valuterà l opportunità di condividere le strategie e metodologie adottate anche con le aziende che si rivolgono ad essa per supporto e consulenze. Sebbene percorsa in maniera meno rigorosa e approfondita, la strategia adottata da quest ultima potrebbe servire da lezione a molte imprese a cui manca un buon livello di coesione interna, nonché di condivisione degli obiettivi e della propria cultura d impresa. Infine, spicca per il buon livello di assistenza offerto ai propri soci il lavoro di una delle associazioni di categoria, che ha selezionato dei traduttori esperti in quel determinato settore per chi avesse bisogno dei loro servizi e messo a disposizione un glossario multilingue con i termini chiave della disciplina. Il glossario non è stato stilato da linguisti, bensì da esperti e tecnici del campo e solo per i termini più difficili sono state interpellate delle agenzie di traduzione che avevano già lavorato nel settore. Il glossario e la lista dei traduttori professionisti sono accessibili solo agli associati e sembrano godere di una buona popolarità. 4. Conclusioni In base ai dati raccolti si possono individuare alcune aree di intervento per iniziare a sensibilizzare le imprese altoatesine, ma anche i professionisti della mediazione linguistica. 14

15 Da parte dei traduttori freelance altoatesini si potrebbe sicuramente rafforzare la rete di collaborazioni, che invece sembra essere più solida tra gli interpreti. Ciò è dovuto sicuramente al fatto che gli interpreti quasi sempre lavorano a coppia o in gruppo ed è nel loro interesse mettere i colleghi di cabina in condizione di lavorare al meglio, ad esempio, condividendo i propri glossari terminologici. Molti traduttori locali lavorano invece principalmente da soli e diversi professionisti non sono iscritti all Associazione Provinciale dei Traduttori (APT), che sarebbe la cornice ideale per favorire la nascita di un fitto network di collaborazioni. A sua volta, l APT sfortunatamente non ha a disposizione fondi né tempo a sufficienza per attivarsi in maniera mirata e organizzare delle campagne di networking o di sensibilizzazione rivolte alle aziende. In molti casi infatti sembra che chiarire bene quali siano i compiti e le capacità che si possono richiedere a un mediatore linguistico, i servizi principali e accessori che può offrire, i vantaggi di una collaborazione stabile e/o di una maggiore esternalizzazione dei servizi linguistici, come anche i doveri di informazione e supporto da parte dei committenti, potrebbero portare un vantaggio sia alle aziende sia ai professionisti. Alcune associazioni di categoria si adoperano già in parte in questo senso insistendo sull importanza di una buona comunicazione multilingue o mettendo persino a disposizione degli strumenti linguistici e terminologici dedicati ai propri soci. Si tratta sicuramente di esempi lodevoli da seguire e incentivare maggiormente. Un modo per invogliare le imprese ad adottare strategie diverse o più sistematiche per la gestione multilingue della propria conoscenza è presentare loro degli approcci efficaci ed efficienti già seguiti da altre aziende del proprio territorio. Naturalmente va tenuto conto del diverso settore di attività, delle possibilità finanziarie, della natura e delle dimensioni delle imprese. Oltre a una mera presentazione delle buone pratiche sarebbe dunque auspicabile presentare un pacchetto di interventi possibili che operino su diversi fronti e che richiedano un grado di impegno (sia in termini di tempo sia di investimenti) e approfondimento crescente da parte dell azienda. Si potrebbe pertanto delineare una serie di interventi operativi standard che mirino a migliorare la gestione della conoscenza in chiave multilingue da implementare singolarmente, in contemporanea o in successione per adattarli il più possibile e flessibilmente alle esigenze delle imprese. Un utile opera di sensibilizzazione in questo senso la potrebbe sicuramente fare, e molto probabilmente lo farà, uno degli osservatori privilegiati, presentando alle aziende con cui collabora il proprio percorso di riorganizzazione e conseguente ridefinizione terminologica, le metodologie seguite e i risultati ottenuti. In particolare per le start-up potrebbe rivelarsi un buon modo per partire già con le idee molto chiare e con una buona sistematizzazione e gestione della documentazione, traduzione e terminologia. Curare bene questi aspetti risulta certamente meno oneroso per un impresa che li gestisca in maniera sistematica sin dalla propria nascita che non per un azienda avviata che si debba riorganizzare. Un ulteriore strada percorribile per sensibilizzare le imprese all importanza di un corretto e coerente uso della terminologia è dato dalla collaborazione con le facoltà di traduzione delle università. Secondo un opinione informale dell Istituto di ricerca economica della Camera di commercio di Bolzano, diverse aziende sarebbero disposte ad accogliere degli studenti che producessero dei glossari terminologici aziendali. Non è chiara la disponibilità a remunerare il lavoro con un compenso, seppur minimo, ma la collaborazione porterebbe comunque dei vantaggi reciproci: gli studenti potrebbero elaborare dei glossari terminologici in un contesto di lavoro reale ed effettivamente utili e necessari, mentre all impresa verrebbe fornito un lavoro accurato e mirato sulle proprie esigenze. Avere un esperto di lingua e traduzione all interno dell azienda, anche se per poco tempo, potrebbe sicuramente favorire una maggiore sensibilizzazione della direzione e dei quadri all aspetto linguistico 15

