Per una educazione linguistica trasversale: la sfida della competenza plurilingue 1
|
|
- Alberta Mauri
- 6 anni fa
- Visualizzazioni
Transcript
1 Per una educazione linguistica trasversale: la sfida della competenza plurilingue 1 Luciano Mariani Introduzione Vorrei partire da un dato di fatto: i nostri curricoli si stanno arricchendo di nuovi spazi linguistici, sia obbligatori che opzionali, ai diversi ordini del nostro sistema scolastico si pensi all introduzione della seconda lingua straniera nella scuola secondaria di primo grado, con conseguenze importanti per la prima lingua straniera (cioè, di fatto l inglese) e alla presenza di più lingue materne nelle nostre classi plurietniche, con implicazioni altrettanto importanti anche per l italiano come seconda lingua e come lingua di istruzione. Un curricolo plurilingue offre una serie di potenzialità, che però non sono disgiunte da criticità e condizionamenti. La prima percezione di allievi e genitori (ma anche di insegnanti) è basata spesso sull equazione: più lingue = più materie. Non di rado più lingue significa innanzitutto, a livello di curricolo esplicito (cioè di quadri orari, programmi, docenti, e così via) più spazi orari, spesso ridotti e parcellizzati. Nel contempo, percepiamo la necessità di un economia di tempi, di spazi, di risorse umane e materiali: si capisce, anche e magari solo a livello intuitivo, che è necessario salvare energie, evitare sovraccarichi e sovrapposizioni, non frammentare l esperienza delle lingue nella testa dei nostri studenti. Si fa strada insomma la necessità di un ecologia degli apprendimenti linguistici a scuola. Questo implicherebbe un esigenza di integrazione delle progettazioni disciplinari e di coordinamento tra insegnanti dell area linguistica uso il condizionale perché si tratta di una visione di condivisione e collegialità certamente ancora in gran parte da costruire. 1 Italiano LinguaDue, n. 1, 2009, pp ,
2 Ma se dal livello dell insegnamento passiamo al livello dell apprendimento, ci viene spontaneo porci alcune domande fondamentali: cosa significa imparare più lingue? Imparare più lingue è qualitativamente diverso dall impararne una sola? Quali sono le implicazioni dell essere esposti a più di una lingua allo stesso tempo? come può essere ottimizzata la presenza nel curricolo di più lingue? L apprendimento plurilingue Credo che sia importante partire dalle immagini mentali che le persone si costruiscono nel tempo riguardo ad un curricolo plurilingue, cioè dalle teorie implicite o rappresentazioni sociali che ciascuno di noi sviluppa nel corso della vita e delle proprie esperienze. Forse l immagine più comune è quella di due o più lingue che si sviluppano fianco a fianco, come se procedessero su binari paralleli, che proprio per questo non si incontreranno mai. Questa immagine corrisponde all idea di multilinguismo: si imparano più lingue, ma di fatto ognuna con un ruolo e uno status indipendente. (Tra parentesi, notiamo che il termine multilinguismo viene di solito riferito alla presenza di più lingue su un dato territorio, non alle competenza dei parlanti.) Parlare invece di plurilinguismo non significa giocare con le parole. Il plurilinguismo rimanda in modo preciso alla competenza di chi è in grado di usare più di una lingua non solo, ma ci suggerisce un altra immagine, in cui le diverse lingue e le diverse culture si integrano, interagiscono, vengono a formare una competenza unica che dobbiamo sottolinearlo con forza comprende la lingua materna. Questo è il concetto di competenza di azione comunicativa plurilingue e pluriculturale, una competenza che cambia e si evolve man mano che la persona fa esperienza di nuove lingue e di nuove culture. Ce lo ricorda chiaramente il Quadro Comune Europeo di Riferimento (2002: 55): Chi apprende una lingua straniera o seconda e la relativa cultura non cessa di essere competente nella propria madrelingua e nella cultura ad essa associata. E la nuova competenza non è del tutto indipendente dalla precedente. L apprendente non acquisisce semplicemente due modi distinti di agire e di comunicare. Chi apprende una lingua diventa plurilingue e sviluppa interculturalità. Nonostante citazioni come questa siano molto chiare, penso che nel concreto, nel vivo delle nostre progettazioni didattiche e del nostro lavoro di classe, abbiano ancora la meglio delle immagini mentali, delle
3 convinzioni, degli atteggiamenti, che non sono in linea con questa idea di plurilinguismo e, quindi, con l idea di un educazione linguistica complessiva, globale, curricolare e ciò, nonostante che la ricerca linguistica applicata abbia già da molto tempo fornito delle giustificazioni teoriche per questo concetto di competenza globale. Per questo vorrei esaminare alcune ragioni per cui è opportuno riscoprire, come insegnanti di lingue o meglio di lingua, che cosa accomuna il lavoro che facciamo insieme ai nostri studenti con le lingue e sulle lingue. Una prima considerazione mi è stata suggerita dal titolo di un articolo pubblicato nel 1989 da Francois Grosjean, che si intitolava: Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person, e cioè, Neurolinguisti, attenzione! Il bilingue non è due monolingui in una sola persona. Questo articolo intendeva mettere in discussione proprio l idea che una persona bilingue (e intendiamo ai nostri fini una persona che comunque usa o anche solo che sta imparando una seconda o una terza lingua, e quindi anche i nostri studenti) non è semplicemente la somma di due persone monolingui. L esperienza di apprendere e usare una seconda, un terza, una quarta lingua oltre alla lingua materna, cambia profondamente l intero sistema linguistico organizzato nella nostra mente: non solo e non tanto in termini di quantità, cioè di conoscenze e abilità che si aggiungono a quelle precedenti, come in un vaso che man mano si riempie, ma proprio in termini di qualità globale del sistema, un sistema che si riorganizza nella sua struttura. Un noto linguista canadese, Cummins, lo aveva già sostenuto decenni fa, quando contrapponeva due diverse concezioni dell apprendimento bilingue. Da un lato, l idea di competenze sottostanti separate: in questo caso è come se le due lingue fossero immagazzinate nella mente in due compartimenti stagni o due palloncini, con una limitata capienza complessiva, così che quando un po di lingua viene aggiunto da una parte, l altra parte ne soffre, perde qualcosa. Se si accetta questa visione, è chiaro che non si possono trasferire conoscenze e abilità acquisite da una lingua all altra è come se soffiando dentro il palloncino della L1 non si riuscisse a gonfiare il palloncino della L2, o viceversa. Cummins proponeva, e propone tuttora (Cummins 2001 e 2005), un idea diversa, quella di competenza sottostante comune: in questo caso le due lingue vengono immagazzinate in uno stesso serbatoio, per così dire, così che esse non funzionano separatamente, anche se usano canali diversi per raggiungere l esterno, cioè per realizzare concretamente degli atti di parola, delle prestazioni.
