RESOCONTO PROGETTO DI RICERCA TERMINOLOGIA E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE

Dimensione: px
Iniziare la visualizzazioe della pagina:

Download "RESOCONTO PROGETTO DI RICERCA TERMINOLOGIA E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE"

Transcript

1 RESOCONTO PROGETTO DI RICERCA TERMINOLOGIA E GESTIONE DELLA CONOSCENZA NELLE AZIENDE Autrice: Elena Chiocchetti Indice 1. Disegno della ricerca... 2 Obiettivi... 2 Metodologia... 2 Campione intervistato Contesto della ricerca... 3 Il contesto economico... 3 Il contesto linguistico... 3 La gestione della conoscenza Risultati dell indagine... 6 Situazione attuale... 6 Problematiche riscontrate Spunti ed esempi virtuosi Conclusioni Bibliografia citata Allegati Allegato A: Traccia degli argomenti trattati nelle interviste Allegato B: Piano delle interviste Allegato C: Bibliografia di consultazione Bolzano,

2 1. Disegno della ricerca Obiettivi L obiettivo dell assegno di ricerca consiste nell analizzare alcuni aspetti legati alla gestione della conoscenza all interno delle aziende altoatesine, con un chiaro focus sulla comunicazione e il fattore linguistico. Si sono dunque indagate la gestione della redazione e traduzione dei testi, nonché la gestione della terminologia. Lo studio si prefigge di individuare le strategie già note ed eventuali esempi virtuosi presenti sul territorio, come anche di evidenziare possibili lacune e margini di miglioramento. L indagine si è concentrata sulle piccole e medie imprese localizzate in Alto Adige tenendo in mente due assunti di base: a) Essendo l Alto Adige una zona storicamente multilingue, le problematiche della comunicazione intralinguistica e intraculturale si presume siano emerse prima che in altre zone d Italia. Ci si può perciò attendere di trovare degli approcci più maturi e sistematici agli aspetti che interessano la ricerca. b) Trovandosi geograficamente al confine tra il mondo di lingua tedesca e quello di lingua italiana, l Alto Adige ha sempre svolto un ruolo di ponte tra le due culture e di veicolo di innovazione, in particolar modo dall Austria e Germania verso l Italia. Poiché i Paesi germanofoni sono attualmente sicuramente più avanzati e attenti per quanto riguarda gli aspetti linguistici legati alla gestione della conoscenza, è lecito supporre che una parte di queste strategie siano già state prese in considerazione nella Provincia di Bolzano. Gli argomenti citati sono anche due dei punti di forza segnalati da Lechner e Moroder (2010: 26) nel loro ritratto dell economia altoatesina, ovvero la posizione geografica favorevole tra il mercato tedesco, austriaco e italiano lungo una delle principali linee di collegamento in Europa e il bilinguismo della popolazione. Metodologia La metodologia della ricerca sociale adottata per lo svolgimento della ricerca è l intervista semistrutturata (Corbetta 2003III: 69-93). A tale scopo è stato stilato un elenco di argomenti e spunti di conversazione da approfondire durante i colloqui con i soggetti della ricerca (cfr. allegato A). Tuttavia, poiché il campione si è rivelato particolarmente eterogeneo per formazione, esperienza e punti di vista, si è cercato di privilegiare di volta in volta gli aspetti per cui il soggetto intervistato poteva risultare maggiormente informativo, approfondendo con ognuno gli aspetti a cui sembrava dare maggiore importanza o in cui avesse esperienze più significative. Diverse interviste si sono dunque rivelate molto informative grazie alla decisione di staccarsi in parte dalla lista degli argomenti preordinati per approfondire alcuni aspetti specifici, mettendo così anche a proprio agio gli intervistati. Previa autorizzazione dei partecipanti all indagine, le interviste sono state registrate e trascritte in maniera riassuntiva. 23 soggetti hanno concesso la propria autorizzazione alla registrazione. Nonostante fosse stata data l assicurazione che le informazioni sarebbero state anonimizzate in un eventuale fase di pubblicazione ed utilizzate esclusivamente a fini scientifici, quattro soggetti hanno scelto di non firmare l autorizzazione. 2

3 La maggior parte delle interviste è stata condotta durante colloqui personali, mentre quattro si sono svolte al telefono. Campione intervistato Il campione di 27 persone intervistate si compone di tre principali categorie (cfr. Fig.1): 9 rappresentanti delle imprese, 5 associazioni di categoria o enti che lavorano a favore delle aziende (in qualità di osservatori privilegiati), 13 agenzie o mediatori linguistici professionisti (traduttori, interpreti, redattori). soggetti intervistati agenzie/mediatori linguistici 48% 33% 19% imprese enti e associazioni agenzie/mediatori 38% 23% 39% impiegati freelance agenzie Fig. 1: Distribuzione del campione per categoria Fig. 2: Suddivisione dei mediatori linguistici per tipologia I rappresentanti delle aziende sono per la maggior parte responsabili della comunicazione e/o del marketing, due intervistati ricoprono invece posizioni manageriali. Per quanto riguarda i professionisti della traduzione, il campione si divide in parti uguali per quel che riguarda i freelance e le agenzie di traduzione, mentre i traduttori impiegati come dipendenti interni presso le aziende sono tre (cfr. Fig. 2). Per una lista dettagliata dei soggetti che hanno partecipato alla ricerca, si veda l allegato B. 2. Contesto della ricerca Il contesto economico L economia in Provincia di Bolzano è caratterizzata dalla prevalenza di piccole imprese (Lechner & Moroder 2010: 6). Nel 2010 alla Camera di Commercio di Bolzano risultavano iscritte imprese, con una media di quattro dipendenti (Lechner & Moroder 2010: 12). Le imprese medio-grandi sono qualche dozzina, concentrate principalmente nell area di Bolzano e Brunico. Alcune delle aziende più grandi risalgono agli insediamenti produttivi dell era fascista (es. Acciaierie Valbruna), altre sono sedi di multinazionali estere (es. Birfield), a cui si aggiungono le imprese locali cresciute nel corso degli anni (es. Forst, Leitner, Durst) (cfr. Benedikter 2001: 35-36). I settori economici principali in Alto Adige sono il turismo, il commercio, l industria manifatturiera e l agricoltura. Il contesto linguistico Sul territorio della Provincia Autonoma di Bolzano vivono due minoranze linguistiche, rispettivamente di lingua tedesca e ladina. All ultimo censimento nazionale del 2001 la popolazione della Provincia si componeva per il 69,15% di persone appartenenti al gruppo linguistico tedesco, del 26,47% di cittadini di lingua italiana e di un 4,37% di popolazione appartenente al gruppo linguistico ladino (ASTAT 2002). 3

4 La popolazione di lingua italiana si concentra nelle città e nei centri urbani più grandi, la minoranza ladina nelle due valli dolomitiche di Gardena e Badia, mentre gli altoatesini di lingua tedesca risiedono in prevalenza nel restante territorio. Le lingue minoritarie sono fortemente tutelate dallo Statuto di Autonomia (DPR 670/1972), che all art. 99 sancisce la parificazione della lingua tedesca a quella italiana. Nello specifico, lo Statuto conferisce alla popolazione di lingua tedesca il diritto di utilizzare la propria lingua nei rapporti con tutti gli organi ed enti pubblici (art. 100). Nel settore privato non vige alcun obbligo di bilinguismo istituzionale, tuttavia è chiaro che le aziende site sul territorio si debbano confrontare con il fatto che i dipendenti, i fornitori, la clientela e il mercato parlino due o tre lingue (nelle valli ladine) a livello locale. Inoltre, la globalizzazione ha portato anche in Alto Adige la necessità di conoscere la lingua inglese per operare sui mercati internazionali. Al naturale bilinguismo o trilinguismo già radicato sul territorio si aggiunge pertanto un ulteriore lingua da gestire a livello della comunicazione e organizzazione aziendale. Le competenze linguistiche sono infatti necessarie sia per le funzioni interne sia per quelle esterne, ovvero da un lato per lo svolgimento delle mansioni di direzione e organizzazione dell impresa e dall altro per le funzioni che prevedono contatti esterni (es. logistica, vendite, ecc.). (cfr. Vinatzer 2009: 19). In Alto Adige, le aziende che operano solo sul mercato locale utilizzano principalmente la lingua italiana e tedesca, mentre quelle attive a livello internazionale non possono rinunciare all inglese (ibid.: 19). Alcune imprese richiedono, se possibile, anche nozioni di francese e di lingue dell est europeo, poiché hanno sedi distaccate o ampie fette di mercato in quelle zone. Secondo uno studio recente su Competenze linguistiche sul mercato del lavoro in Alto Adige, le strategie utilizzate dalle aziende in merito alle competenze linguistiche comprendono l assunzione di personale con le conoscenze desiderate (che a volte sono persino considerate prioritarie rispetto alle competenze professionali specialistiche!), nonché l incentivazione alla loro acquisizione, ma limitatamente alle funzioni per cui queste risultano fondamentali ai fini della competitività (es. a livello dirigenziale) (ibid.: 20). Nella maggioranza delle aziende altoatesine si comunica dunque in più lingue, ma permane una percentuale di ditte esclusivamente monolingui, a causa della loro ubicazione geografica e della prevalenza di personale che condivide la stessa lingua. In particolare, per quanto riguarda le aziende che utilizzano il tedesco, e più precisamente il dialetto locale, spesso sono localizzate nelle zone rurali. La lingua aziendale principale è naturalmente anche legata ai mercati a cui si rivolge l impresa (Pörnbacher 2009: 24). Se le aziende di lingua tedesca operano principalmente sui mercati germanofoni, quelle italiane e ladine puntano maggiormente al mercato italiano (ibid.: 26). La gestione della conoscenza Negli ultimi anni gli studi sulla gestione e l organizzazione d impresa si sono incentrati sulla conoscenza quale fattore di successo per le aziende e sulla sua gestione. In questa cosiddetta knowledge based view of the firm le imprese si definiscono in base al tipo di conoscenze di chi vi lavora, in base alle loro procedure scritte e alla loro cultura aziendale. Ogni azienda possiede delle conoscenze che si diffondono al suo interno ed esterno, creando così valore per l impresa. La gestione di questa conoscenza, la sua messa in circolo e il suo sfruttamento avvengono attraverso diversi strumenti, tra cui la progettazione organizzativa, la definizione dei ruoli professionali, la formazione del personale, la progettazione dei sistemi informativi, l implementazione dei sistemi di controllo, la valorizzazione della cultura organizzativa, ecc. (cfr. Profili 2004: 9-13). 4