16 e terminologico della comunicazione, soprattutto se confrontati con dei dati e delle problematiche concrete provenienti dalla propria attività quotidiana. In fondo, come sostiene una traduttrice esperta, i molti laureati in materie linguistiche impiegati nelle aziende del territorio, seppure con mansioni diverse a quella della traduzione, nel corso degli ultimi decenni hanno sicuramente contribuito a migliorare la qualità della comunicazione monolingue e multilingue delle imprese altoatesine. 5. Bibliografia citata Abdecker, Andreas, Hinkelmann, Knut, Maus, Heiko, & Müller, Hans Jürgen (a cura di) (2002): Geschäftsprozessorientiertes Wissensmanagement: effektive Wissensnutzung bei der Planung und Umsetzung von Geschäftsprozessen. Berlin: Springer. Benedikter, Thomas (2001): Mensch und Wirtschaft, Gesellschaft und Gewerkschaft in Südtirol. Eine aktuelle sozial- und wirtschaftskundliche Darstellung. Bozen: Arbeitsförderungsinstitut. ( ) CILT (2006) ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise. Final report. Commissionato dalla Commissione Europea. ( ) Corbetta, Piergiorgio (2003): La ricerca sociale: metodologie e tecniche. Bologna: Il Mulino, vol Fontana, Franco & Lorenzoni, Gianni (a cura di) (2004): Il knowledge management. Roma: LUISS. ASTAT - Istituto Provinciale di Statistica, Censimento della popolazione 2001: Determinazione della consistenza dei tre gruppi linguistici della provincia di Bolzano, in ASTAT informazioni, n. 17, 2002, 4. Lechner, Oswald & Moroder, Barbara (2010): Wirtschaftsporträt Südtirol. Bolzano: Istituto di Ricerca Economica della Camera di Commercio di Bolzano. ( ) Mittelmann, Angelika (2005): Wissensmanagement. ( ) Nonaka, Ikujiro & Takeuchi, Hirotaka (2005): The knowledge-creating company: creare le dinamiche dell innovazione, 5 a rist. (1 a ed. 1995). Milano: Guerini e Associati. Probst, Gilbert, Raub, Steffen & Romhardt, Kai (2006): Wissen managen. Wie Unternehmen ihre wertvollste Ressource optimal nutzen. Wiesbaden: Gabler, 5 a ed. Profili, Silvia (2004): Il knowledge management: approcci teorici e strumenti gestionali. Milano: F. Angeli. Pörnbacher, Helmuth (2009): L apprendimento delle lingue sul posto di lavoro: obbligo, opportunità o diritto?. In Provincia Autonoma di Bolzano - Ripartizione Lavoro (a cura di): Competenze linguistiche sul mercato del lavoro in Alto Adige. Bolzano: Provincia Autonoma di Bolzano, RaDT Rat für Deutschsprachige Terminologie (2009): Strategien zur Aufwertung immaterieller Vermögenswerte (documento non pubblicato). Vinatzer, Iris Maria (2009): Competenze linguistiche nel complesso tessuto economico delle aziende. In Provincia Autonoma di Bolzano - Ripartizione Lavoro (a cura di): Competenze linguistiche sul mercato del lavoro in Alto Adige. Bolzano: Provincia Autonoma di Bolzano,

TRADUTTRICE E TRADUTTORE

TRADUTTRICE E TRADUTTORE Aggiornato il 9 luglio 2009 TRADUTTRICE E TRADUTTORE 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 6 5. COMPETENZE... 8 Quali competenze sono necessarie?...

Dettagli

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO Perché una questione linguistica per l Unione europea? Il multilinguismo è oggi inteso come la capacità di società, istituzioni, gruppi e cittadini di relazionarsi

Dettagli

Curricolo di LINGUA INGLESE

Curricolo di LINGUA INGLESE Curricolo di LINGUA INGLESE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE FISSATI DALLE INDICAZIONI NAZIONALI PER IL CURRICOLO 2012 I traguardi sono riconducibili ai livelli A1 e A2 del Quadro Comune Europeo

Dettagli

9 strategie di knowledge management per le imprese altoatesine

9 strategie di knowledge management per le imprese altoatesine CONOSCERE COMUNICARE CRESCERE 9 strategie di knowledge management per le imprese altoatesine Comunicazione d impresa: verso nuovi orizzonti competitivi (2/211/2010) Progetto realizzato grazie al finanziamento

Dettagli

Guida rapida all acquisto di traduzioni Con centinaia di agenzie di traduzione e migliaia di traduttori freelance presenti sul territorio nazionale, non è facile orientarsi nel mercato delle traduzioni,

Dettagli

Perché un altra pubblicazione sulla gestione di progetti?

Perché un altra pubblicazione sulla gestione di progetti? 4 Perché un altra pubblicazione sulla gestione di progetti? Nell agosto 2000, facendo una ricerca in Internet sulla gestione di progetti uno dei principali motori di ricerca ha individuato 579.232 siti

Dettagli

Supervisori che imparano dagli studenti

Supervisori che imparano dagli studenti Supervisori che imparano dagli studenti di Angela Rosignoli Questa relazione tratta il tema della supervisione, la supervisione offerta dagli assistenti sociali agli studenti che frequentano i corsi di

Dettagli

Facoltà di Economia Università degli Sudi di Firenze

Facoltà di Economia Università degli Sudi di Firenze Facoltà di Economia Università degli Sudi di Firenze Firenze, mercoledì 27 Novembre 2002 Incontro con Vincenzo Freni L incalzante progredire delle nuove tecnologie, ogni giorno più sofisticate e complesse,

Dettagli

Centro Sviluppo Commercio, Turismo e Terziario. INDAGINE SUI FABBISOGNI FORMATIVI 2010-2012 condotta da CE.S.CO.T Pistoia

Centro Sviluppo Commercio, Turismo e Terziario. INDAGINE SUI FABBISOGNI FORMATIVI 2010-2012 condotta da CE.S.CO.T Pistoia INDAGINE SUI FABBISOGNI FORMATIVI 2010-2012 condotta da CE.S.CO.T Pistoia 1 INDAGINE SUI FABBISOGNI FORMATIVI 2010-2012 La presente analisi è stata effettuata nell ultimo biennio, in particolare riguarda

Dettagli

Lezione 4 Formazione delle strategie e strategie basate sulla conoscenza: la Knowledge Based View

Lezione 4 Formazione delle strategie e strategie basate sulla conoscenza: la Knowledge Based View Università degli Studi di Padova Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea Triennale in Discipline della Mediazione Linguistica e Culturale a.a. 2007/08 Economia e Gestione delle Imprese Lezione 4

Dettagli

Risultati indagine: Le aziende e la mobilità sostenibile

Risultati indagine: Le aziende e la mobilità sostenibile Risultati indagine: Le aziende e la mobilità sostenibile Cisalpina Research è il centro studi creato da Cisalpina Tours per rilevare dati e tendenze, opportunità e sfide del mercato dei viaggi d affari.