4 Questa teoria, che viene citata anche col nome di ipotesi dell interdipendenza, viene spesso illustrata con la metafora dell iceberg. Due lingue, in superficie, sono separate e sono diverse, come due punte emerse di due iceberg; sotto la superficie, però, i due iceberg in realtà si fondono, ed è qui che si trovano sia le associazioni tra concetti, sia le rappresentazioni, in termini di parole e di immagini, che appartengono in modo specifico alle due lingue. Quest area comune sommersa è una specie di sistema operativo centrale attraverso cui funzionano le varie lingue, ed è un sistema operativo che le stesse lingue contribuiscono a mantenere e sviluppare. Se si accetta questa visione, ovviamente le cose cambiano: l esperienza di una lingua promuove lo sviluppo della competenza sottostante comune - naturalmente, ed è proprio Cummins a ricordarcelo, alle condizioni che sempre accompagnano ogni apprendimento, e cioè la presenza di una motivazione adeguata e un esposizione alle lingue altrettanto adeguata, a scuola e/o nell ambiente in cui si vive. Si capisce allora la differenza che ho proposto poco sopra tra multilinguismo (la semplice copresenza o coesistenza o contrapposizione tra più lingue) e plurilinguismo, in cui invece le diverse lingue e le diverse culture si integrano e interagiscono come in una sinergia - ben più della semplice giustapposizione o sommatoria di due o più competenze monolingui distinte e certamente ben più della sommatoria di due materie diverse del curricolo. Come ci ricorda Vivian Cook, che ha espresso un concetto analogo con la sua teoria della multicompetenza: Apprendere una seconda lingua non equivale ad aggiungere delle stanze alla propria casa costruendo un aggiunta sul retro: è la ricostruzione di tutte le pareti interne (Cook 2002). È sulla base di una visione dell apprendimento plurilingue di questo tipo che ha senso parlare di un possibile trasferimento tra lingue e di una possibile integrazione tra apprendimenti e quindi tra insegnamenti. Prima di specificare meglio che cosa più esattamente e concretamente possiamo proporci di trasferire all interno di un curricolo plurilingue, vorrei tornare un momento alla metafora dell iceberg per dare qualche esempio dei meccanismi linguistici all opera sopra e sotto la superficie. Cominciamo dal livello morfologico e prendiamo come esempio il fenomeno della pre- o post-modificazione, che caratterizza in modo diverso le varie lingue (verso sinistra in inglese e in tedesco, ma verso destra in italiano e francese: train departure times - gli orari di partenza dei treni/les horaires de départ des trains, Straßenverkehrsordnung - codice della strada/code de la route). Questi meccanismi differenti, anzi, opposti, di fatto
5 costituiscono manifestazioni diverse di uno stessa esigenza profonda, che è la necessità di utilizzare l ordine delle parole per determinare dei significati. Facciamo un altro esempio, questa volta a livello testuale. I connettivi assumono forme e manifestazioni sintattiche superficiali diverse da lingua a lingua: Nonostante sia molto anziana, lavora ancora. I like rock because it's exciting. Mi piace la musica rock perché è eccitante. Ich habe kein Geld, deshalb kann ich nicht ins Kino gehen. (= Non ho soldi, per cui non posso andare al cinema.) Nello stesso tempo però questi connettivi svolgono un ruolo profondo condiviso nelle varie lingue, in quanto indicatori di discorso, come dei cartelli stradali che ci aiutano a percorrere il testo e ci aiutano a riconoscere relazioni logiche in una frase (come, ad esempio, causa/effetto, contrasto, scopo, sequenze di tempo). Per fare un ultimo esempio, a livello pragmatico, anche espressioni apparentemente molto diverse come: È una specie di sedia, piccola. C est une personne qui coupe tes cheveux. È una persona che taglia i capelli. It is used to take photos. È usata per fare foto. condividono una funzione profonda comune: quella di aiutare il parlante ad aggiustare il messaggio, cioè a trovare forme compensative quando la propria competenza linguistico-comunicativa non è all altezza dei significati che si vorrebbero esprimere (ad esempio, quando, come in questo caso, non possediamo ancora le parole sgabello, coiffeur-parrucchiere, camera-macchina fotografica).
6 La sfida della trasferibilità Questo ci porta a pensare a che cosa succede sotto la linea di superficie, a considerare i movimenti e le trasformazioni che avvengono dentro l iceberg a distinguere cioè le realizzazioni, gli esiti delle singole lingue (i prodotti) rispetto ai processi di apprendimento linguistico. Dentro l iceberg avvengono processi di integrazione, di ristrutturazione, di trasferimento tra lingue, che noi, come insegnanti, dobbiamo conoscere per poter promuovere e facilitare nei nostri studenti. Allora a questo punto la domanda che ci dobbiamo porre è: che cosa più esattamente viene integrato, ristrutturato, trasferito? Per fare un esempio, nelle attività di lettura noi incoraggiamo spesso gli allievi a dedurre il significato di parole sconosciute utilizzando tutti gli indizi che può dare il testo: ad esempio, sfruttando i modi in cui sono costruite le parole - le radici, i prefissi e i suffissi. Notiamo innanzitutto che per fare questo occorre sapere che esistono radici, prefissi, suffissi; sapere che cosa sono, a che cosa servono, sapere in che modo le parole vengono modificate: noi, per esempio, sappiamo che i prefissi servono per cambiare il significato delle parole (incoraggiare scoraggiare), mentre i suffissi hanno anche un ruolo grammaticale (dall aggettivo coraggioso passiamo all avverbio coraggiosamente). Dunque abbiamo, per cominciare, delle conoscenze, un sapere abbiamo delle conoscenze dichiarative sulla lingua, su come funziona, su come la lingua serve per comunicare significati. Si tratta naturalmente di conoscenze specifiche per le singole lingue (il sistema dei prefissi e suffissi utilizzato in ogni lingua diversa), ma si tratta anche, e questo è il punto importante, di conoscenze concettuali più generali che riguardano le lingue (ad esempio, il concetto di radice, di prefisso, di suffisso). Questa conoscenza potrebbe rimanere molto teorica e astratta se non sapessimo che farne, cioè se non sapessimo che questi prefissi e suffissi possono essere usati per capire meglio le parole, e in particolare per dedurre il significato di una parola che non abbiamo mai visto prima guardando al modo in cui è costruita. Questi elementi possono cioè diventare strategici, possono fare da base ad una strategia per risolvere il problema di una parola sconosciuta. Se siamo in grado di utilizzare concretamente queste conoscenze, se siamo in grado di riconoscere prefissi e suffissi e di ricordare il loro valore per sapere poi fare delle ipotesi sui significati, significa che possediamo un abilità, un saper fare, una capacità di mettere a frutto delle conoscenze.