5 Poiché il knowledge management, in italiano gestione della conoscenza, è un termine which has now come to be used to describe anything from organizational learning to database management tools (Ruggles 1998: 80 cit. in Profili 2004: 13) e si trovano moltissime definizioni diverse, per la ricerca si è adottata quella sufficientemente semplice e generica proposta da Abdecker (2002). Per quest ultimo la gestione della conoscenza è ein systematischer und strukturierter ganzheitlicher Ansatz, der implizites und explizites Wissen im Unternehmen als strategische Schlüsselressource versteht und daher darauf abzielt, den Umgang mit Wissen auf allen Ebenen nachhaltig zu verbessern, um Kosten zu senken, Qualität zu steigern, Innovation zu fördern und Entwicklungen zu verkürzen. La definizione di Abdecker va completata con la spiegazione di cos è la conoscenza, ovvero, secondo Nonaka & Takeuchi (1995, cit. in Profili 2004: 16), il prodotto complesso dell apprendimento, [che] deriva dall interpretazione di informazioni e credenze su relazioni causa-effetto, dall applicazione delle informazioni. In altre parole, la conoscenza è un insieme di informazioni, che non solo contiene dei significati, ma [ ] significati che investono le credenze del soggetto e ne orientano l azione (Fontana & Lorenzoni 2004: 12). Secondo Probst (2006: 22) si tratta della Gesamtheit der Kenntnisse und Fähigkeiten, die Individuen zur Lösung von Problemen einsetzen. Esistono diversi tipi di conoscenza (Nonaka & Takeuchi 1995), i quali vanno gestiti e convertiti l uno nell altro per svilupparli, applicarli e sfruttarli ai fini aziendali. La conoscenza tacita va trasformata in conoscenza esplicita e viceversa, al fine di innescare una spirale che si alimenti da sola. Fig. 3: La spirale della conoscenza secondo Nonaka & Takeuchi (Mittelmann 2005) La conoscenza tacita è insita nell individuo e spesso non si riesce a verbalizzare e articolare chiaramente (es. le abilità motorie e cognitive). Anche le imprese nelle proprie attività quotidiane operano sovente ricorrendo a un sistema di conoscenze non completamente codificato in qualche memoria organizzativa. La conoscenza esplicita è invece quella chiaramente codificata e codificabile, consapevole. (Fontana & Lorenzoni 2004: 13). Per far sì che la conoscenza tacita sia tramutata in esplicita, è necessario che quest ultima sia condivisa informalmente (processo di socializzazione), poi verbalizzata con l aiuto di metafore e modelli (processo di esternalizzazione), aggregata e sistematizzata con altra conoscenza in documenti, banche dati, eventi informativi, ecc. (processo di combinazione). Infine, questa conoscenza esplicitata e fissata su supporti esterni può essere di nuovo incorporata e automatizzata dal personale aziendale (processo di internalizzazione) (cfr. Fontana & Lorenzoni 2004, Profili 2004, Mittelmann 2005). Una buona gestione della conoscenza mira a creare plusvalore per l azienda, aumentarne l efficienza, potenziarne la capacità innovativa e costituire una rete interna di esperti che possa reagire in maniera veloce e competente a qualsiasi problema (cfr. Mittelmann 2005). 5

6 Tutti questi processi hanno un aspetto linguistico da gestire, ancor di più se la spirale della conoscenza va attivata in diverse lingue. La lingua è infatti il mezzo più importante attraverso cui si manifesta e rende trasferibile la conoscenza. È un fattore che tocca tutta la catena delle attività aziendali (Fig. 4). Fig. 4: Processi aziendali in cui si ravvisa una componente linguistica (RaDT 2009) Le competenze linguistiche (in una o più lingue) diventano dunque imprescindibili per il buon funzionamento dell impresa e per lo sfruttamento di tutto il potenziale aziendale. A ciò si aggiunga che, secondo lo studio ELAN concernente gli effetti della mancanza di conoscenze delle lingue straniere sull economia europea (CILT 2006), un notevole numero di PMI perde opportunità di lavoro come diretta conseguenza della mancanza di competenze linguistiche e interculturali. La presente indagine mira ad analizzare alcuni aspetti specifici della gestione della conoscenza in chiave multilingue, concentrandosi sulla presenza di documentazione, sulla gestione e organizzazione del processo traduttivo e comunicativo, nonché sul management e sulla condivisione di terminologia. 3. Risultati dell indagine Situazione attuale Poche imprese altoatesine hanno dei traduttori impiegati in house. Si tratta di aziende grandi, in parte con una casa madre all estero presso la quale sono impiegati altri traduttori. La maggior parte delle aziende in Provincia di Bolzano si affida a professionisti esterni oppure provvede internamente tramite i collaboratori del marketing o altri dipendenti che abbiano le competenze linguistiche necessarie. Si riscontrano tre principali politiche di gestione delle traduzioni: gli incarichi di routine o meno voluminosi sono trattati internamente, i lavori più onerosi sono affidati a esperti esterni; il reparto marketing o comunicazione redige i testi, poi coordina e controlla ove possibile le traduzioni commissionate a professionisti freelance o agenzie; 6

7 si gestisce tutto internamente, o perché ci sono dei traduttori in casa, o perché ci si rivolge ai propri collaboratori anche se questi non sono esperti mediatori linguistici. Nelle aziende intervistate in linea di massima sono i tecnici a redigere e tradurre la documentazione interna e i cataloghi delle merci. Gli esperti linguistici possono essere eventualmente coinvolti per qualche consulenza specifica. Il materiale pubblicitario o informativo, come anche il sito web, è in genere curato interamente dal marketing o da agenzie pubblicitarie esterne. Diverse aziende producono i testi nelle due lingue ufficiali della provincia al proprio interno, altrimenti ci si rivolge a traduttori freelance o agenzie di traduzione. Il ricorso sistematico al lavoro delle agenzie di traduzione, piuttosto che a singoli freelancer, è più frequente nei casi in cui la comunicazione debba avvenire in più di due o tre lingue, come nel caso di due aziende intervistate che hanno un ampio mercato a livello comunitario ed internazionale. Le aziende con dei traduttori in house hanno assunto esclusivamente persone laureate in traduzione o interpretazione. Diverse organizzazioni impiegano delle traduttrici che si occupano del tutto o in parte di comunicazione e che non necessariamente si occupano dell attività per la quale sono state formate all università. Presso alcune imprese le attività di produzione o management delle traduzioni sono gestite centralmente da un addetto o dai responsabili del marketing. In altre aziende spetta ai responsabili dei singoli progetti, ai tecnici ecc. tenere i contatti con i traduttori. È dunque comune per un traduttore avere diverse persone di contatto all interno di una stessa azienda. Tranne in alcuni casi particolarmente attenti alla comunicazione, ad esempio, perché il prodotto ha un immagine molto curata, perché il nome può incidere notevolmente sulle vendite o perché ci si rivolge a un mercato fortemente concorrenziale, non sembra che i problemi terminologici vengano riconosciuti e discussi a fondo, né all interno dell azienda né con i traduttori interni o esterni. In generale l approccio alla comunicazione multilingue è molto pragmatico. Internamente si comunica in maniera bilingue o plurilingue solo quando è veramente necessario. Spesso è la madrelingua di chi segue un progetto a determinare la lingua dei documenti relativi a quel progetto. Non tutto viene tradotto, solo ciò che è indispensabile per un qualsiasi motivo, sia esso giuridico, legato al marketing o ad altre necessità. Verso l esterno ci si rivolge nelle due lingue ufficiali della Provincia di Bolzano nella pubblicità e nel marketing, con aggiunta di altre lingue eventualmente dettate dal mercato, altrimenti la lingua scelta è di volta in volta quella del cliente o del fornitore. La comunicazione istituzionale delle associazioni di categoria è invece quasi sempre bilingue, con minori o maggior margini di flessibilità nel caso di comunicazioni che si rivolgano a un target molto specifico e uniforme dal punto di vista linguistico. Il lavoro linguistico-terminologico accompagna la nascita di un nuovo prodotto o servizio con sufficiente lungimiranza solo in rari casi. La necessità di correzioni e revisioni linguistiche o terminologiche può di conseguenza emergere in fase di traduzione verso altre lingue e dietro consiglio del traduttore. Non si riscontra un attenzione diffusa e sistematica alla gestione della documentazione e della traduzione, ancor meno a quello della terminologia. Alcune organizzazioni che hanno una propria terminologia interna, ad esempio relativa a macchinari innovativi, a etichette di prodotto o ai propri uffici e servizi, come anche le aziende che per un qualsiasi motivo hanno delle preferenze dal punto di vista terminologico, notano errori e imperfezioni nei testi stilati dai traduttori. Non sempre lo fanno 7

8 presente, ma in alcuni casi ciò può naturalmente portare alla decisione di servirsi di un altro professionista. Diversi intervistati auspicherebbero un approccio più metodico alla gestione della terminologia; tuttavia, per mancanza di tempo o di fondi raramente queste esigenze si concretizzano in progetti di lavoro. L atteggiamento più diffuso è che i problemi si affrontano e risolvono singolarmente a mano a mano che emergono. Il forte pragmatismo può portare alcune aziende a rinunciare a una lingua ufficiale della Provincia a favore dell inglese o alla lingua di un particolare mercato molto importante, oppure a differenziare il numero di informazioni e il livello di approfondimento in base alla lingua, ad esempio nei siti web. La sensazione è che investire nella sistematizzazione della terminologia o nell assunzione di un traduttore interno sarebbe un extra desiderabile, ma non necessario e sicuramente non possibile in tempi di crisi economica. Finché non si raggiunge dunque il punto in cui le procedure e le strategie consolidate si rivelano assolutamente perdenti e insostenibili, si procede come d abitudine senza operare azioni di (ri-)organizzazione più lungimiranti. L utilizzo di sistemi di traduzione assistita (CAT) o di gestione della terminologia non è molto diffuso, né all interno delle imprese né tra i traduttori freelance per cui è indispensabile che i testi siano sufficientemente omogenei e ripetitivi al fine di giustificare un investimento che può risultare anche piuttosto oneroso. I CAT utilizzati in azienda sono Trados Translator s Workbench, Atril Déjà Vu X e, in almeno un caso, Across. Le agenzie e i traduttori lavorano principalmente con i programmi commerciali (Trados, Wordfast); un agenzia ha dei collaboratori che utilizzano OmegaT. Tuttavia, è da sottolineare che non tutte le organizzazioni che impiegano uno o più traduttori interni hanno investito in sistemi di traduzione assistita: in un caso la consulenza di un fornitore di sistemi CAT ne ha sconsigliato l acquisto per l eccessiva varietà di testi trattati. Per quanto riguarda la gestione di terminologia, poche aziende si sono preoccupate di stilare dei glossari interni o addirittura di creare delle raccolte terminologiche in software dedicati, siano essi commerciali o open source. Sovente sono i traduttori o le agenzie a creare dei glossari tematici afferenti al committente, ma questi raramente vengono inviati ai clienti o richiesti da questi. La maggior parte delle questioni terminologiche che emergono internamente o in base alle domande poste dai traduttori sono risolte puntualmente con l aiuto degli esperti che lavorano per l azienda. Non è possibile fare una distinzione tra le imprese che le classifichi in base alla maggiore o minore attenzione alla comunicazione multilingue e alla sua qualità o sistematizzazione. Le opinioni dei rappresentanti delle aziende, degli osservatori privilegiati e dei traduttori divergono. I fattori di distinzione citati che sembrano più interessanti o condivisi sono i seguenti: 1. Le dimensioni dell azienda. Più grande e internazionale è l impresa, più è probabile che abbia i mezzi, il personale e le competenze per affrontare determinate problematiche insite nella documentazione, traduzione e terminologia in maniera sistematica e organica. 2. La tipologia di azienda. Chi offre un prodotto tangibile, soprattutto se di nicchia o di eccellenza, può affidarsi in parte anche alla qualità e solidità dello stesso, mentre chi offre un servizio è in un certo senso obbligato a ottimizzare la comunicazione per venderlo. Le imprese che offrono servizi sarebbero mediamente più attente al fattore linguistico rispetto a quelle che vendono un prodotto tangibile. Lo stesso vale per chi si rivolge direttamente al consumatore finale. 3. La lingua principale del management. Si tratta di un fattore piuttosto controverso, perché parrebbe che le aziende di lingua tedesca siano più attente al fattore linguistico e che abbiano minori difficoltà a comunicare a livelli adeguati in entrambe le lingue ufficiali della Provincia di 8