Dettagli

RELAZIONE DEL GRUPPO AD ALTO LIVELLO SULLO SVILUPPO DI UNO SPAZIOUNICO EUROPEO DEI TRASPORTI SINTESI DELLE RACCOMANDAZIONI

RELAZIONE DEL GRUPPO AD ALTO LIVELLO SULLO SVILUPPO DI UNO SPAZIOUNICO EUROPEO DEI TRASPORTI SINTESI DELLE RACCOMANDAZIONI RELAZIONE DEL GRUPPO AD ALTO LIVELLO SULLO SVILUPPO DI UNO SPAZIOUNICO EUROPEO DEI TRASPORTI Giugno 2012 Gruppo ad alto livello presieduto dal professor B. T. Bayliss SINTESI DELLE RACCOMANDAZIONI Il gruppo

Dettagli

Nella crescita sociale l Istituto vuole aiutare lo studente ad aprirsi:

Nella crescita sociale l Istituto vuole aiutare lo studente ad aprirsi: OFFERTA FORMATIVA FINALITÁ EDUCATIVE GENERALI Nel corso dei cinque anni d articolazione dei corsi, l Istituto intende garantire agli studenti una formazione integrata che armonizzi la crescita personale,

Dettagli

Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI. Lessico approfondito relativo agli argomenti trattati.

Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI. Lessico approfondito relativo agli argomenti trattati. ISTITUTO COMPRENSIVO 3 VICENZA DIPARTIMENTO DI LINGUA STRANIERA CURRICOLO DI INGLESE SCUOLA SECONDARIA COMPETENZE CHIAVE EUROPEE Comunicazione in lingua straniera Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE

Dettagli

Fabbisogno professionale e formativo dei servizi linguistici nelle imprese

Fabbisogno professionale e formativo dei servizi linguistici nelle imprese Fabbisogno professionale e formativo dei servizi linguistici nelle imprese Progetto FSE Comunicazione d impresa: verso nuovi orizzonti competitivi (2/211/2010) Progetto realizzato grazie al finanziamento

Dettagli

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA Competenza chiave europea: COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE Competenza specifica: LINGUE STRANIERE LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA L apprendimento della lingua inglese e di una seconda

Dettagli

BAROMETRO IPSOS - EUROP ASSISTANCE 2011

BAROMETRO IPSOS - EUROP ASSISTANCE 2011 BAROMETRO IPSOS - EUROP ASSISTANCE 2011 Gli europei e le vacanze estive: abitudini e tendenze Sintesi della ricerca Anche quest anno l Istituto di Ricerca IPSOS ha realizzato per conto di Europ Assistance

Dettagli

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg CURRICOLO DI LINGUE hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw COMUNITARIE ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj

Dettagli

1. CONOSCENZE (elenco dei contenuti disciplinari) 2. COMPETENZE (sapere i contenuti disciplinari proposti)

1. CONOSCENZE (elenco dei contenuti disciplinari) 2. COMPETENZE (sapere i contenuti disciplinari proposti) 1 di 6 09/12/2013 12.23 PROGRAMMAZIONE CLASSE QUINTA TECNICO MATERIA: TEDESCO (2^Lingua straniera) ANNO SCOLASTICO:2013/2014 1. CONOSCENZE (elenco dei contenuti disciplinari) Revisione e completamento

Dettagli

1.Che cos è e come si articola un Business Plan

1.Che cos è e come si articola un Business Plan CODINEXT 1 1.Che cos è e come si articola un Business Plan Il Business Plan per l impresa alberghiera è uno strumento fondamentale per programmare e controllare la gestione delle attività alberghiere volto

Dettagli

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Hanno risposto 32 insegnanti: 15 insegnano nella scuola secondaria inferiore, 17 in quella superiore. 2. Di questo campione, 23 insegnano

Dettagli

il modello Nokana e Takeuchi

il modello Nokana e Takeuchi www.librishop.it il modello Nokana e Takeuchi Considerazioni sul processo di creazione e condivisione della conoscenza indice il processo di creazione e condivisione il modello di creazione e condivisione

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO MONTE ROSELLO ALTO D I P A R T I M E N T O D I L I N G U E S T R A N I E R E

ISTITUTO COMPRENSIVO MONTE ROSELLO ALTO D I P A R T I M E N T O D I L I N G U E S T R A N I E R E ISTITUTO COMPRENSIVO MONTE ROSELLO ALTO D I P A R T I M E N T O D I L I N G U E S T R A N I E R E D I P A R T I M E N T O D I L I N G U E S T R A N I E R E L apprendimento di due lingue comunitarie permette

Dettagli

PERCORSO FACILE CAF FEEDBACK REPORT INTEGRATO RAV E PDM. I.C. San Francesco di Paola Messina MEIC86500V

PERCORSO FACILE CAF FEEDBACK REPORT INTEGRATO RAV E PDM. I.C. San Francesco di Paola Messina MEIC86500V PERCORSO FACILE CAF FEEDBACK REPORT INTEGRATO RAV E PDM CODICE MECCANOGRAFICO SCUOLA AMBITO DI AV DELLA SCUOLA* MEIC86500V I.C. San Francesco di Paola Messina (X ) COMPLETO - ( ) PARZIALE MARZO 2015 1

Dettagli

Premessa Questionario DOCENTI - n. 90 partecipanti.

Premessa Questionario DOCENTI - n. 90 partecipanti. Premessa Tutti i questionari sono stati somministrati on line; a questa regola hanno fatto parziale eccezione solo quelli dei genitori per l ovvio motivo della difficoltà di averli a scuola, per cui in

Dettagli

PROGRAMMAZIONE SECONDO BIENNIO LINGUA e C IVILTA INGLESE

PROGRAMMAZIONE SECONDO BIENNIO LINGUA e C IVILTA INGLESE PROGRAMMAZIONE SECONDO BIENNIO LINGUA e C IVILTA INGLESE OBIETTIVI DI APPRENDIMENTO LINGUA Lo studente dovrà acquisire competenze linguistico-comunicative corrispondenti al Livello B2 del Quadro Comune

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE

PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE PROGRAMMAZIONE DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE DISCIPLINE DI RIFERIMENTO: LINGUE STRANIERE DISCIPLINE CONCORRENTI: tutte COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE TRAGUARDI PER LO SVILUPPO DELLE COMPETENZE FISSATI

Dettagli

Scheda professione Mediatore linguistico e culturale, Mediatrice linguistica e culturale

Scheda professione Mediatore linguistico e culturale, Mediatrice linguistica e culturale Scheda professione Mediatore linguistico e culturale, Mediatrice linguistica e culturale Chi è? L ESPERTO DI COMUNICAZIONE si occupa di favorire la comprensione e la comunicazione tra individui, gruppi,