7 Ma questo non è ancora tutto. È a questo punto che i suggerimenti dei linguisti vanno integrati con considerazioni pedagogiche più generali. Per poter usare le conoscenze sotto forma di strategie dobbiamo anche essere convinti che sia possibile indovinare il significato di parole sconosciute, che cioè leggere non consiste nell aspettare che tutto si chiarisca da sé, ma che, al contrario, il lettore può e deve fare la sua parte in altre parole, dobbiamo essere convinti che il significato si può ricostruire facendo e verificando ipotesi e dobbiamo essere disponibili a fare tutto questo. Alla base di un utilizzo di conoscenze e abilità c è dunque una dimensione più profonda, nascosta, che è quella delle convinzioni e degli atteggiamenti: una dimensione che ha anche a che fare con le proprie motivazioni, la propria disponibilità a imparare, a usare strategie, a essere protagonista attivo del proprio apprendimento. Si tratta della dimensione del saper essere, che è una dimensione individuale, profondamente ancorata ai valori e alle caratteristiche della personalità. Siamo ora in grado di specificare meglio che cosa effettivamente viene trasferito, integrato, ristrutturato nella competenza plurilingue man mano che procede l apprendimento di più lingue. Siamo anche in grado di individuare i diversi ambiti in cui possiamo cercare, come insegnanti, di promuovere questo trasferimento e questa integrazione. Si tratta in definitiva di facilitare il trasferimento di: conoscenze, sia specifiche, cioè relative alle singole lingue, sia generali, cioè relative al fenomeno lingua nel suo complesso: quello che ci aspetta è un lavoro di language awareness, di consapevolezza dei fenomeni linguistici; abilità, cioè capacità di utilizzare le conoscenze in modo strategico per risolvere problemi: quello che ci aspetta è un lavoro di learning awareness, di consapevolezza di che cosa può facilitare o ostacolare l apprendimento, delle strategie che possiamo mettere in atto; e infine, convinzioni e atteggiamenti, cioè la disponibilità ad apprendere, che sappiamo essere affettiva quanto cognitiva: ci aspetta in questo caso un lavoro di learner awareness, di consapevolezza, da parte del singolo studente, dei propri punti di forza e di criticità, del proprio profilo dinamico personale, che è unico e irripetibile, di persona che impara. Comprendiamo che mettendo in moto meccanismi di questo tipo noi creiamo qualcosa di più della somma delle parti: il sapere, il saper fare e il saper essere creano una nuova competenza, che è quella del saper
8 apprendere, l obiettivo più ambizioso, ma credo irrinunciabile, che oggi possa e debba porsi qualunque sistema formativo. Alcune condizioni per un educazione linguistica integrata Credo che il lettore abbia notato che la parola che ho usato più spesso in questi ultimi paragrafi è stata consapevolezza. In effetti, lavorare tra colleghi dell area linguistica per un curriculum realmente plurilingue implica innanzitutto, ben prima del condividere metodologie, attività didattiche e materiali, un condividere le nostre conoscenze, le nostre abilità, le nostre convinzioni, i nostri atteggiamenti nei confronti di ciò che insegniamo e di come lo insegniamo. Perché questo accada credo siano necessarie tre condizioni preliminari: la prima condizione è riconoscere che la funzione di un curricolo plurilingue non è soltanto quella di insegnare diverse lingue, ma anche, e forse ancora di più, di insegnare come si imparano le lingue, a scuola, fuori della scuola, e per tutta la vita, e di insegnare come usare le lingue attraverso il curricolo. Questo può aiutare a rilanciare l idea di un educazione linguistica integrata; la seconda condizione è fare di questa visione una finalità esplicita delle nostre politiche scolastiche, una priorità che deve essere riconosciuta e sviluppata attraverso la comunità scolastica non solo tra insegnanti e studenti, ma anche tra genitori e amministratori; la terza condizione è costruire una cultura della scuola e della classe basata sulla collaborazione e la collegialità. Questo è cruciale, perché gli studenti non possono percepire l apprendimento di più lingue come un esperienza globale se i loro insegnanti non condividono, anche in modo dinamico e negoziato, un retroterra teorico e metodologico. Ciò significa molto più di mettersi d accordo su un elenco di strutture grammaticali o aree lessicali o funzioni comunicative da insegnare nella stessa classe. Può anche significare questo, ma in primo luogo significa confrontare le nostre conoscenze, le nostre abilità, le nostre convinzioni e i nostri atteggiamenti. Abbiamo insomma bisogno di sederci attorno a un tavolo per rispondere a domande apparentemente semplici ma in realtà cruciali, come ad esempio, per rimanere nell ambito della lettura, che cosa significa per noi saper leggere? Che cosa pensiamo che faccia un lettore esperto e che cosa invece pensiamo che blocchi un lettore in crisi?
9 crediamo veramente nel valore dell insegnare strategie che creino lettori più autonomi? usiamo veramente compiti di lettura che stimolino il bisogno di strategie? usiamo veramente compiti di lettura che promuovano nei nostri alunni atteggiamenti adeguati cioè compiti che li stimolino ad affrontare situazioni nuove, per esempio procedendo per tentativi ed errori, che li inducano a ricercare significati tramite ipotesi successive, che li aiutino a tollerare l ambiguità insita in questo processo, che li rendano più disponibili a correre rischi, a chiedere aiuto, a farsi correggere? creiamo nelle nostre attività quotidiane tempi e spazi perché i nostri alunni possano verbalizzare e socializzare come vivono queste loro esperienze, non solo come individui ma anche come comunità di persone che stanno imparando insieme? Conclusione In definitiva, abbiamo bisogno di iniziative di formazione e di aggiornamento che, come prima cosa, ci aiutino a confrontare in modo aperto e sereno le nostre prassi didattiche e i materiali che usiamo, ma come punto di partenza per condividere soprattutto la parte più nascosta del nostro iceberg: quel sommerso dove agiscono le nostre convinzioni profonde, là dove sono le radici delle nostre scelte pedagogiche e dei nostri comportamenti didattici. Allora potremo porci l obiettivo di un plurilinguismo che possa veramente rilanciare l educazione linguistica come valore fondante trasversale a ogni modello di curricolo. Con questo auspicio: Let s learn more languages to speak a common tongue Impariamo più lingue per parlare un linguaggio comune Bibliografia AA.VV. (1999). Living Together in Europe in the 21 st Century: The Challenge of Plurilingual and Multicultural Communication and Dialogue. Graz, European Centre for Modern Languages,