9 Bolzano. In realtà, molto potrebbe dipendere dal mercato a cui ci si rivolge e alle competenze del personale, come anche dalle politiche specifiche imposte dalla direzione aziendale. Un settore che merita una trattazione separata è quello del turismo. I fattori principali di cui tenere conto in questo caso sono: 1. l alto numero di imprese piccole e familiari sparse sul territorio della Provincia di Bolzano, prevalentemente gestite da cittadini di madrelingua tedesca; 2. la diversa tradizione turistica delle zone altoatesine, alcune delle quali sono frequentate da ospiti internazionali da più di un secolo; 3. l imprescindibilità di una comunicazione curata ed efficace per attirare l ospite in zone in cui la concorrenza è molto forte; 4. l aumento di turisti provenienti, oltre che dalle zone tedescofone e dal restante territorio italiano, anche da molti altri Paesi europei ed extraeuropei. Il piano delle interviste non comprende albergatori, proprio perché si tratta di una realtà particolare che meriterebbe una dettagliata analisi a se stante. Tuttavia, poiché molti freelance e agenzie di traduzione lavorano spesso o quasi esclusivamente con questo tipo di clienti, è utile fornire una breve descrizione della situazione nel settore alberghiero. In generale, la grande dimensione degli alberghi, la categoria elevata e la localizzazione in zone turistiche storiche in cui vige molta concorrenza (come le valli dolomitiche e la Val Pusteria), sembrano favorire una maggiore attenzione alla comunicazione con l ospite. Ciò si riflette sia sulla quantità di lingue utilizzate sia sulla qualità della comunicazione auspicata. Con questo tipo di committenti raramente i traduttori lamentano delle difficoltà. Diverso è il caso delle piccole strutture a gestione familiare, che spesso arrivano a contestare (non sempre a ragione) o addirittura a rinunciare al servizio dei professionisti a favore di un meno oneroso fai da te. Ne consegue che non tutte le strutture alberghiere altoatesine possono vantare un sito plurilingue e nemmeno bilingue, soprattutto se site in zone in cui la clientela proviene principalmente da Germania, Austria e Svizzera. In molti altri casi la comunicazione avviene in più lingue, ma con una scarsa coscienza delle differenze culturali insite nei diversi target da raggiungere. Di conseguenza capita, ad esempio, di trovare lodato il clima mediterraneo dell Alto Adige e una dettagliata descrizione della ricca colazione a buffet a base di cereali, formaggi e affettati anche sulle pagine web in lingua italiana. In realtà, l ospite italiano è più probabile che sia attirato dalle frescure alpine e preferisca sentirsi rassicurato sull ottima qualità del caffè espresso! Si nota che il mercato della traduzione in Alto Adige è sostanzialmente ancorato ai servizi offerti sul territorio. Le lingue più richieste sono l italiano e il tedesco, seguite dall inglese. La maggior parte delle aziende si rivolge a professionisti o agenzie locali, a meno di non avere esigenze particolari in termini di numero o tipo di lingue richieste. Molti incarichi sono affidati a mediatori linguistici consigliati da colleghi imprenditori, personalmente noti a qualcuno dei collaboratori in azienda, indicati da un traduttore già noto o raccomandati da qualche altra conoscenza. Considerato il livello delle tariffe altoatesine mediamente più alte che nel resto d Italia, il ricorso a professionisti attivi in Provincia di Bolzano è probabilmente dovuto a due motivi. Da un lato è sicuramente più facile trovare persone di madrelingua tedesca, lingua considerata particolarmente difficile, in Alto Adige rispetto al restante territorio nazionale. Dall altro lato va forse considerata la particolarità della realtà linguistica altoatesina per cui chi non conosce bene il territorio e gli usi linguistici locali potrebbe produrre un testo non necessariamente aderente alle aspettative del cliente. Di frequente anche gli incarichi svolti fuori Provincia sono affidati ad altoatesini oriundi e persino molti dei traduttori stranieri che lavorano per le imprese locali risiedono sul territorio da lungo tempo. Si tratta perciò di persone con una solida 9

10 conoscenza della realtà locale. In un pianeta globalizzato e altamente connesso, il mondo della traduzione altoatesina potrebbe definirsi quasi a chilometri zero. Il tasso di fidelizzazione del cliente sembra essere buono, in generale le aziende non cambiano facilmente un traduttore di cui apprezzano il servizio. Tuttavia, se un professionista per un qualsiasi motivo deve rifiutare più di un incarico di seguito, le probabilità che l azienda si rivolga a qualcun altro aumentano. La costanza dei rapporti tra traduttore/agenzia e cliente si basa su diversi fattori: 1. L apprezzamento e la soddisfazione relativi al lavoro svolto. In alcuni casi questo fattore prevale sul costo del servizio, per cui alcune aziende sono disposte a pagare una tariffa mediamente alta, purché l incarico sia svolto a livelli di eccellenza. A differenza del settore pubblico, di cui molti traduttori lamentano l eccessiva corsa al ribasso sui prezzi o la scarsa attenzione alla qualità del lavoro, nel privato la qualità sembra essere ancora un fattore tenuto in notevole considerazione. 2. La poca dimestichezza con il mercato della traduzione. Si tende a mantenere i rapporti già stabiliti senza porsi interrogativi sui costi e sulla qualità del lavoro, in parte non sapendo a chi altro rivolgersi, in parte perché non si sa nemmeno valutare appieno la qualità del servizio fornito. 3. Un volume di traduzioni contenuto e sporadico. Per alcune aziende è sufficiente tenere contatto con uno o due traduttori, poiché quello delle traduzioni non è da considerarsi un ambito in cui si possano ottenere risparmi significativi. A meno di riscontrare gravi carenze nel servizio fornito, non sussiste dunque l interesse a rivolgersi ad altri professionisti. 4. L assoluta puntualità in fase di consegna delle traduzioni da parte di agenzie e freelance. Sembra necessario sottolineare qui l assoluta imprescindibilità dalla puntualità di consegna, che rientra naturalmente nelle garanzie fornite da qualsiasi professionista serio, solo perché diversi traduttori lo segnalano come fattore che non di rado si rivela quasi più importante della qualità del servizio. I tagli alle traduzioni in tempi di crisi economica possono riguardare sia le lingue verso le quali si traduce, sia la quantità di testi tradotti; si stabilisce pertanto quali sono i mercati più importanti o che debbono assolutamente essere affrontati in una determinata lingua e quali possono invece essere raggiunti tramite una lingua franca, come ad esempio l inglese, in base al numero di clienti o alle abitudini linguistiche di quel preciso mercato. Allo stesso modo, si riduce il volume delle traduzioni scegliendo quali sono i testi per cui si può evitare di richiedere una versione in un altra lingua oppure è sufficiente un testo approssimativo prodotto da traduttori automatici o persone inesperte. Una soluzione molto comune è quella di cercare di coprire le proprie esigenze traduttive il più possibile con personale interno, evitando di causare costi accessori all azienda. Problematiche riscontrate Le aziende che cercano di coprire le proprie esigenze linguistiche e traduttive internamente non tengono conto del fatto che possa essere necessaria una formazione linguistica specifica per svolgere il lavoro al meglio o anche solo ai livelli di efficienza ed efficacia auspicabili. Le traduzioni sono affidate a impiegati bilingui, magari con una maturità linguistica, o a collaboratori di qualsiasi reparto che provengono dal Paese in cui si parla la lingua richiesta. Naturalmente questi ultimi non sono sempre né in grado né felici di improvvisarsi traduttori. In generale vige la falsa credenza che il lavoro di traduzione possa essere svolto da chiunque abbia una formazione linguistica, eventualmente anche come attività collaterale a quella principale di segreteria, centralino e simili. Può anche accadere che un lavoro di traduzione abbastanza regolare sia affidato a collaboratori privi di formazione specifica 10

11 che non sono nemmeno dei madrelingua. In questo caso ovviamente il discrimine va posto nel livello di competenza linguistica, nonché l esperienza e le competenze del collaboratore relative all argomento trattato. Come spesso accade a chi non ha dimestichezza con le difficoltà e le esigenze del lavoro di traduzione, la tentazione di utilizzare i traduttori interni ed esterni quasi come un dizionario vivente a cui spedire singole parole o frasi da tradurre è piuttosto forte. È sicuramente interessante la decisione di un impresa che per eliminare alla radice le difficoltà accessorie dettate dal locale bilinguismo si è trasformata in una ditta che opera largamente in una sola lingua (principalmente per motivi di snellezza burocratica), pur non essendo questa la madrelingua della proprietà, né della maggior parte dei collaboratori. Alcuni atteggiamenti condivisi contribuiscono a indicare il valore attribuito al lavoro di traduzione. Agli occhi dei traduttori il bilinguismo diffuso in Provincia di Bolzano fa sì che molti committenti sembrino ritenere che chiunque conosca entrambe le lingue ufficiali, o una qualsiasi lingua, abbastanza bene sia in grado di tradurre dall una all altra, anche testi altamente tecnici e specifici. Alcune imprese dichiarano di ricorrere al traduttore più per una presunta mancanza di tempo che non per l esigenza di un determinato tipo di competenze e professionalità che non si hanno in azienda. D altro canto accade che dal mediatore linguistico professionista ci si aspetti una competenza terminologica tanto vasta da coprire tutti i campi dello scibile, senza considerare che non è sufficiente sapere una lingua per conoscerne e utilizzare correttamente tutta la terminologia specialistica esistente. Ne consegue anche una scarsa capacità di valutare i tempi necessari a produrre una traduzione, soprattutto se di qualità. Sorprende che, persino da parte delle agenzie pubblicitarie, con cui molti freelance o agenzie di traduzione collaborano regolarmente, sia sottovalutata la difficoltà di trasferire determinati concetti in un altra lingua/cultura, di tradurre giochi di parole, come anche di operare i necessari adattamenti stilistici. Si nota una mancanza di corrispondenza tra ciò che viene genericamente indicato come politica linguistica aziendale, per cui una comunicazione corretta ed efficace viene vista come imprescindibile, e la realtà dei fatti. Se la correttezza grammaticale e linguistica delle , del materiale inviato a clienti e fornitori e dei testi pubblicitari viene descritta come molto importante, rimane la sensazione che si tratti di una presa di posizione superficiale, che non trova necessariamente riscontro in una sapiente gestione della documentazione o degli incarichi di traduzione, né in un impegno alla sistematizzazione della terminologia. Persino se il traduttore a cui ci si rivolge regolarmente fa notare che nei testi sussistono delle incongruenze terminologiche da risolvere, non tutte le ditte sono disposte a fare degli sforzi (anche minimi) per risolverle. La pubblicità è sicuramente molto più curata della documentazione tecnica dal punto di vista linguistico, poiché quest ultima raramente viene rivista da persone con competenze linguistiche al fine di ottimizzarla dopo essere stata prodotta e/o tradotta dai tecnici. D altro canto, anche la documentazione prodotta dai traduttori non viene necessariamente riletta dai tecnici. Accade che per mancanza di tempo (e non necessariamente di competenze linguistiche) alcune traduzioni consegnate da freelance o agenzie esterne non siano nemmeno rilette e controllate all interno dell azienda. All estremo opposto, diversi traduttori lamentano l eccessiva puntigliosità di alcuni committenti che insistono per apportare modifiche ai testi, che non sempre ne comportano un miglioramento. Per i traduttori altoatesini quest ultima affermazione sembrerebbe riferirsi più ai committenti di lingua tedesca. Alcune organizzazioni ammettono di essere state confrontate con dei problemi terminologici o legati alle traduzioni. Tuttavia, fatta eccezione di chi ha deciso di instaurare un servizio di traduzione o gestione terminologica interno all azienda, poche hanno affrontato le difficoltà in maniera sistematica. I problemi sono piuttosto affrontati singolarmente e a mano a mano che si presentano. Può accadere 11