Dettagli

Una nuova generazione per l albergo di domani

Una nuova generazione per l albergo di domani I Una nuova generazione per l albergo di domani Indagine su come i giovanni vedono il proprio futuro professionale. Lettura assai utile anche ai senior Il Gruppo Giovani Albergatori sta vivendo una stagione

Dettagli

CURRICOLO CLASSI I II III IV - V SCUOLE PRIMARIE IC PORTO MANTOVANO

CURRICOLO CLASSI I II III IV - V SCUOLE PRIMARIE IC PORTO MANTOVANO ISTITUTO COMPRENSIVO di PORTO MANTOVANO (MN) Via Monteverdi 46047 PORTO MANTOVANO (MN) tel. 0376 398 781 e-mail: mnic813002@istruzione.it e-mail certificata: mnic813002@pec.istruzione.it sito internet:

Dettagli

Tavolo La qualità del prodotto e dell esperienza turistica

Tavolo La qualità del prodotto e dell esperienza turistica Provincia Autonoma di Trento Dipartimento turismo, commercio, promozione e internazionalizzazione tsm Trentino School of Management SMT Scuola di Management del Turismo CONFERENZA PROVINCIALE DEL TURISMO

Dettagli

ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA

ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA ESPERTA ED ESPERTO DI COMUNICAZIONE IN LINGUE DELL ASIA E DELL AFRICA 1. CARTA D IDENTITÀ... 2 2. CHE COSA FA... 3 3. DOVE LAVORA... 4 4. CONDIZIONI DI LAVORO... 7 5. COMPETENZE... 9 Quali competenze sono

Dettagli

INDIRIZZI : AMMINISTRAZIONE FINANZA E MARKETING-SISTEMI INFORMATIVI- RELAZIONI INTERNAZIONALI SCIENZE BANCARIE FINANZIARIE E ASSICURATIVE

INDIRIZZI : AMMINISTRAZIONE FINANZA E MARKETING-SISTEMI INFORMATIVI- RELAZIONI INTERNAZIONALI SCIENZE BANCARIE FINANZIARIE E ASSICURATIVE Mod. DIP/FUNZ 1 - TRIENNIO MATERIA: INGLESE CLASSI: PRIME TERZE SECONDE QUARTE QUINTE INDIRIZZI : AMMINISTRAZIONE FINANZA E MARKETING-SISTEMI INFORMATIVI- RELAZIONI INTERNAZIONALI SCIENZE BANCARIE FINANZIARIE

Dettagli

Psicologa, Psicoterapeuta, Antropologa Articolo scaricato da HT Psicologia PROJECT MANAGEMENT PROJECT MANAGEMENT: CARATTERISTICHE GENERALI

Psicologa, Psicoterapeuta, Antropologa Articolo scaricato da HT Psicologia PROJECT MANAGEMENT PROJECT MANAGEMENT: CARATTERISTICHE GENERALI Project management Pag. 1 di 5 PROJECT MANAGEMENT PROJECT MANAGEMENT: CARATTERISTICHE GENERALI I motivi per cui la metodologia di project management è attualmente ritenuta uno strumento vincente nella

Dettagli

Programmazione di INGLESE Indicazioni Nazionali 2012

Programmazione di INGLESE Indicazioni Nazionali 2012 ISTITUTO COMPRENSIVO "Dante Alighieri" di COLOGNA VENETA (Vr) Via Rinascimento, 45-37044 Cologna Veneta - tel. 0442 85170 - fax 0442 419294 www.iccolognaveneta.it - e-mail: vric89300a@istruzione.it - vric89300a@pec.istruzione.it

Dettagli

CONSORZI DI IMPRESE: UNA PROSPETTIVA IN EVOLUZIONE

CONSORZI DI IMPRESE: UNA PROSPETTIVA IN EVOLUZIONE CONSORZI DI IMPRESE: UNA PROSPETTIVA IN EVOLUZIONE Il consorzio è un opportunità di crescita per la micro e piccola impresa. Le imprese che si trovano a misurarsi in un mercato dove i competitor sono rappresentati

Dettagli

DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE

DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE LICEO CLASSICO CAVOUR TORINO DIPARTIMENTO DI LINGUA INGLESE Documento programmatico Anno scolastico 2014-15 1. DOCUMENTO PROGRAMMATICO DEI DOCENTI DI LINGUA INGLESE. Gli insegnanti di Lingua Inglese del

Dettagli

Istituto Comprensivo Garibaldi-Leone Trinitapoli CURRICOLO VERTICALE LINGUE STRANIERE. Dalla competenza chiave alla competenza base

Istituto Comprensivo Garibaldi-Leone Trinitapoli CURRICOLO VERTICALE LINGUE STRANIERE. Dalla competenza chiave alla competenza base Istituto Comprensivo Garibaldi-Leone Trinitapoli CURRICOLO VERTICALE LINGUE STRANIERE Dalla competenza chiave alla competenza base Competenza chiave: comunicazione nelle lingue straniere. Competenza base:

Dettagli

Presentazione a cura della Commissione Europea

Presentazione a cura della Commissione Europea Presentazione a cura della Commissione Europea Introduzione Uno degli obiettivi principali di questo Glossario è quello di migliorare, attraverso la comprensione e l uso comune dei termini e delle definizioni

Dettagli

Imprese edili: innovare per crescere

Imprese edili: innovare per crescere Imprese edili: innovare per crescere Peculiarità operative del settore e trend evolutivi Il settore dell edilizia sta attraversando una fase di profonda trasformazione, sia dal punto di vista dell organizzazione

Dettagli

Premessa. Risultati della rilevazione misura 311

Premessa. Risultati della rilevazione misura 311 VALUTAZIONE DELL INCIDENZA DELLE MISURE DI SVILUPPO RURALE SULLE SCELTE DEGLI IMPRENDITORI AGRICOLI E DEI LORO FAMILIARI CON PARTICOLARE RIGUARDO ALLA PROPENSIONE VERSO LA DIVERSIFICAZIONE. Premessa In