10 Bertocchi D. (1999). Non Solo Italiano: Per un Educazione Linguistica Integrata verso l Europa, in Lingua e Nuova Didattica, Vol. XXVIII, No. 4, pp Candelier M. (2004), Janua Linguarum The Gateway to Languages. The Introduction of Language Awareneess into the Curriculum: Awakening to Languages. Graz, European Centre for Modern Languages, Carli A. (a cura di) (2001), Aspetti Linguistici e Culturali del Bilinguismo. Milano, Franco Angeli. Consiglio d Europa, (2002), Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue: Apprendimento, Insegnamento, Valutazione. Milano. La Nuova Italia-Oxford University Press. Cook V.J. (ed.) (2002), Portraits of the L2 User. Clevedon, Multilingual Matters. Coste D. La Notion de Compétence Plurilingue. Cummins J. (2001), Instructional Conditions for Trilingual Development, in International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Vol. 4, No. 1. Cummins J. (2005), Teaching for Cross-Language Transfer in Dual Language Education: Possibilities and Pitfalls. Istanbul: Bogazici University. Curci A.M. Educazione Plurilingue: Percorsi. Puntoedu, Indire. Desideri P. (a cura di) (1995), L Universo delle Lingue. Confrontare Lingue e Grammatiche nella Scuola. Firenze, La Nuova Italia. Grosjean F. (1989), Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person, in Brain and Language, 36, pp Hawkins E. (1999), Foreign Language Study and Language Awareness, in Language Awareness, Vol. 8, No. 3&4. Hufeisen B., Neuner G. (ed.) (2004), The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning German after English. Graz, European Centre for Modern Languages, Lavinio C. (1997), Il Plurilinguismo nel Curricolo. Sperimentazione della seconda lingua straniera nella scuola media - Ministero della Pubblica Istruzione. Piacenza, aprile Mariani L. (2000), Saper Apprendere: Verso la Definizione di un Curricolo Esplicito, in Lingua e Nuova Didattica, Vol. XXIX, No. 4, pp , Mariani L. (2004), Learning to Learn with the CEF in Morrow K. (ed.), Insights from the Common European Framework. Oxford, University Press. Mariani L. s.d. Trasferire le strategie di apprendimento in un curricolo plurilingue,
11 May S., Hill R., Tiakiwai S. (2004), Bilingual/Immersion Education: Indicators Of Good Practice. New Zealand Ministry of Education, Murphy S., Second Language Transfer During Third Language Acquisition. New York: Columbia University, Sitografia Il progetto Janua Linguarum del Centro Europeo delle Lingue Moderne di Graz ha sviluppato modelli di language awareness/éveil au langage. Il progetto EuroCom I sette setacci si propone di promuovere la competenza ricettiva sfruttando gli elementi di parentela tra le lingue. Il progetto Language Educator Awareness si propone di sviluppare la consapevolezza plurilingue e pluriculturale nella formazione degli insegnanti di lingue. Association for Language Awareness. Luciano Mariani, Milano, Italy luciano.mariani@iol.it
12 Come potrò parlare del mare alla rana, se non ha mai lasciato il suo stagno? Come potrò parlare del gelo all uccello delle terre d estate, se non ha mai lasciato il paese dov è nato? Come potrò parlare della vita con il saggio, se è prigioniero della sua dottrina? (Chung Tsu, filosofo cinese, IV sec. A.C.)
"Sapere cosa fare quando non si sa cosa fare"
"Sapere cosa fare quando non si sa cosa fare" Le strategie di apprendimento per una competenza plurilingue Luciano Mariani Lugano, 20 giugno 2005 www.learningpaths.org A meno che non si sappia tutto, ciò
La trasversalità negli apprendimenti linguistici: dal passato una sfida per il futuro
La trasversalità negli apprendimenti linguistici: dal passato una sfida per il futuro Luciano Mariani Convegno «Insegnamento delle lingue straniere in Italia tra passato e presente (1970-2015)» Università
La lingua dell autonomia e del successo
La lingua dell autonomia e del successo Le ricerche sull educazione bilingue hanno dimostrato che L apprendimento della madrelingua in ambito scolastico sia come strumento veicolare sia come materia facoltativa
Linguaggi, discipline, culture: imparare a imparare attraverso il curricolo
Linguaggi, discipline, culture: imparare a imparare attraverso il curricolo Luciano Mariani XXIV Convegno Nazionale ILSA «Le competenze trasversali dello studente straniero nei percorsi di formazione universitaria»
VERSO UN EDUCAZIONE LINGUISTICA PLURILINGUE E INTERCULTURALE
VERSO UN EDUCAZIONE LINGUISTICA PLURILINGUE E INTERCULTURALE ILSA - Insegnanti Italiano Lingua Seconda Associati - Anno 2010 - Numero 1 Luciano Mariani Introduzione: il contesto degli insegnamenti linguistici
Lezioni Didattica delle lingue moderne. Glottodidattica e plurilinguismo
Lezioni Didattica delle lingue moderne Glottodidattica e plurilinguismo LL 12 CFU corso annuale ORARIO Mercoledì 13-15 aula 10 Giovedì 13-15 aula 10 RICEVIMENTO Mercoledì 9,30-11,30 aula 3.08 Elisabetta
Didattica per competenze e per progetti
PROGESIS Ancona, 9-10 settembre 2010 Didattica per competenze e per progetti Graziella Pozzo 1 Progettare per competenze: cosa cambia? Il programma Per programma si intende per lo più un elenco di argomenti
ORGANIZZAZIONE DEL CURRICOLO. MODELLO PROGETTUALE secondo le Indicazioni Nazionali 2012
ORGANIZZAZIONE DEL CURRICOLO MODELLO PROGETTUALE secondo le Indicazioni Nazionali 2012 Scuola Primaria Paritaria Santa Luisa de Marillac Anno scolastico 2015 2016 PREMESSA L organizzazione del curricolo
ISTITUTO COMPRENSIVO DON BOSCO SANTA MARIA DI LICODIA. Anno Scolastico 2009/2010
ISTITUTO PER LA RICERCA E LA SPERIMENTAZIONE METODOLOGICA IN EDUCAZIONE E FORMAZIONE ISTITUTO COMPRENSIVO DON BOSCO SANTA MARIA DI LICODIA Corso di aggiornamento Anno Scolastico 2009/2010 1 LA DIDATTICA
STUDIARE IN ITALIANO L2
STUDIARE IN ITALIANO L2 Metodologie ed attività per supportare l apprendimento Cristina ONESTI (Università di Torino) 9-10-11 novembre 2015 Linee guida per l accoglienza e l integrazione degli alunni stranieri
I lezione Master Operatore Musicale. Romina Nesti
I lezione Master Operatore Musicale Romina Nesti Cos è la didattica? Una definizione e una storia complessa che inizia agli albori dell umanità. Da arte a scienza La parola didattica significa arte di
CRIC REGISTRO PROTOCOLLO /09/ B25 - Relaz.didatt. - E. Lessico per progettare per competenze
Lessico per progettare per competenze 2016 Progettare per competenze per consentire di: Orientarsi nei diversi contesti in cui ciascuno è inserito. Adattarsi con flessibilità ai cambiamenti della società