12 che un rappresentante della direzione aziendale si trinceri dietro l opinione che le vendite dei propri prodotti non aumenterebbero se la documentazione per il cliente fosse migliorata dal punto di vista linguistico, senza che si consideri il sicuro risparmio che ne deriverebbe in termini di un minor numero di richieste di chiarimento e informazioni o chiamate al call center, ad esempio. In aggiunta, la mancanza di coordinazione delle traduzioni può portare a casi estremi in cui al traduttore viene spedito un testo che ha già tradotto oppure un documento che si legge chiaramente come frutto di una traduzione dalla lingua in cui lo si richiede. Poiché l originale non è a disposizione, il traduttore si ritrova a riprodurre il testo di partenza a partire da quello di arrivo. Infine, non essendo chiaro il tipo di lavoro che svolge un traduttore, il quale dopo anni di collaborazione con una stessa impresa disporrà di un accurato glossario terminologico relativo alle attività della stessa (se non su qualche supporto esterno, almeno nella propria testa), manca la coscienza che cambiare un traduttore di lunga data comporta anche la perdita di tutto quel patrimonio. Allo steso modo non ci si rende conto che, in alcuni casi, si potrebbe richiedere al professionista di produrre, oltre alle traduzioni, anche un glossario dedicato da perfezionare con l ausilio dei propri esperti e poi diffondere in azienda. Si segnala una diffusa mancanza di feedback finale ai traduttori. Accade che il committente cambi la versione consegnata dal traduttore senza informarlo, cosa che sarebbe invece importante quando si riscontrano errori o si hanno anche solo delle semplici preferenze terminologiche. Questa assenza di feedback fa sì che gli stessi errori possano ritornare in incarichi futuri; si perde così l occasione di ottimizzare il rapporto di collaborazione e la qualità dei testi. Lo stesso vale per il briefing all inizio di un incarico di traduzione o di una collaborazione, che è piuttosto scarno o inesistente. La disponibilità a fornire informazioni o materiale su richiesta puntuale del traduttore è invece sicuramente molto maggiore. La formazione dei nuovi collaboratori raramente comprende un aspetto linguistico. La terminologia aziendale viene appresa lavorando sul campo. Persino chi ha dovuto imparare con non poco impegno personale la terminologia specialistica del settore in cui lavora pare sottovalutare la difficoltà di apprendere, comprendere e tradurre detta terminologia in maniera corretta. Tutti i fattori appena descritti portano molte imprese a vedere la traduzione quasi come un male necessario che, come anche un eventuale riflessione terminologica, giunge prevalentemente alla fine del processo di sviluppo di un nuovo prodotto o servizio. Naturalmente, per motivi di tempo, capita che i testi dati in traduzione non siano quelli definitivi, con ovvie difficoltà del traduttore che poi dovrà ricontrollare e risistemare le ultime modifiche, le quali non sempre sono adeguatamente segnalate. Infine, alcuni traduttori lamentano la scarsa qualità dei testi di partenza. Ciò sembra valere in particolar modo per la lingua tedesca, in riferimento alla quale si segnalano anche la scarsa presenza sul territorio di professionisti veramente bravi e le parziali difficoltà di comprensione dei testi prodotti in Alto Adige negli altri Paesi di lingua tedesca. Spunti ed esempi virtuosi Le interviste svolte hanno messo in luce i vari e diversificati fronti su cui si sono impegnate alcune organizzazioni altoatesine per quanto riguarda la gestione della documentazione, delle traduzioni e della terminologia. Alcune aziende, ma soprattutto le associazioni di categoria per ovvi motivi di particolare attenzione alla qualità della comunicazione, seguono la buona prassi di procedere a una redazione parallela dei testi in due o più lingue. Dopo aver pianificato bene il contenuto dello scritto, la stesura è affidata separatamente e con ampia libertà di formulazione ai rispettivi madrelingua. Naturalmente ciò implica la presenza di almeno due collaboratori di lingua diversa, ma ha il vantaggio di far sì che le 12

13 comunicazioni siano sempre dei testi originali, mirati ad uno specifico target e redatti nel pieno rispetto delle convenzioni e strategie comunicative che si aspettano i lettori. Si elimina dunque il rischio di produrre testi che, troppo aderenti al testo di partenza, si leggano come delle cattive traduzioni. In queste imprese spesso vige anche la regola più o meno ufficiale che ognuno può comunicare nella propria madrelingua, poiché le competenze passive dei collaboratori sono più che sufficienti a permettere una comprensione reciproca. Per quanto riguarda i servizi di traduzione, si segnala che l assunzione di traduttori interni all azienda con il tempo porta a sfruttare il servizio sempre di più, aumentandone il personale e la dotazione tecnica con l acquisto di software di traduzione assistita che consentano un agile collaborazione tra i traduttori. Il servizio è apprezzato e sfruttato persino nelle situazioni in cui, per un classico caso di serendipity, ci si rende conto di avere in azienda dei laureati in traduzione nelle cui mansioni non era inizialmente prevista l attività di traduzione o doveva essere solo marginale. Le formule adottate sono diverse: i traduttori in house si occupano di tutta la documentazione e comunicazione interna ed esterna oppure solo di alcuni tipi di testi. Estremamente lodevole come approccio alla documentazione tecnica, il test di leggibilità dei libretti di accompagnamento e dei manuali d uso dei propri prodotti avviata dai traduttori di un azienda. Naturalmente esistono approcci diversi all impiego di personale esperto in azienda. I rappresentanti delle imprese e le agenzie di traduzione riportano qualche caso in cui i servizi linguistici sono stati quasi completamente esternalizzati. Le imprese si rivolgono di norma alle agenzie pubblicitarie per la creazione di siti web o materiale pubblicitario, che a loro volta coinvolgono i freelance o le agenzie di traduzione per la predisposizione multilingue dei testi. Altre ditte, soprattutto chi ha un mercato molto internazionale e necessita di traduzioni in diverse lingue, hanno un servizio marketing interno e tengono i contatti direttamente con le agenzie di traduzione. Solo in rari casi in cui l attenzione alla qualità della comunicazione è particolarmente viva e sussiste la volontà di affidarsi ai professionisti migliori collaborando con loro in maniera stretta e personale, si trovano uffici marketing che tengono i contatti con singoli traduttori freelance che curano lingue diverse. La disponibilità a fornire informazioni e supporto terminologico o materiale informativo ai traduttori è mediamente buona, sia a detta delle imprese sia nell opinione dei traduttori. La persona di contatto in ditta è quasi sempre disponibile a chiarire difficoltà terminologiche direttamente o tramite altri esperti in azienda in fase di produzione della traduzione, come anche a fornire materiale informativo specifico. Quando si deve avviare una collaborazione con un nuovo fornitore di servizi traduttivi, le imprese che puntano molto sulla comunicazione si prendono il tempo per un accurato briefing iniziale o l impegno di fornire indicazioni terminologiche (in forma di glossario, di testi paralleli, ecc.). Chi presta particolare attenzione al fattore linguistico-comunicativo dà sicuramente la priorità alla qualità e dunque è più probabile che limiti e selezioni il materiale da tradurre, ma che vi dedichi molta cura. Un impresa riporta di garantire una doppia o tripla lettura del lavoro consegnato dai propri traduttori da parte dei madrelingua esperti che collaborano con l azienda, altre lo controllano almeno una volta. Dal punto di vista delle soluzioni tecniche per la gestione della terminologia e delle traduzioni, oltre al ricorso a sistemi CAT commerciali, è certamente degno di nota il sistema di gestione e smistamento delle traduzioni creato per un azienda con casa madre all estero. Lo strumento centralizzato obbliga tutti coloro che hanno bisogno di una traduzione a caricarlo in un unico sistema con l indicazione dell urgenza e dei tempi di consegna. Nel momento in cui uno dei traduttori accetta l incarico anche tutti i colleghi vedono che il testo è in lavorazione. La riconsegna del testo di arrivo avviene attraverso lo stesso sistema. In questo modo si evita il rischio che un testo sia preso in carica da due traduttori in contemporanea o rimanga in qualche casella postale senza essere considerato. Le imprese più grandi 13

14 hanno anche dei glossari accessibili a tutti tramite reti locali o cartelle condivise. Un azienda ha sviluppato una propria raccolta terminologica contenente schede piuttosto complete sulla base di un software open source e chiedendo a un esperto informatico di adattare il sistema alle proprie esigenze. Essendo quest ultima un impresa in rapida espansione a livello internazionale, sta attualmente anche considerando vari sistemi per ottimizzare la condivisione interna di informazioni (ad esempio, sul materiale fotografico disponibile, sui clienti le loro esigenze, le visite effettuate dai rappresentanti di zona, ecc.). Il processo è in ancora in divenire, ma si nota una forte sensibilità nei confronti della gestione e condivisione della conoscenza aziendale. Le organizzazioni in rapida espansione non di rado sono poste davanti al problema di come affrontare nuove sfide e riorganizzarsi internamente per gestire al meglio le problematiche date da un crescente numero di collaboratori o da una sempre maggiore internazionalizzazione. È il caso di un organizzazione che, dopo diversi anni di rapida crescita e l assunzione di una buona percentuale di personale straniero con solide competenze tecniche ma non necessariamente in grado di comunicare in entrambe o in alcuna delle due lingue ufficiali della Provincia, si è trovata nell impellente esigenza di riorganizzare e far tradurre il proprio manuale organizzativo interno a fronte di un carico di richieste di informazioni e spiegazioni rivolte agli uffici amministrativi interni divenuto troppo oneroso per essere sostenibile a lungo termine. Inoltre, questo passo è considerato una buona occasione per condividere e rafforzare la cultura d impresa. Per far nascere una cultura d impresa comune anche un osservatore privilegiato ha seguito un percorso di discussione e formulazione dei propri compiti e obiettivi, impegnandosi a dare definizioni chiare e condivisibili ai termini chiave del proprio settore per poi diffonderle all interno della struttura, nata dalla fusione di due organizzazioni preesistenti. Questo processo di riorganizzazione e ridefinizione interna è stato presentato anche all esterno, raccogliendo così ulteriori feedback per migliorare la strategia comunicativa. Grazie a questo notevole impegno, ora l organizzazione può sicuramente vantare un tasso di coesione interna e condivisione degli obiettivi molto alta. Il processo si è rivelato indubbiamente oneroso in termini di tempo e sforzi necessari, forse troppo per un azienda commerciale. Tuttavia, poiché gli indicatori rilevati prima e dopo il processo ne mostrano chiaramente i primi effetti positivi, l organizzazione valuterà l opportunità di condividere le strategie e metodologie adottate anche con le aziende che si rivolgono ad essa per supporto e consulenze. Sebbene percorsa in maniera meno rigorosa e approfondita, la strategia adottata da quest ultima potrebbe servire da lezione a molte imprese a cui manca un buon livello di coesione interna, nonché di condivisione degli obiettivi e della propria cultura d impresa. Infine, spicca per il buon livello di assistenza offerto ai propri soci il lavoro di una delle associazioni di categoria, che ha selezionato dei traduttori esperti in quel determinato settore per chi avesse bisogno dei loro servizi e messo a disposizione un glossario multilingue con i termini chiave della disciplina. Il glossario non è stato stilato da linguisti, bensì da esperti e tecnici del campo e solo per i termini più difficili sono state interpellate delle agenzie di traduzione che avevano già lavorato nel settore. Il glossario e la lista dei traduttori professionisti sono accessibili solo agli associati e sembrano godere di una buona popolarità. 4. Conclusioni In base ai dati raccolti si possono individuare alcune aree di intervento per iniziare a sensibilizzare le imprese altoatesine, ma anche i professionisti della mediazione linguistica. 14