Dettagli

Ref: 2013-1-ES1-LEO05-66260

Ref: 2013-1-ES1-LEO05-66260 Ref: 2013-1-ES1-LEO05-66260 Buone pratiche nell uso di ambienti di apprendimento collaborativo quali strumenti per favorire la creatività ed identificazione di modelli di successo nel settore metalmeccanico

Dettagli

Master in Comunicazione, Traduzione e Interpretazione per l industria del turismo. a.a. 2014-2015

Master in Comunicazione, Traduzione e Interpretazione per l industria del turismo. a.a. 2014-2015 Master in Comunicazione, Traduzione e Interpretazione per l industria del turismo a.a. 2014-2015 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara La scuola La S.S.I.T., Scuola Superiore

Dettagli

Indagine sulla fertilità/infertilità in Italia

Indagine sulla fertilità/infertilità in Italia In collaborazione con DIVENTARE GENITORI OGGI: IL PUNTO DI VISTA DELLE COPPIE IN PMA Indagine sulla fertilità/infertilità in Italia SINTESI DEI RISULTATI Roma, 18 maggio 2016 A otto anni di distanza dalla

Dettagli

Riflessioni di fondo sulla promozione della qualità nella scuola

Riflessioni di fondo sulla promozione della qualità nella scuola Riflessioni di fondo sulla promozione della qualità nella scuola Tendenze internazionali e nazionali Modulo A Ispettorato scolastico dei Grigioni, luglio 2013 Quando una società affronta il tema della

Dettagli

PIANO DI LAVORO ANNUALE DISCIPLINARE DIPARTIMENTO DI LINGUE STRANIERE INGLESE-FRANCESE

PIANO DI LAVORO ANNUALE DISCIPLINARE DIPARTIMENTO DI LINGUE STRANIERE INGLESE-FRANCESE ISTITUTO COMPRENSIVO DI RONCADE via Vivaldi 24-31056 Roncade (TV) PIANO DI LAVORO ANNUALE DISCIPLINARE DIPARTIMENTO DI LINGUE STRANIERE INGLESE-FRANCESE Traguardi di sviluppo delle competenze relative

Dettagli

Raccomandazioni concernenti la pedagogia interculturale negli istituti di formazione delle docenti e dei docenti

Raccomandazioni concernenti la pedagogia interculturale negli istituti di formazione delle docenti e dei docenti Raccomandazioni concernenti la pedagogia interculturale negli istituti di formazione delle docenti e dei docenti COHEP, novembre 2007 Stato del rapporto: Accolte dall assemblea dei membri della COHEP il

Dettagli

Reti d impresa: opportunità e prime esperienze nel settore turistico

Reti d impresa: opportunità e prime esperienze nel settore turistico Reti d impresa: opportunità e prime esperienze nel settore turistico Udine, 10 ottobre 2013 Sommario Introduzione alle Reti di Impresa Prime esperienze nel settore turistico-alberghiero L approccio alle

Dettagli

Come passare dal budget tradizionale al piano d azione annuale: il caso GDO

Come passare dal budget tradizionale al piano d azione annuale: il caso GDO Come passare dal budget tradizionale al piano d azione annuale: il caso GDO di Massimo Lazzari e Davide Mondaini (*) L evoluzione rapida e irreversibile dei contesti di riferimento in cui le aziende si

Dettagli

Imparare dai migliori Il Premio scolastico svizzero

Imparare dai migliori Il Premio scolastico svizzero Imparare dai migliori Il Premio scolastico svizzero 1. Programmbeschreibung Schweizer Schulpreis 1.1. Motivazioni del Premio scolastico svizzero Il Forum Bildung sviluppa e lancia il Premio scolastico

Dettagli

> Approvvigionamento idrico sicuro 2025. Obiettivi e raccomandazioni d intervento

> Approvvigionamento idrico sicuro 2025. Obiettivi e raccomandazioni d intervento > Approvvigionamento idrico sicuro 2025 Obiettivi e raccomandazioni d intervento 2 > Approvvigionamento idrico sicuro 2025 UFAM 2014 > Approvvigionamento idrico sicuro: un compito gestibile Lo studio sull

Dettagli

Estratto dell'agenda dell'innovazione e del Trade Bologna 2011. Speciale: I casi. Introduzione dell'area tematica IL CASO FAGIOLI

Estratto dell'agenda dell'innovazione e del Trade Bologna 2011. Speciale: I casi. Introduzione dell'area tematica IL CASO FAGIOLI Estratto dell'agenda dell'innovazione e del Trade Bologna 2011 Speciale: I casi Introduzione dell'area tematica IL CASO FAGIOLI Innovare e competere con le ICT: casi di successo - PARTE I Cap.1 Gestire

Dettagli

LA VALUTAZIONE DEGLI ALUNNI NON DI MADRELINGUA ITALIANA. PRIMO QUADRIMESTRE L inserimento La relazione e la partecipazione Gli apprendimenti

LA VALUTAZIONE DEGLI ALUNNI NON DI MADRELINGUA ITALIANA. PRIMO QUADRIMESTRE L inserimento La relazione e la partecipazione Gli apprendimenti LA VALUTAZIONE DEGLI ALUNNI NON DI MADRELINGUA ITALIANA PRIMO QUADRIMESTRE L inserimento La relazione e la partecipazione Gli Alunni che manifestano difficoltà di inserimento L alunno ha iniziato a frequentare

Dettagli

Progetto di Valutazione Dell Istituto

Progetto di Valutazione Dell Istituto Progetto di Valutazione Dell Istituto ANNO SCOLASTICO 2013/14 SCUOLA INFANZIA PRIMARIA FINALITA Il presente progetto di valutazione, da attuarsi nell anno scolastico 2013/2014, è volto al potenziamento

Dettagli

FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE

FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE UNIVERSITÀ DEL SALENTO FACOLTA DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE REGOLAMENTO DIDATTICO DEL CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN TRADUZIONE LETTERARIA E TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA Classe 104/S La laurea

Dettagli

Criteri di valutazione degli alunni

Criteri di valutazione degli alunni Funzioni della valutazione Criteri di valutazione degli alunni La valutazione degli alunni risponde alle seguenti funzioni fondamentali: verificare l acquisizione degli apprendimenti programmati; adeguare