Dal 1921 una tradizione orientata al futuro....oggi una Scuola Bilingue
Dal 1921 una tradizione orientata al futuro...oggi una Scuola Bilingue EDUCAZIONE DIDATTICA CULTURA SPORT INNOVAZIONE Perché scegliere la nostra scuola EDUCAZIONE Educhiamo i nostri Alunni: a fare scelte
Quadro Comune Europeo:
C.T.I. 5 - Bs I livelli A1 A2 del Quadro Comune Europeo: - la comprensione del testo. Sarezzo, marzo-aprile 2011 1 Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.) (1996) pubblicato in Italia
Lezioni Didattica delle lingue moderne. Glottodidattica e plurilinguismo
Lezioni Didattica delle lingue moderne Glottodidattica e plurilinguismo LL 12 CFU corso annuale ORARIO lunedì 9-11 aula 10 giovedì 13-15 aula 10 Elisabetta Bonvino elisabetta.bonvino@uniroma3.it Pagina
COMPETENZE TRASVERSALI E DISCIPLINARI IN EDUCAZIONE FISICA SCIENZE MOTORIE E SPORTIVE SIGNIFICATI E RELAZIONI
COMPETENZE TRASVERSALI E DISCIPLINARI IN EDUCAZIONE FISICA SCIENZE MOTORIE E SPORTIVE SIGNIFICATI E RELAZIONI Prof.ssa Marisa Vicini Seminario di studio ISISI Natta Bergamo, 5.04.2017 Pro Moto- UST Bergamo
Scuola Primaria Arcivescovile
Scuola Primaria Arcivescovile Il progetto educativo FINALITA Sviluppo armonico e globale della personalità dell alunno Acquisizione delle competenze di base per promuovere l originalitàdella persona, l
costuire unità di apprendimento
rea 6 ore di ttività laboratoriale in team working, 13 ore di pprofondimento personale, id 1 costuire unità di apprendimento Conoscere il significato di competenza secondo la letteratura scientifica aggiornata
Portfolio delle competenze e portfolio delle lingue. Luciano Mariani
Portfolio delle competenze e portfolio delle lingue Luciano Mariani Condizioni preliminari di ogni discussione sul portfolio condividere il significato del termine esplicitare i riferimenti teorici e metodologici
L insegnamento di ambiti disciplinari in lingua inglese. Graziano Serragiotto
L insegnamento di ambiti disciplinari in lingua inglese Graziano Serragiotto serragiotto@unive.it Lingua veicolare L uso veicolare della lingua straniera per insegnare altre discipline CLIL Content and
Soluzioni personalizzate per le Lingue e la Formazione Servizi di Coaching e Counselling SERVIZI PER LE SCUOLE
Soluzioni personalizzate per le Lingue e la Formazione Servizi di Coaching e Counselling FORMAZIONE E AGGIORNAMENTO DOCENTI Formazione linguistica Corsi di inglese e spagnolo per il raggiungimento del
Formazione BES - 2 incontro La didattica per la scuola di tutti e di ciascuno
Formazione BES - 2 incontro La didattica per la scuola di tutti e di ciascuno Programmazione... a partire dalla concezione di curricolo Programmazione Valutazione Per obiettivi Per contenuti Per concetti
Dalle Indicazioni al lavoro in classe: criteri (e ruoli) Accettare e praticare. Una definizione di... didattica curricolare / curricolo
Dalle Indicazioni al lavoro in classe: criteri (e ruoli) Accettare e praticare Una definizione di... didattica curricolare / curricolo Uno dei caratteri innovativi di una didattica curricolare sta nella
Lezione 1 L impianto del Corso di preparazione alla prova scritta. Le Indicazioni Nazionali per il Curricolo
SCUOLA PRIMARIA SCUOLA DEELL INFANZIA a cura di GIUSEPPE DUMINUCO Lezione 1 L impianto del Corso di preparazione alla prova scritta. Le Indicazioni Nazionali per il Curricolo Questo Corso di preparazione
CLIL: apprendere la lingua apprendere la disciplina
Pisa, 15 dicembre 2011 CLIL: apprendere la lingua apprendere la disciplina 1 apprendimento della lingua acquisizione della lingua sapere e saper fare disciplinare saper fare linguistico pensiero critico
SCHEMA DELLA RELAZIONE FINALE DI TIROCINIO
SCHEMA DELLA RELAZIONE FINALE DI TIROCINIO La relazione deve consistere in un elaborato originale, non limitato a una semplice esposizione delle attività svolte. Esso deve evidenziare la capacità del tirocinante
Ascoltare, parlare,interagire
Ascoltare, parlare,interagire Corso 2008/2009 So-stare nel conflitto 1. Incontro: 6 ottobre 2008 LE INDICAZIONI PER IL CURRICULO 2007 Segnano una discontinuità rispetto alle precedenti - non tanto ideologica,
Scheda di partecipazione ad INTEGRAZIONE
Scheda di partecipazione ad INTEGRAZIONE Parte 1. Dati generali Ente/soggetto proponente: Comune di Villa Lagarina Recapito Ente/Soggetto proponente: o Indirizzo: Piazza Scrinzi, o CAP: 38060 o Località/Città:
Professionalità docente Relazione educativa e cura. Romina Nesti
Professionalità docente Relazione educativa e cura Romina Nesti La nuova professionalità docente Nel corso della seconda metà del Novecento si è venuta a ridefinire più volte l identità della scuola e
Curricolo di LINGUE STRANIERE
SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO STATALE ALVARO - MODIGLIANI Via Balla, 27 10137 TORINO Tel. 011/3111745 e-mail: alvaro.modigliani@virgilio.it Via Collino, 4 10137 TORINO Tel. 011/3113029 e-mail: nuovamodi@libero.it
Gli strumenti Unioncamere per l Orientamento. Licia Cianfriglia Vicepresidente ANP
Gli strumenti Unioncamere per l Orientamento il sistema informativo Excelsior e il portale Filo Licia Cianfriglia Vicepresidente ANP Introduzione al secondo webinar per dirigenti e docenti a cura di Anp,
1 Introduzione e definizione
INSEGNAMENTO DI DIDATTICA GENERALE I LEZIONE I INTRODUZIONE ALLA DIDATTICA PROF. ACHILLE M. NOTTI Indice 1 Introduzione e definizione --------------------------------------------------------------------------------3
L approccio interculturale nelle varie discipline Come cambiano i contenuti di materia nella classe eterogenea
Autonome Provinz Bozen - Südtirol Deutsches Bildungsressort Bereich Innovation und Beratung Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Dipartimento Istruzione e formazione tedesca Area innovazione e consulenza
Cosa c è alla base? Un esempio
Cosa c è alla base? Un esempio Competenza Utilizzare le tecniche e le procedure del calcolo aritmetico ed algebrico, rappresentandole anche sotto forma grafica Regolamento Obbligo Istruzione (Assi culturali
Maria Xanthoudaki. Il Museo: Una rivoluzione copernicana. Direttore dei Servizi Educativi e deirapportiinternazionali
1 Maria Xanthoudaki Direttore dei Servizi Educativi e deirapportiinternazionali Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci Il Museo: Una rivoluzione copernicana Obiettivi 2 Gli
Laboratorio area antropologica
Laboratorio area antropologica IDENTITÀ AUTONOMIA COMPETENZE CITTADINANZA In primo luogo, la scuola stessa deve essere una vita di comunità in tutto quello che implica questo concetto: le percezioni e