15 Da parte dei traduttori freelance altoatesini si potrebbe sicuramente rafforzare la rete di collaborazioni, che invece sembra essere più solida tra gli interpreti. Ciò è dovuto sicuramente al fatto che gli interpreti quasi sempre lavorano a coppia o in gruppo ed è nel loro interesse mettere i colleghi di cabina in condizione di lavorare al meglio, ad esempio, condividendo i propri glossari terminologici. Molti traduttori locali lavorano invece principalmente da soli e diversi professionisti non sono iscritti all Associazione Provinciale dei Traduttori (APT), che sarebbe la cornice ideale per favorire la nascita di un fitto network di collaborazioni. A sua volta, l APT sfortunatamente non ha a disposizione fondi né tempo a sufficienza per attivarsi in maniera mirata e organizzare delle campagne di networking o di sensibilizzazione rivolte alle aziende. In molti casi infatti sembra che chiarire bene quali siano i compiti e le capacità che si possono richiedere a un mediatore linguistico, i servizi principali e accessori che può offrire, i vantaggi di una collaborazione stabile e/o di una maggiore esternalizzazione dei servizi linguistici, come anche i doveri di informazione e supporto da parte dei committenti, potrebbero portare un vantaggio sia alle aziende sia ai professionisti. Alcune associazioni di categoria si adoperano già in parte in questo senso insistendo sull importanza di una buona comunicazione multilingue o mettendo persino a disposizione degli strumenti linguistici e terminologici dedicati ai propri soci. Si tratta sicuramente di esempi lodevoli da seguire e incentivare maggiormente. Un modo per invogliare le imprese ad adottare strategie diverse o più sistematiche per la gestione multilingue della propria conoscenza è presentare loro degli approcci efficaci ed efficienti già seguiti da altre aziende del proprio territorio. Naturalmente va tenuto conto del diverso settore di attività, delle possibilità finanziarie, della natura e delle dimensioni delle imprese. Oltre a una mera presentazione delle buone pratiche sarebbe dunque auspicabile presentare un pacchetto di interventi possibili che operino su diversi fronti e che richiedano un grado di impegno (sia in termini di tempo sia di investimenti) e approfondimento crescente da parte dell azienda. Si potrebbe pertanto delineare una serie di interventi operativi standard che mirino a migliorare la gestione della conoscenza in chiave multilingue da implementare singolarmente, in contemporanea o in successione per adattarli il più possibile e flessibilmente alle esigenze delle imprese. Un utile opera di sensibilizzazione in questo senso la potrebbe sicuramente fare, e molto probabilmente lo farà, uno degli osservatori privilegiati, presentando alle aziende con cui collabora il proprio percorso di riorganizzazione e conseguente ridefinizione terminologica, le metodologie seguite e i risultati ottenuti. In particolare per le start-up potrebbe rivelarsi un buon modo per partire già con le idee molto chiare e con una buona sistematizzazione e gestione della documentazione, traduzione e terminologia. Curare bene questi aspetti risulta certamente meno oneroso per un impresa che li gestisca in maniera sistematica sin dalla propria nascita che non per un azienda avviata che si debba riorganizzare. Un ulteriore strada percorribile per sensibilizzare le imprese all importanza di un corretto e coerente uso della terminologia è dato dalla collaborazione con le facoltà di traduzione delle università. Secondo un opinione informale dell Istituto di ricerca economica della Camera di commercio di Bolzano, diverse aziende sarebbero disposte ad accogliere degli studenti che producessero dei glossari terminologici aziendali. Non è chiara la disponibilità a remunerare il lavoro con un compenso, seppur minimo, ma la collaborazione porterebbe comunque dei vantaggi reciproci: gli studenti potrebbero elaborare dei glossari terminologici in un contesto di lavoro reale ed effettivamente utili e necessari, mentre all impresa verrebbe fornito un lavoro accurato e mirato sulle proprie esigenze. Avere un esperto di lingua e traduzione all interno dell azienda, anche se per poco tempo, potrebbe sicuramente favorire una maggiore sensibilizzazione della direzione e dei quadri all aspetto linguistico 15

16 e terminologico della comunicazione, soprattutto se confrontati con dei dati e delle problematiche concrete provenienti dalla propria attività quotidiana. In fondo, come sostiene una traduttrice esperta, i molti laureati in materie linguistiche impiegati nelle aziende del territorio, seppure con mansioni diverse a quella della traduzione, nel corso degli ultimi decenni hanno sicuramente contribuito a migliorare la qualità della comunicazione monolingue e multilingue delle imprese altoatesine. 5. Bibliografia citata Abdecker, Andreas, Hinkelmann, Knut, Maus, Heiko, & Müller, Hans Jürgen (a cura di) (2002): Geschäftsprozessorientiertes Wissensmanagement: effektive Wissensnutzung bei der Planung und Umsetzung von Geschäftsprozessen. Berlin: Springer. Benedikter, Thomas (2001): Mensch und Wirtschaft, Gesellschaft und Gewerkschaft in Südtirol. Eine aktuelle sozial- und wirtschaftskundliche Darstellung. Bozen: Arbeitsförderungsinstitut. ( ) CILT (2006) ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise. Final report. Commissionato dalla Commissione Europea. ( ) Corbetta, Piergiorgio (2003): La ricerca sociale: metodologie e tecniche. Bologna: Il Mulino, vol Fontana, Franco & Lorenzoni, Gianni (a cura di) (2004): Il knowledge management. Roma: LUISS. ASTAT - Istituto Provinciale di Statistica, Censimento della popolazione 2001: Determinazione della consistenza dei tre gruppi linguistici della provincia di Bolzano, in ASTAT informazioni, n. 17, 2002, 4. Lechner, Oswald & Moroder, Barbara (2010): Wirtschaftsporträt Südtirol. Bolzano: Istituto di Ricerca Economica della Camera di Commercio di Bolzano. ( ) Mittelmann, Angelika (2005): Wissensmanagement. ( ) Nonaka, Ikujiro & Takeuchi, Hirotaka (2005): The knowledge-creating company: creare le dinamiche dell innovazione, 5 a rist. (1 a ed. 1995). Milano: Guerini e Associati. Probst, Gilbert, Raub, Steffen & Romhardt, Kai (2006): Wissen managen. Wie Unternehmen ihre wertvollste Ressource optimal nutzen. Wiesbaden: Gabler, 5 a ed. Profili, Silvia (2004): Il knowledge management: approcci teorici e strumenti gestionali. Milano: F. Angeli. Pörnbacher, Helmuth (2009): L apprendimento delle lingue sul posto di lavoro: obbligo, opportunità o diritto?. In Provincia Autonoma di Bolzano - Ripartizione Lavoro (a cura di): Competenze linguistiche sul mercato del lavoro in Alto Adige. Bolzano: Provincia Autonoma di Bolzano, RaDT Rat für Deutschsprachige Terminologie (2009): Strategien zur Aufwertung immaterieller Vermögenswerte (documento non pubblicato). Vinatzer, Iris Maria (2009): Competenze linguistiche nel complesso tessuto economico delle aziende. In Provincia Autonoma di Bolzano - Ripartizione Lavoro (a cura di): Competenze linguistiche sul mercato del lavoro in Alto Adige. Bolzano: Provincia Autonoma di Bolzano,

LAVORO DI GRUPPO. Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali

LAVORO DI GRUPPO. Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali LAVORO DI GRUPPO Caratteristiche dei gruppi di lavoro transnazionali Esistono molti manuali e teorie sulla costituzione di gruppi e sull efficacia del lavoro di gruppo. Un coordinatore dovrebbe tenere

Dettagli

Il Piano di comunicazione

Il Piano di comunicazione Il Piano di comunicazione 23 lezione 11 novembre 2011 Cosa è un piano di comunicazione Il piano di comunicazione è uno strumento utilizzato da un organizzazione per programmare le proprie azioni di comunicazione

Dettagli

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO

LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO LE LINGUE NELL UNIONE EUROPEA IL MULTILINGUISMO Perché una questione linguistica per l Unione europea? Il multilinguismo è oggi inteso come la capacità di società, istituzioni, gruppi e cittadini di relazionarsi

Dettagli

Guida rapida all acquisto di traduzioni Con centinaia di agenzie di traduzione e migliaia di traduttori freelance presenti sul territorio nazionale, non è facile orientarsi nel mercato delle traduzioni,

Dettagli

Il Marketing Definizione di marketing cinque fasi

Il Marketing Definizione di marketing cinque fasi 1 2 3 Definizione di marketing: il marketing è l arte e la scienza di conquistare, fidelizzare e far crescere clienti che diano profitto. Il processo di marketing può essere sintetizzato in cinque fasi:

Dettagli

I beni culturali come volano della crescita economica e sociale. del territorio. 4. I beni culturali come volano della crescita economica e sociale

I beni culturali come volano della crescita economica e sociale. del territorio. 4. I beni culturali come volano della crescita economica e sociale I beni culturali Il problema I beni culturali un elemento di estremo rilievo per la crescita della cultura e della qualità della vita dei cittadini - possono favorire lo sviluppo di alcune iniziative economiche

Dettagli

Progetto per la valutazione dei comportamenti organizzativi del personale del comparto in Arpa Repertorio

Progetto per la valutazione dei comportamenti organizzativi del personale del comparto in Arpa Repertorio Allegato 1 REVISIONE DEL SISTEMA DI VALUTAZIONE DEL COMPARTO Progetto per la valutazione dei comportamenti organizzativi del personale del comparto in Arpa Repertorio SINTESI DEI COMPORTAMENTI ORGANIZZATIVI

Dettagli

2) PARTENARIATO LOCALE

2) PARTENARIATO LOCALE 2) PARTENARIATO LOCALE Introduzione Questo documento è una analisi basata sulle presentazioni e sugli scambi di materiale raccolto durante il lavoro del gruppo tematico che è stato condotto all interno

Dettagli

RETI D IMPRESA. Un alternativa a società e consorzi per integrare e valorizzare in modo innovativo la propria individualità e le proprie competenze

RETI D IMPRESA. Un alternativa a società e consorzi per integrare e valorizzare in modo innovativo la propria individualità e le proprie competenze 110 BUSINESS & IMPRESE Maurizio Bottaro Maurizio Bottaro è family business consultant di Weissman Italia RETI D IMPRESA Un alternativa a società e consorzi per integrare e valorizzare in modo innovativo

Dettagli

COMUNE DI RICCIONE Provincia di Rimini

COMUNE DI RICCIONE Provincia di Rimini COMUNE DI RICCIONE Provincia di Rimini Sistema di valutazione della performance individuale del personale dipendente Allegato 2 1 di 9 Oggetto della valutazione Il sistema di valutazione della performance

Dettagli

Sintesi dei principali risultati 1

Sintesi dei principali risultati 1 Sintesi dei principali risultati 1 In quest indagine sul settore dei servizi per le imprese, sono state studiate imprese che svolgono servizi di ricerca, selezione e fornitura di personale; imprese di

Dettagli

ECONOMIA DEI GRUPPI DELLE IMPRESE TURISTICHE

ECONOMIA DEI GRUPPI DELLE IMPRESE TURISTICHE ECONOMIA DEI GRUPPI DELLE IMPRESE TURISTICHE Dott.ssa Francesca Picciaia Università di Perugia Facoltà di Economia LE FORME AGGREGATIVE NELLE IMPRESE TURISTICHE 2 IL CONTESTO DI RIFERIMENTO Globalizzazione

Dettagli

I N D I C E LE PERSONE SONO L ELEMENTO CHIAVE PER RAGGIUNGERE I RISULTATI

I N D I C E LE PERSONE SONO L ELEMENTO CHIAVE PER RAGGIUNGERE I RISULTATI COACHING LE PERSONE SONO L ELEMENTO CHIAVE PER RAGGIUNGERE I RISULTATI I N D I C E 1 [CHE COSA E IL COACHING] 2 [UN OPPORTUNITA DI CRESCITA PER L AZIENDA] 3 [ COME SI SVOLGE UN INTERVENTO DI COACHING ]

Dettagli

PEOPLE CARE. Un equipe di professionisti che si prendono cura dello sviluppo delle RISORSE UMANE della vostra organizzazione.