Dettagli

LAUREA DI PRIMO LIVELLO: GUIDA ALLA PREPARAZIONE DELL ELABORATO FINALE

LAUREA DI PRIMO LIVELLO: GUIDA ALLA PREPARAZIONE DELL ELABORATO FINALE SCUOLA DI ECONOMIA E STATISTICA CORSI DI LAUREA IN ECONOMIA DOCUMENTO DI INDIRIZZO PER LA PREPARAZIONE DELL ELABORATO FINALE LAUREA TRIENNALE - LAUREA SPECIALISTICA - LAUREA MAGISTRALE La Scuola di Economia

Dettagli

La piattaforma CLM di STAR

La piattaforma CLM di STAR La piattaforma CLM di STAR Soluzioni di settore per la Vostra attività di Corporate Language Management STAR Group Your single-source partner for corporate product communication Ogni volo è diverso e tuttavia

Dettagli

Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto

Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto Metodi e strategie per la redazione di una tesi di dottorato in diritto comparto Elena Sorda Con le note del Prof. G. Rolla Premessa Questo breve scritto nasce dall idea, espressa dal Prof. Rolla, di individuare

Dettagli

Indagine su imprese e assicurazioni. Report dei risultati

Indagine su imprese e assicurazioni. Report dei risultati Indagine su imprese e assicurazioni Report dei risultati ITA045 Maggio 2012 Management summary_1 BACKGROUND E OBIETTIVI Il Giornale delle Assicurazioni, in occasione del convegno Assicurazioni e Sistema

Dettagli

L ascolto telefonico in una società comunicazionale

L ascolto telefonico in una società comunicazionale Progetto Co.RAL Regione Lombardia L ascolto telefonico in una società comunicazionale Qualità ed integrazione dei centralini di aiuto telefonico e loro messa in rete Relazione di fine progetto a cura di

Dettagli

LAVORO DI GRUPPO. Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali

LAVORO DI GRUPPO. Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali LAVORO DI GRUPPO Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali Esistono molti manuali e teorie sulla costituzione di gruppi e sull efficacia del lavoro di gruppo. Un coordinatore dovrebbe tenere

Dettagli

Valutare gli ambienti digitali e valutare negli ambienti digitali. E-learning, valutazione e università.

Valutare gli ambienti digitali e valutare negli ambienti digitali. E-learning, valutazione e università. Valutare gli ambienti digitali e valutare negli ambienti digitali. E-learning, valutazione e università. Luciano Cecconi Professore associato di Pedagogia sperimentale Facoltà di Scienze della Formazione

Dettagli

TECNICO DELLE VENDITE PER L INTERNAZIONALIZZAZIONE D IMPRESA

TECNICO DELLE VENDITE PER L INTERNAZIONALIZZAZIONE D IMPRESA TECNICO DELLE VENDITE PER L INTERNAZIONALIZZAZIONE D IMPRESA Corso GRATUITO per giovani e adulti disoccupati già in possesso di conoscenze e capacità nel settore Rif. PA n 2015-4133/RER Finanziato dalla

Dettagli

Un impianto elettrico civile

Un impianto elettrico civile UNITA di APPRENDIMENTO Denominazione Un impianto elettrico civile Compito - Prodotti Si tratta di redigere uno schema di un impianto civile, utilizzando un software specifico Copie di relazioni tecniche

Dettagli

VALUTAZIONE DELL IMPATTO DELLA FORMAZIONE SULL ORGANIZZAZIONE INTERNA

VALUTAZIONE DELL IMPATTO DELLA FORMAZIONE SULL ORGANIZZAZIONE INTERNA DIREZIONE ATTIVITA AMMINISTRATIVA SERVIZIO ORGANIZZAZIONE E GESTIONE RISORSE UMANE UFFICIO ORGANIZZAZIONE AMMINISTRATIVA VALUTAZIONE DELL IMPATTO DELLA FORMAZIONE SULL ORGANIZZAZIONE INTERNA Report finali

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE ASSE DEI LINGUAGGI

PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE ASSE DEI LINGUAGGI ANNO SCOLASTICO 2012/2013 PROGRAMMAZIONE DISCIPLINARE PER COMPETENZE ASSE DEI LINGUAGGI INDIRIZZO CLASSE SEZIONE DISCIPLINA DOCENTE SERVIZI COMMERCIALI - QUINTO ANNO INGLESE QUADRO ORARIO N. ore 3 1. IDENTITA

Dettagli

Corporate Social Responsability

Corporate Social Responsability Corporate Social Responsability elemento strategico per il successo dell impresa Il significato La Corporate Social Responsability, in italiano Responsabilità Sociale delle Imprese, può essere definita

Dettagli

COMPETENZE CHIAVE DI CITTADINANZA: declinazione negli ASSI CULTURALI

COMPETENZE CHIAVE DI CITTADINANZA: declinazione negli ASSI CULTURALI COMPETENZE CHIAVE DI CITTADINANZA: declinazione negli ASSI CULTURALI Mantenendo il curricolo sulle sole competenze disciplinari si rischia di rimanere alle discipline senza perseguire realmente competenze,

Dettagli

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati

IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati IT Questionario per formatori di insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Al questionario hanno risposto sette formatori di insegnanti di lingue. 2. Sei formatori parlano l inglese, sei il francese,

Dettagli

MESSINA 2020- VERSO IL PIANO STRATEGICO

MESSINA 2020- VERSO IL PIANO STRATEGICO MESSINA 2020- VERSO IL PIANO STRATEGICO COMMISSIONE 3: SERVIZI PER LO SVILUPPO LOCALE DEI TERRITORI Sintesi risultati incontro del 11 Marzo 2009 ASSISTENZA TECNICA A CURA DI: RAGGRUPPAMENTO TEMPORANEO

Dettagli

L internazionalizzazione leggera in Sicilia. Il IV Rapporto della Fondazione RES

L internazionalizzazione leggera in Sicilia. Il IV Rapporto della Fondazione RES L internazionalizzazione leggera in Sicilia. Il IV Rapporto della Fondazione RES Pier Francesco Asso ECONOMIA SICILIANA Si illustrano alcuni risultati del IV rapporto di ricerca della Fondazione RES dedicato

Dettagli

CURRICOLI SCUOLE INFANZIA

CURRICOLI SCUOLE INFANZIA ISTITUTO COMPRENSIVO di PORTO MANTOVANO (MN) Via Monteverdi 46047 PORTO MANTOVANO (MN) tel. 0376 398 781 e-mail: mnic813002@istruzione.it e-mail certificata: mnic813002@pec.istruzione.it sito internet:

Dettagli

Guida al controllo di gestione nelle piccole e medie imprese

Guida al controllo di gestione nelle piccole e medie imprese j l k l d o ^ c f b S o c i e t à Laura Broccardo Guida al controllo di gestione nelle piccole e medie imprese Pianificazione e controllo nelle PMI Costruzione del budget Reporting Aziende che operano

Dettagli

UNITÀ DI APPRENDIMENTO Progetto di ristrutturazione di un appartamento

UNITÀ DI APPRENDIMENTO Progetto di ristrutturazione di un appartamento UNITÀ DI APPRENDIMENTO Progetto di ristrutturazione di un appartamento CLASSE 5 a A Serale Comprendente: 1. UDA 2. CONSEGNA AGLI STUDENTI 3. PIANO DI LAVORO 4. RELAZIONE INDIVIDUALE DELLO STUDENTE 5. GRIGLIA

Dettagli

Percorsi e storie d impresa a Roma

Percorsi e storie d impresa a Roma Percorsi e storie d impresa a Roma Esperienze, valutazioni e prospettive degli imprenditori stranieri Sintesi dei principali risultati Indagine realizzata attraverso la somministrazione telefonica o diretta

Dettagli

LINEE GUIDA PER L ACCOGLIENZA DEGLI ALUNNI STRANIERI NELLA ZONA FIORENTINA SUD EST

LINEE GUIDA PER L ACCOGLIENZA DEGLI ALUNNI STRANIERI NELLA ZONA FIORENTINA SUD EST LINEE GUIDA PER L ACCOGLIENZA DEGLI ALUNNI STRANIERI NELLA ZONA FIORENTINA SUD EST 1. Commissione Accoglienza Ciascun Istituto Scolastico è dotato di una Commissione Accoglienza, nominata dal Collegio

Dettagli

LA CONFERENZA PERMANENTE PER I RAPPORTI TRA LO STATO, LE REGIONI E LE PROVINCE AUTONOME DI TRENTO E BOLZANO

LA CONFERENZA PERMANENTE PER I RAPPORTI TRA LO STATO, LE REGIONI E LE PROVINCE AUTONOME DI TRENTO E BOLZANO Testo aggiornato al 6 luglio 2012 Accordo 16 dicembre 2010, n. 239/Csr Gazzetta Ufficiale 18 gennaio 2011, n. 13 Accordo, ai sensi dell articolo 4 del decreto legislativo 28 agosto 1997, n. 281, tra il

Dettagli

1. Finalità e obiettivi. 2. Incontri fondamentali nel corso del progetto. 3. Pianificazione degli incontri

1. Finalità e obiettivi. 2. Incontri fondamentali nel corso del progetto. 3. Pianificazione degli incontri 41 1. Finalità e obiettivi L organizzazione di incontri produttivi è un elemento cruciale per il successo di un progetto. Di conseguenza, gli incontri sono una componente fondamentale della gestione del

Dettagli

L'outsourcing dalle origini al contratto di CATERING

L'outsourcing dalle origini al contratto di CATERING Stampa L'outsourcing dalle origini al contratto di CATERING admin in L outsouricing rappresenta quel processo che comporta le imprese a rivolgersi ad un fornitore esterno per affidargli al gestioni di

Dettagli

ORGANIZZAZIONE, SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA DI FRONT-OFFICE

ORGANIZZAZIONE, SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA DI FRONT-OFFICE 40 ORGANIZZAZIONE, SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA DI FRONT-OFFICE Le attività di accoglienza ed di MARINA COSTA Negli incontri di formazione nel progetto Sportello per il Microcredito si sono affrontate diverse

Dettagli

PROGRAMMAZIONE DI DIPARTIMENTO DISCIPLINARE SECONDO BIENNIO

PROGRAMMAZIONE DI DIPARTIMENTO DISCIPLINARE SECONDO BIENNIO PROGRAMMAZIONE DI DIPARTIMENTO DISCIPLINARE SECONDO BIENNIO SETTORI: ECONOMICO - TURISTICO - TECNOLOGICO INDIRIZZI: AMMINISTRAZIONE, FINANZA E MARKETING - RELAZIONI INTERNAZIONALI PER IL MARKETING - SISTEMI

Dettagli

LINGUE E LETTERATURE STRANIERE. Inglese, francese, tedesco, spagnolo

LINGUE E LETTERATURE STRANIERE. Inglese, francese, tedesco, spagnolo LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Inglese, francese, tedesco, spagnolo Indirizzi Classico e Linguistico BIENNIO (Li, L2), (L3 l a e 2 a liceo) OBIETTIVI GENERALI (L1, L2, L3 e sezioni classiche) Obiettivo

Dettagli

La mediazione linguistico-culturale per le imprese

La mediazione linguistico-culturale per le imprese La mediazione linguistico-culturale per le imprese «Non lasciate che le barriere linguistiche e culturali ostacolino il successo della vostra impresa sui mercati esteri» (Che affare le lingue!, CE, 2011)

Dettagli

IL CURRICOLO VERTICALE

IL CURRICOLO VERTICALE IL CURRICOLO VERTICALE Fiorin: LAVORARE SUL CURRICOLO Imperfezione delle «Indicazioni nazionali» dimensione della ricerca Lavorare su ciò che già c è PUNTI DI RIFERIMENTO Tutto il quadro normativo recupera

Dettagli

Liceo Scientifico Statale. Leonardo da Vinci. Vairano Scalo

Liceo Scientifico Statale. Leonardo da Vinci. Vairano Scalo Liceo Scientifico Statale Leonardo da Vinci Vairano Scalo Programmazione didattica ed educativa A.S. 2015-16 Docente: De Sisto Annamaria Materia : Latino Classe II B 1) Profilo della classe e situazione

Dettagli

prima della gestione.

prima della gestione. 1 Il Business Plan per l impresa alberghiera è uno strumento fondamentale per programmare e controllare la gestione delle attività alberghiere volto ad esplicitare, esaminare e motivare in modo completo

Dettagli

LINEE GUIDA PER L APPLICAZIONE DELLA NORMA UNI EN ISO 9001:2008 IN ORGANIZZAZIONI CHE EROGANO SERVIZI E OPERANO PER PROGETTI, PRATICHE O COMMESSE