SEMINARIO REGIONALE COME PROMUOVERE LE COMPETENZE: ESPERIENZE E RIFLESSIONI LA PAROLA ALLE SCUOLE LUNEDI 12 SETTEMBRE 2016
SEMINARIO REGIONALE COME PROMUOVERE LE COMPETENZE: ESPERIENZE E RIFLESSIONI LA PAROLA ALLE SCUOLE LUNEDI 12 SETTEMBRE 2016 Ins. Patrizia Briano e Maria Rosa Varaldo CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE CONOSCENZE
Linee di indirizzo per favorire il diritto allo studio degli alunni adottati Dicembre 2014
Linee di indirizzo per favorire il diritto allo studio degli alunni adottati Dicembre 2014 L ADOZIONE realizza il diritto di tutti i bambini ad avere una famiglia 2 Paese al mondo per n di minori accolti
ISTITUTO COMPRENSIVO "Francesco Nullo" BERGAMO
ISTITUTO COMPRENSIVO "Francesco Nullo" BERGAMO IMPARARE AD IMPARARE: un percorso che parte da lontano rigidità e condizioni di non continuità che, in alcuni casi, ostacolano la piena realizzazione delle
Filosofia e acquisizione di competenze. Pensiero filosofico per le competenze educative A.A. 2014/15 lezione 17 novembre 2014
Filosofia e acquisizione di competenze Pensiero filosofico per le competenze educative A.A. 2014/15 lezione 17 novembre 2014 1. Che cosa si intende per competenza? 2. Come si insegnano o trasferiscono
Progetto LA CASA DELLE BUONE RELAZIONI. Un offerta formativa gratuita. rivolta a docenti di ogni ordine e grado. di Milano e provincia
Progetto LA CASA DELLE BUONE RELAZIONI Un offerta formativa gratuita rivolta a docenti di ogni ordine e grado di Milano e provincia Comunità Nuova Onlus Tel. 02.48303318 Fax 02.48302707 Sede legale e amministrativa:
PROGETTO SECONDA LINGUA COMUNITARIA
Premessa PROGETTO SECONDA LINGUA COMUNITARIA Il linguaggio è da ritenersi il mezzo più potente che possediamo per effettuare trasformazioni nella realtà, per mutare la sua forma riorganizzandola sul piano
Guida all ambiente di formazione. area metodologica INTRODUZIONE
Piano di formazione per lo sviluppo delle competenze linguistico comunicative e metodologico didattiche in lingua inglese degli insegnanti di scuola primaria 2010/11 Guida all ambiente di formazione area
M i n i s t e r o d e l l I s t r u z i o n e, d e l l U n i v e r s i t à e d e l l a R i c e r c a
M i n i s t e r o d e l l I s t r u z i o n e, d e l l U n i v e r s i t à e d e l l a R i c e r c a Le Indicazioni Nazionali per il Curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione
Maurizio Muraglia Marsala INSEGNARE PER COMPETENZE
Maurizio Muraglia Marsala 6.11.2014 INSEGNARE PER COMPETENZE LE DOMANDE-CHIAVE 1. 2. 3. 4. Che rapporto c è tra competenza scolastica e conoscenza? E tra conoscenza e contenuti? E possibile insegnare guardando
LINGUA INGLESE CURRICULUM SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA. PARLATO Produzione e interazione orale. ASCOLTO Comprensione orale
CURRICULUM SCUOLA PRIMARIA E SECONDARIA LINGUA INGLESE CLASSI PRIMARIA ASCOLTO Comprensione orale O B I E T T I V I D I PARLATO Produzione e interazione orale A P P R E N D I M E N T O LETTURA Comprensione
La frase semplice secondo il modello valenziale: Italiano, secondaria di primo grado a cura di CRISTINA CANTON
La frase semplice secondo il modello valenziale: Italiano, secondaria di primo grado a cura di CRISTINA CANTON Introduzione Il percorso qui proposto si inserisce nel quadro generale di un possibile progetto
UNA SCELTA IMPORTANTE
UNA SCELTA IMPORTANTE SCUOLA SECONDARIA DI I GRADO A OGNUNO IL SUO PERCORSO Nella scuola di mezzo, in cui i nostri giovani non sono più bambini e non ancora adulti, la sfida delle medie W. Spallanzani
COMPETENZA Origine del termine
COMPETENZA Origine del termine Il termine competenza in origine era limitato all ambito giuridico e designava sia il tempo e lo spazio in cui una persona poteva esercitare la sua autorità sia il fatto
VERSO LE COMPETENZE: QUALI SFIDE PER LA SCUOLA?
VERSO LE COMPETENZE: QUALI SFIDE PER LA SCUOLA? VALUTAZIONE COMPETENZA INSEGNAMENTO APPRENDIMENTO Se si cambiano solo i programmi che figurano nei documenti, senza scalfire quelli che sono nelle teste,
Strategie per una didattica inclusiva: LA LEZIONE
SPORTELLO TEMATICO SU DSA CTI Monza Ovest Strategie per una didattica inclusiva: LA LEZIONE Marzo 2016 Seregno Scuola Mercalli Luisella Beghelli, Valeria Frigerio, Mirko Sala COME SI PUO FARE? LA DIDATTICA
SPM. TEST di ABILITA di SOLUZIONE dei PROBLEMI MATEMATICI
SPM TEST di ABILITA di SOLUZIONE dei PROBLEMI MATEMATICI CAPACITA di RISOLVERE I PROBLEMI È una delle principali competenze del sistema cognitivo KATONA e WURTHEIMER (Gestaltisti) Una mente strategica
ENGLISH CLUB. Programma SCUOLA PRIMARIA English Conversation.
ENGLISH CLUB Anno Accademico 2016/17 Programma SCUOLA PRIMARIA English Conversation. Obiettivi di apprendimento: 1. Ascoltare e comprendere (LISTENING) 2. Produrre semplici informazioni in forma orale
La didattica della storia
La didattica della storia Luciana Coltri Clio 92 Associazione di insegnanti e ricercatori sulla didattica della storia Didattiche per costruire le competenze in storia nella scuola primaria STORIA Didattica
PROGETTO CONTINUITA OBIETTIVI :
PROGETTO CONTINUITA OBIETTIVI : TROVARE STRATEGIE COMUNI METODOLOGICHE : CONDIVISIONE TRA I TRE ORDINI DI SCUOLA CONTINUITA UGUALE CONDIVISA ALLO SCOPO DI : utilizzare al meglio le metodologie e le modalità
UNITARIETA DELLA SCUOLA DI BASE E CURRICOLO VERTICALE. Isp. Luciano Rondanini
UNITARIETA DELLA SCUOLA DI BASE E CURRICOLO VERTICALE Isp. Luciano Rondanini STRUTTURA DELLE INDICAZIONI NAZIONALI CULTURA SCUOLA PERSONA La scuola nel nuovo scenario- Centralità della persona- Per una
L INTEGRAZIONE COMINCIA DA
INTER-GENERAZIONI I NUOVI ITALIANI INSIEME NELLA SCUOLA E NELLA CITTÀ AREZZO, 10 E 11 OTTOBRE 2013 L INTEGRAZIONE COMINCIA DA PICCOLI. L ITALIANO DEI BAMBINI STRANIERI NELLA SCUOLA DELL INFANZIA. Rete
Indicazioni nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione. Franca Rossi Università Sapienza Roma
Indicazioni nazionali per il curricolo della scuola dell infanzia e del primo ciclo d istruzione Franca Rossi Università Sapienza Roma L Aquila Conferenza di servizio 15 ottobre 2013 1 Le Indicazioni come
Le scelte didattiche. Educazioni,
Educazioni, discipline di studio, competenze Le scelte didattiche. Educazioni, Imparare ad apprendere e apprendere a vivere Rovato,, 20 novembre 2008 Quarto incontro Luisa Bartoli e Carlo Baroncelli Primi
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FERRARA Facoltà di Lettere e Filosofia. Seminari metodologici propedeutici al tirocinio a.a. 2011/2012.