PEOPLE CARE. Un equipe di professionisti che si prendono cura dello sviluppo delle RISORSE UMANE della vostra organizzazione. La Compagnia Della Rinascita PEOPLE CARE Un equipe di professionisti che si prendono cura dello sviluppo delle RISORSE UMANE della vostra organizzazione. PEOPLE CARE Un equipe di professionisti che si

Dettagli

Capitale Intangibile. Le Le Competenze e l Esperienza al al Servizio del Fare. LA MULTICOMPETENZA del Gruppo dirigenti Fiat

Capitale Intangibile. Le Le Competenze e l Esperienza al al Servizio del Fare. LA MULTICOMPETENZA del Gruppo dirigenti Fiat Capitale Intangibile Le Le Competenze e l Esperienza al al Servizio del Fare LA MULTICOMPETENZA del Gruppo dirigenti Fiat 1 Introduzione L Impresa deve affrontare sfide sempre più complesse e spesso l

Dettagli

Analisi Fabbisogni Formativi Aziende ed Utenti

Analisi Fabbisogni Formativi Aziende ed Utenti MASTER FORMAZIONE S.r.l. Sede legale : Via Panaro, 16 0015 MONTEROTONDO (RM) Sede Direzione : Via Petrarca, 5 57023 CECINA (LI) Tel. 0586 632282 - Fax 0586 681865 Cecina, 6 Maggio 2010 Analisi Fabbisogni

Dettagli

Soluzioni per la tua crescita

Soluzioni per la tua crescita Soluzioni per la tua crescita Sviluppiamo il tuo business Una storia di successi Co.Mark nasce a Bergamo nel 1998 come studio di consulenza professionale nel campo dei servizi di temporary management per

Dettagli

Il consulente aziendale di Richard Newton, FrancoAngeli 2012

Il consulente aziendale di Richard Newton, FrancoAngeli 2012 Introduzione Chiedete a qualunque professionista di darvi una definizione dell espressione consulente aziendale, e vedrete che otterrete molte risposte diverse, non tutte lusinghiere! Con tale espressione,

Dettagli

La nuova voce del verbo CRM. La soluzione ideale per il marketing e le vendite. A WoltersKluwer Company

La nuova voce del verbo CRM. La soluzione ideale per il marketing e le vendite. A WoltersKluwer Company La nuova voce del verbo CRM La soluzione ideale per il marketing e le vendite A WoltersKluwer Company Player il cliente al centro della nostra attenzione. Player: la Soluzione per il successo nelle vendite,

Dettagli

INFO FINAX S.p.A. Spunti di riflessione per il Convegno Banche e Sicurezza ABI

INFO FINAX S.p.A. Spunti di riflessione per il Convegno Banche e Sicurezza ABI INFO FINAX S.p.A. Spunti di riflessione per il Convegno Banche e Sicurezza ABI Giuseppe Ricciuti. Roma, 10 giugno 2010 Lo Scenario: La recente crisi economico finanziaria che ha colpito l Italia, ha prodotto

Dettagli

Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI. Lessico approfondito relativo agli argomenti trattati.

Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE CONOSCENZE ABILITÀ METODOLOGIA/ STRATEGIE COMUNI. Lessico approfondito relativo agli argomenti trattati. ISTITUTO COMPRENSIVO 3 VICENZA DIPARTIMENTO DI LINGUA STRANIERA CURRICOLO DI INGLESE SCUOLA SECONDARIA COMPETENZE CHIAVE EUROPEE Comunicazione in lingua straniera Fine classe terza COMPETENZE SPECIFICHE

Dettagli

Il ruolo del Credito in Sardegna

Il ruolo del Credito in Sardegna Il ruolo del Credito in Sardegna Seminario del 16 luglio 2007 Vorrei circoscrivere il perimetro del mio intervento alle problematiche che coinvolgono il target di clientela di Artigiancassa. Noi infatti

Dettagli

RISPOSTE DEL CONSIGLIO NAZIONALE DEI DOTTORI COMMERCIALISTI E DEGLI ESPERTI CONTABILE ALLA CONSULTAZIONE DELLA COMMISSIONE EUROPEA IN MERITO ALL

RISPOSTE DEL CONSIGLIO NAZIONALE DEI DOTTORI COMMERCIALISTI E DEGLI ESPERTI CONTABILE ALLA CONSULTAZIONE DELLA COMMISSIONE EUROPEA IN MERITO ALL RISPOSTE DEL CONSIGLIO NAZIONALE DEI DOTTORI COMMERCIALISTI E DEGLI ESPERTI CONTABILE ALLA CONSULTAZIONE DELLA COMMISSIONE EUROPEA IN MERITO ALL ADOZIONE DEI PRINCIPI DI REVISIONE INTERNAZIONALI Settembre

Dettagli

Dalla valutazione alla valorizzazione delle performance

Dalla valutazione alla valorizzazione delle performance LA GESTIONE DELLE RISORSE UMANE IN QUALITÀ La valutazione delle prestazioni basata sulle competenze Dalla valutazione alla valorizzazione delle performance Lo strumento che verrà illustrato nelle pagine

Dettagli

Caso Pratico Stili di Direzione

Caso Pratico Stili di Direzione In questo caso, vi proponiamo di analizzare anche 4 situazioni relative alla presa di decisioni. Questa documentazione, come sapete già, è centrata su modelli di stili di direzione e leadership, a seconda

Dettagli

REPORT SCUOLE ITALIANO

REPORT SCUOLE ITALIANO REPORT SCUOLE ITALIANO Riuscire a fare una ricapitolazione di quanto emerso dai questionari effettuati non è stato facile, per via del fatto che le realtà prese in considerazione risultano essere abbastanza

Dettagli

Convegno "LE TECNOLOGIE DELL INFORMAZIONE E DELLA COMUNICAZIONE IN ITALIA: ANALISI E PROSPETTIVE"

Convegno LE TECNOLOGIE DELL INFORMAZIONE E DELLA COMUNICAZIONE IN ITALIA: ANALISI E PROSPETTIVE Convegno "LE TECNOLOGIE DELL INFORMAZIONE E DELLA COMUNICAZIONE IN ITALIA: ANALISI E PROSPETTIVE" Alcune riflessioni sul tema della diffusione dell'ict nelle imprese Guido Mario Rey Facoltà di Economia

Dettagli

Linee Guida. La concretezza dell oggetto di lavoro

Linee Guida. La concretezza dell oggetto di lavoro Linee Guida A partire dalle esperienze sviluppate dai singoli partner in relazione al coinvolgimento attivo dei giovani all interno delle specifiche realtà locali, il team di lavoro ha elaborato le seguenti

Dettagli

Formazione manageriale in Trentino

Formazione manageriale in Trentino Formazione manageriale in Trentino Linee strategiche Dal 2002 il sistema istituzionale trentino ha avviato una serie di esperienze di alta formazione nel settore turistico che, seppure in mutati assetti

Dettagli

M U L T I F A M I L Y O F F I C E

M U L T I F A M I L Y O F F I C E MULTI FAMILY OFFICE Un obiettivo senza pianificazione è solamente un desiderio (Antoine de Saint-Exupéry) CHI SIAMO MVC & Partners è una società che offre servizi di Multi Family Office a Clienti dalle

Dettagli

Sostenere i disabili e le loro famiglie nella costruzione di prospettive di vita autonoma (dopo di noi)

Sostenere i disabili e le loro famiglie nella costruzione di prospettive di vita autonoma (dopo di noi) Sostenere i Il problema I temi che si definiscono dopo di noi legati alle potenzialità e autonoma dei disabili - hanno un impatto sociale estremamente rilevante. In primo luogo va sottolineato che, per

Dettagli

,O7HPSRGHOOH'RQQH $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH

,O7HPSRGHOOH'RQQH $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH ,O7HPSRGHOOH'RQQH Progetto ID 158160 Azioni di sistema E1 FSE Obiettivo 3 http://www.iltempodelledonne.it $1$/,6,(17,($=,(1'(',6(59,=, /HRUJDQL]]D]LRQLLQWHUYLVWDWH Per lo studio dei servizi sul territorio,

Dettagli

I giovani del Medio Campidano

I giovani del Medio Campidano I giovani del Medio Campidano Indagine sulla condizione giovanile nella Provincia Ufficio Provinciale Giovani - Associazione Orientare Pagina 1 Il questionario è stato predisposto e realizzato dall Associazione

Dettagli

SPERIMENTAZIONI. LABORATORIO: un azione di ricerca nel contesto locale. Materiali Didattici «La gestione integrata dei rifiuti»

SPERIMENTAZIONI. LABORATORIO: un azione di ricerca nel contesto locale. Materiali Didattici «La gestione integrata dei rifiuti» Materiali Didattici «La gestione integrata dei rifiuti» SPERIMENTAZIONI LABORATORIO: un azione di ricerca nel contesto locale GREEN JOBS Formazione e Orientamento L idea Si tratta di un esperienza di ricerca

Dettagli

Il rapporto strutturale sul sistema economico produttivo della provincia di Bologna

Il rapporto strutturale sul sistema economico produttivo della provincia di Bologna Il rapporto strutturale sul sistema economico produttivo della provincia di Bologna Gian Carlo Sangalli Presidente Camera di Commercio di Bologna IL SISTEMA ECONOMICO PRODUTTIVO BOLOGNESE E E IN UNA FASE

Dettagli

SURVEY. Credito e private equity: il punto di vista delle imprese e le tendenze in atto. 17 Luglio 2014

SURVEY. Credito e private equity: il punto di vista delle imprese e le tendenze in atto. 17 Luglio 2014 SURVEY Credito e private equity: il punto di vista delle imprese e le tendenze in atto 17 Luglio 2014 Il CLUB FINANCE La mission Il Club rappresenta a livello nazionale un centro di riferimento, di informazione

Dettagli

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati

IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati IT Questionario per insegnanti di lingue Analisi dei dati Tu 1. Hanno risposto 32 insegnanti: 15 insegnano nella scuola secondaria inferiore, 17 in quella superiore. 2. Di questo campione, 23 insegnano

Dettagli

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA

LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA Competenza chiave europea: COMUNICAZIONE NELLE LINGUE STRANIERE Competenza specifica: LINGUE STRANIERE LINGUA INGLESE E SECONDA LINGUA COMUNITARIA L apprendimento della lingua inglese e di una seconda

Dettagli

Le Dimensioni della LEADERSHIP

Le Dimensioni della LEADERSHIP Le Dimensioni della LEADERSHIP Profilo leadership, dicembre 2007 Pag. 1 di 5 1. STRATEGIA & DIREZIONE Creare una direzione strategica Definire una strategia chiara e strutturata per la propria area di

Dettagli

"Pure Performance" per i Partner. Una direzione chiara per una crescita comune

Pure Performance per i Partner. Una direzione chiara per una crescita comune "Pure Performance" per i Partner Una direzione chiara per una crescita comune 2 "Pure Performance" per i Partner "Pure Performance" per i Partner 3 Alfa Laval + Partner Valore per il Cliente Partner per

Dettagli

il modello Nokana e Takeuchi

il modello Nokana e Takeuchi www.librishop.it il modello Nokana e Takeuchi Considerazioni sul processo di creazione e condivisione della conoscenza indice il processo di creazione e condivisione il modello di creazione e condivisione

Dettagli

Il Sistema Qualità come modello organizzativo per valorizzare e gestire le Risorse Umane Dalla Conformità al Sistema di Gestione Tab.

Il Sistema Qualità come modello organizzativo per valorizzare e gestire le Risorse Umane Dalla Conformità al Sistema di Gestione Tab. Il Sistema Qualità come modello organizzativo per valorizzare e gestire le Risorse Umane Gli elementi che caratterizzano il Sistema Qualità e promuovono ed influenzano le politiche di gestione delle risorse

Dettagli

Corso EQDL 2013 soluzioni delle domande sui lucidi Modulo 1

Corso EQDL 2013 soluzioni delle domande sui lucidi Modulo 1 Modulo 1 Parte 1 Corso EQDL 2013 soluzioni delle domande sui lucidi Modulo 1 1.1.1.1 pag. 21 Quale, tra le affermazioni che seguono relative al concetto di qualità, è la più corretta? A. Il termine qualità

Dettagli

FORMAZIONE ESTERNA PER APPRENDISTI

FORMAZIONE ESTERNA PER APPRENDISTI FORMAZIONE ESTERNA PER APPRENDISTI Modello per la formazione dei tutor aziendali Allegato alla deliberazione della Giunta provinciale P.V. n. del /0/00 Il Rapporto CFP-imprese nella formazione esterna

Dettagli

GEPRIM Snc. Consulenza, Formazione e Coaching per il Settore Creditizio. www.geprim.it

GEPRIM Snc. Consulenza, Formazione e Coaching per il Settore Creditizio. www.geprim.it GEPRIM Snc Consulenza, Formazione e Coaching per il Settore Creditizio Geprim per il Settore Creditizio Il settore del credito e la figura del mediatore creditizio hanno subito notevoli cambiamenti nel

Dettagli

ESB perché? Dare una svolta all'azienda grazie all'integrazione Dati.