LINEE GUIDA PER L APPLICAZIONE DELLA NORMA UNI EN ISO 9001:2008 IN ORGANIZZAZIONI CHE EROGANO SERVIZI E OPERANO PER PROGETTI, PRATICHE O COMMESSE LINEE GUIDA PER L APPLICAZIONE DELLA NORMA UNI EN ISO 9001:2008 IN ORGANIZZAZIONI CHE EROGANO SERVIZI E OPERANO PER PROGETTI, PRATICHE O COMMESSE ottobre 2010 SCOPO E CAMPO DI APPLICAZIONE Scopo delle

Dettagli

SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO Dante Arfelli

SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO Dante Arfelli SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO GRADO Dante Arfelli Via Sozzi, N 6-47042 Cesenatico (FC) - Cod. fisc. 90041150401 Tel 0547 80309 fax 0547 672888 - Email: fomm08900a@istruzione.it Sito web: www.smcesenatico.net

Dettagli

INDICE. p. 3 AZIENDA. p. 4. FORMAZIONE - Formazione Finanziata - Formazione Obbligatoria - Formazione Continua. p. 6 RICERCA E SELEZIONE DEL PERSONALE

INDICE. p. 3 AZIENDA. p. 4. FORMAZIONE - Formazione Finanziata - Formazione Obbligatoria - Formazione Continua. p. 6 RICERCA E SELEZIONE DEL PERSONALE Indice INDICE AZIENDA FORMAZIONE - Formazione Finanziata - Formazione Obbligatoria - Formazione Continua RICERCA E SELEZIONE DEL PERSONALE CONSULENZA - Risorse Umane - Sviluppo Organizzativo - Commerciale

Dettagli

CURRICOLO SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO con riferimento alle Indicazioni Nazionali 2012 COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE

CURRICOLO SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO con riferimento alle Indicazioni Nazionali 2012 COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE CURRICOLO SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI PRIMO GRADO con riferimento alle Indicazioni Nazionali 2012 DISCIPLINA DI RIFERIMENTO: LINGUE STRANIERE DISCIPLINE CONCORRENTI: tutte TRAGUARDI PER LO SVILUPPO

Dettagli

di Antonella Salvatore Produzione e logistica >> Sistemi di management

di Antonella Salvatore Produzione e logistica >> Sistemi di management CREAZIONE E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE di Antonella Salvatore Produzione e logistica >> Sistemi di management CONOSCENZA ESPLICITA ED IMPLICITA La conoscenza rappresenta quello che in management

Dettagli

Incontro ad Alto Livello del Comitato Turismo dell OCSE. L Economia del Turismo e la Globalizzazione:

Incontro ad Alto Livello del Comitato Turismo dell OCSE. L Economia del Turismo e la Globalizzazione: Incontro ad Alto Livello del Comitato Turismo dell OCSE L Economia del Turismo e la Globalizzazione: Un motore per l innovazione, la crescita e l occupazione 9-10 ottobre 2008 CENTRO CONGRESSI, RIVA DEL

Dettagli

BUSINESS PLAN EDIZIONE 2011/2012

BUSINESS PLAN EDIZIONE 2011/2012 BUSINESS PLAN EDIZIONE 2011/2012 6 Una cooperativa, come ogni impresa, per stare sul mercato deve remunerare i fattori produttivi in modo da avere un saldo positivo e dunque redigere un bilancio in utile.

Dettagli

ECONOMIA DEI GRUPPI DELLE IMPRESE TURISTICHE

ECONOMIA DEI GRUPPI DELLE IMPRESE TURISTICHE ECONOMIA DEI GRUPPI DELLE IMPRESE TURISTICHE Dott.ssa Francesca Picciaia Università di Perugia Facoltà di Economia LE FORME AGGREGATIVE NELLE IMPRESE TURISTICHE 2 IL CONTESTO DI RIFERIMENTO Globalizzazione

Dettagli

I beni culturali come volano della crescita economica e sociale. del territorio. 4. I beni culturali come volano della crescita economica e sociale

I beni culturali come volano della crescita economica e sociale. del territorio. 4. I beni culturali come volano della crescita economica e sociale I beni culturali Il problema I beni culturali un elemento di estremo rilievo per la crescita della cultura e della qualità della vita dei cittadini - possono favorire lo sviluppo di alcune iniziative economiche

Dettagli

INTERVENTI FORMATIVI DI BREVE DURATA (da 4 a 16 ore)

INTERVENTI FORMATIVI DI BREVE DURATA (da 4 a 16 ore) INTERVENTI FORMATIVI DI BREVE DURATA (da 4 a 16 ore) FOCUS: IL POSSIBILE CO-MARKETING Il focus intende coinvolgere i presidenti delle cooperative nell analisi di un possibile co-marketing. Raccogliere

Dettagli

GEPRIM Snc. Consulenza, Formazione e Coaching per il Settore Creditizio. www.geprim.it

GEPRIM Snc. Consulenza, Formazione e Coaching per il Settore Creditizio. www.geprim.it GEPRIM Snc Consulenza, Formazione e Coaching per il Settore Creditizio Geprim per il Settore Creditizio Il settore del credito e la figura del mediatore creditizio hanno subito notevoli cambiamenti nel

Dettagli

Docente di Impianti di Elaborazione presso il Politecnico di Milano e ricercatore di Politecnico Innovazione

Docente di Impianti di Elaborazione presso il Politecnico di Milano e ricercatore di Politecnico Innovazione I sistemi gestionali e le Piccole Medie Imprese A cura di Fabrizio Amarilli Docente di Impianti di Elaborazione presso il Politecnico di Milano e ricercatore di Politecnico Innovazione Articoli Sono noti

Dettagli

Fine anni 70 e inizio anni 80 : inizia l era dell automazione, si producono macchine con tecnologie avanzate

Fine anni 70 e inizio anni 80 : inizia l era dell automazione, si producono macchine con tecnologie avanzate GLI SVILUPPI DELLA MANUALISTICA L esigenza di realizzare la Manualistica emerge per la prima volta in America Sono proprio i fabbricanti Americani i primi, tra la fine dell 800 e l inizio del 900, insieme

Dettagli