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FERRARA Facoltà di Lettere e Filosofia Seminari metodologici propedeutici al tirocinio a.a. 2011/2012 Fare e pensare: il tirocinio curricolare come occasione per apprendere dall'esperienza
L italiano L2 lingua di scolarità. Graziella Favaro
L italiano L2 lingua di scolarità Graziella Favaro TRE TEMI ITALIANO L2 PER LO STUDIO E PERCORSI SCOLASTICI GLI APPRENDENTI DI FRONTE ALLA LINGUA DI SCOLARITA CONSAPEVOLEZZE, ATTENZIONI, TEMPI, PROPOSTE
Corso di SPECIALIZZAZIONE METODOLOGIE E STRATEGIE PER L INSEGNAMENTO INFANTILE
Proposta 2 Corso di SPECIALIZZAZIONE METODOLOGIE E STRATEGIE PER L INSEGNAMENTO INFANTILE PERCORSO DI FORMAZIONE PER LO SVILUPPO DELLA PROFESSIONALITA DOCENTE PER L INFANZIA MEDIANTE LA REALIZZAZIONE DEL
Riforma del curricolo e formazione dei talenti
Riforma del curricolo e formazione dei talenti Stimoli per la discussione 1. Curricolo e dintorni 2. Alcuni nodi concettuali 3. Questioni aperte Se il curricolo... Curricolo e dintorni Allora... non è
Sviluppare competenze in LS in un ottica di progressività e diversificazione
Rovereto, 31 agosto 2010 Progettare, insegnare, valutare per competenze Sviluppare competenze in LS in un ottica di progressività e diversificazione Graziella Pozzo 1. Progettare per competenze. Cambia
LE RISORSE DEL TERRITORIO E LA COSTRUZIONE DEL CURRICOLO DI SCUOLA
Intendenza Scolastica Italiana Ufficio processi educativi LE RISORSE DEL TERRITORIO E LA COSTRUZIONE DEL CURRICOLO DI SCUOLA Dobbiaco, 27 29 agosto 2008 Grazia Calcherutti DAL POF ALLA CLASSE LA REALIZZAZIONE
Bilinguismo e Educazione Bilingue Speciale: strategie per crescere con più lingue a casa e a scuola
Bilinguismo e Educazione Bilingue Speciale: strategie per crescere con più lingue a casa e a scuola Jessica Cancila, Linguista (PhD) Pisa, 28 Marzo 2015 Di cosa parliamo oggi 1- Tante lingue perché? -
LETTURA E DECODIFICAZIONE DELLE IMMAGINI
LETTURA E DECODIFICAZIONE DELLE IMMAGINI nella Secondaria Superiore ANALISI DEL NODO DISCIPLINARE Cosa insegnare in quanto significativo Le componenti della comunicazione visiva facenti parte della Teoria
Ci starà qui dentro tutto ciò che a scuola mi metteranno in testa?
Ci starà qui dentro tutto ciò che a scuola mi metteranno in testa? 1 MAPPE: QUESTE SCONOSCIUTE MAPPE esplorare comprendere esporre progettare orientare PROBLEMI ARGOMENTI SITUAZIONI TESTI IPERTESTI CONCETTI
I seminario: Che cos è il tirocinio curricolare?
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FERRARA Facoltà di Lettere e Filosofia Corso di Laurea in Scienze dell educazione Seminari metodologici propedeutici al tirocinio A.A. 2009/2010 I seminario: Che cos è il tirocinio
QUELLI CHE INSEGNANO E ALLENANO devono saper tirare o spingere la carretta? A cura di Fabrizio M. Pellegrini
QUELLI CHE INSEGNANO E ALLENANO devono saper tirare o spingere la carretta? A cura di Fabrizio M. Pellegrini 12.2014 PERCHE LA CARRETTA Per affrontare il discorso occorre intanto ricordare che: 1) L azione
Gli esperti Ismu. Mariagrazia Santagati. Progetto Interculture - Fondazione Cariplo
Gli esperti Ismu Mariagrazia Santagati Progetto Interculture - Fondazione Cariplo Ruolo e funzioni - Garanti del contenuto che qualifica il Progetto Interculture - sulla base dell assunzione e della condivisione
Didattica delle lingue moderne LM. Elena Nuzzo
Didattica delle lingue moderne LM Elena Nuzzo elena.nuzzo@uniroma3.it Terminologia fondamentale L1, L2 (LS) = prima lingua, seconda lingua, lingua straniera Parlanti nativo, parlante non nativo Acquisizione,
Sviluppare la competenza di lettura nella scuola primaria. a cura di Daniela Iuppo
Sviluppare la competenza di lettura nella scuola primaria a cura di Daniela Iuppo Reading literacy chi? Chi è il lettore competente? Lettura come processo interattivo! il lettore interagisce col testo
UN USCITA DIDATTICA AL MUSEO. Veronica Cadei Gloria Pozzi
UN USCITA DIDATTICA AL MUSEO Veronica Cadei Gloria Pozzi "... E' necessario allargare il nostro concetto di scuola fino a sentire che scuola è il mondo. E' necessario convincersi che ogni cosa, ogni fatto,
Curricolo verticale d'istituto e co-progettazione: integrazione tra le competenze dell'esperto e le esigenze della scuola
Curricolo verticale d'istituto e co-progettazione: integrazione tra le competenze dell'esperto e le esigenze della scuola Paolo Seclì Università di Modena e Reggio Emilia Dip. di Educazione e Scienze Umane
MATERIA PROGRAMMAZIONE INIZIALE
MATERIA PROGRAMMAZIONE INIZIALE ANNO SCOLASTICO: 2014-2015 INSEGNANTE: Bergonzi Antonella CLASSE: 1 B SETTORE: Servizi socio sanitari INDIRIZZO: Ottico FINALITA DELLA DISCIPLINA (finalità formative generali
Progetto Scuole e Culture del Mondo
Progetto Scuole e Culture del Mondo Progetto interistituzionale del Comune di Parma per la scolarizzazione e l integrazione degli alunni stranieri e il supporto alle scuole e alle famiglie Indice: 1. Il
TITOLO INIZIATIVA DESTINATARI LUOGO DURATA COSTO AMBITO
PRESENTAZIONE delle INIZIATIVE di FORMAZIONE ORGANIZZATE dai SOGGETTI ACCREDITATI o RICONOSCIUTI COME QUALIFICATI (DM 177/00 - Direttiva 90/03) ENTE: C.A.M. Centro per l'apprendimento Mediato Periodo I
L orientamento. Laboratorio formativo 4
L orientamento Laboratorio formativo 4 Di cosa parliamo quando parliamo di orientamento Incontri In uscita e in entrata Conoscenza dei percorsi scolastici e professionali Un percorso guidato Che percorso
Corso di formazione Il tirocinio nella formazione degli operatori di supporto
Collegio IP.AS.VI. Via Metastasio, 26 Brescia Corso di formazione Il tirocinio nella formazione degli operatori di supporto 3 Ottobre 2011 L esperienza dell adulto che apprende Dott.ssa E. A. Pasotti OBIETTIVI
I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) Disciplina: Lingua Francese a.s
I.C. AMEDEO DI SAVOIA AOSTA Martina Franca (Ta) LINEE DI PROGETTAZIONE ANNUALE DELLA CLASSE Disciplina: Lingua Francese a.s. 2012 2013 Docenti : Margiotta Raffaella Montinaro Barbara Nucci Maria Grazia
La didattica per competenze, costruzione di moduli interdisciplinari
La didattica per competenze, costruzione di moduli interdisciplinari Interdisciplinarietà non come somma di discipline. Modulo interdisciplinare Quali competenze per risolvere un problema interdisciplinare.