ESB perché? Dare una svolta all'azienda grazie all'integrazione Dati. 1 ESB perché? Dare una svolta all'azienda grazie all'integrazione Dati. 2 Indice generale Abstract...3 Integrare: perché?...3 Le soluzioni attuali...4 Cos'è un ESB...5 GreenVulcano ESB...6 3 Abstract L'integrazione

Dettagli

"L impatto dell Information Technology sulle aziende del terziario in Italia"

L impatto dell Information Technology sulle aziende del terziario in Italia "L impatto dell Information Technology sulle aziende del terziario in Italia" Sintesi per la stampa Ricerca promossa da Microsoft e Confcommercio realizzata da NetConsulting Roma, 18 Marzo 2003 Aziende

Dettagli

Concetti di marketing turistico

Concetti di marketing turistico Concetti di marketing turistico Introduzione Un impresa, per individuare la linea d azione che ha la maggior probabilità di portare al successo il proprio prodotto, cerca di anticipare i bisogni dei consumatori,

Dettagli

Per il successo dell azienda ci vuole una buona adesione

Per il successo dell azienda ci vuole una buona adesione Per il successo dell azienda ci vuole una buona adesione www.puntolegno.it La soluzione ideale per chi vuole affrontare il mercato con la forza di un grande internazionale, senza perdere la propria identità

Dettagli

L azienda e le funzioni aziendali

L azienda e le funzioni aziendali UDA 5 TEMA 3 L operatore impresa L azienda e le funzioni aziendali a cura di Lidia Sorrentino Il concetto di azienda. Per soddisfare i propri bisogni, fin dall antichità l uomo si è associato con altre

Dettagli

Problematiche, prospettive e interventi

Problematiche, prospettive e interventi Anche gli imprenditori stranieri soffrono la crisi Burocrazia, ritardo dei pagamenti e l accesso al credito i maggiori ostacoli all attività Più difficoltà per le imprese edili e nel Centro Italia La crisi

Dettagli

Rev. 03 del 28/11/2010. Company profile. Pag. 1 di 6

Rev. 03 del 28/11/2010. Company profile. Pag. 1 di 6 Pag. 1 di 6 L Informedica è una giovane società fondata nel 2004 che opera nel settore dell'information Technology per il settore medicale. Negli ultimi anni attraverso il continuo monitoraggio delle tecnologie

Dettagli

Le politiche di marketing nell industria turistica. Marketing mix e marketing relazionale totale

Le politiche di marketing nell industria turistica. Marketing mix e marketing relazionale totale Le politiche di marketing nell industria turistica. Marketing mix e marketing relazionale totale Lingue e Cultura per l Impresa Economia e Gestione delle Imprese Turistiche A.A. 2007-2008 Ddr Fabio Forlani

Dettagli

Alta scuola pedagogica dei Grigioni. Concetto linguistico

Alta scuola pedagogica dei Grigioni. Concetto linguistico Alta scuola pedagogica dei Grigioni Concetto linguistico Marzo 2015 1 Indice Basi legali... p. 2 1. Introduzione... p. 2 2. Lingue e plurilinguismo nella formazione di base 2.1 Le prime lingue... p. 4

Dettagli

SCOPRI G2 AUTOMOTIVE. L ESCLUSIVO SISTEMA PERSONALIZZATO CHE GESTISCE IL TUO PARCO CLIENTI. E GENERA NUOVO BUSINESS.

SCOPRI G2 AUTOMOTIVE. L ESCLUSIVO SISTEMA PERSONALIZZATO CHE GESTISCE IL TUO PARCO CLIENTI. E GENERA NUOVO BUSINESS. SCOPRI G2 AUTOMOTIVE. L ESCLUSIVO SISTEMA PERSONALIZZATO CHE GESTISCE IL TUO PARCO CLIENTI. E GENERA NUOVO BUSINESS. Efficiente, rapido, su misura. G2 Automotive è l innovativo sistema di gestione specifico

Dettagli

ECHO Informazioni sulla Svizzera: Regole pratiche per l insegnamento

ECHO Informazioni sulla Svizzera: Regole pratiche per l insegnamento ECHO Informazioni sulla Svizzera: Regole pratiche per l insegnamento Giugno 2005 Cari docenti, Vi ringraziamo per aver aderito al progetto ECHO mirante a fornire ai partecipanti al corso di orientamento

Dettagli

UDA UNITA DI APPRENDIMENTO. Costruzione di un itinerario turistico nella città di New York

UDA UNITA DI APPRENDIMENTO. Costruzione di un itinerario turistico nella città di New York UDA Denominazione Prodotti UNITA DI APPRENDIMENTO Viaggio a New York Costruzione di un itinerario turistico nella città di New York Competenze chiave/competenze culturali GEOGRAFIA: L alunno si orienta

Dettagli

LA VALUTAZIONE DEL PERSONALE NEGLI ENTI LOCALI

LA VALUTAZIONE DEL PERSONALE NEGLI ENTI LOCALI LA VALUTAZIONE DEL PERSONALE NEGLI ENTI LOCALI Premesse e riferimenti normativi La valutazione del personale, che costituisce un processo centrale nell ambito del management pubblico, ha registrato negli

Dettagli

Facciamo emergere i vostri valori.

Facciamo emergere i vostri valori. Facciamo emergere i vostri valori. www.arnerbank.ch BANCA ARNER SA Piazza Manzoni 8 6901 Lugano Switzerland P. +41 (0)91 912 62 22 F. +41 (0)91 912 61 20 www.arnerbank.ch Indice Banca: gli obiettivi Clienti:

Dettagli

Il Segretariato Sociale: uno strumento in via di estinzione? di Silvia Clementi*

Il Segretariato Sociale: uno strumento in via di estinzione? di Silvia Clementi* Il Segretariato Sociale: uno strumento in via di estinzione? di Silvia Clementi* Il segretariato sociale ha una storia e una tradizione che hanno accompagnato la professione dalla sua nascita, e pertanto

Dettagli

km brochure pdf cover documento aggiornato il 31.10.2004 Knowledge management Trasferire la conoscenza da chi la possiede a chi la richiede

km brochure pdf cover documento aggiornato il 31.10.2004 Knowledge management Trasferire la conoscenza da chi la possiede a chi la richiede km brochure pdf cover documento aggiornato il 31.10.2004 Knowledge management Trasferire la conoscenza da chi la possiede a chi la richiede km brochure pdf indice documento aggiornato il 31.10.2004 km

Dettagli

RISTRUTTURAZIONE DELLE PMI - PROCESSO D INTERNAZIONALIZZAZIONE - SVIZZERA

RISTRUTTURAZIONE DELLE PMI - PROCESSO D INTERNAZIONALIZZAZIONE - SVIZZERA RISTRUTTURAZIONE DELLE PMI - PROCESSO D INTERNAZIONALIZZAZIONE - SVIZZERA In questi ultimi anni la crisi economica, in particolare europea, ha inferto colpi durissimi alle PMI. Alcune piccole e medie imprese

Dettagli

LA MONTAGNA COME LUOGO DELL ACCESSIBILITA PER PERSONE CON DIVERSE ABILITA

LA MONTAGNA COME LUOGO DELL ACCESSIBILITA PER PERSONE CON DIVERSE ABILITA LA MONTAGNA COME LUOGO DELL ACCESSIBILITA PER PERSONE CON DIVERSE ABILITA L ACCADEMIA DELLA MONTAGNA, CON IL COMITATO MONDIALI DELLA VALLE DI FIEMME E L APT LOCALE, PROMUOVE IL PROGETTO PILOTA FIEMME ACCESSIBILE

Dettagli

STATUTO DELL AZIENDA OSPEDALIERO-UNIVERSITARIA MEYER INDICE SEZIONE

STATUTO DELL AZIENDA OSPEDALIERO-UNIVERSITARIA MEYER INDICE SEZIONE STATUTO DELL AZIENDA OSPEDALIERO-UNIVERSITARIA MEYER INDICE SEZIONE Titolo 8 POLITICHE DEL PERSONALE: VALORIZZAZIONE E TUTELA DEL CAPITALE UMANO Art. 68 - Salute organizzativa Art. 69 - Strumenti per la

Dettagli

Prima sezione: Le imprese italiane e il loro rapporto con la Cultura

Prima sezione: Le imprese italiane e il loro rapporto con la Cultura Prima sezione: Le imprese italiane e il loro rapporto con la Cultura Le imprese comunicano e lo fanno utilizzando alcuni strumenti specifici. La comunicazione si distribuisce in maniera diversa tra imprese

Dettagli

Studiare I consumi: Imparare dalla crisi

Studiare I consumi: Imparare dalla crisi MATCHING 24 / 11 /2009 Seminario Studiare I consumi: Imparare dalla crisi Quanto più la ripresa sarà lenta, tanto più la selezione delle aziende sul mercato sarà rapida. È fondamentale uscire dalle sabbie

Dettagli

Soluzioni innovative per la mobilità sostenibile e per il risparmio energetico. Presentazione Franchising. www.sargreen.com info@sargreen.

Soluzioni innovative per la mobilità sostenibile e per il risparmio energetico. Presentazione Franchising. www.sargreen.com info@sargreen. Soluzioni innovative per la mobilità sostenibile e per il risparmio energetico Presentazione Franchising www.sargreen.com info@sargreen.com 1 Sommario Il Franchising... 2 Mission Franchising... 2 Il settore

Dettagli

LA REDAZIONE DEL PROGETTO FORMATIVO

LA REDAZIONE DEL PROGETTO FORMATIVO Istituto superiore per la Ricerca e la Protezione Ambientale Ministero del Lavoro, Salute e Politiche Sociali In collaborazione con: Ministero dell Ambiente e della Tutela del Territorio e del Mare Ministero

Dettagli

FocusReport3. KIBS: il percorso della conoscenza. EBiComLab. nella provincia di Treviso. agosto 2014. Centro studi sul terziario trevigiano

FocusReport3. KIBS: il percorso della conoscenza. EBiComLab. nella provincia di Treviso. agosto 2014. Centro studi sul terziario trevigiano FocusReport3 agosto 2014 KIBS: il percorso della conoscenza Filcams-CGIL Fisascat-CISL Uiltucs-UIL Secondo i dati forniti dall Ufficio Studi e Statistica della Camera di Commercio Industria Artigianato

Dettagli

ORGANIZZAZIONE DEL PROGETTO

ORGANIZZAZIONE DEL PROGETTO ORGANIZZAZIONE DEL PROGETTO L organizzazione di un progetto è la realizzazione del processo di pianificazione. In altre parole, organizzare significa far funzionare le cose. Nello specifico, implica una

Dettagli

Codice Etico di Pietro Signorini e Figli S.p.A. Codice Etico. di Pietro Signorini e Figli S.p.A. Pagina 1

Codice Etico di Pietro Signorini e Figli S.p.A. Codice Etico. di Pietro Signorini e Figli S.p.A. Pagina 1 Codice Etico di Pietro Signorini e Figli S.p.A. Codice Etico di Pietro Signorini e Figli S.p.A. 2012 Pagina 1 INDICE Sommario MISSION... 3 1. FINALITA E AMBITO DI APPLICAZIONE... 3 2. PRINCIPI DEL CODICE

Dettagli

I sondaggi consentono la realizzazione di strategie di marketing, promozione e PR, consapevoli e mirate. LORENZA MIGLIORATO - CONSULENTE

I sondaggi consentono la realizzazione di strategie di marketing, promozione e PR, consapevoli e mirate. LORENZA MIGLIORATO - CONSULENTE La comunicazione efficace - cioè quella qualità nella comunicazione che produce il risultato desiderato nell interlocutore prescelto - è il prodotto di un perfetto ed equilibrato mix di scientificità,

Dettagli

PROTOCOLLO DI ACCOGLIENZA

PROTOCOLLO DI ACCOGLIENZA - ISTITUTO STATALE COMPRENSIVO DI SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA DI I GRADO Francesco D Este MASSA LOMBARDA (RA) PROTOCOLLO DI ACCOGLIENZA Il PROTOCOLLO D ACCOGLIENZA è un documento che viene deliberato

Dettagli

ISTITUTO COMPRENSIVO CEPAGATTI a. s. 2014-2015. DIPARTIMENTI per AREE DISCIPLINARI e/o per ASSI CULTURALI

ISTITUTO COMPRENSIVO CEPAGATTI a. s. 2014-2015. DIPARTIMENTI per AREE DISCIPLINARI e/o per ASSI CULTURALI ISTITUTO COMPRENSIVO CEPAGATTI a. s. 2014-2015 DIPARTIMENTI per AREE DISCIPLINARI e/o per ASSI CULTURALI Composizione I Dipartimenti sono composti dai docenti, raggruppati per aree disciplinari e/o per

Dettagli

Come costruire il piano commerciale

Come costruire il piano commerciale Come costruire il piano commerciale Definire un piano commerciale per la propria impresa è importante: quando mancano idee chiare e obiettivi, infatti, spesso l azione di vendita viene sviluppata in modo

Dettagli

L asse storico sociale Diritto ed Economia politica: che cosa e come insegnare?

L asse storico sociale Diritto ed Economia politica: che cosa e come insegnare? L asse storico sociale Diritto ed Economia politica: che cosa e come insegnare? Rosamaria Maggio Il contesto europeo Da un esame dei documenti dell Unione Europea in materia di istruzione - sia per quanto

Dettagli

In meno di dieci anni i social. Social Learning, la formazione 2.0

In meno di dieci anni i social. Social Learning, la formazione 2.0 Social Learning, la formazione 2.0 È IL MODO PIÙ NUOVO DI EROGARE CONTENUTI E INFORMAZIONI A DIPENDENTI, CLIENTI E FORNITORI, MA È ANCHE LA FORMA PIÙ ANTICA DI APPRENDIMENTO, CHE PASSA DALLE RELAZIONI,

Dettagli

L INDAGINE TECNOBORSA 2011: LE FAMIGLIE ITALIANE E IL MERCATO IMMOBILIARE NELLE SEI GRANDI CITTA INTERMEDIAZIONE E VALUTAZIONE

L INDAGINE TECNOBORSA 2011: LE FAMIGLIE ITALIANE E IL MERCATO IMMOBILIARE NELLE SEI GRANDI CITTA INTERMEDIAZIONE E VALUTAZIONE L INDAGINE TECNOBORSA 2011: LE FAMIGLIE ITALIANE E IL MERCATO IMMOBILIARE NELLE SEI GRANDI CITTA INTERMEDIAZIONE E VALUTAZIONE a cura di Alice Ciani Centro Studi sull Economia Immobiliare di Tecnoborsa

Dettagli

PIANO PER LA COMUNICAZIONE E LA PARTECIPAZIONE

PIANO PER LA COMUNICAZIONE E LA PARTECIPAZIONE Comune di Ronco Scrivia (Provincia di Genova) PIANO PER LA COMUNICAZIONE E LA PARTECIPAZIONE INTRODUZIONE Il Piano per la comunicazione e la partecipazione è uno strumento flessibile e quindi in condizione

Dettagli

Osservatorio ISTUD - seconda Survey: Aziende italiane e mercato unico europeo

Osservatorio ISTUD - seconda Survey: Aziende italiane e mercato unico europeo - seconda Survey: Aziende italiane e mercato unico europeo Quesito 1 In linea generale ritieni positiva la tendenza di molti paesi europei a cercare di proteggere alcuni settori ritenuti strategici per

Dettagli

CONCORSO TANTE LINGUE, UNA SOLA EUROPA - Anno 2013 -

CONCORSO TANTE LINGUE, UNA SOLA EUROPA - Anno 2013 - CONCORSO TANTE LINGUE, UNA SOLA EUROPA - Anno 2013 - Europe Direct Frosinone, centro di informazione e comunicazione europea ospitato dalla Provincia di Frosinone ed appartenente alla rete Europe Direct,

Dettagli

CHI SIAMO. Viale Assunta 37 20063 Cernusco s/n Milano 02-92107970 info@cimscarl.it

CHI SIAMO. Viale Assunta 37 20063 Cernusco s/n Milano 02-92107970 info@cimscarl.it CHI SIAMO C.I.M. non è un comune consorzio ma una società consortile creata dopo approfonditi studi ed esperienze maturate da un gruppo di specialisti in grado di operare in molte aree geografiche del

Dettagli

IL BISOGNO DI SERVIZI PER I BAMBINI DA ZERO A 3 ANNI

IL BISOGNO DI SERVIZI PER I BAMBINI DA ZERO A 3 ANNI IL BISOGNO DI SERVIZI PER I BAMBINI DA ZERO A 3 ANNI 1. La rilevazione La rilevazione presso le famiglie con bambini da zero a 3 anni, residenti nei comuni dell Ambito territoriale dei servizi sociali

Dettagli

IL MARKETING STRATEGICO

IL MARKETING STRATEGICO IL MARKETING STRATEGICO Definizione di Marketing Marketing: un processo attuo a definire, prevedere, soddisfare, creare, distribuire, promuovere beni e/o servizi, bisogni e esigenze dei clienti consumatori

Dettagli

Contesto, dati, caratteristiche e tendenze del fenomeno adottivo in Toscana

Contesto, dati, caratteristiche e tendenze del fenomeno adottivo in Toscana L impegno per le famiglie adottive in Toscana. Lavorare insieme per favorire l inserimento e l accoglienza a scuola Firenze 23 gennaio 2014 Contesto, dati, caratteristiche e tendenze del fenomeno adottivo

Dettagli

Accogliere e trattenere i volontari in associazione. Daniela Caretto Lecce, 27-28 aprile

Accogliere e trattenere i volontari in associazione. Daniela Caretto Lecce, 27-28 aprile Accogliere e trattenere i volontari in associazione Daniela Caretto Lecce, 27-28 aprile Accoglienza Ogni volontario dovrebbe fin dal primo incontro con l associazione, potersi sentire accolto e a proprio

Dettagli

CRM: Come le PMI possono organizzare la loro attività senza costi di licenza

CRM: Come le PMI possono organizzare la loro attività senza costi di licenza CRM: Come le PMI possono organizzare la loro attività senza costi di licenza Il Customer Relationship Management (CRM) punta a costruire, estendere ed approfondire le relazioni esistenti tra un'azienda

Dettagli

Sviluppare il mercato, promuovere il dialogo e gestire i processi di comunicazione

Sviluppare il mercato, promuovere il dialogo e gestire i processi di comunicazione Specialisti in marketing, specia - listi in vendita, pianificatori (ici) di comunicazione, redattori (ici) di testi pubblicitari, specialisti in relazioni pubbliche: tutti occupano posizioni importanti

Dettagli

Per costruire e migliorare il rapporto di collaborazione Scuola /Famiglia

Per costruire e migliorare il rapporto di collaborazione Scuola /Famiglia Istituto Comprensivo - Monte Urano Via Vittorio Alfieri 1 - Monte Urano - prov. Ascoli Piceno - cap.63015 telefono 0734/840605 Fax 0734/840880 Per costruire e migliorare il rapporto di collaborazione Scuola

Dettagli

STUDIO DI SETTORE SG82U ATTIVITÀ 74.40.1 - STUDI DI PROMOZIONE PUBBLICITARIA ATTIVITÀ 74.14.5 - PUBBLICHE RELAZIONI

STUDIO DI SETTORE SG82U ATTIVITÀ 74.40.1 - STUDI DI PROMOZIONE PUBBLICITARIA ATTIVITÀ 74.14.5 - PUBBLICHE RELAZIONI STUDIO DI SETTORE SG82U ATTIVITÀ 74.40.1 - STUDI DI PROMOZIONE PUBBLICITARIA ATTIVITÀ 74.14.5 - PUBBLICHE RELAZIONI Aprile 2002 1 STUDIO DI SETTORE SG82U Numero % sugli invii Invii 8.416 Ritorni 4.988

Dettagli

Perché è importante la valutazione dei rischi?

Perché è importante la valutazione dei rischi? Intervista al sig. Jukka Takala, direttore dell'agenzia europea per la sicurezza e la salute sul lavoro Bilbao, 28 aprile 2008 Cosa si intende per valutazione dei rischi? Jukka Takala: La valutazione dei

Dettagli

Progetto Exploring Houses N 509987-LLP-1-2010-1-TR GRUNDTVIG-GMP WP 7 Knowledge Base. Metodologia dell intervista. FAQ

Progetto Exploring Houses N 509987-LLP-1-2010-1-TR GRUNDTVIG-GMP WP 7 Knowledge Base. Metodologia dell intervista. FAQ Progetto Exploring Houses N 509987-LLP-1-2010-1-TR GRUNDTVIG-GMP WP 7 Knowledge Base. Metodologia dell intervista. FAQ Introduzione Le attività previste dal WP 7 Knowledge Base, permettono al progetto

Dettagli

Indagine sul tasso di cambio: conseguenze dell apprezzamento del franco e reazioni delle imprese

Indagine sul tasso di cambio: conseguenze dell apprezzamento del franco e reazioni delle imprese Indagine sul tasso di cambio: conseguenze dell apprezzamento del franco e reazioni delle imprese Rete regionale di contatti della BNS Rapporto sottoposto alla Direzione generale della Banca nazionale svizzera

Dettagli

DESCRIZIONE DEL MODELLO DI CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE

DESCRIZIONE DEL MODELLO DI CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ALLEGATO n.4 DESCRIZIONE DEL MODELLO DI CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE La certificazione delle competenze chiave, delineate dal documento tecnico (http://www.pubblica.istruzione.it/normativa/2007/dm139_07.shtml)

Dettagli

SCOPRI G2 AUTOMOTIVE L ESCLUSIVO SISTEMA PERSONALIZZATO CHE GESTISCE IL TUO PARCO CLIENTI. E GENERA NUOVO BUSINESS.

SCOPRI G2 AUTOMOTIVE L ESCLUSIVO SISTEMA PERSONALIZZATO CHE GESTISCE IL TUO PARCO CLIENTI. E GENERA NUOVO BUSINESS. SCOPRI G2 AUTOMOTIVE L ESCLUSIVO SISTEMA PERSONALIZZATO CHE GESTISCE IL TUO PARCO CLIENTI. E GENERA NUOVO BUSINESS. Efficiente, rapido, su misura. G2 Automotive è l innovativo sistema di gestione specifico

Dettagli

AFFILIARSI AL Consorzio Ingauno Energia Pulita. L unione fa la forza: unirsi per uno scopo comune

AFFILIARSI AL Consorzio Ingauno Energia Pulita. L unione fa la forza: unirsi per uno scopo comune AFFILIARSI AL Consorzio Ingauno Energia Pulita L unione fa la forza: unirsi per uno scopo comune Il Consorzio Ingauno Energia Pulita: scopi e principali attività Perché unirsi Diritti e doveri del Consorzio

Dettagli

Dal Brain Drain al Brain Circulation

Dal Brain Drain al Brain Circulation Dal Brain Drain al Brain Circulation Il caso Italiano nel contesto globale Simona Milio London School of Economics and Political Science Introduzione Il problema e La sfida Le cause Le politiche adottate

Dettagli

OSSERVATORIO CULTURALE DEL PIEMONTE

OSSERVATORIO CULTURALE DEL PIEMONTE LIBRERIE INDIPENDENTI E PICCOLA EDITORIA IN PIEMONTE SINTESI DEI DATI 15 Maggio 2010 La piccola editoria in Piemonte Il Piemonte si presenta oggi come il secondo polo produttivo d Italia sia per numero

Dettagli

SINTESI DEI RAPPORTI NET CONSULTING SULL USO DELL ICT NELLE 4 MACROAREE NAZIONALI

SINTESI DEI RAPPORTI NET CONSULTING SULL USO DELL ICT NELLE 4 MACROAREE NAZIONALI SINTESI DEI RAPPORTI NET CONSULTING SULL USO DELL ICT NELLE 4 MACROAREE NAZIONALI PREMESSA L importanza crescente delle caratteristiche locali nello spiegare l andamento industriale ed economico del Paese

Dettagli

Organizzazione, marketing interno e cultura del servizio

Organizzazione, marketing interno e cultura del servizio Organizzazione, marketing interno e cultura del servizio Principi organizzativi La piramide rovesciata Il marketing interno La cultura del servizio Roberta Bocconcelli a.a. 2011/2012 DESP Dipartimento

Dettagli