PROGETO FIABE PER CRESCERE 2. Anno scolastico 2014-2015
PROGETO FIABE PER CRESCERE 2 Anno scolastico 2014-2015 Il Progetto ipotizzato per questo anno scolastico prevede l accostamento al mondo delle fiabe ricche di importanti messaggi grazie all intreccio di
ISTITUTO COMPRENSIVO SAN VERO MILIS SCUOLA DELL INFANZIA PRIMARIA SECONDARIA DI 1 GRADO
" ISTITUTO COMPRENSIVO SAN VERO MILIS SCUOLA DELL INFANZIA PRIMARIA SECONDARIA DI 1 GRADO Via Umberto I, 12-09070 San Vero Milis (OR) tel. 0783-53670 Fax 0783-558128 C. F. 90027760959 cod. Min. ORIC81200V-
Parole chiave. Graziella Pozzo Torino, 21 maggio
Graziella Pozzo 1 Parole chiave Il soggetto competente Progettazione vs programmazione Apprendimento attivo, operazioni competenti Metodologia laboratoriale Valutazione Non replicabilità delle pratiche,
LE COMPETENZE MATEMATICHE IN UNA DIMENSIONE EUROPEA:
LE COMPETENZE MATEMATICHE IN UNA DIMENSIONE EUROPEA: L AREA STRATEGICA DEL BIENNIO SECONDARIO SUPERIORE Seminario provinciale Bologna - 31 marzo 2009 MATEMATICA Si connota oggi come apprendimento di base
IMPARARE LE LINGUE STRANIERE A SCUOLA Un sondaggio delle convinzioni di studenti e insegnanti I ELABORAZIONE, Aprile 2009
1 IMPARARE LE LINGUE STRANIERE A SCUOLA I ELABORAZIONE, Aprile 29 Scuole campione: 6 Licei Classici, Scientifici, Linguistici di cittadine medio-piccole del Nord Italia; 3 classi prime (N=81); 4 classi
Perché era necessario cambiare le Indicazioni vigenti
Indicazioni nazionali per il curricolo 2012 Perché era necessario cambiare le Indicazioni vigenti Mariella Spinosi L Aquila, 15 ottobre 201 1.Perché erano contemporaneamente vigenti sia le Indicazioni
Unione Comuni del Sorbara Scuola Media A. Volta Bomporto
Unione Comuni del Sorbara Scuola Media A. Volta Bomporto Educare in L2: progetto per l accoglienza e l integrazione a.s. 2001/2002 a.s. 2003/2004 Stefania Ferrari www.glottonaute.it Le risorse Scuola Unione
Scheda per la stesura di un Piano Studi personalizzato (PSP) per studenti non italofoni a.s...
ISTITUTO COMPRENSIVO n. 21 BOLOGNA SCUOLA PRIMARIA / SECONDARIA DI 1 GRADO. Scheda per la stesura di un Piano Studi personalizzato (PSP) per studenti non italofoni a.s.... 1) SCHEDA DATI Cognome e nome....
Docente: Collino Elena
Docente: Collino Elena I.I.S. SELLA - A.ALTO - LAGRANGE Sede Lagrange PROGRAMMAZIONE DIDATTICA Polis 1 socio-sanitario serale MATERIA: SCIENZE UMANE E SOCIALI Libri di testo consigliati: Elisabetta Clemente,
PROGETTO CLIL L IMPRESSIONNISME
PROGETTO CLIL L IMPRESSIONNISME Modulo didattico di Ed. Artistica in lingua francese Anno scolastico 2014-15 Istituto comprensivo G. Marconi Castelfranco E. Classi III D-E-F Proff. Patrizia Chiappetta
ALL. N 4. Istituto Comprensivo E. Mattei Acqualagna (PU) Lettura della fiaba
ALL. N 4 Istituto Comprensivo E. Mattei Acqualagna (PU) Oggetto di innovazione: LINGUA INGLESE Lettura della fiaba 1 2 SINERGIA CON ALTRI ELEMENTI DELLA RIFORMA LINGUA INGLESE L'esperienza si è posta in
Linee Guida Educazione ambientale per lo sviluppo sostenibile Parte II Percorsi didattici PARTE II PERCORSI DIDATTICI
PARTE II PERCORSI DIDATTICI PERCORSI DIDATTICI I percorsi didattici: contenuti approcci e metodologia Le schede di percorsi didattici, di seguito proposte, sono state inserite nelle linee guida, per fornire
Incontrare e scoprire i numeri razionali Farida Magalotti. Quentin Metsys Il banchiere e sua moglie 1514
Incontrare e scoprire i numeri razionali Farida Magalotti Quentin Metsys Il banchiere e sua moglie 1514 La meraviglia del Quanto Per stimolare la voglia di apprendere occorre mettere in crisi il bambino
allievo insegnante Oggetto culturale
L esperienza delle SSIS per una reale innovazione nella formazione universitaria degli insegnanti Prof.ssa Floriana Falcinelli Docente di Didattica generale Università degli Studi di Perugia Direttore
POLO INFORMATICO PER LA DISABILITA
CORSO N. 1 TITOLO Programma Modalità di COSTRUZIONE DI PERCORSI DIDATTICI PER ALUNNI CON DIFFICOLTÀ DI APPRENDIMENTO I livello Docenti di scuola primaria, scuola secondaria di primo e secondo grado, insegnanti
Piano Regionale di Orientamento incontri di formazione sugli esiti di orientamento: Villa Recalcati - Varese 11 aprile 2011
Piano Regionale di Orientamento incontri di formazione sugli esiti di orientamento: 1 Villa Recalcati - Varese 11 aprile 2011 Fare clic per modificare lo stile del sottotitolo dello schema Le buone pratiche
Titolo: UNA SCUOLA PER L AMBIENTE
Titolo: UNA SCUOLA PER L AMBIENTE MOTIVAZIONI DELLA SCELTA L'obiettivo del progetto è quello di promuovere una didattica svolta per l'ambiente, basata sui comportamenti, sui valori e sui cambiamenti. Lo